Promote child participation and opportunities at all levels in the home, school, community and wider society, as well as in emergencies, conflict and post-conflict situations. |
поощрение участия детей и расширения их возможностей на всех уровнях, в том числе в семье, школе, общине и обществе в целом, а также в чрезвычайных, конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Ms. Begum asked the delegation to explain what measures had been taken to combat violence in the home and the workplace, and whether the policy document outlining the joint approach to domestic violence had been effective. |
Г-жа Бегум просит делегацию пояснить, какие меры были приняты для борьбы с насилием в семье и на рабочем месте и является ли директивный документ, в котором излагается совместный подход к борьбе с насилием в семье, эффективным. |
A survey on neglect and abuse of children in the home carried out with UNICEF support in 2009 showed that most of the 2,132 respondents in the 10-17 age group had suffered various forms of neglect: |
Исследование о насилии над детьми в семье, проведенное при поддержке ЮНИСЕФ в 2009 году показало, что из 2132 опрошенных детей в возрасте от 10 до 17 лет, большая их часть сталкивалась с различными формами пренебрежения нуждами: |
(c) Amend the Family Code, particularly article 285, to explicitly ban corporal punishment anywhere at all, including in the home, and punish offenders in accordance with the law, while offering legal protection and psychological help to child victims. |
с) внести поправки в Семейный кодекс, в частности в его статью 285, которые конкретно запрещают телесные наказания во всех условиях, в том числе в семье, и наказывать виновных в соответствии с законом, предоставляя при этом правовую защиту и психологическую помощь пострадавшим детям. |
(a) To prevent, investigate and punish acts of all forms of VAW whether in the home, the workplace, the community or society, in custody or in situations of armed conflict; |
а) предупреждать и расследовать все случаи НЖ во всех формах, будь то в семье, на работе, в общине или в обществе, в условиях лишения свободы или вооруженного конфликта, и налагать соответствующие санкции; |
Please indicate what measures have been taken to prohibit and prevent corporal punishment of children, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and in the home |
Просьба сообщить, какие меры были приняты в целях запрещения и предотвращения телесных наказаний детей, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье. |
To incorporate in its legislation the 1996 Supreme Court judgement that corporal punishment was not a legitimate method of discipline in the home, and criminalize corporal punishment in all cases, including in education (Spain); |
Включить в законодательство постановление Верховного суда 1996 года, согласно которому телесные наказания не могут считаться законным методом воспитания в семье и квалифицируются в качестве уголовного преступления во всех случаях, в том числе в области образования (Испания); |
(e) Encourage participation of children in all settings and provide information in the next report on the participation of children, especially in judicial and administrative proceedings and in decision-making in the home. |
ё) поощрять повсеместное участие детей и представить в следующем периодическом докладе информацию об участии детей, особенно в ходе судебных и административных процедур и в процессе принятия решений в семье. |
Bolivia: Participation of Woman in Decisions Concerning the Home |
Боливия: участие женщин в принятии решений в семье |
Please clarify whether the use of corporal punishment has been formally abolished in all settings (in the home and family, in school and educational settings, in care and justice institutions, both as a form of discipline and as punishment). |
Просьба уточнить, был ли принят официальный запрет телесных наказаний во всех сферах (в доме и семье, в школе и учебных заведениях, учреждениях опеки и органах юстиции как в форме дисциплинарной меры, так и в форме наказания). |
It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. |
Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
at the request or with the agreement of the adoptive parents, the social services can provide additional support for at least six months from the adopted child's arrival in his new home, so as to facilitate his integration (art. 44); |
оказание ребенку по просьбе или с согласия усыновителей в течение не менее шести месяцев с даты его прибытия в приемную семью социальной поддержки с целью облегчения его адаптации в этой семье (статья 44); |
Furthermore, if domestic violence was "fully covered" by the provisions of the Code, could the delegation explain what measures were in place to stop the perpetrators of domestic violence returning to the family home after their conviction? |
Кроме того, если утверждение о том, что насилие в семье "полностью охвачено" положениями Кодекса, не могла бы делегация пояснить, какие меры принимаются для допущения возвращения в семейный круг лиц, виновных в насилии в семье, по отбытии ими тюремного срока. |
The Law Reform Commission in undertaking the review supports the concern of increased incidences and severity of domestic violence cases, and there are "no appropriate legal mechanisms in place for the purpose of protecting victims of violence within the home and family environment." |
Комиссия по правовой реформе, которая занимается пересмотром, разделяет обеспокоенность все большей распространенностью и степенью тяжести случаев насилия в семье в условиях "полного отсутствия действующих правовых механизмов для целей защиты жертв насилия в домашнем окружении и семейной обстановке". |
Inform women and girls with disabilities of their rights under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other laws regarding family and domestic violence and create public education campaigns to increase respect for all persons in the home |
информировать женщин и девочек-инвалидов об их правах в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов и другими нормативными документами, касающимися насилия в семье и бытового насилия, а также проводить широкие просветительские кампании, направленные на обеспечение уважительного отношения ко всем членам семьи. |
Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. |
В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
Lead responsibility for the criminal aspects of domestic violence in England and Wales rests with the Home Office. |
Основная ответственность по надзору за уголовными аспектами насилия в семье в Англии и Уэльсе возложена на министерство внутренних дел. |
In 2009, the Greenland Home Rule Government plans to hold a conference on domestic violence in Ilulissat. |
В 2009 году правительство Гренландии планирует провести в городе Илулиссате конференцию по проблеме насилия в семье. |
Interaction between the court jurisdictions, effective treatment of breaches of civil injunctions and other issues is included in the Home Office domestic violence consultation paper published in June 2003. |
Вопросы, касающиеся взаимодействия между судами с разными сферами полномочий, установления эффективных санкций за нарушение гражданско-правовых судебных запретов, а также другие вопросы рассмотрены в справочном документе о насилии в семье, опубликованном министерством внутренних дел в июне 2003 года. |
Additionally, the Ministries of Human Services and Home Affairs jointly work on a domestic violence campaign. |
Кроме того, Министерство по правам человека и Министерство внутренних дел совместно разрабатывают кампанию по борьбе с насилием в семье. |
Following a wide-ranging public consultation process, officials are considering more than 1,000 responses to the consultation document "Physical Punishment in the Home - Thinking about the Issues - Looking at the Evidence". |
После проведения обширной консультации с общественностью должностные лица изучают более 1000 ответов, полученных на консультативный документ под названием "Физическое наказание в семье - осмысление вопросов - анализ фактов". |
The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. |
Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
In the context of that plan, programmes have been successfully developed, including one entitled "Growing Up Healthy in the Home", led by the First Lady's office of public works. |
В рамках этого плана были разработаны такие программы, как программа под лозунгом «Здоровое развитие в семье» под эгидой канцелярии супруги президента по вопросам общественных работ. |
Someone even closer to home. |
Того, кто был гораздо ближе к семье. |
Human interest, home appeal. |
Интерес широкой аудитории, обращение к семье. |