| I thought Minnesota was our home. | Я думал, Миннесота наш дом. |
| Sofia's friends and her school, her teachers... her home is here in Seattle. | Друзья Софии, её школа и учителя... её дом в Сиэтле. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| He sent three kids home with concussions. | Он троих школьников отправил домой с сотрясением. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Do you have Bella's home address? | У вас есть её домашний адрес? |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| Do you know what an ant's home address is? | Ты знаешь домашний адрес муравья? |
| You browse through the site, you make your choice, you pay with the crypto-currency bitcoin, you enter an address - preferably not your home address - and you wait for your product to arrive in the post, which it nearly always does. | Просматриваешь сайт, делаешь выбор, оплачиваешь покупку криптовалютой - биткойнами, указываешь адрес - желательно, конечно, не свой домашний - и ждёшь, когда доставят заказ. |
| Information collected will vary depending upon the activity and may include your name, email address, phone number, home address, birth date, mobile phone number and credit card information. | Собираемая информация может быть различной в зависимости от предпринимаемых вами действий. Она может включать в себя ваше имя, адрес электронной почты, номер телефона, номер мобильного телефона, домашний адрес, дату рождения и сведения о банковской карте. |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Nevertheless, in 1924 he resigned and returned to his home town without engaging anymore in politics from 1925. | Но в следующем году он ушёл в отставку, вернулся в свой родной город и с 1925 года больше не занимался политикой. |
| I'm still not too sure what "country home" means. | Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом". |
| Trying to contact your home planet? | Пытаешься связаться с родной планетой? |
| The objective of the game is to guide the eponymous character through various screens in a cubic world to collect three pieces of an interplanetary telephone that will allow him to contact his home planet. | Цель игры состоит в том, чтобы, проведя Инопланетянина через ряд разных экранов, собрать три части межпланетного телефона, с помощью которого возможно установить связь с его родной планетой. |
| Allen King was from Louisiana and, after receiving his degree in the early 1900s, returned to his home state to set up a medical practice in Morgan City. | Аллен Кинг был родом из Луизианы, и в начале 1900-х годов, получив степень вернулся в свой родной штат, чтобы заниматься медициной в Морган Ситиruen. |
| Witness protection can be difficult and expensive to organize, especially when the family of the victim in the home country is also threatened. | Организация защиты свидетелей - дело трудное и дорогостоящее, особенно если на родине семье потерпевшего также угрожают. |
| It limits the transformative potential of employment for the position of women within the home and in the wider society. | Это ограничивает преобразовательный потенциал занятости с точки зрения изменения места женщин в семье и в рамках всего общества. |
| It includes non-formal and informal modes of instruction and learning as well, including traditional learning acquired in the home and community. | Оно включает также неформальные и неинституциональные виды преподавания и обучения, включая традиционные способы приобретения знаний в семье и общине. |
| The Committee urges the Government to monitor and review its work and family life policies and legislation so as to ensure that they create incentives and opportunities for women and men to share, equally, paid work outside the home and unpaid family work. | Комитет настоятельно предлагает правительству следить за работой, семейной политикой и законодательством и проводить их пересмотр в целях обеспечения того, чтобы они создавали стимулы и возможности для женщин и мужчин в равной степени выполнять работу по найму вне дома и неоплачиваемую работу в семье. |
| The child's consent is required for placement with a foster family or in a family-type children's home (article 253 of the Family Code). | для проживания в приемной семье или в детском доме семейного типа также необходимо согласие ребенка (статьи 253, 2563, 2566 Семейного кодекса Украины) |
| No-one may be disturbed in his person or his family, or reduced to prison, or detained, or have his home searched, without a written order issued by a competent legal authority. | Никто не может быть подвергнут преследованию, равно как и его семья, а также тюремному заключению, задержанию, включая проведение обыска в его жилище без письменного распоряжения компетентного судебного органа. |
| On 30 March 2000 the Government approved the basic framework of a long-term state housing policy designed to create the conditions for allowing citizens to realize their constitutional right to a home. | Создание условий для осуществления гражданами их конституционного права на жилище предусматривает государственная жилищная политика на долгосрочную перспективу, основные направления которой одобрены Правительством РФ 30 марта 2000 г. |
| He also indicated that the marital home was no longer assigned to the author, whom he ordered to leave the premises within the month following the ruling. | Он также уточнил, что автор сообщения более не может пользоваться семейным жилищем, и предписал ей освободить это жилище в течение одного месяца с момента принятия постановления. |
| "Removal entails a prohibition on the person removed from returning to the home or its appurtenances." | Выселение влечет за собой запрещение для выселенного лица проникать в жилище и в его подсобные помещения". |
