Английский - русский
Перевод слова Ill-treatment
Вариант перевода Жестоком обращении

Примеры в контексте "Ill-treatment - Жестоком обращении"

Примеры: Ill-treatment - Жестоком обращении
There were various reports from United Nations bodies, international non-governmental organizations and the media of ill-treatment of the population by security forces, including arbitrary detentions, extrajudicial executions, disappearances and forced detentions and ethnic cleansing campaigns in southern Sudan. Органы Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации и средства массовой информации неоднократно сообщали о жестоком обращении сил безопасности с населением, в том числе о произвольных задержаниях, казнях без судебного разбирательства, исчезновениях и насильственных задержаниях и кампаниях этнической чистки на юге Судана.
At the time, the Government had replied that he had been tried in accordance with the law and that his allegations of ill-treatment had never led to his requesting an inquiry or a medical examination. Тогда правительство ответило, что его дело расследовалось в соответствии с законом, однако его заявления о жестоком обращении не сопровождались требованием с его стороны о проведении расследования или медицинской экспертизы.
The Government indicated that the report of the inquiry into the Serkadji mutiny had never mentioned any ill-treatment, but it confirmed that the person concerned had died in the course of the mutiny. Правительство сообщило, что в отчете о расследовании бунта в Серкаджи ничего не говорится о каком-либо жестоком обращении, однако подтвердило, что данное лицо погибло во время бунта.
Finally, the Government stated that a number of individuals who allegedly complained of ill-treatment indicated to the Gardai, at the time of their release, that they had no complaint to make. В заключение правительство заявило, что ряд лиц, сообщивших о жестоком обращении, при своем освобождении заявили сотрудникам полиции, что никаких жалоб не имеют.
The reason for the latter conclusion was that it could not be ruled out that the information concerning ill-treatment provided by the complainant during the Embassy's first visit would later be found in the public domain and thus become known to the Egyptian authorities. Основанием для последнего вывода является то, что нельзя исключить возможность, что информация о жестоком обращении, сообщенная заявителем во время первого посещения его сотрудниками посольства, впоследствии станет достоянием гласности и тем самым станет известна египетским властям.
Improvements in respecting the physical integrity of detainees were maintained - only 11 allegations of ill-treatment have been received by MICIVIH since the end of November, compared to 60 in the first three months of 1998. Проводилась деятельность по повышению степени физической безопасности заключенных - за период с конца ноября МГМГ получила лишь 11 заявлений о жестоком обращении по сравнению с первыми тремя месяцами 1998 года, когда таких заявлений было получено 60.
6.5 With respect to the claim of the author's ill-treatment on death row during 1991, the Committee noted the State party's claim that the case was inadmissible because of the author's failure to file a constitutional motion under section 25 of the Jamaican Constitution. 6.5 Что касается утверждения о жестоком обращении с автором в камере смертников в течение 1991 года, то Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что данное дело является неприемлемым, поскольку автор не подавал ходатайства об отклонении обвинения на основании статьи 25 Конституции Ямайки.
The Commission took into consideration the judgement of the Assize Court of Larnaca where the accused police officers were acquitted of the charges of ill-treatment, but, nevertheless, the Commission had no doubt that the complainant had suffered serious injuries caused by the police. Комиссия приняла во внимание решение суда присяжных Ларнаки, который снял с полицейских обвинение в жестоком обращении, но у нее тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что полицейские нанесли истцу серьезные травмы.
Lastly, she highlighted the anomaly of the Supreme Court's rejection of the additional punishment of dismissal from service for police officers found guilty of ill-treatment and commented that, at the very least, such officers should be suspended from duty. И наконец, она обращает внимание на странное решение Верховного суда отказать в дополнительном наказании в виде увольнения со службы полицейских, признанных виновными в жестоком обращении, и говорит, что такие полицейские по крайней мере должны отстраняться от должности.
It had come to the Committee's attention that, in 1995 and again in 1996, the Special Rapporteur on questions related to torture of the Commission on Human Rights had requested the Government of Cuba to confirm or reject various allegations of ill-treatment of detainees. Комитет обратил внимание на то, что в 1995 и 1996 годах Специальный докладчик по вопросам, касающимся пыток, Комиссии по правам человека просил правительство Кубы подтвердить или опровергнуть различные утверждения о жестоком обращении с заключенными.
According to the report of the Association for the Prevention of Torture, the average duration of an investigation into allegations of ill-treatment or torture was 5 years and the entire proceedings might last 10 to 15 years. Согласно докладу Ассоциации за предотвращение пыток, расследование по заявлению о жестоком обращении или применении пыток в среднем длится пять лет, а общий процесс судопроизводства может длиться от 10 до 15 лет.
Following the re-establishment of a permanent MICIVIH bureau in the north-east in May, local judicial officials and a local non-governmental organization reported a marked fall in allegations of ill-treatment by police, an improvement that was supported by MICIVIH observations. После того как в мае было вновь создано постоянное северо-восточное бюро МГМГ, местные судебные власти и одна местная неправительственная организация сообщили о заметном уменьшении количества поступающих обвинений в жестоком обращении со стороны полиции, да и наблюдения МГМГ подтверждают, что положение улучшилось.
