| Mayor Todd bulldozed the Dorian family home on the 3rd. | Мэр Тодд снес фамильный дом Дорианов З-его. |
| The other 11 months, it's a home for dogs, vagrants... | Остальные одиннадцать месяцев - это дом для собак, бродяг... |
| In 1527, he fled home after the Sack of Rome, but eventually returned and was taken into the household of Cardinal Alessandro Farnese senior. | В 1527 году он бежал домой после разграбления Рима, но в конце концов вернулся и был доставлен в дом кардинала Алессандро Фарнезе-старшего. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Honey, no, I'm sorry. It's a home theater. | Милая, нет, прости, но это домашний кинотеатр. |
| You had the reporter's home number? | У тебя был домашний телефон репортера? |
| Address Home: P.O. Box 233 | Домашний адрес: Р.О. Вох 233 |
| Home Theater TV system, AC systems (independent cooling and heating), and a clothes closet. | В домике есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб. |
| The Home Hotel is located in the heart of the most ecological area of Ekaterinburg and close to a botanical garden, away from industrial zone and overcrowded streets. At the same time the hotel is 20 minutes away from the Koltsovo airport. | Домашний Отель расположен в самом экологически чистом районе г.Екатеринбурга, и при этом в 10 минутах от центра города и в 20 минутах езды от аэропорта Кольцово. |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Back in my home town, and this time... I've come to make Nottingham pay. | Вернулся в мой родной город, и на этот раз... я пришёл, чтобы заставить Ноттингем платить. |
| As a young adult, he proposes to the woman he loves but, when she tells him that no woman will ever love him, he leaves his childhood home in despair to begin a new life as a painter in Paris. | В юношестве Лотрек делает предложение молодой женщине, которую он любил, но та отказывается и говорит, что ни одна женщина его не полюбит и Анри покидает родной дом в отчаянии и отправляется в Париж, чтобы начать новую жизнь там, в качестве художника. |
| This is like my second home! | Мне поезд - как дом родной. |
| As you know, we are currently requesting the Security Council for an exceptional authorization for Judge de Silva to finalize his work at the Tribunal on a part-time basis while taking on judicial work in his home country of Sri Lanka. | Как Вам известно, мы в настоящее время просим Совет Безопасности в качестве исключения разрешить судье де Силва завершить его работу в Трибунале на основе неполной занятости в связи с тем, что он выполняет судебную работу в своей родной стране - Шри-Ланке. |
| That's your home town. | Это твой родной город Да. |
| This change is important to the work of achieving greater equality in sharing the tasks of caring for children in the home. | Это изменение имеет важное значение для усилий, нацеленных на более справедливое распределение обязанностей по уходу за детьми в семье. |
| The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. | Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций. |
| The Committee notes with concern that there is no law in Morocco that prohibits the use of corporal punishment within the home, at school or in institutions that provide child protection services (art. 16). | Комитет обеспокоен отсутствием в марокканском законодательстве норм, запрещающих применение телесных наказаний в семье, в школе и в детских учреждениях (статья 16). |
| With this warning, the minor is delivered into the care of his parents, if the home environment guarantees the full development of the minor and the circumstances and nature of the offence do not dictate otherwise (Minors' Code, art. 205). | Предупреждение сопровождается передачей несовершеннолетнего его родителям в том случае, если условия жизни в семье гарантируют всестороннее развитие личности несовершеннолетнего, а обстоятельства и характер правонарушения не препятствуют этому (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 205). |
| (a) Undertake a review of current legislation to explicitly prohibit the use of corporal punishment in all areas, including in the home, schools, alternative care settings and the penal system; | а) провести пересмотр ныне действующего законодательства с целью четко запретить использование телесных наказаний во всех местах, в том числе в семье, школах, системе альтернативного ухода и пенитенциарной системе; |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| The Government and women's organizations had worked extensively on improving legislation on violence against women, and on 3 June 2008 Parliament had passed amendments to the Civil Code requiring offenders to leave the family home. | Правительство и женские организации прилагают большие усилия по совершенствованию законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, и З июня 2008 года парламент внес поправки в Гражданский кодекс, согласно которым лица, совершившие насилие, должны покинуть семейное жилище. |
| 31 August: in Kinshasa, the home of the Kayonsa Mobeya Romain family was invaded by four members of the armed forces carrying firearms and bayonets. They took $240 and NZ 21 million. | 31 августа, Киншаса: четверо военнослужащих, вооруженных огнестрельным оружием и штыками, ворвались в жилище семьи Кайонсы Мобейи Ромена и похитили у него 240 долларов и 21 млн. новых заиров. |
| Where home is also a source of livelihood, the quantification "tool" would capture the value of business losses, equipment/inventory, prospective income, livestock, land, trees/crops, lost/decreased wages/income, and outlays for needed health care. | Если жилище также является одним из источников средств к существованию, количественная оценка будет также включать стоимость коммерческих потерь, оборудования/инвентаря, планируемого дохода, домашнего скота, земли, деревьев и иных насаждений, неполученных/сокращенных зарплат/доходов, а также затрат на необходимую медицинскую помощь. |
