Instead, the exemplary work of women in the home, the community and the marketplace should be respected; |
Следует уважать качественную работу, выполняемую женщинами в семье, в обществе и в коммерческой сфере; |
CRC was concerned about corporal punishment in the home, recommending that Viet Nam reform its domestic legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings |
КПР выразил обеспокоенность распространенностью телесных наказаний в семье и рекомендовал Вьетнаму внести в его национальное законодательство изменения в целях обеспечения прямого запрета на все формы телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
The Committee is also concerned that corporal punishment is lawful in the home and alternative care settings for purposes of "proper upbringing", under article 576 of the Criminal Code and article 258 of the Family Code (art. 10). |
Комитет также обеспокоен тем, что телесные наказания не запрещены законом в семье или в системе альтернативного ухода в целях "надлежащего воспитания", согласно статье 576 Уголовного кодекса и статье 258 Семейного кодекса (статья 10). |
(a) Domestic violence remains prevalent and there is no comprehensive strategy for addressing the root causes of violence in the home and in general; |
а) насилие в семье по-прежнему широко распространено, и у государства-участника нет комплексной стратегии устранения коренных причин насилия как в семье, так и в общем плане; |
It further recommends that domestic violence be included as an offence in the Penal Code and that the Code expressly prohibit corporal punishment of children in the home, as well as in care and justice institutions. |
Он далее рекомендует, чтобы насилие в семье было включено в качестве преступления в Уголовный кодекс и чтобы в Кодексе было недвусмысленно запрещено телесное наказание детей в семье, а также в детских учреждениях и учреждениях системы правосудия. |
The Committee is concerned that a provision for corporal punishment is not included in the Child and Youth Welfare Code and regrets that corporal punishment in the home is not explicitly prohibited by law. |
Комитет встревожен тем, что положение о запрещении телесных наказаний не включено в Кодекс законов о благосостоянии ребенка и молодежи, и сожалеет, что телесные наказания в семье прямо не запрещены законом. |
With respect to the mainland, the Committee recommends that the State party conduct further research into different forms of violence against children in the home, schools and institutions and use the findings: |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить в континентальной части страны дальнейшее изучение различных форм насилия в отношении детей в семье, школах и учреждениях и использовать результаты таких исследований для: |
In most cases, femicide is the culmination of persistent and escalating violence within the home and family, which will not be stamped out by considering it as "natural." |
В большинстве случаев женоубийство является крайним проявлением непрекращающегося и более тяжкого насилия на бытовой почве и в семье, которое не следует игнорировать и квалифицировать как "естественное" насилие. |
To address violence against children in the home and family, it was important to take an innovative approach, through healthy parenting, education and the empowerment of children, as that type of violence was difficult to detect. |
Для искоренения насилия в отношении детей дома и в семье важно применять такие инновационные подходы, как здоровое воспитание, образование и расширение прав и возможностей детей, поскольку этот вид насилия трудно выявить. |
a "specified person in a home" such as an orphan, a foster child, a handicapped or ailing member of the home, an outpatient of the mental hospital or the Tuberculosis Sanatorium or an aged parent or relative. |
"особые лица в семье", такие как сироты, приемные дети, инвалиды или больные члены семьи, амбулаторные пациенты психиатрической больницы или противотуберкулезного санатория, а также престарелые родители или родственники. |
With this warning, the minor is delivered into the care of his parents, if the home environment guarantees the full development of the minor and the circumstances and nature of the offence do not dictate otherwise (Minors' Code, art. 205). |
Предупреждение сопровождается передачей несовершеннолетнего его родителям в том случае, если условия жизни в семье гарантируют всестороннее развитие личности несовершеннолетнего, а обстоятельства и характер правонарушения не препятствуют этому (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 205). |
The Committee expressed concern about the persistence of patriarchal patterns of behaviour and the existence of stereotypes in relation to the role of women in the home and society, and expectations of women's subordination to men. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу сохраняющихся патриархальных моделей поведения и существования стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе, а также представлений о подчиненности женщин мужчинам. |
It must strengthen mechanisms of cooperation and coordination among States, United Nations agencies, international organizations, the Red Cross, the Red Crescent and non-governmental organizations in order more effectively to reduce discrimination and violence in the home and in the community. |
Необходимо укрепить механизмы сотрудничества и координации между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями, Красным Крестом, Красным Полумесяцем и неправительственными организациями, для того чтобы более эффективно сокращать дискриминацию и насилие в семье и в общине. |
