29 April 2010 - a regional training seminar on effective investigations into allegations of ill-treatment for procuratorial staff of the city of Kyiv, Kyiv province and the Central region military procurator's office; |
29 апреля 2010 года - Региональный учебный семинар для прокурорских работников прокуратур города Киева, Киевской области и военной прокуратуры Центрального региона "Об эффективном расследовании заявлений о жестоком обращении"; |
12.6 In the course of the Swedish Embassy's visit to the complainant on 3 October 2004, the question of the complainant's position in respect of further inquiries into the allegations of ill-treatment was raised again. |
12.6 В ходе посещения заявителя представителями посольства Швеции 3 октября 2004 года вновь был поставлен вопрос о позиции заявителя в отношении дальнейших расследований утверждений о жестоком обращении. |
The Committee recommends that the specific allegations of ill-treatment which have been brought to the Committee's attention should be duly investigated and that the results of such investigations should be transmitted to the Committee. |
Комитет рекомендует, чтобы все конкретные сообщения о жестоком обращении, на которые было обращено внимание Комитета, были расследованы должным образом, а полученные результаты были препровождены Комитету. |
(a) Allegations of serious ill-treatment of persons which in some cases could be considered as amounting to torture, by members of the police, especially at the time of apprehension and interrogation of suspects; |
а) утверждений о жестоком обращении, которое в некоторых случаях может быть приравнено к пытке, со стороны сотрудников полиции, особенно при задержании и допросе подозреваемых; |
Moreover, regarding the allegations of ill-treatment by the police - which had been referred to in reports by Amnesty International and by various other non-governmental organizations - he asked how the victims of such ill-treatment in the former German Democratic Republic had been compensated. |
Кроме того, что касается утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, о которых сообщалось в докладах "Международной амнистии" и целого ряда других неправительственных организаций, то каким образом была предоставлена компенсация лицам, пострадавшим от такого обращения в бывшей Германской Демократической Республике? |
In general, the delegation heard few allegations of physical ill-treatment of prisoners by prison staff, apart from the allegations made by prisoners who had tried to escape or were considered to pose other risks to security. |
В целом члены делегации получили от заключенных ряд утверждений о жестоком обращении со стороны тюремного персонала, не считая утверждений тех заключенных, которые предприняли попытку побега или рассматривались как представляющие иную опасность. |
(c) Include in its legislation a provision explicitly requiring the Public Prosecutor's Office to order a forensic report in all cases where it has knowledge of a situation of ill-treatment of a person held in custody. |
с) предусмотреть в своем законодательстве положения, прямо обязывающие прокуратуру назначать судебно-медицинскую экспертизу во всех случаях, когда ей становится известно о жестоком обращении, объектом которого было задержанное лицо. |
The joint study particularly referred to two OHCHR reports on ill-treatment of detainees in two secret detention sites within Nepal Army barracks, the Maharajgunj barracks in Kathmandu (2006) and Chisapani barracks in Bardiya district (2008). |
В совместном исследовании, в частности, упоминаются два доклада УВКПЧ о жестоком обращении с задержанными в двух тайных местах содержания под стражей в казармах армии Непала, казармах Махараджгундж в Катманду (2006 год) и казармах Чисапани в районе Бардия (2008 год). |
(a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; |
а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
HRW noted credible allegations of ill-treatment in police custody was not effectively investigated despite the 2009 UPR recommendation "to establish a system to follow up complaints of allegations of torture." |
ХРУ отметила заслуживающие доверия обвинения в жестоком обращении во время содержания под стражей в полиции, эффективных расследований по которым не ведется, несмотря на рекомендацию УПО в 2009 году о создании системы последующих мер по жалобам, содержащим обвинения в пытках. |
(c) Take measures to establish an effective, reliable and independent complaints mechanism to undertake prompt and impartial investigations into allegations of ill-treatment or torture by police and other public officials and to punish the offenders; |
с) принять меры по созданию эффективного, надежного и независимого механизма рассмотрения жалоб для осуществления быстрого и беспристрастного расследования утверждений о жестоком обращении и пытках со стороны сотрудников полиции и других государственных служащих и наказания правонарушителей; |
Complaints of police ill-treatment could be filed with the Office of the Attorney-General, the Parliamentary Commission on Human Rights, the Bicameral Commission of Investigation, the Human Rights Protection Office of the Ministry of the Interior or the national police authorities themselves. |
Жалобы о жестоком обращении со стороны полиции могут подаваться в Генеральную прокуратуру, Парламентскую комиссию по правам человека, Комиссию обеих палат по расследованиям, Управление по защите прав человека министерства внутренних дел или непосредственно в полицейские органы. |
The Committee expresses its concern about numerous allegations of ill-treatment of persons by police and other law enforcement officials during peaceful demonstrations and on arrest and detention, and about the high number of cases in which police and other security officials resort to the use of weapons. |
