| I've even offered to move into the rest home... | Я даже предложил переехать в дом престарелых... |
| Then grandpa got dementia and had to go to a nursing home. | Деда настигло слабоумие, и ему пришлось переехать в дом престарелых. |
| Maybe, just maybe, we start saving our home by saving ourselves first. | Может быть, просто может быть, мы начнем спасать наш дом, сначала спасая себя самих. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Lucas said he drove you home, Josh. | Лукас сказал, что отвозил вас домой, Джош. |
| He wants to bring them all home. | Он хочет вернуть их всех домой. |
| For the last time, I will not bring home bed bugs. | Последний раз говорю: я не привезу домой постельных клопов. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I happen to have Headmistress Queller's home number in my phone. | К счастью, у меня есть домашний телефон директрисы Куиллер. |
| I attached the... the home address on the back. | Я прикрепил домашний адрес с оборотной стороны. |
| Notwithstanding the provisions of the foregoing articles, the police may search a home without a warrant when: | Вне зависимости от положений предыдущих статей сотрудники полиции уполномочены производить домашний обыск без санкции в случае: |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Also we have optimized the rate scale and worked out 3 packages - «Night», «Home» and «Business». | Также мы оптимизировали тарифную сетку и разработали З тарифных плана «Ночной», «Домашний» и «Деловой». |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| He's being returned to his home world for trial. | Мы предадим его суду на родной планете. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| And maybe I'll save your home world for last. | И, может быть, я оставлю в покое твой родной мир. навсегда. |
| As you know, we are currently requesting the Security Council for an exceptional authorization for Judge de Silva to finalize his work at the Tribunal on a part-time basis while taking on judicial work in his home country of Sri Lanka. | Как Вам известно, мы в настоящее время просим Совет Безопасности в качестве исключения разрешить судье де Силва завершить его работу в Трибунале на основе неполной занятости в связи с тем, что он выполняет судебную работу в своей родной стране - Шри-Ланке. |
| What better way to celebrate the end of my travels than a game 'at Carrow Road, the home ground of my beloved Norwich City Football Club.' | И как лучше отпраздновать конец моих странствий, если не пойти на матч в Кэрроу Роуд, родной город моего любимого ФК "Норидж Сити" |
| In the meantime, your guests in our home, and I have planned the greatest Easter feast our family has ever had. | А пока вы наши гости, я приготовила лучшее пасхальное угощение, которое когда-либо было в этой семье. |
| Violence is not only perpetrated within the home or community; it is not only experienced as "traditional" or "customary" violence or even interpersonal violence. | Насилие совершается не только в семье или общине; оно бывает не только «традиционным», «обычным» или даже межличностным. |
| In most cases, femicide is the culmination of persistent and escalating violence within the home and family, which will not be stamped out by considering it as "natural." | В большинстве случаев женоубийство является крайним проявлением непрекращающегося и более тяжкого насилия на бытовой почве и в семье, которое не следует игнорировать и квалифицировать как "естественное" насилие. |
| In many cases, violence against women and girls occurs in the family or within the home, where violence is often tolerated. | Во многих случаях насилие в отношении женщин и девочек происходит в семье или приобретает форму бытового насилия, и с такими видами насилия часто мирятся. |
| Family support varies by gender and while 5.5 per cent of females living with HIV/AIDS have been asked to leave home after being tested positive, only 1.9 per cent of the males living with HIV/AIDS have been subjected to this. | Поддержка в семье различается в зависимости от того, мужчина или женщина инфицированы ВИЧ или больны СПИДом: в то время как 5,5 процента женщин были выдворены из дома после определения диагноза, с таким отношением к себе столкнулись только 1,9 процента мужчин. |
| To carry out searches and seizures in the home. | о производстве обыска и выемки в жилище. |
| Arrest the suspect and search his home; | арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
| The obligation of States to refrain from, and protect against, forced evictions from home(s) and land arises from several international legal instruments that protect the human right to adequate housing and other related human rights. | Обязательство государств воздерживаться от и не допускать принудительного выселения из домов и с земли вытекает из ряда международно-правовых инструментов, защищающих право человека на достаточное жилище и другие смежные с ним права человека. |
| Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
| To amend existing legislation so as to permit the immediate removal from the family home of anyone who commits an act of family violence, and to prevent that person from returning to it; | изменить законодательство таким образом, чтобы было возможно немедленно выселять лицо, совершившее насилие, и не допускать его возвращения в жилище; |