Studies have stressed the importance of examining the causes and consequences of violence that characterizes women's lives, from violence as a weapon of war in conflict or post-conflict situations to violence in the home. |
В проведенных исследованиях подчеркивалась необходимость анализа причин и последствий насилия, ставшего частью жизни женщин, от насилия как орудия войны в условиях конфликтов или в постконфликтных ситуациях до насилия в семье. |
The Committee recommends that the State party prohibit the use of corporal punishment in the home and take effective measures to enforce the legal prohibition of corporal punishment in schools and other institutions and in the penal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику запретить применение телесных наказаний в семье и принять эффективные меры для усиления правового запрещения телесных наказаний в школах и других учреждениях, а также в рамках пенитенциарной системы. |
On the basis of their discussions about violence against women in the home, in the course of 2000 and 2001 the interdepartmental working group mentioned in the fifth periodic report has drawn up a status report about domestic violence against women in Denmark and a list of recommendations. |
На основе обсуждений проблемы насилия в отношении женщин в семье в течение 2000 и 2001 годов междепартаментская рабочая группа, упомянутая в пятом периодическом докладе, подготовила доклад о положении дел в связи с насилием в семье в отношении женщин в Дании, а также перечень рекомендаций. |
According to the information received, corporal punishment in the family home, in State institutions, in schools, in penal institutions for juvenile offenders and in other institutions remains legally as well as culturally widely accepted in a large number of countries. |
Согласно полученной информации, телесные наказания детей в семье, в государственных учреждениях, школах, пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей и в других учреждениях по-прежнему не считаются противозаконными и по-прежнему широко распространены в большом числе стран. |
Please provide information regarding the incidence of violence against women and children, in particular violence in the home, as well as the measures adopted to provide assistance and legal redress where necessary. |
Просьба представить информацию о масштабах насилия в отношении женщин и детей, в частности насилия в семье, а также о принимаемых в случае необходимости мерах по оказанию помощи и обеспечению судебной защиты. |
To recognize that gender-based violence against women and violence against children and other family members within the home and in the context of interpersonal relations constitutes domestic violence; |
Признание, что насилие на гендерной основе против женщин и насилие против детей и других членов семьи в пределах дома и межличностных отношений является насилием в семье. |
The week or the weekend, alone or in family, the Fast Hotel Colmar Houssen always reserves you the same home and guarantees you a pleasant stay for an economic price! |
Неделе или в выходные дни, в одиночку или в семье, Fast Отель Colmar Houssen вы всегда резерв же дома и гарантируем Вам приятного пребывания на экономическую цену! |
And if I have to look at a man's family and tell them he's not coming home because - |
И мне придется сказать семье парня, что он не придет домой потому что... |
The achievements of SERNAM between 1991 and 1993 had included recognition of discrimination against women, strengthening of SERNAM's institutional mechanisms and the recognition of some persistent realities such as domestic violence and the precarious status of women working from home. |
В число достижений НУДЖ за период с 1991 по 1993 год входит признание наличия дискриминации в отношении женщин, укрепление организационных механизмов НУДЖ и признание некоторых сохраняющихся реальностей, таких, как насилие в семье и неопределенный статус женщин, работающих на дому. |
One of the key considerations in the implementation of the planned activities in Liechtenstein was that the family is where the changes occur and that the implementation of measures in support of the home and of the family should not lead to State control of the family. |
Одно из ключевых соображений в осуществлении запланированных мероприятий в Лихтенштейне состояло в том, что изменения происходят как раз именно в семье и что осуществление мер в поддержку дома и семьи не должно привести к тому, чтобы государство осуществляло контроль над семьей. |
Programmes for the protection of minors in special circumstances will be strengthened by expanding conciliation procedures (extrajudicial care for minors and their families), strengthening the network for the prevention of ill-treatment, raising the standard of foster home services, and improving services for young offenders. |
Укрепляются программы защиты несовершеннолетних в особых ситуациях с расширением возможностей примирения - внесудебной помощи несовершеннолетнему и его семье, укрепления системы профилактики плохого обращения, помещения несовершеннолетних на воспитание в новые семьи и перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей. |
The educational system also includes boarding schools for children whose families are unable to provide for their upbringing and education, and special schools, classes, groups and home study for physically immature and mentally retarded children. |
В школьную систему входят также школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей. |