At the time, I felt he needed a home, a family... the things I could not provide for him. |
В то время я чувствовал, что он нуждается в семье, доме... в тех вещах, которые я не мог ему дать. |
A little while ago, a year or two I was in a different foster home. |
Какое-то время назад год, или два я обыла в особенной приемной семье |
In addition, the Government of New Brunswick has implemented five programs aimed at helping mothers and their children overcome the devastation caused by violence and abuse in the home. |
Кроме того, правительство Нью-Брансуика осуществило пять программ, направленных на оказание помощи матерям и их детям в преодолении проблем, связанных с насилием и жестоким обращением в семье. |
GIEACPC expressed the hope that a recommendation would be made to Belize by the UPR Working Group to enact legislation to explicitly prohibit corporal punishment of children in all settings, including in the home as a matter of priority. |
ГИЛТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет Белизу рекомендацию относительно принятия в безотлагательном порядке законодательства, прямо запрещающего телесные наказания детей в любых условиях, в том числе в семье. |
Course on Vocational orientation in the home: career choices and non-traditional training cycles, for parents of adolescents. |
курс "Профессиональная ориентация в семье: выбор нетрадиционных специальностей и профессий" для родителей подростков. |
In Japan, a survey in 2004 by the Ministry of Health, Labour and Welfare found that, despite the care options available, most elder care was provided in the home by women. |
В Японии проведенное в 2004 году министерством здравоохранения, труда и социального обеспечения обследование выявило, что, несмотря на наличие различных возможностей в плане ухода, за стариками в семье ухаживают главным образом женщины. |
Regarding the issue of corporal punishment of children in the home, it is important to reflect the views of various sectors of society in order to be able amend legislation. |
Что касается вопроса о телесном наказании детей в семье, то в ходе мероприятий по изменению соответствующего законодательства, важно учитывать мнения различных слоев общества. |
Orphaned children, loss of financial support in the home, the depletion of the human resource base are among the many consequences of this epidemic for the Guyana society. |
Среди целого ряда последствий этой эпидемии для гайанского общества можно назвать сиротство, потерю финансовой поддержки в семье и истощение базы людских ресурсов. |
She also said that the trend of deinstitutionalization in the health-care system (para. 20), which had placed an increased burden on women caregivers in the home, was a policy that should be reconsidered. |
Она также указывает на то, что тенденция к свертыванию государственной системы здравоохранения (пункт 20), которая ведет к повышению бремени женщин по уходу за больными в семье, требует пересмотра проводимой политики. |
The campaign centres on two main areas: the sharing of family and occupational responsibilities between women and men within the home, and the choices that girls make in preparing themselves for their future working careers. |
Кампания состоит из двух тематических частей: распределение профессиональных и домашних обязанностей между мужчиной и женщиной в семье, выбор девушками профессии, способной обеспечить хорошие перспективы на будущее. |
Similarly, violence in the home impacts negatively on the performance of girls in school as well as on women's educational achievements. |
Насилие в семье негативно влияет также на успехи девочек в школе, а также на достижения женщин в области образования. |
At the same time, fertility rates and family size had decreased, a reflection of the fact that women's activities were no longer limited to their traditional role in the home and local community. |
В то же время сократился коэффициент рождаемости и уменьшились размеры семьи, что является отражением того факта, что деятельность женщин уже не сводится к их традиционной роли в семье и местной общине. |
Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. |
Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье. |
Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity and then sign off on the adoption so Ryan can go to his new family instead of living in a group home. |
Сэр, просто подпишите подтверждение отцовства и согласие на усыновление, чтобы Райан мог жить в своей новой семье, а не в детском доме. |
It exists, but it's not complete because so many deaths occur in the home with the family, and it's not registered. |
Она существует, но она неполная, так как много смертей случается дома в семье, и это никак не регистрируется. |
There was growing awareness of the need to adopt new legislation establishing penalties for violence against women, both in and outside the home, and to provide clear definitions of prohibited acts, including emotional abuse. |
В обществе ширится осознание необходимости принятия нового законодательства, предусматривающего наказание за совершение актов насилия в отношении женщин в семье или за пределами семьи и устанавливающего четкие определения запрещенных поступков, включая психологические насилия. |
Adoption of legislation concerning the removal from the family home of those who commit acts of domestic violence; |
принятие закона о выдворении из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье; |
Although the delegation had maintained that the sharia applied only to family matters, equality began in the home and what happened in the family conditioned the situation of women in society. |
Хотя, как утверждала делегация Гамбии, установления шариата применяются лишь в отношении семейных вопросов, равенство начинается с семьи, а то, что происходит в семье, определяет и положение женщин в обществе в целом. |
How could married women report incidents of domestic violence if they were confined to the home? |
Как замужние женщины могут сообщать о случаях насилия в семье, если они ограничены кругом своего дома? |
The report will contain findings and recommendations within five "settings" in which violence against children takes place - home and family, education, institutions, work and community. |
В докладе будут содержаться выводы и рекомендации применительно к пяти сферам, в которых встречается насилие в отношении детей - в доме и семье, в сфере образования, в учреждениях, на работе и в общине. |
The gender divide has narrowed around the world, with women gaining more power in the home, the workplace and the political sphere, which translates into gains for children. |
Повсюду в мире сократилось гендерное неравенство, а женщины обретают все больше прав в семье, на рабочем месте и в политической сфере, что служит интересам детей. |
Priority is given to preparing families to foster the development of their children, precisely because the foundations for human development are laid at that age and in the home. |
Приоритетной задачей для страны является подготовка семьи к воспитанию детей, поскольку именно в раннем возрасте и именно в семье закладываются основы всего дальнейшего развития человека. |
The Law of 8 September 2003 on domestic violence authorizes the removal of the perpetrator of domestic violence from the family home. |
Закон от 8 сентября 2003 года о бытовом насилии разрешает выселение лица, совершившего насилие в семье. |
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. |
Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
The causes of violence include frustration, anger, prejudice and grievances, mental illness, drug misuse and abuse, homelessness, disturbed home environments, and unstable social structures and economic structures, such as inequitable distribution of resources. |
К причинам насилия относятся безвыходное положение, злоба, предрассудки и недовольство, психические заболевания, неправомерное использование наркотиков и злоупотребление ими, бездомность, ненормальные условия в семье и нестабильные социальные и экономические структуры, не обеспечивающие справедливое распределение ресурсов. |