The delegation of the Council of Europe, however, did register several allegations of physical ill-treatment, inflicted by the police on detained persons, both at the time of the arrest and during the subsequent interrogations. Вместе с тем делегация Совета Европы отметила ряд утверждений о физическом жестоком обращении со стороны полиции во время ареста и последующих допросов.
In 1997, the Federal Court of Justice had acquitted two prison staff who had learned of the ill-treatment of inmates by prison officials, but had failed to report it to the prison governor. В 1997 году Федеральный суд оправдал двух тюремных служащих, которые знали о жестоком обращении с заключенными со стороны своих коллег, но не сообщили об этом директору тюрьмы.
Regarding the response of general prosecutors to allegations of ill-treatment by the police of detainees and other persons, under the Code of Criminal Procedure there was an obligation to investigate criminal offences and observe due process, and there were no limits on that principle. Что касается реакции генеральных обвинителей на утверждения о жестоком обращении полиции с задержанными и другими лицами, то в Уголовно-процессуальном кодексе содержатся положения, предусматривающие обязательное проведение расследований по уголовным преступлениям и соблюдение надлежащей правовой процедуры, и никаких ограничений в отношении этого принципа не предусматривается.
By letter dated 17 November 1997, the Special Rapporteur informed the Government that he had received reports addressing in particular allegations of the use of excessive force by police officers in the New York City Police Department (NYPD) and the ill-treatment of inmates in prisons. В письме от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик проинформировал правительство о получении им сообщений, содержащих сведения о применении чрезмерной силы сотрудниками департамента полиции города Нью-Йорка, а также сведения о жестоком обращении с заключенными в тюрьмах.
The Government replied that Belanes had been taken to a doctor, and that an inquiry instituted in response to allegations of ill-treatment had established that the allegations were not warranted. В своем ответе правительство сообщило, что Беланес был доставлен к врачу и что в ходе расследования, проведенного в связи с утверждениями о жестоком обращении, эти утверждения не подтвердились.
Firstly, there should be speedier investigations into alleged cases of ill-treatment by the police, since there had been numerous complaints about the excessive delays suffered by such investigations. Во-первых, необходимо более оперативно проводить расследования по утверждениям о виновности сотрудников полиции в жестоком обращении, поскольку имеется много жалоб на то, что такие расследования проводятся с очень большим опозданием.
CRC welcomed the establishment, in 1997, of the special police unit to deal with child victims of abuse and violence, but remained concerned that there is insufficient information and awareness in Brunei Darussalam of the ill-treatment and abuse of children within the family and institutions. КПР приветствовал создание в 1997 году специального подразделения полиции, занимающегося детьми, пострадавшими от надругательств и насилия, однако по-прежнему испытывал обеспокоенность по поводу наличия в Брунее-Даруссаламе недостаточной информации и осведомленности о жестоком обращении и надругательствах, которым подвергаются дети в семье и детских учреждениях49.
It would appear that the Court had been influenced by the ongoing campaign of disinformation against Tunisia, which had resulted in the dissemination of a number of fictitious claims regarding the ill-treatment of Tunisian nationals. Представляется, что Суд попал под влияние проводимой против Туниса кампании дезинформации, которая привела к распространению ряда ложных утверждений о жестоком обращении с гражданами Туниса.
On torture, ill-treatment and custody, the representative of Algeria stated that inspections are systematically made by the office of the Attorney-General, and by the International Committee of the Red Cross since the agreement of cooperation it concluded with the Ministry of Justice. По вопросу о пытках, жестоком обращении и содержании под стражей представитель Алжира заявил о систематическом проведении проверок управлением Генерального прокурора, а также Международным комитетом Красного Креста после заключения им соглашения о сотрудничестве с министерством юстиции.
However, it remains concerned that there is still insufficient information on and awareness of the ill-treatment and abuse of children within the family, in schools and in institutions, as well as of domestic violence and its impact on children. Однако он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отсутствия достаточной информации и низкого уровня осведомленности о жестоком обращении с детьми и надругательствах над ними в семье, школе и детских заведениях, а также о бытовом насилии и его последствиях для детей.
As the court, consequently, did not address the issue of possible coercion and ill-treatment in a proper way in a case that led to the imposition of capital punishment, I find that there has been a violation of articles 7 and 14 of the Covenant. Следовательно, поскольку суд не рассмотрел надлежащим образом вопрос о возможном принуждении и жестоком обращении в деле, в связи с которым был вынесен смертный приговор, я считаю, что было допущено нарушение статей 7 и 14 Пакта.
7.5 With regard to the allegations of ill-treatment suffered by Mr. Julio Astillero, the Committee notes that the allegations are very general in nature, and fail to describe the nature of the acts which were allegedly carried out. 7.5 Касаясь утверждений о жестоком обращении с г-ном Хулио Астильеро, Комитет отмечает, что эти утверждения носят крайне общий характер и не содержат описания обращения, которому его якобы подвергали.
In May 2000, the police court had investigated the beating of 12 prisoners in Santiago and the Chief of Police had announced the formation of a commission to investigate claims of ill-treatment of pre-trial detainees. В мае 2000 года полицейский суд расследовал обстоятельства избиения 12 заключенных в тюрьме Сантьяго, а глава полицейского ведомства сообщил о создании Комиссии по расследованию заявлений о жестоком обращении с лицами, содержащимися в следственном изоляторе.