Английский - русский
Перевод слова Home
Вариант перевода Семье

Примеры в контексте "Home - Семье"

Примеры: Home - Семье
I grew up in foster home, and my whole life, I wondered, Я выросла в приёмной семье, и всю жизнь я гадала
Life for Dorotea in her new home became impossible. Девочке трудно жилось в новой семье,
Who bought that third car even though only two people in your home drive. Купил третью машину, хотя в семье у тебя всего два человека водить умеют!
I understand that she was not raised in a home based on faith... she found it here. Я понимаю, что она выросла в семье, не имеющей веры... она нашла веру здесь.
The resulting emergence of violence could be felt in the home, in the streets and politically, often taking the form of ethnic or religious strife. Возникающее в результате этого насилие проявляется как в семье, на улицах, так и в политической жизни, нередко принимая форму межэтнической или религиозной розни.
They were the largest contributors to the national economy, and, in the home, they traditionally held the purse strings. Именно они в наибольшей степени способствуют развитию экономики страны и традиционно ведут в семье финансовые дела.
Once they have left such a home, they can continue to count on support from Powiat Family Aid Centres in the following form: Покинув такой дом, они могут по-прежнему рассчитывать на поддержку со стороны повятских центров помощи семье в следующем виде:
It has also been pointed out that it was unlikely that a Victorian physician would make an overnight home visit to a poor family, such services being available only to the middle class and the wealthy. Также маловероятно, что викторианский врач совершил бы ночной домашний визит к бедной семье, так как такие услуги были доступны только среднему и высшему классам.
Frank reflects back on his time during the war and immediately after returning home, while struggling to understand his Punisher persona and refusing offers from crime bosses. Фрэнк вспоминает в свое время войну и сразу же возвращение домой к семье, Каратель пытается понять себя и отказ от предложений криминальных боссов.
Barlow was born in Brooklyn, New York, the son of a Unitarian minister, but was raised in his mother's home town of Brookline, Massachusetts. Барлоу родился в Бруклине, Нью-Йорк, в семье священника унитарианской церкви, но вскоре переехал в дом матери в Бруклайне (штат Массачусетс).
In a 1994 interview with People magazine, she recalled, I missed my family and my home, but I don't regret having lost my adolescence. В 1994 году в интервью журналу People она вспоминала: «Я скучала по своей семье и дому, но я не жалею, что потеряла свою юность.
When a corporation takes interest in Lisa's initiative to drive genetically modified foods home, little does Lisa and her family know that Sideshow Bob is the chief scientist behind it all. Когда корпорация проявляет интерес к инициативе Лизы по поводу производства генетически модифицированных продуктов питания, она показывает в исследовательском Лизе и ее семье, что Сайдшоу Боб является главным ученым за всем этим.
It exists, but it's not complete because so many deaths occur in the home with the family, and it's not registered. Она существует, но она неполная, так как много смертей случается дома в семье, и это никак не регистрируется.
Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи.
The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств.
The idea that tolerance began in the home should become central to the work of United Nations agencies and should be incorporated into educational and practical programmes implemented by Governments. Мысль о том, что терпимость рождается в семье, должна занять центральное место в работе учреждений Организации Объединенных Наций и должна получить отражение в учебных и практических программах, осуществляемых правительствами.
Secondly, the campaign aims to reach out to diverse groups across society in order to break the silence on the issues of violence against women, particularly within the home. Во-вторых, эта кампания призвана вовлечь различные группы общества и положить конец практике замалчивания проблем насилия в отношении женщин, особенно в семье.
Women and girls suffered doubly when the violence they suffered in the home or in the community also infringed their right to development, participation and education. Женщины и девочки страдают вдвое больше, когда насилие, которому они подвергаются в семье или коллективе, также приводит к нарушению их права на развитие, участие и образование.
However, there was a realization that socialization within the home and wider society also influenced boys and girls to choose traditional skills even when offered a wider range of options. Однако под влиянием общения в семье и вне ее мальчики и девочки склонны выбирать традиционные профессии даже тогда, когда им предлагается большой выбор.
Since both sides to the armed conflict are involved in indiscriminate attacks against the civilian population, women are especially affected, as they run most small businesses or stay in the family home. В виду того, что в неизбирательных нападениях на гражданское население участвуют обе стороны в вооруженном конфликте, женщины в особой степени страдают от этого, поскольку они ведут дела в большинстве мелких предприятий или остаются дома в семье.
The Committee welcomes the adoption of the 2002 Child Protection Act, which contains a comprehensive set of provisions to protect children from neglect and ill-treatment in the home. Комитет приветствует принятие в 2002 году Закона об охране детства, который содержит всеобъемлющий свод положений о защите детей от безнадзорности и жестокого обращения в семье.
In addition, the Committee expresses its concern that the practice of physical punishment of children in the home is not expressly prohibited by law and remains regarded as socially acceptable. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что практика физического наказания детей в семье не запрещена четко законом и по-прежнему считается социально приемлемой.
Twenty-nine per cent of the female victims and 9 per cent of the male victims were subject to violence in the home. Двадцать девять процентов потерпевших женского пола и 9 процентов потерпевших мужского пола подвергались насилию в семье.
The Committee notes with concern that there is no explicit prohibition of corporal punishment under law and that it is still widely practised in the home and in some institutions. Комитет с озабоченностью отмечает, что в законодательстве отсутствует конкретный запрет на применение телесных наказаний, которые до сих пор широко практикуются в семье и в некоторых учреждениях.
A project against male violence in Zurich tackles the problem of men's violence in the home and develops appropriate intervention models. В цюрихском проекте вмешательства в случае насилия со стороны мужчин рассматривается вопрос о насилии мужчин в семье и разрабатываются соответствующие модели вмешательства.