On the question of the legal capacity of Senegalese women, he said that the last restriction remaining on women's legal capacity had been article 3 of the Family Code, which had permitted the husband to object to his wife's having a profession outside the home. |
В связи с вопросом о право- и дееспособности сенегальских женщин он говорит, что последним ограничением право- и дееспособности женщин являлась статья 3 кодекса законов о семье, которая разрешала мужу запрещать жене трудиться вне дома. |
Family support varies by gender and while 5.5 per cent of females living with HIV/AIDS have been asked to leave home after being tested positive, only 1.9 per cent of the males living with HIV/AIDS have been subjected to this. |
Поддержка в семье различается в зависимости от того, мужчина или женщина инфицированы ВИЧ или больны СПИДом: в то время как 5,5 процента женщин были выдворены из дома после определения диагноза, с таким отношением к себе столкнулись только 1,9 процента мужчин. |
While on his second release, Delić was held in home detention for a while because he spoke with Haris Silajdžić - he was accused of having talked about his case with him, but he claimed he only talked about friends and family. |
В течение своего второго временного освобождения Делич находился некоторое время под домашним арестом по причине его разговоров с Харисом Силайджичем: его обвинили в том, что он разговаривал с Силайджичем о своём судебном процессе, однако он утверждал, что говорил только о друзьях и семье. |
be given in surroundings intended for children or families that are as familiar as possible to the child, in a surrogate family, family home or institution. |
Лечение серьезных психических расстройств должно проходить в, по возможности, знакомой ребенку детской или семейной среде, либо в приемной семье, семейном приюте или специальном детском учреждении. |
The introduction and operation of treatment methods within the community to care for substance-dependent patients, which enable the patient to remain within the family and the home environment; |
внедрение и применение методов лечения пациентов, страдающих токсикоманией, которые позволяют пациенту оставаться в семье и домашних условиях, на уровне общин; |
The Committee welcomes the legislative prohibition of corporal punishment in schools and institutions under the Children's Act of 2001 but continues to be concerned at corporal punishment in the home, in the penal system, in alternative-care settings, as well as in employment settings. |
Комитет приветствует запрещение телесных наказаний в школах и других учебных заведениях, предусмотренное Законом о детях 2001 года, но по-прежнему обеспокоен в связи с применением телесных наказаний в семье, пенитенциарных учреждениях, учреждениях альтернативного ухода за детьми, а также на предприятиях. |
Participants are able to explore and evaluate the expectations around gendered roles in the home and community, and the possible solutions to the challenges thrown up by this exercise. An Empowering Environment |
Участники имеют возможность изучить и оценить предполагаемую роль мужчин и женщин в семье и общие и возможные решения проблем, которые указаны в рамках этой процедуры. |
Assistance to the sick and disabled (rent allowances, contribution towards costs of home help and holidays). |
материальная помощь больным и инвалидам (пособия для внесения арендной платы за жилье, участие в расходах на материальную помощь семье, участие в расходах, связанных с проведением отпусков). |
An in-depth, qualitative study on "Violence against women", 2010 that traces the causes of violence against women in the home and society in an in-depth manner through a case study and focus groups; |
углубленное качественное исследование на тему "Насилие в отношении женщин", 2010 год, тщательно прослеживающее причины насилия в отношении женщин в семье и в обществе на примере изучения конкретных случаев и с привлечением фокус-групп; |
Enact the Anti-Corporal Punishment Bill to explicitly prohibit by law corporal punishment in all settings, including in the home, schools, alternative childcare, places of work and places of detention; |
а) принять законопроект о недопущении телесных наказаний с целью прямого запрещения в законодательном порядке телесных наказаний во всех обстоятельствах, в том числе в семье, в школах, в системе альтернативного ухода за детьми, на рабочих местах и в местах лишения свободы; |
(a) Enact or reinforce legislation which makes all violence against women a crime, whether in the home or in society, and a violation of women's human rights, subject to legal sanctions against perpetrators; |
а) принятие или укрепление законодательства, в соответствии с которым все виды насилия в отношении женщин рассматривались бы как преступления, независимо от того, совершаются они в семье или в обществе, а нарушения прав человека женщин влекли бы за собой правовые санкции в отношении виновных; |
In the Philippines, WCTU cooperates with the Home Enrichment Life Programme (HELP). |
Филиппины: ВХСЖТ сотрудничает с Программой духовно насыщенной жизни в семье. |
Home Study Reports are also required for all overseas adoptions. |
Кроме того, во всех случаях усыновления в другую страну требуются отчеты об уровне благосостояния и обстановке в семье. |
And the commandment about peace in the home? |
Как же заповедь о семье? |
You're going to tell your family that the serum made you sick and that I sent you home. |
Скажешь своей семье, что тебе стало плохо, и я отправила тебе домой, хорошо? |
Although the paid employment of mothers has risen in some countries such as Switzerland since the 1990s and has been relatively high in others for some time, caring for home and family still lies within the woman's or mother's domain. |
странах, таких как Швейцария, и оставаться довольно популярной в других, забота о доме и семье по-прежнему рассматривается в качестве женской или материнской функции. |
His funeral will be a simple family funeral in honor of his frugal life. CEO Lee, didn't share his last moment with his son and wife and was with his lover in the vacation home. |
какой была его жизнь. а с любовницей в загородном доме. и на прощание такой удар в спину семье. |
For all those men, a road was not the way to their family, pleasures or work, but a way of bypassing or attacking, a house was not the hearth and home, but the ambush position, |
Для всех зтих людей дорога сделалась не путем к семье, к удовольствию и труду, а путем обхода, атаки; дома - не очагами семей, а местом засады; |
If the average Australian family of four had to buy the sugar they are consuming in a week, they would be going to the supermarket, taking six 1-kilo bags of sugar off the shelves... six... taking it home, eating it all that week |
Если бы средней австралийской семье из четырех человек пришлось купить сахар который они съедают за неделю, они должны были бы пойти в супермаркет, взять шесть килограмм сахара с полки... шесть... принеся его домой, съесть за неделю, |
In response to the Committee's questions, we set out below, developments in the way the Home Office's Border and Immigration Agency handles cases that fall within the domestic violence provisions of the Immigration Rules and have no recourse to public funds. |
В ответ на вопросы Комитета мы излагаем ниже произведенные изменения метода, с помощью которого Погранично-иммиграционное агентство Министерства внутренних дел рассматривает дела лиц, подпадающих под действие положений Иммиграционных правил по вопросам насилия в семье и не имеющих возможности обратиться к помощи государственных фондов. |