| The Committee is deeply concerned about the significant number of allegations of physical ill-treatment of detainees, including children, notably during initial questioning in district police stations. | Комитет глубоко обеспокоен значительным количеством утверждений о физическом жестоком обращении с задержанными, включая детей, особенно в ходе первых допросов в районных отделениях милиции. |
| The Committee is further concerned at reports of ill-treatment of children occurring at the moment of their apprehension and/or during their deprivation of liberty. | Комитет также обеспокоен сообщениями о жестоком обращении с детьми в момент их задержания и/или во время лишения свободы. |
| The Committee notes with concern that in all these cases there have been no independent and effective investigations into the allegations of ill-treatment by prison staff. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что во всех этих случаях не было проведено независимых и эффективных расследований утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников тюрем. |
| He would like details on the outcome of that training and to know whether it had served to reduce the number of allegations of ill-treatment. | Он хотел бы получить подробности о результатах данной профессиональной подготовки и узнать, привела ли она к снижению количества утверждений о жестоком обращении. |
| AI called on Belgium to ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force were investigated and to introduce an independent and effective system for monitoring forced returns. | МА призвала Бельгию обеспечить расследование всех обвинений в жестоком обращении и чрезмерном применении силы и создать независимую и действенную систему для мониторинга случаев принудительного возвращения. |
| The Special Rapporteur on Torture remained very concerned about serious and credible allegations of torture, ill-treatment and inhuman prison conditions in Zimbabwe. | Специальный докладчик по вопросу о пытках по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность в связи с поступлением вызывающих тревогу и заслуживающих доверие сообщений о пытках, жестоком обращении и бесчеловечных условиях содержания в тюрьмах Зимбабве. |
| Allegations of ill-treatment during the interrogation phase | Утверждения о жестоком обращении на стадии проведения допроса |
| The Court examined his complaints about being subjected to ill-treatment but concluded that they were unfounded and used as a tactic to escape criminal liability. | Суд изучил его жалобы о жестоком обращении с ним, однако заключил, что эти жалобы являются необоснованными и служат предлогом для избежания уголовной ответственности. |
| The courts and the prosecutor failed to carry out an investigation into his allegations of ill-treatment, and rejected his claims as groundless. | Суды и Прокурор не провели расследование его утверждений о жестоком обращении и отклонили его жалобы как необоснованные. |
| To continue the collaboration with the Public Defender's Office to effectively address cases of ill-treatment and to work towards eradicating maltreatment in all types of detention facilities. | Продолжать взаимодействовать с Бюро Народного защитника в интересах эффективного разрешения дел о жестоком обращении и прилагать усилия в направлении искоренения жестокого обращения во всех типах пенитенциарных учреждений. |
| CAT expressed concern at the lack of an independent system to investigate complaints, and that allegations of ill-treatment were not always investigated promptly and impartially. | КПП выразил озабоченность в связи с отсутствием независимой системы проведения расследований по жалобам и в связи с тем, что утверждения о жестоком обращении не всегда рассматриваются безотлагательно и беспристрастно. |
| Where a prisoner makes a complaint alleging ill-treatment, the complaint is investigated by the Governor. | Если заключенный обращается с жалобой о жестоком обращении, начальник тюрьмы расследует ее. |
| For example, in a case of alleged ill-treatment by police and prison personnel, an inquiry initiated in 2002 was still in progress. | Так, начатое в 2002 году расследование по делу о жестоком обращении, вина в совершении которого вменялась сотрудникам полиции и пенитенциарных органов, не завершено до сих пор. |
| The Committee is especially concerned about reports of ill-treatment of children in residential institutions for children with disabilities and lack of investigation of such cases. | Особую обеспокоенность Комитета вызывают сообщения о жестоком обращении с детьми в интернатах для детей-инвалидов и об отсутствии расследования таких случаев. |
| Furthermore, the Committee is concerned that children are detained together with adults in prisons and at reports of ill-treatment by police of children in custody. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что в тюрьмах дети содержатся вместе со взрослыми и имеются сообщения о жестоком обращении сотрудников полиции с детьми, находящимися под стражей. |
| Denmark expressed concern about allegations of arbitrary arrests and detentions, ill-treatment of detainees in police custody and the use of torture to extract confessions from suspects. | Делегация Дании выразила озабоченность сообщениями о произвольных арестах и задержаниях, жестоком обращении с задержанными в полицейских участках и применении пыток для получения признательных показаний от подозреваемых. |
| The Committee appreciates the State party's compilation of statistics on crimes, including ill-treatment by the police and trafficking in human beings. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению подборку статистических данных о преступлениях, в том числе о жестоком обращении со стороны полиции и торговле людьми. |
| Why were the outcomes of investigations into allegations of ill-treatment by State officials not communicated to all complainants? | Почему результаты расследований утверждений о жестоком обращении со стороны государственных служащих не были доведены до сведения всех заявителей? |
| Turning to the question of the Magdalene laundries, he said that the Government was taking allegations of ill-treatment very seriously. | Переходя к вопросу о "прачечных Магдалины", он говорит, что правительство самым серьезным образом относится к утверждениям о жестоком обращении. |
| There was clearly no independent mechanism in the State party for investigating allegations of ill-treatment in prisons, as required by articles 12 and 13 of the Convention. | Государство-участник явно не располагает независимым механизмом расследования утверждений о жестоком обращении в тюрьмах, предусмотренных статьями 12 и 13 Конвенции. |
| She would like more information on the statistics cited by the delegation in relation to cases of ill-treatment in the army. | Кроме того, она хотела бы получить более подробную информацию о статистических данных по делам о жестоком обращении в армии, на которые ссылалась делегация в ходе диалога. |
| Furthermore, the author underlines the importance of a prompt investigation into allegations of ill-treatment due to human memory being frail and suspicion of police collusion. | Кроме того, автор подчеркивает важность безотлагательного расследования утверждений о жестоком обращении из-за ненадежности человеческой памяти и подозрений относительно возможного сговора сотрудников полиции. |
| 7.4 The State party notes that the author's claims of ill-treatment before and during police detention have not been verified. | 7.4 Государство-участник отмечает, что утверждения автора о жестоком обращении до и во время содержания под стражей в полиции не были проверены. |
| The State party should further set up independent complaint bodies to deal with police allegations of ill-treatment, as previously recommended by the Committee. | Государству-участнику следует далее создать независимые органы по рассмотрению жалоб для рассмотрения утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, как ранее рекомендовал Комитет. |
| Ecuador was concerned at increasing reports of the physical and psychological ill-treatment of asylum seekers and irregular immigrants by the police, including the frequent use of lengthy administrative detention. | Эквадор выразил обеспокоенность по поводу увеличения числа сообщений о физическом и психологическом жестоком обращении с просителями убежища и незаконными иммигрантами со стороны полиции, включая нередкую практику продолжительного административного задержания. |