Further information was also required regarding the ill-treatment to which Destan Rukiqui was said to have been subjected. |
Кроме того, следует представить уточнения о жестоком обращении, которому, как утверждается, он подвергся. |
No cases of police brutality against Roma had been reported, and the allegations of such ill-treatment were unfounded. |
Ни о каких случаях жестокого обращения полиции с представителями рома не сообщалось, а утверждения о таком жестоком обращении не имеют под собой оснований. |
The State party should ensure prompt, impartial and thorough investigations into all allegations of ill-treatment of conscripts in the army and prosecute and punish perpetrators with appropriate penalties. |
Государству-участнику следует обеспечивать оперативные, беспристрастные и тщательные расследования всех утверждений о жестоком обращении с призывниками в вооруженных силах и возбуждать преследование и назначать соответствующие наказания в отношении лиц, совершающих такие деяния. |
At the GSO administrative detention centre for irregular migrants in the Adlieh district of Beirut, the mission received various allegations of ill-treatment of detainees by ISF and GSO officers. |
В центре административного содержания под стражей, находящегося в ведении ГУОБ и предназначенного для незаконных мигрантов, в бейрутском районе Адлиех миссия получила ряд сообщений о жестоком обращении с арестованными со стороны сотрудников СВБ и ГУОБ. |
Generalized allegations of arbitrary arrests and detention, excessive use of force and ill-treatment of refugees, in particular women, by law enforcement officials are unfounded. |
Огульные обвинения в адрес сотрудников правоохранительных органов в произвольных арестах и произвольном заключении людей под стражу, применении чрезмерной силы и жестоком обращении с беженцами, особенно женщинами, считаются необоснованными. |
He sought further information on alleged ill-treatment of Mapuche by law enforcement bodies and asked whether the Government planned to establish a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Напоминая о ранее высказанном соображении Комитета относительно того, что малое количество жалоб не всегда следует считать положительным явлением, он хотел бы получить дополнительную информацию о жестоком обращении правоохранительных органов с мапуче и спрашивает, планирует ли правительство создать институт по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
There were reports of ill-treatment by police and prison officers on the US mainland, often involving cruel use of restraints, or electro-shock weapons. |
Из США поступали сообщения о жестоком обращении полицейских и тюремных охранников с задержанными и заключёнными (речь идёт о континентальной части страны). Зачастую электрошоковое оружие и приспособления, ограничивающие движения, применялись с особой жестокостью. |
On 4 March the European Court of Human Rights ruled that Romania had failed to conduct a proper investigation into allegations of police ill-treatment of Constantin Stoica. |
4 марта Европейский суд по правам человека постановил, что Румыния не провела надлежащего расследования по делу о жестоком обращении полицейских с Константином Стойка. |
In March, Banská Bystrica Regional Court sentenced seven police officers for the ill-treatment and death of Karol Sendrei, a 51-year-old Romani man, while in police custody in 2001. |
В марте региональный суд в городе Банска Быстрица вынес приговор семерым сотрудникам полиции. Их признали виновными в жестоком обращении, которое повлекло за собой смерть 51-летнего рома Кароля Сендрея, взятого под стражу полицией в 2001 году. |
Please indicate the measures taken to ensure that complainants and witnesses on abuse and ill-treatment committed by public officials are protected against all ill-treatment and intimidation as a consequence of the complaint or the evidence given. |
Просьба сообщить о том, какие меры были приняты для того, чтобы защитить подателей жалоб и свидетелей в делах о злоупотреблениях или жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц от применения к ним жестокого обращения и запугивания вследствие подачи таких жалоб или дачи показаний. |
In February the CPT reported overcrowding and verbal abuse against inmates in prison facilities visited in 2006, as well as allegations of physical ill-treatment by prison staff. |
На основе данных, собранных в ходе посещения страны в 2006 года, в феврале КПП сообщил о переполненности тюрем и словесных оскорблениях в адрес заключённых, а также о предполагаемом жестоком обращении с заключёнными со стороны тюремного персонала. |
He would also like to know how allegations of ill-treatment by the police were followed up and whether there were special bodies responsible for investigating such allegations. |
Г-н Кляйн также спрашивает, какие действия предпринимаются в ответ на утверждения о жестоком обращении со стороны полиции и существуют ли специальные инстанции, на которые возложено расследование таких утверждений. |
