| For I have chosen a comrade that can invade every home in the world. | Я выбрал наших товарищей, которые могут пробраться в каждый дом в мире. |
| This is a home for France, and her aspirations. | Это дом Франции и её чаяний. |
| Another interpretation of luxury home can be made of quality accessories, fine linens, from electrical and electronic equipment of last generation, and so on. | Другая интерпретация роскошный дом можно сделать качества аксессуары, декоративные полотна, от электрического и электронного оборудования последнего поколения, и так далее. |
| His parents did not allow him to appear in the 1992 film The Mighty Ducks because it would have required him to leave home for two months. | Родители не разрешили играть ему в фильме «The Mighty Ducks» (1992), так как для этого ему необходимо было покинуть дом на два месяца. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| No, I got other ideas for your room and it rhymes with home theater. | Нет, я имею другие планы на твою комнату и они похожи на домашний театр. |
| Let's get a wire on his home phone and in his car, everywhere. | Поставим прослушку на его домашний телефон, в его машине, - везде. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| Graham determines which employees that match their profile information have seen these films and obtains Dollarhyde's home address, to which he and Crawford travel with a police escort. | Грэм определяет, какой сотрудник видел эти фильмы и получает домашний адрес Долархайда, к которому он и Кроуфорд едут с полицейским эскортом. |
| Home phone just rings. | На домашний телефон не отвечает. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| I've been in one chair or another since I left my home world. | Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир. |
| Only if the child is placed outside the home can a municipal council charge a reasonable fee to cover the costs of placement. | Только в случае устройства ребенка вне родной семьи муниципальный совет вправе взимать разумную плату для покрытия расходов, связанных с таким устройством. |
| It's my home. | Это мой родной дом. |
| Slovenian team head coach Igor Kokoškov was coaching against his home country of Serbia. | Тренер сборной Словении Игор Кокошков играл против родной сборной Сербии. |
| Many of our islands, such as the Carterets, and coastal habitats like my own home area of the Murik Lakes are being gradually submerged by rising sea levels. | Многие из наших островов, таких как Картеретские острова, и прибрежные места обитания, такие как мой родной район Мурикских озер, постепенно уходят под воду в результате повышающегося уровня моря. |
| Abuse in the home by non-family members | Злоупотребления, совершаемые в семье посторонними лицами |
| Violent behaviour Others: disabilities, bullying, difficult home situations. | Прочие: инвалидность, психологические травмы, неблагоприятная обстановка в семье |
| If all of women's work both in the labour market and in the home were included in national accounts, global gross national product (GNP) could increase by as much as 25 per cent. | Если бы вся выполняемая женщинами работа, как на рынке труда, так и в семье, находила свое отражение в системе национальных счетов, глобальный показатель валового национального продукта (ВНП) увеличился бы на 25 процентов. |
| Additionally, the Ministries of Human Services and Home Affairs jointly work on a domestic violence campaign. | Кроме того, Министерство по правам человека и Министерство внутренних дел совместно разрабатывают кампанию по борьбе с насилием в семье. |
| He's alone in a foster home... | Он один в приемной семье... |
| Let's imagine this rug is the girl's home. | Представим, что этот ковёр - жилище девушки |
| Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. | преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица. |
| Arrest the suspect and search his home; | арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
| Right to a home (art. 34); | право на жилище (статья 34); |
| Steps are needed to prohibit the perpetrator of the violence from entering the home. | Необходимо следить за тем, чтобы доступ в семейное жилище был воспрещен тому, кто виновен в совершении насилия . |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| Housing and the surrounding environment are particularly important for older persons due to factors such as accessibility and safety; the financial burden of maintaining a home; and the important emotional and psychological security of a home. | Жилье и окружающая среда имеют особое значение для пожилых людей в силу таких факторов, как доступность и безопасность; финансовое бремя, с которым сопряжено содержание дома; а также важная эмоциональная и психологическая безопасность, которую обеспечивает дом. |
| The reports present indicators about residential construction such as: construction permits, housing starts and completions, which include home ownership rate, housing stocks, second homes and vacancies. | Эти доклады содержат показатели о жилищном строительстве, такие как: разрешения на строительство, число строящихся и завершенных строительством домов, в том числе удельный вес собственников жилья, жилищный фонд, вторичное жилье и рекреационное жилье. |
