| If three of you want to live together in one private home or the same room, please indicate it in your booking form. | Если вас трое и вы хотите жить вместе в семье или в одной резиденции, пожалуйста, отметьте это в вашей заявке. |
| They said it was the end to have a thief in our home. | Они сказали, что вор в нашей семье - значит, мы дошли до крайности. |
| No, I was raised in a foster home - well, several foster homes, actually. | Нет, я рос в приёмной семье - ну, в нескольких приёмных семьях, вообще-то. |
| After a financial crisis hits home, she turns to Hawk and his family for help. | После того, как в ее семье начинается кризис, она обращается за помощью к Хоуку и его семье. |
| Is her only topic of conversation her family and home? | Ведет ли мадам Мушбум беседу только о доме и семье? |
| Allowances were also provided for children educated in the home, provided that the parents were qualified to assume that responsibility. | Пособия выплачиваются также на детей, воспитывающихся в семье, если признается, что родители способны взять на себя эту ответственность. |
| The Committee would also like to suggest that further measures be taken effectively to put an end to violence against children, including in the home. | Комитет хотел бы также рекомендовать принятие дополнительных эффективных мер по прекращению насилия в отношении детей, в том числе в семье. |
| Furthermore, the Court invariably obtains information as to the child's or young person's general conduct, home surroundings, school record and medical history. | Кроме того, суд в обязательном порядке должен собрать информацию о поведении ребенка или подростка в целом, об обстановке в семье, его успеваемости и состоянии здоровья. |
| The high drop-out rate among girls was due in part to the widely held belief that a girl's place was in the home. | ЗЗ. Высокое число девочек, бросающих учебу в школе, частично обусловлено широко распространенным мнением о том, что место девочки - в семье. |
| I'll make sure you make it home. | Тогда я отведу тебя к семье. |
| (a) Reintegration of the minor into his home; | а) восстановление нормальных отношений в семье несовершеннолетнего; |
| Corporal punishment is a traditional sanction for children in Fiji, and physical violence against young people in the home is of serious concern. | Телесные наказания детей относятся на Фиджи к числу традиционных явлений, и в этой связи серьезную озабоченность вызывает проблема применения в семье физического насилия в отношении молодых людей. |
| Her parents, Bridget and Peter Kiernan, enjoyed a happy marriage, and life in the Kiernan home was joyous until Kitty reached her teens. | Её родители Бриджит и Питер Кирнаны наслаждались счастливым браком и жизнь в семье была безоблачна, пока Китти не достигла подросткового возраста. |
| If I hadn't had that stroke of brilliance there could have been serious results in my home. | Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе. |
| For your myth of the perfect family and home. | Ради мифа о прекрасной семье и доме |
| I told you, my daughters are home, I need to focus on family, that's all. | Я же сказала, мои дочери вернулись домой, мне нужно сфокусироваться на семье, вот и всё. |
| You know, I grew up with a very famous grandfather, and there was kind of a ritual in my home. | Я росла в семье очень известного дедушки, и у нас дома был своего рода ритуал. |
| Previously, article 13 of the Family Code had stated that a married woman could not leave the family home without her husband's permission. | В статье 13 кодекса законов о семье ранее указывалось, что замужняя женщина не может оставлять дом, где проживает семья, без разрешения мужа. |
| When you work here, you don't think about home - and families and babies. | Если ты работаешь здесь, то ты не думаешь о доме, семье и детях. |
| In the home, the subjugation of women is evidenced by the very high levels of domestic violence against them disclosed in the Government's report. | О подчиненном положении женщин в семье свидетельствует очень высокий уровень насилия над ними, что отражено в докладе правительства. |
| The provision of home language instruction for pupils whose mother tongue was not Swedish also went beyond Sweden's commitments under the Convention. | Обучение детей, для которых шведский не является родным языком, на языке, на котором говорят в их семье, также идет дальше обязательств Швеции по Конвенции. |
| Finally, what was the general attitude towards corporal punishment in the home? | И наконец, каково общее отношение к применению телесных наказаний в семье? |
| A dread of going to work is common, place, as is lowered work performance and deteriorating home and work relationships. | Широко распространен страх перед работой, снижение производительности и ухудшение взаимоотношений в семье и на работе. |
| It would be difficult, however, to monitor such punishment in the home. | Телесные наказания в семье не относятся к числу запрещенных деяний, однако закон не поощряет их использование. |
| The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. | Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье. |