| The judge said home is where the heart is. | Судья сказал, что дом там, где сердце. |
| Will you take me to your home some day? | Ты когда-нибудь покажешь мне свой дом? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| It's a home visit, Jess. | Они придут к нам домой, Джесс. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Philip, get me the home address of Graydon Carter's assistant. | Филип, достань мне домашний адрес ассистента Грейдона Картера. |
| The Commodore Plus/4 is a home computer released by Commodore International in 1984. | Commodore Plus/4 - домашний компьютер, выпущенный компанией Commodore в 1984 году. |
| What would you know about it, home grown? | Тебе-то откуда знать, домашний мальчик? |
| Home address is a long-stay hotel, room 1122, at 73 Promenade Way, Marina Del Rey. | Домашний адрес - отель длительного проживания, номер 1122, 73 Променад Вэй, Марина Дель Рэй. |
| There is, indeed, only one home filter the D.E.P. recommends for preventing the kind of waterborne disease outbreak that Raymond Thorpe tried to carry out. | Существует лишь один домашний фильтр рекомендованный управлением по защите для предотвращения заболеваний, передающихся через воду, которыми Торп пытался ее заразить. |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| The land of the free and the home of the brave! | Страна свободных людей, родина смелых. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| It is President Calderon's home state, and he chose Michoacan to launch a military-led offensive against traffickers in December 2006. | Это родной штат президента Кальдерона, и он выбрал Мичоакан, чтобы запустить военную операцию против наркоторговцев в декабре 2006 года. |
| You're suing your home town? | Энди, ты засудишь свой родной город? |
| And with my home planet gone, we're kind of stuck. | На моей родной исчезнувшей планете... а мы заперты тут. |
| After her home world of Mars was rendered uninhabitable, Bel Juz fled to the planet Vonn with the remnants of her fellow Green Martians. | Когда её родной мир стал необитаемым, Бель Джуз улетела на планету Вонн с дорогими ей зелеными марсианами. |
| Your soldier friend almost tracked me down once before, On our home world. | Твой дружок меня выследил на нашей родной планете. |
| I grew up in a totally normal home, with two dads who love each other. | Я вырос в абсолютно нормальной семье, с двумя отцами, которые безумно друг друга любят. |
| GIEACPC reminded that, in 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended prohibition of corporal punishment in the home, schools and other institutions. | ГИИТНД напомнила о том, что в 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал запретить телесные наказания в семье, школах и других учреждениях. |
| Where arrangements cannot be made for the care and upbringing of the child in another family, the State and its relevant organs place the child in a children's home or boarding school. | При невозможности организации ухода и воспитания ребенка в другой семье государство и его соответствующие органы определяют ребенка в детдом или интернат. |
| While noting that corporal punishment was unlawful in the home, schools, the penal system, alternative care settings, and employment, CRC was concerned that children were still victims of corporal punishment in all of the above-mentioned settings. | Отметив незаконность применения мер телесного наказания в семье, в школе, в системе уголовного правосудия, в учреждениях альтернативного ухода и на работе, КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети по-прежнему подвергаются телесным наказаниям во всех вышеупомянутых местах. |
| Another issue affecting all children, but especially children and girls with disabilities, is corporal punishment, or violence inflicted in the name of "discipline" or punishment - in all settings, including in the home, schools and other institutions. | Другая проблема, затрагивающая всех детей, и особенно мальчиков и девочек-инвалидов, - это проблема телесных наказаний, а по сути насилия во имя «дисциплины» или наказания ради наказания, в том числе в семье, в школе и в других местах. |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| The decision to integrate locally or settle elsewhere in the country on a more permanent basis, even though return is feasible, does not preclude the person's freedom to later choose to move elsewhere, including to his/her original home; | Решение выбрать вариант местной интеграции или поселения где-либо еще в стране на более постоянной основе даже при возможности возвращения, не затрагивает свободы данного лица переехать позднее куда-либо еще, включая его/ее прежнее жилище. |
| To your new home. | За ваше новое жилище. |
| The home is considered the inviolable refuge of the individual. | Жилище является неприкосновенным убежищем личности. |
| After, he took her back to his house, a lovely place he had purchased from another painter years ago and which served as his home and his studio. | Затем он отвел ее к себе - в уютное жилище, купленное у другого художника, служившее ему и домом, и студией. |