| In most circumstances, the conditions for safe and dignified return will not and cannot be met without adequate safeguards and mechanisms designed to protect and fulfil the right to return to one's home in safety and dignity. | В большинстве случаев возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства не представляется возможным без наличия надлежащих гарантий и механизмов, ориентированных на защиту и осуществление права на возвращение в свое жилище в условиях безопасности и достоинства. |
| 11.79 On 4 April 2000 the Government published a consultative Housing Green Paper aimed at ensuring that everyone has the opportunity to acquire a decent home. | 11.79 4 апреля 2000 года правительство опубликовало "Зеленую книгу по жилищным вопросам", цель которой состоит в том, чтобы обеспечить каждому гражданину возможность приобрести достойное жилье. |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. | В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
| These figures point to the leading role played by the Government in providing sources of housing finance to enable people experiencing difficulty with such finance to obtain loans and to help rural families to improve or acquire a home. | Приведенные данные свидетельствуют о ведущей роли правительства в обеспечении источника финансирования жилищного строительства с тем, чтобы люди, испытывающие финансовые трудности, могли получить займы и чтобы сельские жители могли улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
| HomeNorth provides opportunities for low to middle income earners, with a brief to provide assistance to first home owners in the private market and assistance to public housing tenants for the purchase of their public housing dwellings. | Программа "Хоумнорс" предназначается для лиц с низким и средним доходом и предусматривает оказание помощи лицам, впервые покупающим жилье на рынке частного жилья, и арендаторам государственного жилья в покупке государственного жилья. |
| He began by stating that home country measures were policy measures taken by countries to encourage their enterprises to invest abroad, and that home countries included all developed countries. | Он отметил, что меры стран базирования являются программными мерами, принимаемыми странами в целях поощрения отечественных предприятий к размещению инвестиций за границей, и что к странам базирования относятся все развитые страны. |
| This applies not only to host country policies but also to home country policies. | Это относится не только к политике принимающих стран, но и к политике стран базирования. |
| Experts made presentations and exchanged views on national experiences and best practices in six broad categories of major types of existing home country measures used by both developed and developing countries to promote outward foreign direct investment, including transfer of technology. | Эксперты выступили с сообщениями и обменялись мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в области применения шести основных видов мер стран базирования, используемых как развитыми, так и развивающимися странами в целях поощрения вывоза прямых иностранных инвестиций, включая передачу технологии. |
| The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. | Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
| Work is under way on another nine papers, on home country measures, environment, social responsibility, dispute settlement, dispute settlement, illicit payments, competition, incentives, and transfer of technology. | Идет работа над подготовкой девяти других документов, посвященных мерам страны базирования, экологической, социальной ответственности, урегулированию споров, урегулированию споров, незаконным платежам, конкуренции, стимулам и передаче технологии. |
| A year ago, I came home from work to find a man sitting on my couch. | Год назад я вернулся с работы и обнаружил мужика, сидящего на моём диване. |
| He went on, I went home. | Он остался, а я вернулся домой. |
| After Shirley had returned home that afternoon, the mob, which had seized another naval officer and several petty officers, returned to his house. | После того, как Ширли вернулся домой, толпа, захватив ещё одного военно-морского офицера, вернулась к его дому. |
| He left for work on Friday, and... never came home, and so I called the police the first thing the next morning. | Он уехал на работу в пятницу, и... больше домой не вернулся, и первое, что я сделала утром - позвонила в полицию. |
| The little champ has returned home. | Маленький чемпион вернулся домой. |
| Another key challenge was the sharing of regulatory responsibilities between home and host country regulators and supervisors. | Еще одна серьезная проблема кроется в распределении функций регулирования между органами регулирования/надзора стран происхождения компаний и принимающих стран. |
| FDI and international production bring with them a range of issues relating to taxation that home as well as host countries need to address, and this applies even more to the least developed countries. | ПИИ и международное производство влекут за собой целый ряд вопросов, касающихся налогообложения, которыми должны заняться как страны происхождения, так и принимающие страны, и это относится в еще большей степени к наименее развитым странам. |
| While it is not willing to budge on the substance of the SOA, the Commission recognizes that US rules may place foreign issuers in a difficult position: violate home country laws or comply with SEC rules. | Хотя она не собирается пойти на попятную, в том что касается существа ЗСО, Комиссия признает, что правила США могут ставить иностранных эмитентов в сложное положение: нарушить законодательство страны происхождения или соблюдать правила КЦБ. |
