Do you think Mrs. Moucheboume is only concerned with only her family, her home? |
Ведет ли мадам Мушбум беседу только о доме и семье? |
The new Government had agreed that in the case of violence against women in the home, the initiator of the violence, not necessarily the woman, would be forced to leave. |
Новое правительство согласилось с тем, что в случае насилия в отношении женщин в семье уйти из дома придется лицу, учинившему насилие, а совсем необязательно женщине. |
The punishments applicable in cases of domestic violence against women also applied to any type of violence against children, whether perpetrated in the home or elsewhere. |
Меры наказания, предусмотренные за насилие в семье в отношении женщин, также применяются за любое насилие в отношении детей, независимо от того, совершено ли оно дома или в других местах. |
The Committee welcomes the State party's awareness-raising activities against violence in the home and schools, and the establishment of the Counselling Centre against Domestic Violence. |
Комитет приветствует деятельность государства-участника по повышению осведомленности общественности по вопросам насилия дома и в школах, а также создание консультационного центра по борьбе с насилием в семье. |
There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. |
Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
Femmes actives et foyer gives a voice to women who carry out or would like to carry out, for a certain period of time, their main activity in the home, taking care of their children or their elderly or disabled relatives. |
Ассоциация женщин-работниц и домохозяек выступает в защиту интересов женщин, которые выполняют или собираются выполнять в какой-то период их жизни свою основную работу в рамках своей семьи, осуществляя уход за своими детьми, престарелыми родителями или инвалидами в семье. |
Targeting of an cattle-breeding farm belonging to the Al-Laqqis family, the Diyab building, the home of Mayor Hasan Abbas and the building surrounding the Al-Sharq swimming pool in the Sheikh Habib quarter. |
Удары были нанесены по животноводческой ферме, принадлежащей семье Аль-Лакис, зданию «Дийаб», дому мэра Хасана Аббаса и зданиям, расположенным возле бассейна «Аль-Шарк» в районе Шейх-Хабиб. |
In the sphere of public awareness, several programmes had been developed covering violence in schools, exploitation and deception in child modelling agencies, and the effects of accidents suffered by children, both within and outside the home. |
Что касается повышения информированности общественности, то были разработаны различные программы по проблеме насилия в школе, по проблеме эксплуатации и мошенничества в отношении несовершеннолетних манекенщиц в рекламных агентствах, а также по проблеме детского травматизма в семье и вне дома. |
According to statistics, in 1988, 70 per cent of cases involving violence against women occurred in the home, the aggressor being a relation or acquaintance, whereas only 18 per cent of cases involving violence against men took place in the home environment. |
В соответствии со статистическими данными в 1988 году 70% случаев насилия в отношении женщин произошли в домашних условиях, причем лицами, совершившими акты насилия, были либо родственники, либо знакомые, в то время как лишь 18% случаев насилия в отношении мужчин произошли в семье. |
Would increase from 4 to 6 years the prison penalty for the crime of family violence, would punish persons possessing arms in the home without reporting them to SEDENA, and persons using them to commit violence in the home. |
Предлагается увеличить с 4 до 6 лет лишения свободы срок наказания лиц, виновных в совершении насилия в семье; предусмотреть меры наказания для лиц, хранящих оружие без уведомления Министерства национальной обороны, а также лиц, использующих это оружие для совершения насилия в семье. |
In each town or city, an agricultural technologist lends technical assistance to the Rural Improvement Club, a barangay-based women organization that serves as channel for developing women's leadership and potential towards home and community improvement. |
В каждом городе специалист по сельскохозяйственной технологии оказывает техническую помощь Клубу развития сельской местности, который представляет собой районную женскую организацию, служащую каналом для развития руководящих навыков и потенциала женщин в интересах улучшения жизни в семье и общине. |
The Committee regrets in particular that the newly adopted LEPINA has not expressly prohibited corporal punishment within the home, as in its article 38 it provides that parents can "adequately and moderately correct" their children. |
Комитет, в частности, сожалеет о том, что недавно принятый Закон о комплексной защите детей и подростков не содержит четкого запрещения телесных наказаний в семье, поскольку его статья 38 предусматривает, что родители могут "адекватно и умеренно наказывать" своих детей. |
Indonesia also referred to the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children, according to which in France corporal punishment is still lawful in the home, and to reports of cases of violence against women, and enquired about plans to improve the legislation. |