| That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home. | В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье. |
| Six years for aggravated assault and home invasion. | 6 лет за нападение при отягчячающих обстоятельствах и незаконное проникновение в жилье. |
| All internally displaced persons who have habitable housing voluntarily return home in safety | Благополучное добровольное возвращение в места постоянного проживания всех внутренне перемещенных лиц, имеющих пригодное для проживания жилье |
| To illustrate the effectiveness of the measures, which are applied, the State party submits the statistics on prohibition orders to enter the common home and other legal measures. | В целях иллюстрации эффективности применяемых мер государство-участник представляет статистические данные о количестве издаваемых запретов на доступ в общее жилье и о других мерах правового характера. |
| Families without access to piped water in the home, broken down by region and area | Количество семей, жилье которых не обеспечено водой для канализации, в разбивке по районам проживания |
| One NGO participant suggested that home Governments could clarify the applicability of domestic regulatory environments to actions taken by their companies abroad. | Один участник от НПО высказал мысль о том, что правительства стран базирования могли бы разъяснить применимость национальных систем регулирования к действиям, предпринимаемым их компаниями за рубежом. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| By investment concessions, we mean arrangements whereby foreign industrial investment in Africa would be eligible for corporate tax reduction in the investor's home country. | Под инвестиционными льготами мы понимаем механизмы, в соответствии с которыми на иностранные инвестиции в промышленность африканских стран могут распространяться налоговые льготы для корпораций в их стране базирования. |
| Changes in the geographical patterns of foreign direct investment (FDI) show the growing importance of developing countries as both host countries and home countries for FDI. | Изменения в географической структуре прямых иностранных инвестиций (ПИИ) свидетельствуют о повышении роли развивающихся стран в качестве как принимающих стран, так и стран базирования ПИИ. |
| With regard to the issues of cross-border mergers and acquisitions and home country measures, UNCTAD needed to find a modality to monitor the implementation of the recommendations made. | Что касается вопроса о трансграничных слияниях и поглощениях, а также мер, принимаемых странами базирования, то ЮНКТАД следует определить порядок мониторинга выполнения сформулированных рекомендаций. |
| Ten years ago tonight, this crew returned home from the longest away mission in Starfleet history. | Ровно 10 лет назад этот экипаж вернулся домой из самого долгого полёта в истории Звездного флота. |
| Then he came home and killed her. | Затем он вернулся домой и убил ее. |
| Nevertheless, in 1924 he resigned and returned to his home town without engaging anymore in politics from 1925. | Но в следующем году он ушёл в отставку, вернулся в свой родной город и с 1925 года больше не занимался политикой. |
| Agitated in this manner, I reached home. | Сбитый с толку услышанным, он вернулся домой. |
| It appears that Mr. Johnson left his home on 29 September 2002 in the afternoon and never returned. | По всей видимости, г-н Джонсон ушел из дому во второй половине дня и назад уже не вернулся. |
| Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction. | В этих условиях некоторые договорные органы по правам человека рекомендуют государствам происхождения принимать меры по предупреждению за рубежом нарушений со стороны предприятий, находящихся под их юрисдикцией. |
| In terms of the effects of outward FDI, home countries may also make their support to outward investment conditional on its effects on the home and/or host countries. | С точки зрения последствий оттока капитала по линии ПИИ, страны происхождения могут также обусловливать свою поддержку внешних инвестиций их последствиями для стран происхождения и/или принимающих стран. |
| Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. | Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
| Where movement involves less-skilled persons, it is likely to have a positive impact on the wages of less-skilled persons in the home economy by changing the ratio between skilled and less-skilled labour. | Там, где перемещение связано с использованием менее квалифицированных работников, можно ожидать его позитивного влияния на уровень заработной платы таких работников в стране происхождения благодаря изменению соотношения между квалифицированной и менее квалифицированной рабочей силой. |
| With regard to the education grant, the Commission had always maintained that entitlement to the grant should be limited to expatriate staff members, as the sole purpose of the grant was to facilitate the reintegration of children in the staff member's home country. | Что касается пособия на образование, то Комитет всегда считал, что на него могут претендовать только служащие-экспатрианты, причем данное пособие используется с единственной целью содействия реадаптации детей в стране происхождения служащего. |
