| Had a home visit 6:30 this morning, Hampden. | Должен был наведаться в один дом в 6:30 в Хэмпдене. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And when billings needed home care, Osgood volunteered. | А когда Биллингсу понадобился домашний уход, Осгуд сама вызвалась. |
| Get his home address. | Достань его домашний адрес. Да. |
| This is her home address. | Это её домашний адрес. |
| That's how I got that monitor home. | Так я получил домашний монитор. |
| 'Your home number is still busy.' | Мистер Гровс, ваш домашний всё ещё занят. |
| Germany is my home! | Германия - моя родина. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| If only they appreciated freedom this much on my home planet. | Ах, если бы на моей родной планете также сильно ценили свободу. |
| It proves that once a traveller leaves home, he loses almost 100% of his ability to control his environment. | Это доказывает: стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100% теряет способность контролировать обстановку. |
| What I'm saying is that our visitors seem extraordinarily concerned with establishing a line of communication home. | Я утверждаю, что для пришельцев очень важно установить связь с родной планетой. |
| Were you able to contact my home world? | Вы смогли связаться с моей родной планетой? |
| That's Stone's home state. | Это родной штат Сенатора Стоуна. |
| Some legal systems provide the police with special powers in cases of domestic violence, such as the permission to enter the home without a warrant, to temporarily ban the offender from the home or to arrest the suspect to protect the victims and/or to prevent future assault. | В некоторых правовых системах полиция наделена особыми полномочиями в случае насилия в семье, как, например, разрешение входить в дом без ордера, временно запретить виновному покидать дом или арестовать подозреваемого в целях защиты жертв и/или предотвращения новых нападений. |
| With regard to family and child-rearing, the Committee expressed that this right plays a preventive role against all forms of violence in the home and family. | Что касается семьи и воспитания, то Комитет высказал мнение о том, что это право играет превентивную роль по отношению ко всем формам насилия дома и в семье. |
| Barlow was born in Brooklyn, New York, the son of a Unitarian minister, but was raised in his mother's home town of Brookline, Massachusetts. | Барлоу родился в Бруклине, Нью-Йорк, в семье священника унитарианской церкви, но вскоре переехал в дом матери в Бруклайне (штат Массачусетс). |
| Sure. Mia has to watch her brother 'cause of the home situation, and she said that he could have friends in his room, to keep him quiet, but they weren't any of my responsibility. | Из-за ситуации в семье, Мия вынуждена приглядывать за своим братом, ... и она сказала что он может пригласить своих друзей к себе в комнату, если они не будут мешать, ... но они не попадают под мою отвественность. |
| The "First Home" 3 project assume the gradual offsetting from the state budget of the mortgage loan, from 10 to 100%, depending on the number of children in the family. | Проект «Первый дом З» предполагает постепенное погашение ипотечного кредита из государственного бюджета с 10 до 100% в зависимости от количества детей в семье. |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| On 30 March 2000 the Government approved the basic framework of a long-term state housing policy designed to create the conditions for allowing citizens to realize their constitutional right to a home. | Создание условий для осуществления гражданами их конституционного права на жилище предусматривает государственная жилищная политика на долгосрочную перспективу, основные направления которой одобрены Правительством РФ 30 марта 2000 г. |
| She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. | Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
| Clear traces of the crime are discovered on the suspect, on his/her clothes, on items used by the person and carried by him/her or located in his/her home or in/on his/her vehicle | когда на подозреваемом, на его одежде, применяемых им предметах, при нём или в его жилище, на его транспорте будут обнаружены явные следы преступления |
| Home invasion in progress. | Происходит проникновение в жилище. |
| In that case the increasing home praises were relatively minor. | Тогда увеличение цен на жилье было относительно небольшим. |
| Canada's private sector is responsible for the majority of the country's new home construction and private firms make up the foundation of Canada's housing finance system. | Новое жилье в Канаде строят в основном частные фирмы, и система финансирования этого строительства тоже имеет свою основу в частном секторе. |
| About 11,000 families were still on the waiting list and the rising cost of building materials meant that most returnees were unable to complete private home construction projects. | В списках ожидающих жилье все еще числятся около 11000 семей, а рост цен на строительные материалы лишает большинство возвращающихся лиц возможности построить собственные дома. |