| Fully accessible housing was being built for 15,000 persons with severe physical and mental disabilities since a home fostered a sense of family unity. | Было построено дешевое жилье для 15000 человек с серьезными физическими и психическими недостатками, поскольку считается, что жилье рождает чувство единения семьи. |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| All residents have access to a first home loan (up to $40,000) for materials and construction and all residents can also apply for home improvement loans (up to $20,000). | Все жители острова, впервые приобретающие жилье, имеют право на получение ссуды (в размере до 40000 долларов) для оплаты строительных материалов и работ и, кроме того, все жители вправе просить о предоставлении ссуды на благоустройство жилья (в размере до 20000 долларов). |
| In the last financial year, 43 per cent of first home buyers, and 35 per cent of public housing purchasers were women. | За последний финансовый год 43 процента лиц, впервые покупающих частное жилье, и 35 процентов арендаторов государственного жилья были женщины. |
| All internally displaced persons who have habitable housing voluntarily return home in safety | Благополучное добровольное возвращение в места постоянного проживания всех внутренне перемещенных лиц, имеющих пригодное для проживания жилье |
| This applies not only to host country policies but also to home country policies. | Это относится не только к политике принимающих стран, но и к политике стран базирования. |
| Annex II. The questionnaire was designed to capture the type and extent of environmental disclosures made in both the home countries and the host countries. | Вопросник был составлен таким образом, чтобы можно было определить типологию экологической отчетности и ее охват как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| Closing such impunity gaps would require a systemic solution that included greater enforcement of existing laws, clearer standards and more innovative policy responses by both home and host States. | Для прекращения подобного рода безнаказанности требуется системное решение, которое должно предусматривать более строгое соблюдение существующих законов, разработку более четких стандартов и принятие инновационных программных мер как государствами базирования, так и принимающими государствами. |
| Unless the human rights dimension was considered, the kind of problems traditionally seen in private sector investments in developing countries, which are inadequately regulated by host or home States risk being replicated. | Если не рассматривать правозащитный аспект такого рода проблемы, который традиционно связан с инвестициями частного сектора в развивающихся странах, которые недостаточным образом регулируются принимающими государствами или государствами базирования, риск возникает вновь. |
| "Home" country measures are important in terms of setting up incentives for the implementation of environmental management systems and transfer of environmentally sound technologies (ESTs). | меры стран базирования играют важную роль с точки зрения создания стимулов для внедрения систем рационального природопользования и передачи экологически безопасных технологий (ЭБТ); |
| He didn't make it home from school. | Он не вернулся домой из школы. |
| David gave this to me when he got home. | Дэвид подарил мне её, когда вернулся домой. |
| You didn't come by after you got home last night. | Ты не зашел, когда вернулся вчера вечером. |
| After Serge returned home, FATE sent Lynx to kill Serge, hoping that it would release the Arbiter lock. | После того, как Серж вернулся домой, Судьба отправила Линкса, чтобы тот убил мальчика, надеясь, что тогда блокировка системы безопасности будет снята. |
| It's good to have you home. | Хорошо, что ты вернулся. |
| Chapter II looks at the potential role of home country policy measures in this context. | В главе II рассматривается потенциальная роль мер политики, которые могут приниматься странами происхождения в этой области. |
| Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction. | В этих условиях некоторые договорные органы по правам человека рекомендуют государствам происхождения принимать меры по предупреждению за рубежом нарушений со стороны предприятий, находящихся под их юрисдикцией. |
| The present report focuses on such policies by the least developed countries, home countries of foreign direct investment (FDI) and other stakeholders. | В настоящем докладе главное внимание уделено такой политике наименее развитых стран, стран происхождения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и других заинтересованных сторон. |
| Joint initiatives among States of origin and of destination have led to the arrest of traffickers and allowed a number of children to return home. | Благодаря совместным инициативам, осуществленным государствами происхождения и государствами назначения, удалось провести аресты торговцев людьми и создать возможности для возвращения некоторых детей домой. |
