In 2005-2007, the Personal Representative was alarmed at allegations of ill-treatment in detention. |
В 2005-2007 годах Личный представитель выражала тревогу по поводу утверждений о жестоком обращении в условиях содержания под стражей. |
The Committee is deeply concerned that allegations of torture and/or ill-treatment committed by law enforcement personnel are seldom investigated and prosecuted. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что по сообщениям о пытках и/или жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов редко проводятся расследования, а виновные редко предстают перед судом. |
She also admitted that she had not informed her family of the ill-treatment on her return home. |
Она также признала, что по возвращении домой она не информировала своих родственников о жестоком обращении. |
In a joint note (22 August 2005), several civil society organizations reported human rights violations and ill-treatment in such circumstances. |
В совместном сообщении (22 августа 2005 года) несколько организаций гражданского общества рассказали о происходящих в этой связи нарушениях прав человека и жестоком обращении. |
The LLP also informed that it received numerous reports of ill-treatment of persons arrested and detained by Security Forces. |
Кроме того, ППГ представил информацию о том, что он получил многочисленные сообщения о жестоком обращении с арестованными и задержанными Службой безопасности лицами. |
Further to the Committee's recommendations, please comment on continued allegations of ill-treatment of persons in custody. |
В связи с рекомендациями Комитета просьба прокомментировать продолжающие поступать утверждения о жестоком обращении в местах лишения свободы. |
There were no allegations of ill-treatment by staff during the time spent in custody either. |
Не поступило обвинений в жестоком обращении со стороны персонала и во время содержания под стражей. |
The delegation did not receive any allegations of ill-treatment by staff in remand prisons. |
Делегации не были представлены какие-либо обвинения в жестоком обращении со стороны персонала следственных тюрем. |
Cases of alleged ill-treatment settled during the period 2002-2006 |
Дела по обвинению в жестоком обращении, рассмотренные в период 20022006 годов |
Allegations of torture, ill-treatment and poor detention conditions in this facility have been reported to the Committee. |
До сведения Комитета были доведены сообщения о пытках, жестоком обращении и плохих условиях содержания в этом месте. |
However, he received frequent allegations of ill-treatment in several detention facilities. |
Однако он получил многочисленные заявления о жестоком обращении в нескольких местах содержания под стражей. |
The Special Rapporteur received some allegations of ill-treatment, but it was difficult to assess how widespread these practices were. |
Специальный докладчик получил ряд утверждений о жестоком обращении, однако насколько широко распространена эта практика, оценить сложно. |
The Special Rapporteur did not receive any allegations of ill-treatment or violence. |
Специальный докладчик не получил никаких утверждений о жестоком обращении или насилии. |
Allegations of ill-treatment of children during detention were of concern for CRC in 2005. |
КПР в 2005 году заявил о своей обеспокоенности по поводу сообщений о жестоком обращении с детьми в местах содержания под стражей. |
The source further substantiated allegations of ill-treatment of Mr. Al-Bunni by prison guards directly or with their consent while in pre-trial detention. |
Далее источник обосновывает утверждения о жестоком обращении с гном Эль-Бунни непосредственно со стороны тюремных охранников или с их согласия во время досудебного содержания под стражей. |
The State party should investigate promptly, impartially and thoroughly all allegations of ill-treatment. |
Государству-участнику следует быстро, беспристрастно и исчерпывающим образом расследовать все утверждения о жестоком обращении. |
Most of them concerned the National Civil Police and contained allegations of excessive use of force and ill-treatment of detainees. |
Большинство из них касалось Национальной гражданской полиции, и в них содержались заявления о превышении пределов необходимой обороны и жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами. |
The clinical findings and injuries documented by the medical members of the delegation were in complete agreement with these allegations of ill-treatment. |
Результаты клинических обследований и характер телесных повреждений, которые были документально зафиксированы медиками из состава делегации, полностью соответствовали этим утверждениям о жестоком обращении. |
Furthermore the SPT recommends that all allegations of ill-treatment be fully investigated through competent, independent and impartial authorities. |
Кроме того, ППП рекомендует, чтобы все утверждения о жестоком обращении тщательно расследовались компетентными, независимыми и беспристрастными властями. |
7.3 The Committee notes that the State party has not contested the information concerning the author's conditions of detention and ill-treatment by fellow prisoners, and particularly the ill-treatment to which he was subjected in detention. |
7.3 Касаясь условий содержания автора под стражей и жестокого обращения с ним со стороны его сокамерников, Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило эту информацию, в частности сведения о жестоком обращении, которому подвергался автор в тюрьме. |
Following the CDIA's refusal to initiate criminal proceedings, the complaints concerning his ill-treatment were examined by the Office of Internal Security of the Department of Internal Affairs, which concluded that mere allegations of ill-treatment were insufficient grounds for initiating criminal proceedings. |
После отказа УВД возбудить уголовное дело жалобы, касающиеся жестокого обращения с ним, были исследованы Управлением собственной безопасности Департамента внутренних дел, которое пришло к выводу, что одни лишь утверждения о жестоком обращении не являются достаточным основанием для возбуждения уголовного дела. |
The allegations of ill-treatment of the detainees indicate that, in many cases, the ill-treatment to which they were subjected while held in the CIA program, either singly, or in combination, constituted torture. |
Утверждения о жестоком обращении с заключенными указывает на то, что во многих случаях жестокое обращение, которому они подвергались во время содержания под стражей в рамках программы ЦРУ, будь-то в каждом единичном случае или во всей совокупности, представляло собой пытку. |
The Committee had received none of the information it had requested on the status of the judiciary, the ill-treatment of persons held in detention centres, the investigation of allegations of ill-treatment or the fate of individuals in specific cases. |
Комитет не получил никакой информации, которую он запрашивал относительно статуса судейской системы, жестокого обращения с людьми, содержащимися в местах предварительного заключения, расследования утверждений о жестоком обращении или судьбы отдельных лиц в конкретных случаях. |
One article, dated 22 November 1999, refers to the alleged ill-treatment of the author and the complaints filed; the other refers to complaints of ill-treatment in Spanish prisons. |
В одной из них от 22 ноября 1999 года говорится о жестоком обращении, которому якобы подвергся автор, и направленные им в связи с этим жалобы, и во второй говорится о жалобах на жестокое обращение в испанских тюрьмах. |
4.2 With regard to the claims of ill-treatment in prison, the State party refers to the Ombudsman's 1991 report on ill-treatment in Spanish prisons. |
4.2 Касаясь утверждений автора о жестоком обращении в тюрьме, государство-участник ссылается на доклад омбудсмена 1991 года о случаях жестокого обращения в испанских тюрьмах. |