| However, various laws such as the Housing Act, 1949, and the Housing Authority Act, 1976, do promote housing and home ownership. | Однако такие различные законы, как Закон о жилье 1949 года и Закон о Жилищном управлении 1976 года, направлены на развитие практики владения жильем и домами. |
| Cognizant that the housing sector in many developing countries and countries with economies in transition is characterized by a low level of urban home ownership, a lack of affordable and decent rental housing options and expensive and inappropriate dwelling units, including slums and squatter settlements, | осознавая, что сектор жилья во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой характеризуется низким уровнем собственности на жилье в городах, нехваткой доступных и достойных вариантов аренды жилья и наличием дорогостоящих и неподобающих единиц жилья, включая трущобы и поселения скваттеров, |
| The need to avoid harmful protectionism by home countries was repeatedly underlined. | Неоднократно подчеркивалась необходимость того, чтобы страны базирования избегали пагубного протекционизма. |
| As mandated by the Conference, the IIA programme also prepared a study on home country measures to promote FDI and technology transfer. | В соответствии с мандатом, определенным на Конференции, в рамках программы по МИС было подготовлено также исследование, посвященное мерам стран базирования по поощрению ПИИ и передаче технологии. |
| While in itself the expansion of R&D beyond the borders of home countries of TNCs is not a new phenomenon, the scale of offshoring is rising and its geographical reach is spreading to developing countries. | Хотя развитие НИОКР за пределами стран базирования ТНК нельзя назвать новым явлением, такой офшоринг приобретает все большие масштабы, охватывая и развивающиеся страны. |
| Particularly where the investor is a private entity and the host State is unable or unwilling to act in accordance with its obligations, the home State of the investor must ensure that these obligations are complied with. | В частности, в тех случаях, когда инвестор является частным предприятием, а принимающее государство не имеет возможности или желания действовать в соответствии со своими обязательствами, обеспечивать соблюдение этих обязательств должно государство базирования инвестора. |
| Home country measures to enhance such flows, including the recent United States initiative, were welcome. | Заслуживают положительной оценки меры, принимаемые странами базирования для стимулирования таких потоков, в частности недавняя инициатива Соединенных Штатов. |
| Oscar never came home from school today. | Оскар не вернулся сегодня из школы. |
| Naw, man, you just this minute got home. | Нет, мужик, ты ведь только-только домой вернулся. |
| The author then moved to Teheran but returned to his home town after three years. | После этого автор переехал в Тегеран, но через три года вернулся в родной город. |
| I offered to walk her home, and by the time I got my was already gone. | Я предложил отвести её домой, пошёл взять пальто, а когда вернулся её уже не было. |
| He came home An American hero. | Он вернулся домой героем. |
| In most cases the various language communities organise the courses themselves, and in some cases the home country provides funding and/or staff. | Как правило, различные языковые общины самостоятельно организуют такие курсы, а в некоторых случаях финансирование и/или сотрудников предоставляет страна происхождения. |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| Innovative incentives, including schemes for potential investors in home countries, should be designed so as to attract a greater volume of FDI, with significant spillover effects in the domestic economy. | Для привлечения большего объема ПИИ, которые впоследствии окажут существенное влияние на всю внутреннюю экономику, необходимо разрабатывать новые стимулы, в том числе схемы для потенциальных инвесторов в странах происхождения. |
| FDI and international production bring with them a range of issues relating to taxation that home as well as host countries need to address, and this applies even more to the least developed countries. | ПИИ и международное производство влекут за собой целый ряд вопросов, касающихся налогообложения, которыми должны заняться как страны происхождения, так и принимающие страны, и это относится в еще большей степени к наименее развитым странам. |
| Expatriates contribute significant capital inflows through remittances and transfer of knowledge and technology through networks maintained with the countries of origin, which can increase productivity and economic growth of the home countries. | Экспатрианты способствуют значительному притоку капитала за счет денежных переводов из-за границы и передачи знаний и технологий через контакты, сохраняемые ими в странах происхождения, что может привести к повышению производительности труда и экономическому росту в странах их происхождения. |
