| Young women in this group have often disengaged from education as a result of teenage pregnancy, caring responsibilities or difficult home lives. | Молодые женщины из этой категории зачастую прекращают свое образование из-за подростковой беременности, необходимости выполнения обязанностей по уходу либо по причине неблагоприятной обстановки в семье. |
| In Australia, corporal punishment in the home and in schools is regulated at state and territory level, and laws differ across jurisdictions. | В Австралии применение телесных наказаний в семье и в школах регламентируется на уровне штатов и территорий, и соответствующие законы в разных юрисдикциях различны. |
| Ms. Sveaass strongly encouraged the State party to prohibit corporal punishment both in the home and in alternative care settings. | Г-жа Свеосс настоятельно призывает государство-участника запретить телесные наказания как в семье, так и в учреждениях, предоставляющих аналогичную защиту. |
| Establish an explicit legal ban on corporal punishment of children in the home (Liechtenstein); | 123.81 ввести четкий юридический запрет на применение телесных наказаний детей в семье (Лихтенштейн); |
| This particularly assists women who have been forced to leave their place of residence and establish a new home due to domestic violence. | В частности, выплаты предназначены для оказания помощи женщинам, которые были вынуждены покинуть свои места проживания и переехать на новое место жительства из-за насилия в семье. |
| It would also provide that restrictions on the return of the suspect to the family home may be appropriate in cases of domestic violence. | Там также говорится о необходимости воздерживаться от возвращения подозреваемых в семейную обстановку, когда дело касается насилия в семье. |
| With regard to family and child-rearing, the Committee expressed that this right plays a preventive role against all forms of violence in the home and family. | Что касается семьи и воспитания, то Комитет высказал мнение о том, что это право играет превентивную роль по отношению ко всем формам насилия дома и в семье. |
| Develop social facilities designed to help working women to fulfil their roles both within and outside the home; | создать социальные учреждения, призванные помогать работающим женщинам выполнять свои функции и в семье, и за пределами дома; |
| One - third of women believe that it is usual in their communities for a woman to be beaten if she neglects the home and family. | Треть женщин считают обычным явлением в своих общинах избиение женщины, если она не заботится о доме и семье. |
| In a typical family today both parents work outside the home and they share caregiving tasks to a greater extent than before. | Сегодня в типичной семье оба родителя работают вне дома, а домашние обязанности распределяются между ними более равномерно, чем в прежние годы. |
| While it was prohibited in schools, the penal system and alternative care settings, it continued to be lawful in the home. | Хотя телесные наказания запрещены в школах, пенитенциарных учреждениях и учреждениях по альтернативному уходу, они по-прежнему являются законными в семье. |
| GIEACPC reminded that, in 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended prohibition of corporal punishment in the home, schools and other institutions. | ГИИТНД напомнила о том, что в 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал запретить телесные наказания в семье, школах и других учреждениях. |
| However, based on surveys conducted in the last decade, there continues to be strong support for the retention of corporal punishment particularly within the school and home settings. | Тем не менее, судя по результатам опросов, проведенных за последнее десятилетие, в обществе все еще отмечается значительная поддержка применения телесных наказаний, в особенности в школах и в семье. |
| It commended Poland on its adoption of legislation on domestic violence explicitly prohibiting corporal punishment in the home and other forms of care. | Он одобрил принятие Польшей законодательства по недопущению насилия в семье и прямому запрещению телесных наказаний в семье и в других местах по предоставлению ухода. |
| In all regions, women are often still perceived as unequal to men in the home and in the workplace, leading to their exclusion or marginalisation in decision-making processes. | Во всех регионах женщины все еще рассматриваются как находящиеся в неравном по отношению к мужчинам положении как в семье, так и на производстве, что приводит к маргинализации женщин или лишению их права участия в процессах принятиях решений. |
| Adoption of the Family Code could send a strong signal for women's equality in the home. | Принятие Кодекса законов о семье может в значительной степени способствовать обеспечению равенства женщин в семье. |
| The group subsequently produced a television series for airing on TVTL, highlighting issues of gender inequality and the impact of violence in the home. | Затем группа создала телевизионный сериал для показа по телевидению Тимора-Лешти, который посвящен проблеме гендерного неравенства и последствиям насилия в семье. |
| They also see many women for treatment of broken bones, perhaps as a result of violence within the home. | Это медицинское учреждение также принимает на лечение много женщин с переломами костей, возможно, в результате насилия в семье. |
| This omits unpaid domestic labour that is labour classified as non-economic in the home, leaving a significant part of women's contribution outside the analysis. | Из него исключается неоплачиваемый домашний труд, который является трудом, классифицируемый в семье в качестве неэкономического, что оставляет за рамками анализа значительную часть вклада женщин. |
| As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. | Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |
| Luxembourg indicated that a new law on assistance to children prohibiting corporal punishment, including in the home, was adopted on 20 November 2008. | Люксембург отметил, что 20 ноября 2008 года принят новый Закон об оказании помощи детям, которым устанавливается запрет на телесные наказания, в том числе в семье. |
| And it drove her crazy that we ended up in a foster home because Reyes... | И она сошла с ума, узнав, что мы оказались в приемной семье из-за Рейес... |
| He seeks out solitude because he was probably raised in an abusive home and he's still looking for refuge. | Он ищет уединения потому что, вероятно, вырос в жестокой семье и подсознательно всё ещё ищет безопасное место. |
| The baby in her womb belongs to Neeko's home | Её ребёнок будет принадлежать к нашей семье. |
| In their early years and throughout adolescence, children endure violent disciplinary practices in schools, in care and justice institutions and within the home. | С первых лет жизни и на протяжении всего подросткового периода дети подвергаются жесткому дисциплинарному воздействию в школах, в детских учреждениях и учреждениях системы правосудия и в семье. |