Gravely concerned by the impeding of the International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations from accomplishing their humanitarian mission in the occupied area of southern Lebanon, in particular to ascertain reports of ill-treatment of detainees in the detention centres of Khiyam and Marjayoun, |
будучи серьезно обеспокоена тем, что Международному комитету Красного Креста и другим гуманитарным организациям мешают выполнять свои гуманитарные задачи на оккупированной территории юга Ливана, в частности расследовать сообщения о жестоком обращении с задержанными лицами в центрах содержания под стражей в Хияме и Мардж-Аюне, |
(b) Ensuring that allegations of ill-treatment by the police and police misconduct are promptly, thoroughly and impartially investigated by an independent authority and that those responsible are identified and brought before a competent tribunal that will apply sanctions provided for by the law; |
Ь) обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования независимым органом сообщений о жестоком обращении и неправомерных действиях со стороны полиции, а также установления виновных лиц и доставки их в компетентный суд, который вынесет им наказания, предусмотренные законом; |
oth before and during the visit, the CPT received reports from other sources containing a considerable number of allegations of ill-treatment by the National Police, the Civil Guard and the Basque Autonomous Police relating to periods of custody during 1997 and 1998. |
до и во время визита в Испанию КПП получала из различных источников сообщения, содержащие значительное число утверждений о жестоком обращении, применявшемся национальной полицией, Гражданской гвардией и баскской автономной полицией в период содержания под стражей в 1997 и 1998 годах. |
In this respect, the Committee is particularly concerned at reports emerging of alleged excessive use of force and ill-treatment by the police during the demonstrations in Budapest in September and October 2006 (arts. 12 and 16) |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие сообщения, в которых содержатся обвинения в адрес полиции в чрезмерном применении силы и жестоком обращении в ходе демонстраций в Будапеште в сентябре-октябре 2006 года (статьи 12 и 16). |
(b) Some allegations that criminal charges have been brought, for punitive or dissuasive purposes, by law enforcement authorities against persons who have brought charges of ill-treatment against law enforcement authorities; |
Ь) ряд утверждений о том, что то или иное уголовное преследование было возбуждено правоохранительными органами в целях наказания или запугивания лиц, выдвинувших против правоохранительных органов обвинения в жестоком обращении; |
Allegations of ill-treatment; right to fair trial; right to legal assistance; right to obtain examination of witnesses; right to be treated with humanity and respect to one's dignity |
утверждения о жестоком обращении, право на справедливое судебное разбирательство, право на правовую помощь, право на допрос свидетелей, право на гуманное обращение и уважение достоинства |
Deeply concerned, in particular, by the increase in enforced or involuntary disappearances in various regions of the world and by the growing number of reports concerning harassment, ill-treatment and intimidation of witnesses of disappearances or relatives of persons who have disappeared, |
будучи серьезно обеспокоена, в частности, увеличением числа насильственных или недобровольных исчезновений в различных районах мира и растущим числом сообщений о преследованиях, жестоком обращении и запугивании, которым подвергаются свидетели исчезновений или родственники пропавших без вести лиц, |
Ill-treatment of detainees and inhuman prison conditions were reported. |
Поступали сообщения о жестоком обращении с задержанными и бесчеловечных условиях содержания в тюрьмах. |
Ill-treatment by the police and in prisons continued. |
Продолжали поступать сообщения о жестоком обращении в полиции и пенитенциарных учреждениях. |
Ill-treatment by police of detainees, particularly migrants and members of marginalized groups, was reported throughout the year. |
В течение года поступали сообщения о жестоком обращении полицейских с задержанными, в частности, с мигрантами и представителями маргинальных групп. |
Ill-treatment of detainees by RPA, communal police and judicial personnel, particularly during interrogations, has been reported. |
Сообщалось о жестоком обращении с заключенными со стороны военнослужащих РПА, коммунальной полиции и персонала судебных органов, особенно во время допросов. |
(a) Ill-treatment of children by police during forced expulsion to the country of origin where, in some cases, they were deported without access to legal assistance and interpretation; |
а) жестоком обращении с детьми со стороны полиции в ходе насильственной высылки в страну происхождения, куда в некоторых случаях они депортировались без предоставления какой-либо правовой помощи и услуг переводчика; |
(c) Reports of ill-treatment |
с) Заявления о жестоком обращении |
Allegations of physical ill-treatment and corroborative findings |
Утверждения о физическом жестоком обращении |
The Committee had received reports from NGOs of serious ill-treatment of common criminal suspects. |
Комитет получил от НПО сообщения о крайне жестоком обращении с лицами, подозреваемыми в совершении общеуголовных преступлений. |
Not all allegations of ill-treatment in immigration detention were followed by prompt, impartial and thorough investigations. |
Далеко не по всем заявлениям о жестоком обращении в специзоляторах для мигрантов проводились своевременные, беспристрастные и тщательные расследования. |
Allegations of ill-treatment in police custody increased. |
Росло число утверждений о жестоком обращении со стороны полицейских с задержанными. |
The Committee is gravely concerned by reports of ill-treatment of minors in SIRPA facilities. |
Комитет серьезно обеспокоен полученными сообщениями о жестоком обращении с заключенными в колониях для несовершеннолетних ССОН. |
Reports also included arrests, incommunicado detentions and severe ill-treatment of members of the Sudan Organization against Torture. |
Сообщалось также об арестах, задержаниях без связи с внешним миром и жестоком обращении с членами Суданской организации против пыток. |
Although allegations of ill-treatment and excessive use of force by police continued, the authorities initiated measures aimed at strengthening safeguards against ill-treatment. |
Власти приняли меры по укреплению гарантий защиты от жестокого обращения со стороны полиции. Несмотря на это, правоохранительные органы продолжали обвинять в жестоком обращении и применении чрезмерной силы. |
Overcrowding, poor standards of hygiene and ill-treatment continued to be reported in prisons and other places of detention. |
Не переставали поступать сообщения о переполненности, антисанитарных условиях и жестоком обращении в тюрьмах и других местах лишения свободы. |
In July, the public prosecutor closed the investigation into allegations of ill-treatment made by Josiane Ngo. |
В июле государственный прокурор закрыл дело о жестоком обращении с Жозьян Нго. |
There were continued allegations of torture and other ill-treatment by law enforcement officials, particularly towards migrants. |
Продолжали поступать сообщения о пытках и жестоком обращении, особенно с мигрантами, со стороны сотрудников полиции. |
A forensic medical report is said to support allegations of such ill-treatment. |
Согласно сообщению, судебно-медицинское заключение подтвердило ее заявление о жестоком обращении. |
The first sentences for police ill-treatment during the 2001 G8 summit in Genoa were handed down. |
Вынесены первые приговоры по делу о жестоком обращении полиции с демонстрантами в 2001 году во время встречи «Большой восьмёрки» в Генуе. |