| And when we're old, they'll put us in an old people's home. | А когда будем старыми, нас поместят в дом престарелых. |
| Look, there's no way I'm going back to that retirement home. | Слушайте, я ни за что не вернусь в дом престарелых. |
| In April 2001, we introduced the Enhanced Home and Community Care Services programme to provide tailor-made home and centre-based services to suit individual care needs of the frail elderly. | В апреле 2001 года была начата реализация расширенной программы попечения на дому и ухода на уровне общины, призванная обеспечить оказание специализированных услуг в домашних условиях и на базе центров обслуживания с учетом индивидуальных потребностей престарелых людей со слабым здоровьем. |
| It was reported in December 1993 that the territorial Government had signed four contracts for construction and renovation work on Court facilities, legislative chambers, the home for the elderly and the residence of the Attorney General. | В декабре 1993 года сообщалось о том, что правительство территории заключило четыре контракта на строительство и реконструкцию помещений суда, палат Законодательного совета, дома для престарелых и резиденции Генерального прокурора. |
| I've got enough money to stick her in an old folks home and disappear! | А там есть достаточно денег, чтобы положить ее в дом престарелых и пропасть! |
| Your wife wants to put her in a home but you're feeling guilty about that. | Жена хочет отправить ее в приют но вас гложет совесть. |
| And you can adopt all the kids you want, turn this place into a group home for all I care, because it's obvious you guys do not want to live alone together. | И вы сможете приютить всех, кого захотите, можете хоть приют тут устроить, мне все равно, потому что, видимо, вы не можете жить вместе в одиночестве. |
| Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. | В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
| Where is your Home for Fallen Men? | И где же ваш приют для падших мужчин?» |
| "residence, Trinity Home for Boys, no known family, age 1 1." | "место жительства, приют святой троицы, семьи нет, возраст 11." |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Upon his return home he was arrested, banned from teaching and had his political and civil rights suspended. | По возвращении на родину был арестован, отстранен от преподавания с поражением в политических и гражданских правах. |
| Following the signature of the Guatemalan Peace Agreements, Mexico, with the support of UNHCR, had organized the repatriation of those refugees who wished to return home and the integration of those who had chosen to settle in Mexico. | После подписания мирных соглашений в Гватемале Мексика, при поддержке УВКБ, организовала репатриацию беженцев, которые пожелали вернуться на родину, и содействовала процессу интеграции тех, кто предпочел обосноваться в Мексике. |
| Home of Silicon Valley and also the X-Men, apparently. | На родину Кремниевой долины и Людей Икс. |
| Remittances sent home by international migrants from developing countries are estimated by the World Bank to total $414 billion in 2013, three times more than development aid from the North. | По оценкам Всемирного банка, в 2013 году общая сумма денежных переводов международных мигрантов из развивающихся стран на родину составила 414 млрд. долл. США, что в три раза превышает общий объем помощи в целях развития, оказываемой Севером. |
| In the November 2006 the Committee's 10th search expedition found, prepared and brought home another former Soviet prisoner of war Yury Stepanov with his Afghan family. | В ноябре 2006 года в ходе 10й экспедиции Комитета было установлено местонахождение еще одного бывшего советского военнопленного Юрия Степанова и организовано его возвращение на родину вместе с его афганской семьей. |
| Soon afterwards, one of her songs was featured in the season finale of Sweet Home Alabama. | Вскоре после этого одна из песен певицы прозвучала в финальном сезоне телеперадачи Sweet Home Alabama. |
| The G. Washington Coffee Refining Company was purchased by American Home Products in 1943, and George Washington retired. | G. Washington Coffee Refining Company была продана компании American Home Products в 1943 году, и Джордж Вашингтон ушёл из бизнеса. |
| Ghostpoet's first single "Cash & Carry Me Home" was released on 24 January 2011, followed by the debut album on 7 February 2011, Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. | Первый сингл Ghostpoet «Cash & Carry Me Home» вышел 24 января 2011 года, за ним последовал дебютный студийный альбом Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. |
| For the first act, to support her album Can't Take Me Home, Pink sported a massive pink Mohican, a throwback to her pink-haired R&B Can't Take Me Home days. | В первом номере, чтобы поддержать альбом Can't Take Me Home, Pink вышла с огромным розовым ирокезом, возврат к её розоволосым R&B дням. |
| Love released a minor single in 1992 with "All Alone on Christmas", written and composed by Steven Van Zandt, which can be found on the Home Alone 2: Lost in New York soundtrack. | В 1992-ом вышел минисингл Лав - «All Alone on Christmas»; написан и сыгран он была Стивеном Ван Зандтом и вошёл в саундтрек для фильма «Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке» («Home Alone 2: Lost In New York»). |