Noting the respect for children in Bhutan, the Committee is concerned that there is insufficient information and awareness of the ill-treatment of children in schools and within the family. |
Отмечая уважительное отношение к детям в Бутане, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием достаточной информации и информированности о жестоком обращении с детьми в школе и в семье. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the numerous allegations she received about violations of pre-trial rights and ill-treatment of many of the detainees, both those who were released and those who remain in detention. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена полученными ею многочисленными обвинениями в нарушении прав и жестоком обращении с многими задержанными в досудебный период, касающимися как тех лиц, которые были отпущены, так и тех, кто по-прежнему содержится под стражей. |
(a) The Government should ensure that all allegations of torture and similar ill-treatment are promptly, independently and thoroughly investigated by a body capable of prosecuting perpetrators; |
а) правительству следует обеспечить, чтобы все утверждения о пытках и сходном с ними жестоком обращении своевременно, независимо и тщательно расследовались органом, полномочным наказывать виновных в их совершении лиц; |
Please specify the number and condition of children in the juvenile justice system and how the State party responds to allegations of ill-treatment of children who are not separated from adults in pretrial detention and in police custody. |
Просьба уточнить количество и положение детей, содержащихся в учреждениях системы правосудия для несовершеннолетних, и каким образом государство-участник реагирует на утверждения о жестоком обращении с детьми, которые содержатся под стражей вместе со взрослыми в предварительном заключении и в полицейских участках. |
Turning to the various findings by the ombudsman and the Ministry of Health advisory body on cases of forced sterilization, she explained that the advisory body had investigated the issue of ill-treatment from the medical standpoint. |
Касаясь различий в выводах омбудсмена и консультативного органа министерства здравоохранения относительно принудительной стерилизации, она поясняет, что этот консультативный орган расследовал вопрос о жестоком обращении с медицинской точки зрения. |
The Committee is concerned at the number of reports of ill-treatment by law enforcement agencies, the limited number of investigations carried out by the State party in such cases, and the very limited number of convictions in those cases which are investigated. |
Обеспокоенность Комитета вызывает количество докладов о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, небольшого числа расследований подобных дел государством-участником, а также крайне незначительного количества обвинительных приговоров, выносимых по итогам расследования некоторых дел. |
The Committee is also concerned about allegations of ill-treatment, harassment and extortion of non-citizens by law enforcement personnel as well as with the absence of an oversight mechanism for those centres and with the lack of investigation of those allegations. |
Комитет также озабочен сообщениями о жестоком обращении, запугивании и вымогательствах в отношении неграждан со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также отсутствием механизма надзора за деятельностью таких центров и непроведением расследований по этим утверждениями. |
Lastly, given the numerous allegations of ill-treatment and torture of Tibetans and inhabitants of the Xinjiang region, he requested the delegation to report on measures taken to remedy the situation and to prevent such acts. |
И наконец, с учетом многочисленных утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении жителей Тибета и жителей района Синьцзян было бы полезно, чтобы делегация представила информацию о мерах, принимаемых по исправлению данного положения и предупреждению таких актов. |
Regarding the right to security of person, ill-treatment had been alleged in the course of arrests or police custody in respect of foreign nationals or Swiss citizens of foreign origin. |
Если говорить о праве на личную безопасность, то поступали сообщения о жестоком обращении во время ареста или содержания под стражей в полиции с иностранными гражданами или швейцарскими гражданами иностранного происхождения. |
The Committee notes with concern that section 1005 (e) of the Detainee Treatment Act bars detainees in Guantánamo Bay from seeking review in case of allegations of ill-treatment or poor conditions of detention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 1005 е) Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, запрещает заключенным в Гуантанамо требовать разбирательства утверждений о жестоком обращении или плохих условий содержания под стражей. |
It also notes that the State party acknowledges that the complainant reiterated his allegations of ill-treatment several times before the court, in order, according to the State party, to focus the attention of the observers attending the hearing. |
Кроме того, он отмечает, что государство-участник признает, что заявитель неоднократно выступал в суде с заявлениями о жестоком обращении, намереваясь, по мнению государства-участника, привлечь внимание присутствующих на суде наблюдателей. |
He considers that, in his own case, the State party's observations display a selective approach to the facts, by concluding that the allegations of ill-treatment date back to 1987, whereas the complainant recounts his "martyrdom" in prison from 1987 to 1997. |
Заявитель полагает, что в его случае государство-участник в своих замечаниях осуществило избирательное изложение фактов и пришло к выводу, что утверждение о жестоком обращении относится к 1987 году, в то время как заявитель излагает свою "тюремную Голгофу" в 1987-1997 годах. |