| Mr. Bhagwati asked whether a women seeking asylum in the Netherlands for fear of being subjected to domestic violence in her home country could be accorded refugee status. | Г-н Бхагвати также задается вопросом о том, может ли женщина, которая ищет убежища в Нидерландах из опасений подвергнуться бытовому насилию в своей стране происхождения, получить статус беженца. |
| Nursing home full of old folks just whet your appetite. | Набитый старикашками дом престарелых только раздразнил твой аппетит. |
| He's in a county nursing home. | Он находится в загородном доме для престарелых. |
| You think a nursing home's boring? | Думаешь, в доме престарелых скучно? |
| A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work. | Несколько месяцев назад мне позвонили из дома престарелых, в котором я работал. |
| At the risk of bragging, my Hazelnut Pilsner won fourth prize at the Weehawken Retirement Home | Не хочу хвастаться, но мой Ореховый Пилснер занял четвертое место в выходные в доме престарелых |
| Founded in 1972, the organization provides a home for the elderly, disabled and sufferers of multiple sclerosis. | Основанная в 1972 году, наша организация обеспечивает приют для престарелых, инвалидов и лиц, страдающих рассеянным склерозом. |
| At the beginning of 2006 a secret shelter was opened especially for the victims of domestic violence fleeing from home with or without child. | В начале 2006 года специально для жертв бытового насилия, покинувших свои дома с детьми или без них, был открыт конфиденциальный приют. |
| Two million pounds... goes to the Edinburgh Cats And Dogs Home. | Два миллиона фунта стерлингов... отправляются в Эдинбургский приют для кошек и собак. |
| Bamiyan protective home for women | Приют для женщин в Бамиане |
| The Sichem Home is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Социальная служба "Центр Озанам" оказывает женщинам помощь в выполнении административных формальностей, а также отвечает за прием женщин в один из приютов Фонда. Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| He noted that his organization had established a working group whose mandate was to review certain aspects of home leave travel. | Он сообщил о том, что в его организации создана рабочая группа, которой поручено рассмотреть некоторые аспекты поездок в отпуск на родину. |
| UNOPS informed the staff member that he was not entitled to home leave under UNOPS rules because he was due to be separated from service soon thereafter. | ЮНОПС информировало сотрудника о том, что согласно правилам ЮНОПС отпуск на родину ему не полагается, поскольку в скором времени он должен прекратить службу. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| However, after discussion in the squad, he changes, starting to make progress in service, in handicrafts, gets the title of a Gefreiter, and in the end as a reward gets a ten-day home leave. | Однако после обсуждения в коллективе он меняется, начинает делать успехи в службе, в художественной самодеятельности, получает звание ефрейтора и, в конце концов, в качестве поощрения получает десятидневный отпуск на родину. |
| We express our appreciation to them for their help and urge them to continue it until the refugees return home. | Мы хотели бы выразить им за это признательность и настоятельно призвать их продолжать предоставление своей помощи до тех пор, пока беженцы не смогут вернуться на родину. |
| I used the Deluxe version of AKVIS ArtWork when creating this tutorial. The Deluxe version (in contrast to Home license) has a Stroke Direction tool. | При создании примера использована версия Deluxe, имеющая серьезное отличие от Home: в ходе работы потребуется инструмент Направление мазков (Stroke Direction), который отсутствует в версии Home. |
| In January 1975, Atari staff set up a Home Pong booth at a toy trade fair in New York City, but was unsuccessful in soliciting orders due to the fact that they did not know that they needed a private showing. | В январе 1975 года сотрудники Atari выставили стенд с Home Pong на ярмарке игрушек в Нью-Йорке, но не смогли добиться заказов, поскольку не знали, что для этого нужно устраивать частные показы. |
| On June 6, 2012,, Inc. completed the sale of substantially all of the operating assets of its Home Loan Center, Inc. business to a wholly owned subsidiary of Discover Financial. | 6 июня 2012, Inc. завершила сделку по продаже почти всех операционных активов своего бизнеса Home Loan Center, Inc., дочерней компании Discover Financial. |
| The melody is based on the song "When Johnny Comes Marching Home." | В основе мелодии лежит другая известная композиция - «When Johnny Comes Marching Home». |
| On April 27, 1999, Sony Pictures Home Entertainment released the season 2 episode "The Wedding", the season 3 episode "Intervention", and the season 4 episode "Richer, Poorer, Sickness, and Health" on VHS. | 27 апреля 1999 года «Sony Pictures Home Entertainment» выпустила эпизоды «The Wedding» (второй сезон), «Intervention» (третий сезона) и «Richer, Poorer, Sickness & Health» (четвёртый сезон) на VHS. |