| Further, the territorial Government decided to implement a EC$ 12 million accommodation project during 2010/11, while the "home ownership motivates everyone" programme, which was introduced in 2009, gained momentum. | Кроме того, правительство территории решило осуществить в 2010/11 году проект на сумму 12 миллиона восточнокарибских долларов по обеспечению населения жильем, а также было активизировано осуществление начатой в 2009 году программы под названием «Собственное жилье - стимул для каждого». |
| The Housing Society continues to administer the Sandwich Class Housing Scheme and the Home Starter Loan Scheme on behalf of the Government; see paragraphs 368 to 371 below. | От имени правительства Общество по вопросам жилья по-прежнему руководит осуществлением жилищной программы для средних слоев населения и программы предоставления ссуд лицам, впервые покупающим собственное жилье; см. пункты 368371 ниже. |
| In addition, an increasing number of developing countries are becoming simultaneously home and host economies of large FDI flows; therefore their efforts towards improving the investment climate should take into account the development implications of both types of flows. | Кроме того, все больше развивающихся стран становятся одновременно принимающими странами и странами базирования по отношению к крупным потокам ПИИ, поэтому их усилия по улучшению инвестиционного климата должны учитывать последствия притока обоих видов с точки зрения развития. |
| Naval Base San Diego is home port to approximately 54 ships, including 46 U.S. Navy ships, two Littoral Combat Ships, two U.S. Coast Guard cutters, and eight ships of the Military Sealift Command, as well as research and auxiliary vessels. | Военно-морская база Сан-Диего является портом базирования примерно 54 кораблей, в их числе 46 кораблей ВМС США, два прибрежных боевых корабля, два катера береговой охраны США и восемь кораблей военных морских перевозок, а также научно-исследовательских и вспомогательных судов. |
| He further noted that the role of developing countries in negotiating IIAs had evolved: as host countries, they had gained strength in terms of pursuing a balance between the rights and obligations of home and host countries and investors. | Далее он отметил, что роль развивающихся стран в проведении переговоров по МИС пережила эволюцию: в качестве принимающих стран они усилили свои позиции в деле обеспечения баланса между правами и обязательствами стран базирования, принимающих стран и инвесторов. |
| Corruption/money laundering is perhaps one of the areas where concerted action by host and home countries is most needed, given the transnational dimension of the phenomenon. | Борьба с коррупцией/отмыванием денег, возможно, является одной из тех областей, в которых потребность в согласованных действиях принимающих стран и стран базирования проявляется с особой остротой с учетом международной природы этого явления. |
| She also expressed her support for the introduction of UNCTAD's signposting service on the WAIPA website, which provided links to relevant home country reference sources on outward investment measures. | Она заявила также о поддержке усилий по размещению информационной системы ЮНКТАД на ШёЬ-сайте ВААПИ, содержащей ссылки на источники информации о мерах соответствующих стран базирования, направленных на поощрение вывоза инвестиций. |
| You think he just - he left and never came home? | Думаешь, он просто... ушел и больше не вернулся? |
| If I'd only known, I'd have come straight home. | Если бы знал, то тут же вернулся бы домой. |
| Harvey Dent never made it home. | Харви Дент не вернулся домой. |
| He was picked up on several traffic cameras, came home at around 5am. | Его засняли несколько дорожных камер в городе, домой он вернулся где-то в 5 утра. |
| But it wasn't empty. Mr. Dravet came home. | Но, вот незадача - вернулся муж Драве. |
| It was noted that migration-related measures affecting remittance flows could be found in both home and host countries. | Было отмечено, что связанные с миграцией меры, сказывающиеся на потоках денежных переводов, можно наблюдать как в странах происхождения мигрантов, так и в принимающих странах. |
| One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. | Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. |
| Joint cooperative mechanisms among central banks, associations of financial institutions, and telecommunication providers in home and host countries could help address some of these challenges. | Часть этих проблем можно решить с помощью совместных кооперационных механизмов между центральными банками, ассоциациями финансовых учреждений и поставщиками телекоммуникационных услуг в странах происхождения и принимающих странах. |
| This should include the relevant national and local laws and regulations of the home and host countries; requirements of project financiers; and internal company policies. | В их число следует включать соответствующие национальные и местные законы и подзаконные акты как принимающих стран, так и стран происхождения; требования учреждений, финансирующих проект; и внутренние правила компании. |
