| The WHO report shows that a great deal more has to be done with regard to fighting violence in the home. | Доклад ВОЗ свидетельствует о том, что в деле борьбы с насилием в семье предстоит сделать еще очень много. |
| Abuse in the home by non-family members | Злоупотребления, совершаемые в семье посторонними лицами |
| Women in Sri Lanka had always enjoyed equality with men and participated in decision-making in the home and in society at large. | Женщины Шри-Ланки всегда обладали равными с мужчинами правами и участвовали в принятии решений как в семье, так и в обществе. |
| Violent behaviour Others: disabilities, bullying, difficult home situations. | Прочие: инвалидность, психологические травмы, неблагоприятная обстановка в семье |
| It further aims to equip the families with parenting and life skills towards a drug free home. | Она также направлена на развитие жизненных навыков и навыков воспитания детей для предотвращения наркомании в семье. |
| In addition, the benefit is paid for 21 months following an adopted child's arrival in the home. | Кроме того, оно выплачивается в течение 21 месяца с появления усыновленного ребенка в семье. |
| Acts of violence against women are committed in different circumstances: in the home, in the community or at the hands of State institutions. | Насилие в отношении женщин в семье, общине и со стороны государственных институтов проявляется в самых разнообразных формах. |
| Another prominent non-governmental organization, the Organization for the Protection of the Child, focused on children at risk within the home. | Другая известная неправительственная организация, а именно Организация в защиту детей, сосредоточивает внимание на детях, подверженных риску в семье. |
| It includes non-formal and informal modes of instruction and learning as well, including traditional learning acquired in the home and community. | Оно включает также неформальные и неинституциональные виды преподавания и обучения, включая традиционные способы приобретения знаний в семье и общине. |
| Meanwhile, it was a flagrant contradiction that a woman could hold the highest political office and yet be subservient in her own home. | Пока же наблюдается вопиющее противоречие, когда женщина может занимать самый высокий политический пост и при этом находиться в зависимом положении в семье. |
| The home of another family in the commune had apparently been burnt down for the same reason. | Дом, принадлежавший другой семье, проживавшей в этой же коммуне, был подожжен по этим же причинам. |
| Education could play a vital role, and she wondered whether children were taught in school about sharing responsibility for the home and family. | Образование может играть важную роль, и она интересуется, информируют ли детей в школах о необходимости совместного выполнения обязанностей по дому и в семье. |
| This tragedy, he said, brought home the serious issue of violence against women, including domestic violence. | Эта трагедия, - сказал он, - привлекла внимание к такой серьезной проблеме, как насилие в отношении женщин, включая насилие в семье. |
| At the same time, intra-familial violence was cited as another main cause for children to leave home and live in the streets. | В то же время источники указывали на случаи насилия в семье как на другую основную причину, по которой дети уходят из дома и живут на улице. |
| It was unclear whether there were mechanisms to isolate a perpetrator of domestic violence by ordering him or her to stay away from the family home. | Не ясно, существуют ли механизмы, позволяющие изолировать лицо, виновное в совершении насилия в семье, путем вынесения ему или ей судебного приказа не появляться в доме своей семьи. |
| Discrimination against women in the labour market seemed to be regarded as a corollary of discrimination against men in the home. | Как представляется, дискриминация в отношении женщин на рынке труда рассматривается как следствие дискриминации в отношении мужчин в семье. |
| Please describe actions taken by the State party to combat violence against women and children, in particular in the home. | Просьба описать меры, принятые государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и детей, в частности в семье. |
| The Committee remains concerned that little or no action has been taken, or is planned for, prohibiting corporal punishment in all settings, including the home. | Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что в стране не принимается и не планируется практически никаких действий, направленных на повсеместное запрещение телесных наказаний, в том числе в семье. |
| Protect target groups from deviant practices in the home setting and in society | защитой целевых групп от девиантной практики в семье и обществе; |
| These students cease to be considered as residents in the family home and are integrated as the resident population of the country where they are studying. | Эти учащиеся более не рассматриваются в качестве проживающих в семье и включаются в постоянное население страны, в которой они проходят обучение. |
| The Committee is concerned that corporal punishment remains lawful in the home and schools and is often considered the only way to discipline children. | Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему узаконены в семье и школе и зачастую рассматриваются как единственный способ поддержания дисциплины среди детей. |
| Minority women in rural or remote areas in some countries must cope with a profound isolation created by boundaries of the home, lack of education and language barriers. | В некоторых странах женщины из числа меньшинств, проживающие в сельских или отдаленных районах, вынуждены мириться с той глубокой изоляцией, в которой они оказались в силу их положения в семье, отсутствия у них образования и наличия языковых барьеров. |
| 83.2 Enact and implement legislation that unambiguously prohibits all corporal punishment in the home (Netherlands); | 83.2 принять и осуществлять законодательство, которое бы недвусмысленно запрещало все формы телесного наказания в семье (Нидерланды); |
| The representative said that on 8 March this year, the Government announced an action plan against violence in the home specifically towards women and children. | Представитель заявил, что 8 марта этого года правительство объявило о принятии плана действий против насилия в семье, в частности по отношению к женщинам и детям. |
| As part of the pilot, an evaluation was conducted to examine the extent to which the intervention affected home, school and community safety. | В качестве составной части этого эксперимента была проведена оценка масштабов воздействия принятых мер на условия безопасности в семье, школе и общине. |