| Housing and the surrounding environment are particularly important for older persons due to factors such as accessibility and safety; the financial burden of maintaining a home; and the important emotional and psychological security of a home. | Жилье и окружающая среда имеют особое значение для пожилых людей в силу таких факторов, как доступность и безопасность; финансовое бремя, с которым сопряжено содержание дома; а также важная эмоциональная и психологическая безопасность, которую обеспечивает дом. |
| From a cursory reading of the Convention on the Rights of the Child, it is evident that signatory States recognize children's inalienable rights to education, health, nutrition, a home, recreation and well-being. | После ознакомления с Конвенцией о правах ребенка (КПР) становится очевидно, что подписавшие Конвенцию государства признают за детьми их неотъемлемые права на образование, здравоохранение, питание, жилье, отдых, благополучие... |
| Art. 199 - The State shall protect the physical, mental and moral health of children, and shall uphold the rights of children to a home and to education... | Статья 199 - Государство защищает физическое, психическое и моральное здоровье детей, а также защищает права ребенка на жилье и образование... . |
| If housing were to be regarded as providing a home, and not just as a market commodity, it would be clearly understood as a social good like education and public health. | Если к жилищному фонду относиться как к средству удовлетворения потребности в жилье, а не как к предмету торговли, станет ясно, что он является таким же социальным благом, как образование и здравоохранение. |
| Consider home ownership: while American conservatives say that the government's attempt to extend home ownership to 70% of the US population was responsible for the financial meltdown, 87% of Mauritians own their own homes - without fueling a housing bubble. | Рассмотрим собственность на жилье: в то время как американские консерваторы говорят, что попытки правительства расширить уровень домовладений до 70% населения США были причиной финансового кризиса, 87% домов маврикийцев находятся в их собственности - не раздувая жилищный пузырь. |
| They also required an inordinate amount of cooperation and coordination between the home and host countries, and competent steering by the international community. | Для этого также нужно чрезвычайно активно развивать сотрудничество и координацию между странами базирования и принимающими странами под компетентным руководством международного сообщества. |
| However, it required an appropriate policy response from all the actors involved: host countries, home countries, the international community as a whole and investors. | Однако для этого требуется принятие надлежащих мер всеми соответствующими сторонами: принимающими странами, странами базирования, международным сообществом в целом и инвесторами. |
| A number of agencies offered a mixture of both, and placed their officers in the host countries to facilitate and support partnerships between firms in the home and host countries. | Ряд учреждений предлагают смешанный вариант, объединяющий оба подхода, и командируют своих сотрудников в принимающие страны для облегчения заключения партнерских соглашений между фирмами стран базирования и принимающих стран и поддержки таких соглашений. |
| The Chairperson of the Expert Meeting on Home Country Measures introduced the report of the Meeting and presented its main findings and outcome. | Председатель Совещания экспертов по вопросу о мерах, принимаемых странами базирования, вынесла на рассмотрение доклад о работе Совещания и остановилась на основных выводах и результатах его работы. |
| For example, a discipline on restrictive business practices of TNCs, the importance of conformity with anti-trust laws in home countries, or a level playing field for domestic firms in host countries should also be in the picture. | Так, здесь должны также фигурировать сдерживание ограничительной деловой практики ТНК, важное значение соблюдения антитрестовского законодательства стран базирования или равное отношение к отечественным фирмам в принимающих странах. |
| You only came home when you developed jaundice from drinking. | Когда ты вернулся домой, у тебя была желтуха, от выпивки. |
| Ross returned home for several months. | Росс вернулся домой через несколько месяцев. |
| The two-month anniversary of your brother coming home. | Два месяца как твой брат вернулся домой. |
| The author did not return home and went into hiding for about five months. | Автор не вернулся домой и в течение приблизительно пяти месяцев скрывался. |
| In 1903, Ali bey returned home and spent the next 7 years in Baku. | В 1903 году Али-бек вернулся на родину и семь лет прожил в Баку. |
| Assessing the human rights situation in the place of origin is crucial in assisting the displaced to make an informed choice to return home voluntarily. | Анализ положения в области прав человека в местах происхождения имеет исключительно большое значение в деле оказания содействия перемещенным лицам в принятии обоснованного решения о добровольном возвращении домой. |
| Another example is Tajikistan, where UNHCR mobile monitoring teams helped to stabilize the areas of origin and encouraged the vast majority of the refugees and displaced persons to return home safely. | Еще одним примером является Таджикистан, где мобильные группы наблюдателей УВКБ помогли стабилизировать положение в районах происхождения и способствовали безопасному возвращению на родину значительного большинства беженцев и перемещенных лиц. |
| For instance, senior personnel on mission to the home countries of candidates should use this opportunity to meet with them. | Например, старшие сотрудники, находящиеся в миссиях в странах происхождения кандидатов, должны использовать эту возможность для встречи с последними. |