Индонезия упомянула также о Глобальной инициативе "Положить конец всем видам телесного наказания детей", согласно которой во Франции телесные наказания в семье по-прежнему законны, и о сообщаемых случаях насилия в отношении женщин и просила сообщить, имеются ли планы усовершенствования законодательства в этой области. |
While noting that corporal punishment is unlawful in schools, penal institutions and care institutions, the Committee is concerned that corporal punishment still occurs as excessive chastisement in the home. |
Принимая к сведению тот факт, что телесные наказания являются незаконными в школах, пенитенциарных учреждениях и учреждениях по уходу, Комитет в то же время обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются в качестве чрезмерной меры наказания в семье. |
About one-fifth of the respondents had gender stereotyping in private and home settings and gender stereotyping was the most obvious in political setting (e.g. men were considered more knowledgeable about politics than women). |
Примерно пятая часть опрошенных сталкивается с гендерными стереотипами в личной жизни и в семье, причем считается, что стереотипные представления о роли мужчин и женщин с наибольшей очевидностью проявляются в политических учреждениях (например, считается, что мужчины лучше разбираются в политических вопросах, чем женщины). |
With regard to the statement that little progress had been made on the issue of domestic violence, a recent national survey had found that almost three quarters of cases of violence against women occurred in the home. |
Что касается утверждения о том, что успехи в решении проблемы насилия в семье недостаточны, то недавнее национальное исследование обнаружило, что почти три четверти случаев насилия в отношении женщин происходят в семье. |
They see the workplace and the family as the places where they are most discriminated against: on a scale of from 0 to 10, discrimination against women was rated at 7.28 in the workplace and at 6.19 in the home. |
Работа и семья - сферы, в которых наиболее ярко проявляется дискриминация: по этим данным, по шкале от 0 до 10 дискриминация женщин находится на уровне 7,28 на работе и 6,19 в семье. |
Concerning the measures introduced to protect women against violence in the home, the representative said that a pilot project entitled "Support to battered women" had been launched by the Ministry of Women's Affairs to provide shelter and legal assistance for battered women. |
Что касается мер защиты женщин от насилия в семье, то представитель сообщил, что министерство по делам женщин приступило к осуществлению экспериментального проекта под названием "Помощь подвергшимся побоям женщинам", цель которого заключается в предоставлении приюта и правовой помощи женщинам, подвергшимся побоям. |
The majority of the complaints submitted to the police relate to acts of violence committed in the home by spouses or companions, ex-spouses or ex-companions, or individuals who have engendered children but have not lived with the woman. |
Большинство жалоб, представленных полиции, касаются актов насилия, совершенных в семье супругами или совместно проживающими лицами, бывшими супругами и бывшими совместно проживающими лицами, а также лицами, которые являются родителями детей, хотя и не проживают в настоящее время вместе. |
There is an emotional interaction, without social prejudice, in which the father figure's presence and actions in the home are important and significant, not only as "the male family breadwinner", but also as the "male who moulds the family". |
Существует эмоциональная, не имеющая никаких социальных предрассудков взаимосвязь, в которой подчеркивается важное значение и роль отца, и принимаемых им мер в семье не только в качестве «человека, обеспечивающего доход семьи», но и в качестве «человека, являющегося ее основой». |
About 92 per cent of the calls providing information mentioned domestic violence and about 83 per cent concerned physical maltreatment, beatings, abusive conduct and expulsion from the home. |
В 92 процентах случаев сообщалось о насилии в семье, в 83 процентах - о грубом физическом обращении, избиениях, нанесении ущерба, изгнании из дома. |
Set guidelines to write textbooks without any bias or prejudice against male and female roles (example: roles in the workplace and home) |
Разработка методических рекомендаций по написанию учебников на основе объективного и непредвзятого подхода к вопросу о ролях мужчины и женщины (например, в семье и на работе) |
Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. |
Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома. |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. |
Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
Most of these are domestic violence cases: in 2002, 10,004 out of a total of 24,153 cases, or 40.4 per cent, occurred in the home, leading to the arrest of 7,784 perpetrators, of whom 7,028, or 90.2 per cent, were men. |
При этом тенденция к увеличению случаев нанесения травм в основном наблюдается в рамках насилия в семье: в 2002 году 40,4 процента (10004 случаев) от всех травм было получено в результате домашнего насилия. |