The Committee urges the Government to monitor and review its work and family life policies and legislation so as to ensure that they create incentives and opportunities for women and men to share, equally, paid work outside the home and unpaid family work. |
Комитет настоятельно предлагает правительству следить за работой, семейной политикой и законодательством и проводить их пересмотр в целях обеспечения того, чтобы они создавали стимулы и возможности для женщин и мужчин в равной степени выполнять работу по найму вне дома и неоплачиваемую работу в семье. |
Where arrangements cannot be made for the care and upbringing of the child in another family, the State and its relevant organs place the child in a children's home or boarding school. |
При невозможности организации ухода и воспитания ребенка в другой семье государство и его соответствующие органы определяют ребенка в детдом или интернат. |
Ms. Klein said that the police could intervene in domestic violence cases and carry out the immediate removal of a spouse from the home if they believe it was warranted by the gravity of the situation. |
Г-жа Кляйн говорит, что в случае насилия в семье может вмешаться полиция и немедленно выдворить супруга из дома, если она считает, что это оправдано серьезностью ситуации. |
She was also keen to look beyond the traditional definition of domestic violence as "family violence", in order to include the substantial incidences of abuse committed within a "home" by unrelated individuals. |
Ей было также интересно выйти за рамки традиционного определения насилия в семье как «семейного насилия», с тем чтобы охватить значительное число случаев злоупотребления, совершенных в домашних условиях лицами, не являющимися родственниками. |
Families will not have to be broken up when a parent or child risks the dangers of migration and tough employment standards outside the country to help the family to survive in the home country. |
Семьи не должны распадаться, когда родители или дети сталкиваются с неблагоприятными факторами миграции и жесткими стандартами в сфере занятости за пределами своей страны, когда они хотят помочь выжить своей семье, остающейся на родине. |
Certain characteristics of women's paid work must be considered in relation to their family situation, the type of household they live in and the work they do in the home. |
Некоторые характеристики женского оплачиваемого труда должны быть соотнесены с семейным положением женщин, типом домохозяйства, в котором они живут, работой, которую они выполняют в семье. |
A programme, CHANGE, is directed to perpetrators of domestic violence and designed to address the attitudes and behaviour which lead to violence in the home. |
Программа "Перевоспитание" нацелена на работу с лицами, совершающими бытовое насилие, и на анализ образа жизни и поведения, которые порождают насилие в семье. |
The Domestic Violence Act 1994 which provides legal protection for victims of violence in the home supplements the offences under the Penal Code in terms of protection for the victims. |
Закон о насилии в семье 1994 года, предусматривающий правовую защиту жертв насилия в семье, дополняет перечень преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, в целях обеспечения защиты жертв. |
These measures, along with others, are designed to lift working families in the United Kingdom out of poverty and give women the opportunity to have successful working lives as well as successful home lives. |
Эти меры, наряду с другими, призваны помочь семьям трудящихся в Соединенном Королевстве выйти из нищеты и предоставить женщинам возможность успешно трудиться и одновременно вести нормальную жизнь в семье. |
The State's obligation to organize a public education service does not imply that it has a monopoly on education, since it may be provided outside the public sector at private schools or in the home. |
Обязанность государства организовывать систему государственного образования не предполагает никакой монополии в этой области: помимо государственных учебных заведений, образование, таким образом, можно получить в частных учебных заведениях и даже в семье. |
More should also be done to assess the prevalence of different forms of violence suffered by this group of women in various settings, including the home, the workplace and society in general. |
Необходимо также предпринимать более серьезные усилия для оценки масштабов распространения различных форм насилия, которым подвергается эта категория женщин, в различных условиях - в семье, на работе и в обществе в целом. |
While aware that the draft family code aims at the protection of the dignity of the child, the Committee is concerned that the practice of corporal punishment in the home is socially and legally accepted, particularly for boys. |
Осознавая, что проект семейного кодекса направлен на защиту достоинства ребенка, Комитет обеспокоен практикой, когда телесные наказания в семье являются приемлемыми с социальной и юридической точек зрения, особенно в отношении мальчиков. |
One of the survey's findings is that the authority and the general status of the beneficiary in the home have been enhanced, as the income they receive place them at an advantage situation vis-à-vis the other family members, whose jobs and wages are uncertain. |
Один из выводов, сделанных по результатам обследования, состоит в том, что авторитет и общий статус получателей пособий в семье повышается, поскольку получаемый доход ставит их в более выгодное положение по сравнению с другими членами семьи, рабочие места и заработная плата которых не гарантированы. |
(a) The criminal history of the accused stems from his being brought up in a broken home. |
а) обвиняемый вступил в конфликт с законом потому, что он воспитывался в неблагополучной семье. |
Health in the home, school and workplace and on the public roads; |
здоровье в семье, школе, на работе и на улице; |
It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. |
Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой. |
Measures to encourage reporting of violence, such as through primary health-care providers, have been initiated, as have strategies to ascertain the extent and causes of violence in the home. |
Инициировано осуществление мер по поощрению обращения с заявлениями о случаях насилия, например, лицами, оказывающими первичную медицинскую помощь, а также разработаны стратегии по определению масштабов и причин насилия в семье. |
In keeping with its commitments pursuant to the Fourth World Conference on Women, the Government was seeking to have men and women share home and work responsibilities more equitably and had recently adopted legislation to help women to reconcile family life and work. |
В соответствии с обязательствами, принятыми по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, правительство стремится добиться более справедливого распределения обязанностей в семье и на работе между мужчинами и женщинами и недавно приняло закон, призванный помочь женщинам увязывать интересы семейной жизни и потребности работы. |
A proper home is both a physical place that affords the child and its family protection from a harsh and menacing world and a psychological space that provides comfort and love. |
Нормальный дом представляет собой место, где ребенку и его семье предоставлена защита от грубого и угрожающего мира, и психологическое пространство, которое создает уют и любовь. |
In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. |
В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами. |
What is the extent of the incidence of violence against women inside and outside of the home? |
Как часты случаи насилия в отношении женщин в семье и вне семьи? |
The applicant, who has no work experience outside the home and the family and who is considered to be an "older woman", has very little chance to enter the labour market and to support herself financially. |
Заявительница, которая, кроме как по дому и в семье, нигде больше не работала и считается «пожилой женщиной», имеет весьма мало шансов на то, чтобы трудоустроиться и материально обеспечивать себя. |
Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. |
Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. |
Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций. |
The excessive number of children disables the father to dedicate himself to the education of the child in the home and to his care for the development and spiritual growth of the child. |
Слишком большое число детей в семье не дает ему возможности уделить время домашним занятиям с ребенком и позаботиться о его развитии и духовном росте. |