Комитет выражает беспокойство в связи с многочисленными сообщениями о жестоком обращении сотрудников милиции и других правоохранительных органов с участниками мирных демонстраций и лицами, подвергшимися аресту и задержанию, а также в связи с большим числом случаев применения оружия сотрудниками милиции и служб безопасности. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to raise awareness among law enforcement personnel, but remains deeply concerned about allegations of ill-treatment of children by law enforcement officers. |
Комитет принимает к сведению усилия, предпринятые государством-участником по проведению разъяснительной работы среди персонала правоохранительных органов, однако по-прежнему глубоко обеспокоен утверждениями о жестоком обращении с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
Mr. KIEL (Germany) said that examination by the public prosecutor of allegations of ill-treatment was in the interest of the Federal Border Police itself (para. 45) because the proper investigation of such allegations protected officers against being falsely accused. |
Г-н КИЛЬ (Германия) заявляет, что расследование государственным прокурором утверждений о жестоком обращении было предпринято в интересах самой Федеральной пограничной полиции (пункт 45), поскольку должное расследование таких обвинений защищает самих сотрудников этой полиции от ложных обвинений. |
(c) The lack of an independent system to investigate complaints, and that allegations of ill-treatment are not always investigated promptly and impartially, resulting in an apparent situation of impunity for those responsible; |
с) отсутствие независимой системы расследования жалоб и тот факт, что утверждения о жестоком обращении не всегда расследуются быстро и беспристрастно, в результате чего возникают очевидные ситуации, когда виновные остаются безнаказанными; |
(a) All detainees undergo a medical examination within 24 hours of detention; and that medical records noting injuries which are consistent with allegations of ill-treatment are systematically brought to the attention of the relevant prosecutor. |
а) все задержанные проходили медицинское освидетельствование в течение 24 часов после задержания; и чтобы медицинские отчеты о выявленных повреждениях, которые согласуются с утверждениями о жестоком обращении, систематически доводились до сведения соответствующего прокурора. |
However, this was considered insufficient by a number of delegations and non-governmental organizations, which supported the inclusion of situations of human rights violations in general, in addition to ill-treatment or intimidation, which could also extend to those committed by non-State actors. |
Однако ряд делегаций и неправительственных делегаций заявили, что этого недостаточно и что речь должна идти обо всех случаях нарушений прав человека, а не только о жестоком обращении или запугивании, причем не только со стороны государства, но и со стороны негосударственных субъектов. |
28 July 2009 Failure to prosecute a private individual who harmed the author's family and failure to conduct an adequate investigation into the allegations of police ill-treatment of the author and his wife |
Отказ от привлечения к ответственности частного лица, причинившего ущерб семье автора, и непроведение надлежащего расследования сообщений о жестоком обращении полиции с автором и его женой |
(c) Steps taken to draw up and implement a comprehensive procedure on how to deal with allegations of ill-treatment by prison officers, as recommended in the CPT report (paras. 31-38). |
с) о шагах, предпринятых для подготовки и применения всеобъемлющей процедуры действий по рассмотрению утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников тюрем, как это было рекомендовано в докладе ЕКПП (пункты 31-38). |
He was concerned at reports of ill-treatment of refugee women and children, including cases of children being subjected to forced labour and forced marriage of women refugees, which had occurred as a result of the imprecision of that Act. |
Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении с женщинами и детьми из числа беженцев, в том числе о случаях привлечения детей к принудительному труда, а также принуждения к браку женщин из числа беженцев, которые имели место в результате неточности положений этого Закона. |
Given that the army and the police had been distinct entities for several years by then, it would have been surprising if 362 cases of ill-treatment had been the subject of legal action within the army and none at all within the police. |
Поскольку армия и полиция уже давно разделены и имеют различное подчинение, можно лишь удивляться тому, что 362 дела о жестоком обращении были рассмотрены в судебном порядке в вооруженных силах, и при этом ни одного дела - в органах полиции. |
Had these high level personnel been charged with ill-treatment, and had investigations been conducted before the concerned persons had been posted to the military commands of other regions? |
Были ли эти командиры обвинены в жестоком обращении и проводились ли расследования, прежде чем они были переведены на командные должности в войсковые части других регионов? |
During her statement as an accused person, she reported the ill-treatment she had suffered at the police station, claiming that she had not reported it before the court for fear of possible reprisals on the part of the same police officers. |
В показаниях, данных в качестве обвиняемой, она сообщила о жестоком обращении, которому она подверглась в комиссариате, и указала, что ранее не сообщила о них в суде, опасаясь мести со стороны все тех же сотрудников комиссариата. |
With regard to the author's alleged ill-treatment at St. Catherine District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, which he documented in complaints to the Parliamentary Ombudsman of Jamaica and to the Jamaica Council for Human Rights. |
В отношении утверждения автора о жестоком обращении с ним в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что эти утверждения имеют весьма конкретный характер и документально подтверждены в жалобах на имя парламентского омбудсмена Ямайки и в Комиссию по правам человека Ямайки. |