| I am so looking forward to putting you in a nursing home. | Хоть бы поскорее отправить тебя в дом престарелых. |
| This is way cheaper than a nursing home. | Это намного дешевле, чем дом престарелых! |
| As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. | Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых. |
| They kick you out of the retirement home? | Тебя выставили из дома престарелых? |
| She's in a home. | Она в доме престарелых. |
| No, they should have taken him to the home straight away. | Нет, надо немедленно отвезти этого в приют. |
| There is only one shelter home available for immigrant women where it is possible to use the services anonymously on a 24-hour basis in case the customer is subject to particular threat. | Существует лишь один приют для женщин-иммигрантов, услугами которого можно пользоваться анонимно на 24-часовой основе в том случае, если клиент сталкивается с особо серьезной угрозой. |
| But you're watching "Battersea Dogs Home". | Но ты смотришь "Собачий приют Бэттерси". |
| This is the remote castle of Alamut, Al-Tusi's adopted home. | Это отдаленный замок Аламут - где нашел для себя приют Аль-Туси. |
| Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Migrants who return home often bring expertise and savings. | Возвращающиеся на родину мигранты, как правило, везут с собой навыки и сбережения. |
| In particular, attention may have to be given to such items as travel on appointment of a judge at the seat of the Tribunal, installation allowance, the Tribunal's contribution to retirement benefits of the judges, if applicable, home leave travel, etc. | В частности, возможно, придется обратить внимание на такие моменты, как прибытие судьи в место пребывания Трибунала при его назначении, подъемное пособие, взнос в Трибунал на пенсионные пособия судей (если это применимо), поездка в отпуск на родину и т.д. |
| The delegation of further authority to the Mission, including monitoring and authorization in respect of home leave and family visit travel, and including the calculation of the lump-sum entitlements, is now being pursued. | В настоящее время принимаются меры для делегирования дополнительных полномочий Миссии, включая контроль и выдачу разрешений на отпуск на родину и поездки членов семьи, включая расчет в виде паушальной суммы. |
| To prevent a brain drain, there may be a need for policies to make staying or returning home more attractive for talented people; | Для предотвращения "утечки умов", вероятно, требуется политика, направленная на повышение привлекательности работы в своей стране для талантливых людей или их возвращения на родину. |
| And when he was not six and twenty strong, sick in the world's regard, wretched and low, a poor unminded outlaw sneaking home, my father gave him welcome to the shore. | В те дни он был еще юнцом безусым. Забытый, одинокий, он бежал на родину из ссылки за границу. |
| Paramount Pictures, in conjunction with CBS Home Entertainment, began releasing the series on DVD internationally in 2011. | Paramount Pictures совместно с CBS Home Entertainment начнёт реализацию серий на DVD в других странах в 2011 году. |
| Hitachi Home & Life Solutions (H&L) releases from the end of January new RAC models in E series having both air intake and exhaust functions and capable of creating a comfortable living space by new air flow controlling function. | Hitachi Home & Life Solutions (H&L) с конца января начала выпуск новой модели ККВ в серии E, оснащенной как функцией забора воздуха, так и выброса, а также способной создавать комфортабельную среду жизнедеятельности благодаря улучшенной функции контроля воздушного потока. |
| The three original films were released individually and in a collection in Blu-ray Disc format on March 29, 2011, two weeks prior to the release of Scream 4, by Lionsgate Home Entertainment, hosting the films in 1080p high definition. | Первые три фильма, вместе и по отдельности, были выпущены в формате Blu-ray Disc 29 марта 2011 года, за две недели до премьеры «Крика 4», компанией Lionsgate Home Entertainment в формате высокой чёткости 1080p. |
| Usually, they provide license keys for the free Home Edition but actually charge as though the customer had purchased the paid Professional Edition. | Обычно, они предлагает лицензионнй ключи бесплатной домашней версии avast! Home Edition и продают их по цене платной версии avast! Professional Edition. |
| On April 27, 1999, Sony Pictures Home Entertainment released the season 2 episode "The Wedding", the season 3 episode "Intervention", and the season 4 episode "Richer, Poorer, Sickness, and Health" on VHS. | 27 апреля 1999 года «Sony Pictures Home Entertainment» выпустила эпизоды «The Wedding» (второй сезон), «Intervention» (третий сезона) и «Richer, Poorer, Sickness & Health» (четвёртый сезон) на VHS. |