| It helped them to resolve their situation with their employers and facilitated their departure by giving them travel tickets, paid for jointly by the State of Kuwait and the home country Governments. | Например, он способствует урегулированию ситуации с работодателем и их репатриации, предоставляя им за счет Государства Кувейт необходимые проездные документы в координации с правительствами стран их происхождения. |
| In that case, the applicable law was the Act on stay of aliens and the competent authorities had to determine whether there were objections to expulsion, such as the person concerned running the risk of torture in the home country. | В подобном случае применяемым законодательством является закон о пребывании иностранцев, и компетентные власти должны определить, имеются ли препятствия для высылки, а именно существует ли опасность пыток в стране происхождения заинтересованного лица. |
| But to her it's a nursing home. | Но она считает, что это дом престарелых. |
| I can't believe we're about to break into a nursing home. | Поверить не могу, что мы сейчас вломимся в дом престарелых. |
| The scheme is a new system of financial support for individuals who require long-term nursing home care and applies to people entering both public and private nursing home care. | Эта программа представляет собой новую систему финансовой поддержки лиц, нуждающихся в длительном уходе в доме престарелых, и применяется в отношении лиц, поступающих в государственные и частные лечебницы. |
| It'll make the nursing home look good. | Дом престарелых покажется ему более прекрасным, когда он вернется. |
| I'IIvisit often; don't send her to anursing home | Не надо отсылать бабушку в дом престарелых, ладно? |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| 53% of patients admitted to the Victor-Gadbois home come from their homes, 47% from hospital. | 53% пациентов, принимаемых в приют Виктор-Гадбуа, прибывают из дома, и 47% из больницы. |
| When three years have elapsed, children in Casa Cuna who do not have a family on the outside can be accommodated in the Santa Maria Home. | По окончании трехлетнего срока дети, содержащиеся в доме ребенка, не имеющие других родственников, могут быть отданы в приют "Санта Мария". |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Kazakh victims of trafficking abroad are given financial assistance with their return home through Kazakhstan's diplomatic missions. | Гражданам Республики, пострадавшим от таких преступлений за границей оказывается финансовая помощь в возвращении на родину через дипломатические представительства Казахстана. |
| Under Clause 13 of the Contract, where the employer and the FDH agree to renew the contract, the FDH is entitled to, before the new contract commences, return to his home country at the expenses of the employer for not less than seven days. | В соответствии с положением 13 трудового соглашения в тех случаях, когда работодатель и ИДП договариваются о продлении соглашения, ИДП имеет право до вступления в силу нового соглашения возвратиться на родину за счет работодателя на период не менее семи дней. |
| Staff entitled to home leave are given the option to either a lump-sum amount to be used for home leave travel, based on a percentage of regular airfare or to be provided with airline tickets purchased by the organization. | Сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется возможность получить либо паушальную сумму для оплаты путевых расходов в связи с отпуском на родину, исчисленную как определенная процентная доля стоимости обычного авиабилета, либо собственно авиабилеты, приобретенные организацией. |
| The Government is committed to population growth by promoting migrant workers to settle on the island and by encouraging Montserratians to return home. | Правительство решительно настроено обеспечить рост численности населения за счет создания стимулов для того, чтобы трудящиеся мигранты обосновывались на острове на постоянное жительство, а коренные жители Монтсеррата вернулись на родину. |
| In the event of the latter two options, the travel might be reimbursed up to the cost of the authorized destination or it may be processed under the home leave entitlement. | В последних двух случаях расходы на поездку могут возмещаться в пределах стоимости проезда в санкционированное место эвакуации или же в соответствии с порядком, установленным для отпуска на родину. |
| This is available to the European and North American versions of PlayStation Home. | Оно доступно в европейской и североамериканской версиях PlayStation Home. |
| Euro Home floors are characterized not only with perfect quality, but also very competitive price. | Полы Euro Home отличаются не только превосходным качеством, но и очень конкурентоспособной ценой. |
| Formed in 1993, their commercial breakthrough album came on May 30, 2000, on TVT Records, and was called A Place Called Home. | Группа была сформирована в 1993 году, их коммерческим прорывом стал альбом, вышедший 30 мая 2000 года, который вышел на лейбле TVT Records под названием A Place Called Home. |
| The album's premiere single, "Home Again", was released on 24 June 2013, the same day the album became available for pre-order. | Сингл с The Diving Board - «Home Again», был выпущен 24 июня 2013, и в тот же день альбом стал доступен для предварительного заказа. |
| It was founded in 1978 as WCI Home Video (for Warner Communications, Inc.). | В 1978 году была основана видеокомпания WCI Home Video, с 1980 года - Warner Home Video. |