(c) Reports of torture, ill-treatment and arbitrary detention perpetrated under the responsibility of certain traditional chiefs, sometimes with the support of the forces of law and order. |
с) информации о пытках, жестоком обращении и произвольных задержаниях, совершаемых по указанию некоторых традиционных вождей, подчас при поддержке сил охраны порядка. |
10.3 In terms of the reference to the Special Rapporteur's call for "unequivocal guarantees", the complainant argues that the information on ill-treatment provided demonstrates that the guarantees have not been adequate, as called for by the Special Rapporteur. |
10.3 Что касается ссылки на выдвинутое Специальным докладчиком требование "недвусмысленных гарантий", то заявительница утверждает, что представленная информация о жестоком обращении показывает, что гарантии не являлись адекватными, вопреки призыву Специального докладчика. |
The Committee is, however, deeply concerned by allegations of ill-treatment of children by the police and the lack of follow-up to the previous recommendations of the Committee relating to juvenile justice. |
Однако Комитет глубоко обеспокоен утверждениями о жестоком обращении с детьми со стороны сотрудников полиции и непринятием мер в порядке выполнения предыдущих рекомендаций Комитета, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
These two officers were the subject of serious allegations of ill-treatment; while on duty, one was in possession of a weapon, identified by him as his personal property, which corresponded in striking degree to the injuries observed by the delegation. |
В отношении этих двух сотрудников имелись серьезные утверждения о жестоком обращении; находясь на дежурстве, один из них имел при себе орудие, которое, по его словам, являлось его собственностью и которое в значительной степени соответствовало травмам, наблюдавшимся членами делегации. |
Mr. Kodirov's lawyer never raised the issue, orally or in writing, of the alleged ill-treatment of the author's son when the case was examined on appeal, by the Tashkent City Court, on 6 February 2004. |
Адвокат г-на Кодирова ни в устной, ни в письменной форме никогда не поднимал вопрос о предположительном жестоком обращении с сыном автора во время рассмотрения его дела в апелляционном порядке городским судом Ташкента 6 февраля 2004 года. |
Reports of arbitrary detention and ill-treatment of detainees and alleged enforced disappearances committed by different branches of the de facto authorities' security forces, including the internal security apparatus and the anti-drug police, continued during the reporting period. |
В течение отчетного периода продолжали поступать сообщения о произвольных задержаниях и жестоком обращении с заключенными, а также о предполагаемых насильственных исчезновениях в результате действий сил безопасности властей де-факто, включая аппарат внутренней безопасности и полицию по борьбе с наркотиками. |
Suriname, in its follow-up response, provided information about the authorities entrusted with the task of dealing with allegations of ill-treatment as well as on the number of complaints in the period 2005-2007. |
В своем ответе о последующих мерах Суринам предоставил информацию об органах, которым поручена задача рассматривать обвинения в жестоком обращении, а также о количестве жалоб, поступивших в период 2005-2007 годов. |
In the light of the information provided by the author, the Committee concludes that the lack of adequate investigation into the allegations of ill-treatment in custody of her son amounted to a violation of article 7, read together with article 2, of the Covenant. |
С учетом информации, представленной автором сообщения, Комитет делает вывод о том, что непроведение надлежащим образом расследования в связи с утверждениями о жестоком обращении с ее сыном во время содержания под стражей представляет собой нарушение статьи 7 в совокупности со статьей 2 Пакта. |
Allegations of ill-treatment and torture, forced confessions, right to fair trial, right to a legal defence, non-discrimination |
Утверждения о жестоком обращении и пытках, принуждение к признанию вины, право на справедливое судебное разбирательство, право на судебную защиту, недискриминация |
Nevertheless, the court considered his allegations of ill-treatment and forced confession as groundless, not supported by materials on file and concluded that these claims were made in order to avoid criminal responsibility. |
Тем не менее суд определил, что утверждения автора о жестоком обращении и принуждении к даче показаний являются необоснованными и не подтверждаются материалами дела, и постановил, что эти утверждения сделаны с целью избежать уголовной ответственности. |
It would, however, be useful to learn at what stage such an examination occurred and whether, in the event of suspicion or allegations of ill-treatment, a second examination was made. |
Как бы то ни было, полезно было бы узнать, в какой момент проводится этот осмотр и может ли в случае появления подозрений в жестоком обращении или соответствующих утверждений проводиться повторный осмотр. |
The Committee notes that the crimes of coercion, discrimination and ill-treatment are prohibited in other articles of the Criminal Code; it however expresses concern at the different sanctions provided for those crimes. |
Комитет отмечает, что преступления, заключающиеся в принуждении, дискриминации и жестоком обращении, запрещены другими статьями Уголовного кодекса; однако он выражает озабоченность по поводу того, что за эти преступления предусмотрены иные меры наказания . |
4.9 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeals, stating that the medical reports and other written evidence submitted did not substantiate the complainants' claim of ill-treatment on the occasions they alleged. |
4.9 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляции заявителей, указав, что представленные медицинские заключения и прочие письменные доказательства не подтверждают утверждений заявителей о жестоком обращении в указанных ими обстоятельствах. |