Mr. SOSSA added that a special disciplinary tribunal also handled cases of reported ill-treatment by police officers, ensuring that any such action was sanctioned accordingly. |
Г-н СОССА добавляет, что дела о предположительно жестоком обращении, допущенном служащими полиции, рассматривает специальный дисциплинарный трибунал - подобная практика обеспечивает, что за совершение таких действий предусматриваются соответствующие наказания. |
A table of cases involving allegations of ill-treatment by police officers, with an indication of follow-up, is annexed to this report. |
В приложении к настоящему докладу приводится таблица, касающаяся утверждений о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и дающая обзор принимаемых в связи с этим мер. |
Replying to question 20, he said that a 13-member supervisory board had been set up in 1999 to investigate prisoners' allegations of ill-treatment in detention facilities. |
Отвечая на вопрос 20, г-н Ван дер Кваст говорит, что совет по надзору, состоящий из 13 человек, был учрежден в 1999 г. с целью расследования заявлений заключенных о жестоком обращении в пенитенциарных учреждениях. |
All allegations of ill-treatment and torture in custody must be investigated promptly by an independent body, and those held to be accountable for such acts should face appropriate sanctions/prosecution. |
Все заявления о жестоком обращении и пытках во время содержания под стражей должны быть расследованы должным образом независимым органом, и в отношении лиц, которые несут ответственность за такие действия, должны быть приняты надлежащие меры или возбуждено судебное преследование. |
Amnesty International (AI) referred to reports of ill-treatment by law enforcement officials, especially against members of marginalized groups such as migrants, asylum-seekers and Roma. |
Организация "Международная амнистия" (МА) ссылалась на сообщения о жестоком обращении сотрудников правоохранительных органов, в частности в отношении представителей маргинализованных групп, таких как мигранты, просители убежища и рома. |
In its 2005 report the European Committee for Prevention of Torture had reported serious allegations of ill-treatment inflicted by members of the national police or Guardia Civil on persons held incommunicado. |
В своем докладе за 2005 год Европейский комитет по предупреждению пыток (ЕКПП) указал на серьезные обвинения в жестоком обращении с лицами, содержащимися под стражей в условиях строгой изоляции, со стороны сотрудников полиции или Гражданской гвардии. |
In practice however, those interviewed and who alleged ill-treatment or other forms of abuses, were unable to report those abuses to independent and impartial third parties. |
На практике, однако, дети и подростки, с которыми проводились беседы и которые рассказывали о жестоком обращении или о других формах насилия, не могли сообщать об этих злоупотреблениях независимым и беспристрастным третьим сторонам. |
Heavy sentences such as jail, fines and/or canings are meted out to those found guilty of physical abuse or ill-treatment of their FDWs. |
Лица, признанные виновными в физическом насилии или жестоком обращении с ИДП, подвергаются суровым наказаниям в виде лишения свободы, штрафа и/или битья палками. |
and ill-treatment were not applied to law enforcement personnel in detention centres or re-education camps. |
Однако, согласно некоторым источникам, положения о пытках и жестоком обращении якобы не применяются к государственным должностным лицам, работающим в пенитенциарных центрах или лагерях трудового перевоспитания. |
2.5 On 25 October 2002, the day following his detention in Arkaute police station, the complainant was examined by a forensic doctor, to whom he reported the ill-treatment to which he was being subjected. |
2.5 25 октября 2002 года на следующий день после его помещения в полицейский участок в Аркауте заявителя осмотрел судмедэксперт, которому он сообщил о жестоком обращении с ним. |
Establish an independent medical legal institute to ensure that investigations into allegations of ill-treatment are carried out in an objective and impartial manner (Belgium); |
109.93 создать независимое судебно-медицинское учреждение, чтобы обеспечить объективное и беспристрастное расследование сообщений о жестоком обращении (Бельгия); |
An investigation into allegations of ill-treatment was opened immediately by Investigating Court No. of San Sebastián but had not concluded by the end of the year. |
Суд Nº 1 Сан-Себастьяна немедленно начал расследование по факту сообщений о жестоком обращении, но к концу года оно ещё не было завершено. |
The Garda Síochána Ombudsman Commission (GSOC), established to investigate complaints of ill-treatment by members of the National Police Service (An Garda Síochána), became operational in May. |
В мае приступила к работе Комиссия уполномоченного по правам человека при «Гарда шиохана», учреждённая для расследования жалоб о жестоком обращении со стороны сотрудников национальной полиции. |