| In that case, the applicable law was the Act on stay of aliens and the competent authorities had to determine whether there were objections to expulsion, such as the person concerned running the risk of torture in the home country. | В подобном случае применяемым законодательством является закон о пребывании иностранцев, и компетентные власти должны определить, имеются ли препятствия для высылки, а именно существует ли опасность пыток в стране происхождения заинтересованного лица. |
| I hear you're thinking of going into a home. | Я слышала, что вы думаете перебраться в дом для престарелых. |
| An interview with an unnamed man in a retirement home talking about his son. | Разговор с неизвестным мужчиной из дома престарелых, рассказывающим о своём сыне. |
| HE WENT BACK TO THE OLD PEOPLE'S HOME, WHERE HE DOES TAI CHl. | Он вернулся в дом престарелых, где занимается тайчи. |
| Well, it's off to the old magicians home for you, mate. | Пора тебе уже в дом престарелых магов, приятель. |
| That style, was quite foreign to urban ambient of Bosnian cities as can be seen in Sarajevo (National Library and City Hall), Mostar Gymnasium and Travnik (Retirement Home). | Эти стили отразились в архитектуре боснийских городов, что видно по сооружениям в Сараево: (Национальная библиотека и мэрия), гимназия Мостар и городе Травник (дом престарелых). |
| And the child was sent to a foster home for three days. | Ребёнок был отправлен в приют на три дня. |
| We can take you to the foster home after this. | Мы отвезем вас в приют после этого. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| King Moonracer, the winged lion that lords over the Island, refuses to let them stay there permanently, instead telling the trio to return home and tell Santa Claus of the toys' plight, in exchange for one night's stay on the island. | Король этой страны, крылатый лев Мунрейсер разрешает героям остаться на ночь, но просит взамен рассказать Санте об этом острове, чтобы тот нашёл игрушкам приют. |
| When three years have elapsed, children in Casa Cuna who do not have a family on the outside can be accommodated in the Santa Maria Home. | По окончании трехлетнего срока дети, содержащиеся в доме ребенка, не имеющие других родственников, могут быть отданы в приют "Санта Мария". |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The majority of the refugees resisted efforts to relocate them and expressed their preference to return home instead. | Большинство беженцев выступили против переезда и выразили пожелание вернуться вместо этого на родину. |
| These bring the total figure of Angolan refugees that have returned home since the launching of the UNHCR repatriation operation in June 1995 to more than 74,000. | Таким образом, общее число ангольских беженцев, вернувшихся на родину после развертывания операции УВКБ по репатриации в июне 1995 года, составило более 74000 человек. |
| The Government is committed to population growth by promoting migrant workers to settle on the island and by encouraging Montserratians to return home. | Правительство решительно настроено обеспечить рост численности населения за счет создания стимулов для того, чтобы трудящиеся мигранты обосновывались на острове на постоянное жительство, а коренные жители Монтсеррата вернулись на родину. |
| Six additional investigations into allegations against other military personnel carried out by MONUC have been completed, and of these, four individuals were repatriated, one was exonerated, and one rotated home before the investigation was concluded. | Итоги расследования этих шести дел таковы: четыре человека репатриировано, один человек оправдан, и один человек отбыл на родину еще до того, как расследование было завершено. |
| Entitlement calculation of 350 lump-sum home leave travel requests for Department of Peacekeeping Operations and Department of Field Support staff at Headquarters | Исчисление размера пособий по 350 заявкам сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях на выплату паушальной суммы для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| Echo Bridge Home Entertainment announced The Soul Collector on DVD. | Echo Bridge Home Entertainment выпустила «Собиратель душ» на DVD. |
| The Amazon MP3 version has "Coming Home" and "Halo of Fireflies" listed as two separate tracks, and includes "Pushed Around" as track 12. | Amazon MP3 версия "Coming Home" и "Halo of Fireflies" как две отдельные песни и включая "Pushed Around" как 12 трэк. |
| This session saw the debut of three brand new songs: "Walk Forever by My Side", "One Step Closer to Home" and "Unbreak the Promise". | В ноябре The Alarm записались у Джона Пила; именно здесь появились три новых трека, «Walk Forever By My Side», «One Step Closer To Home» и «Unbreak the Promise», ставшие популярными на концертах. |
| The largest exhibit, Ocean Voyager built by Home Depot, contains 6.3-million-U.S.-gallon (24,000,000 l) of water and several thousand fish. | Ocean Voyager built by Home Depot Крупнейшая галерея океанариума, содержит 24000 м³ воды и несколько тысяч рыб. |
| In 1906 Julia Wolfe bought a boarding house named "Old Kentucky Home" at nearby 48 Spruce Street in Asheville, taking up residence there with her youngest son while the rest of the family remained at the Woodfin Street residence. | В 1906 году Джулия Вулф приобрела пансион «Old Kentucky Home» на Спрус-стрит, 48, в Эшвилле и поселилась там с младшим сыном, в то время как остальные члены семьи остались в доме на Вудфин-Стрит. |