| The lack of successful prosecution in the home countries of contractors accused of human rights violations in previous years points to a continued absence of accountability for private military and security companies. | Отсутствие действенного судебного преследования в странах происхождения подрядчиков, обвиняемых в совершении нарушений прав человека в предыдущие годы, указывает на то, что частные военные и охранные компании по-прежнему не подотчетны никому в своих действиях. |
| In the framework of the Colombia nos Une programme, a project was carried out for the exchange of experiences on the subject of migration with a view to identifying best practices on the part of migrants' home and host countries. | В рамках Программы «Колумбия нас объединяет» был предпринят проект обмена опытом по вопросам миграции в целях изучения наиболее рациональной практики, существующей в принимающих странах и странах происхождения мигрантов. |
| Short of sticking her dad in a home. | Поместить её отца в дом престарелых. |
| Institutional care and home care support were more used (see annex, table 57 - Evolution of the capacity in social facilities for the elderly). | Спрос на уход в домах престарелых и на дому возрос (см. приведенную в приложении таблицу 57 "Динамика роста приемной способности социальных учреждений для престарелых"). |
| Nursing home workers have the highest rate of depression in any field. | У работников домов престарелых самый высокий уровень депрессионных заболеваний. |
| You look like you're auditioning for the lead in your nursing home's stage production of Awakenings. | Будто ты здесь для прослушивания на роль ведушего сценической постановки "Пробужденных" в доме престарелых. |
| Central 184-bed hospital (planning option for 220 beds), 5 operating theatres (planning option for 7 ORs) and 6 surgeries (planning option for 12 surgeries) as well as a 60-room nursing centre and a 12-room integrated residential home. | Центральная больница на 184 места (второй вариант: 220 мест), 5 операционных залов (второй вариант: 7 залов), а также 6 кабинетов для врачей-специалистов (второй вариант: 12 кабинетов) и дом для престарелых на 60 комнат с общежитием с 12 комнатами. |
| It's not that kind of a home. | Нет, это будет не сиротский приют. |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| Dhaka Ahsania Mission runs a project for women and orphans, called Ahsania Mission Mohila and Orphanage, which also runs a shelter home that houses and trains victims of human trafficking and violence who are rescued, referred, repudiated. | Миссия «Дакка Асания» реализует проект для женщин и сирот, а также имеет свой приют, в котором предоставляются услуги проживания и обучения для жертв торговли людьми и жертв насилия, которых спасают, направляют из других организаций или которым отказываются помочь в других местах. |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Since 1998 the Kyrgyz Government and UNHCR have been working together to encourage refugees to return home voluntarily. | С 1998 года Правительством Кыргызской Республики совместно с УВКБ осуществляются меры по добровольной репатриации беженцев на родину. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| It had formally expressed its regret and had been cooperating in allowing the abductees to return home and providing information on those already deceased. | Оно официально выразило свое сожаление и сотрудничало в процессе возвращения похищенных на родину и предоставления информации о тех, кто уже скончался. |
| Following his court battles in America, which effectively prevented him achieving the same level of success there as he had in Britain, Selbit returned home in 1922. | Завершив судебную гонку в Америке, которая существенно помешала ему достичь той же славы, которую он имел в Британии, в 1922 Сэлбит вернулся на родину. |
| The Commission noted that the 12-month home leave cycle had been introduced in 1980 to replace the rest and recuperation practices in place in some hardship duty stations. | Комиссия отметила, что 12-месячный цикл предоставления отпуска на родину был введен в 1980 году вместо существовавшей тогда практики предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил в некоторых местах службы с трудными условиями. |
| Echo Bridge Home Entertainment announced The Soul Collector on DVD. | Echo Bridge Home Entertainment выпустила «Собиратель душ» на DVD. |
| This event was being held in the European and North American versions of PlayStation Home in a specially decorated PlayStation Events Space. | Это мероприятие проводилось в европейской и североамериканской версии PlayStation Home в PlayStation Events Space. |
| It was produced by Lee Alexander, the songwriter and bassist featured on Jones's previous albums, Come Away with Me and Feels like Home. | Продюсером был Lee Alexander, автор песен и бас-гитарист, работавший и над предыдущими дисками певицы, Come Away with Me и Feels Like Home. |
| In the 1920s he was studying forestry, when he met Caryl Brahms, who recruited him to help her write the captions for "Musso, the home page dog", a daily series of satirical cartoons drawn by David Low in The Evening Standard. | В эти годы познакомился с Кэрил Брамс, которая нанял его, чтобы делать подписи к ежедневным сатирическим карикатурам Musso, the home page dog, которые Дэвид Лоу рисовал для Evening Standard. |
| The Little Engine that Could is a 1991 animated direct-to-video short film directed by Dave Edwards and co-produced by Edwards and Mike Young, animated at Kalato Animation in Wales and co-financed by Universal Studios through their MCA/Universal Home Video arm and S4C, Wales' dedicated Welsh-language channel. | Мультфильм Маленький Отважный Паровозик Тилли создан и спродюсирован в 1991 году режиссёром Дэйвом Эдвардсом сопродюсером Майком Янгом, анимирован на студии Kalato Animation в Уэльсе при финансовой поддержке Universal Studios посредством MCA/Universal Home Video в содружестве с S4C, специально для валлийскоязычного телеканала. |