| To create a home for the elderly so wonderful... that they will simply refuse to die. | Чтобы построить для пожилых людей такой замечательный дом... что они попросту откажутся умирать. |
| Definitely looks like somebody used this as their temporary home. | Кто-то точно использовал это место как временный дом. |
| The place where you have fled, is your home now. | Место, куда вы пришли, - теперь ваш дом. |
| We were wondering if perhaps he brought his work home. | Мы бы хотели знать, может, он брал работу на дом? |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Or Red John is deliberately bringing me home. | Или Красный Джон намеренно ведет меня домой. |
| When Jo gets home, just... | Когда Джо вернется домой, просто... |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Your phone records show a lot of calls to the Olson home number. | Ты очень часто звонил на домашний телефон Олсона. |
| He said to call him back on his home phone. | Он сказал перезвонить ему на домашний телефон. |
| I'd love to get your home phone number just in case of an emergency or something else with the hand. | Я бы взял ваш домашний телефонный номер просто на случай крайней необходимости чтобы был под рукой. |
| Now, she has two addresses on file with them: her home address and an apartment on Wilshire and Normandie. | В ней есть два адреса, зарегистрированные на нее, ее домашний адрес и квартира на углу Уилшир и Нормандия. |
| You wouldn't happen to have his home address, would you? | И вы, должно быть, знаете его домашний адрес, что скажете? |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| This earned him the right to represent his country in the Eurovision Song Contest 2019 on home soil. | Это дало ему право представлять свою страну на «Евровидении-2019» на родной земле. |
| You know, you don't have to travel millions of light-years and defeat a deadly intergalactic enemy to find out that the greatest story of all is right here on your home planet, with your brother, and your own family. | Знаете, нет необходимости преодолевать миллионы световых лет и сокрушать смертоносного межгалактического врага чтобы понять, что наилучшая история, которая может произойти, она здесь, на родной планете, когда рядом брат, и твоя семья. |
| Gotham City, home of the Batman. | Готэм-сити - родной город Бэтмена. |
| This is his family home. | Это его родной дом. |
| The stage was like 'home sweet home' to me, and now it has turned into a Golgotha! | Я входил в "Мосэстраду", как в дом родной. А теперь я иду туда, как на Голгофу. |
| You kill Jimmy O'Phelan, and I promise I will make sure Abel goes home in the arms of his loving family. | Убей Джимми О'Фелана - и, клянусь, Авель вернётся домой, к любящей семье. |
| Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. | Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома. |
| Relatively few are in such care because they have no parents, but most are in care because of disability, family disintegration, violence in the home, and social and economic conditions, including poverty. | Относительно немногие из них попадают в такие учреждения, поскольку они не имеют родителей, однако бóльшая часть находится в них по причине инвалидности, распада семьи, насилия в семье и социально-экономических проблем, включая нищету. |
| More should also be done to assess the prevalence of different forms of violence suffered by this group of women in various settings, including the home, the workplace and society in general. | Необходимо также предпринимать более серьезные усилия для оценки масштабов распространения различных форм насилия, которым подвергается эта категория женщин, в различных условиях - в семье, на работе и в обществе в целом. |
| Another issue affecting all children, but especially children and girls with disabilities, is corporal punishment, or violence inflicted in the name of "discipline" or punishment - in all settings, including in the home, schools and other institutions. | Другая проблема, затрагивающая всех детей, и особенно мальчиков и девочек-инвалидов, - это проблема телесных наказаний, а по сути насилия во имя «дисциплины» или наказания ради наказания, в том числе в семье, в школе и в других местах. |
| Armed response on a home invasion. | Вооружённый отпор во время проникновения в жилище. |
| So get there as quickly as you can, and find yourself a place to live, because this will be your home for the duration. | Так что доберитесь туда как можно скорее и найдите себе жилище, потому что в нем вы будете жить на протяжении всего шоу. |
| 2.3 In the first week of December 1997, the complainant returned to his home in Naria and resumed his political activities. He was attacked and maltreated by supporters of the Awami League on 9 January 1998, on his way home. | 2.3 В первую неделю декабря 1997 года заявитель вернулся в свое жилище в Нарии и возобновил свою политическую деятельность. 9 января 1998 года он по пути домой подвергся нападению сторонников Народной лиги, которые подвергли его жестокому обращению. |
| The Committee also notes the State party's argument that the Administrative Court judge's authorization in cases of implementation of administrative acts requiring entry into a home is a limited procedure that does not affect judicial review of those acts. | Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника в отношении того, что разрешение арбитражного суда по административным делам в случаях, когда исполнение административных решений предполагает проникновение в жилище, является отдельной процедурой, не влияющей на рассмотрение указанных решений в судебном порядке. |
| (c) Clear signs incriminating the person have been found on the person or in his or her clothes, possessions or personal items, at the person's home or place of employment, or in his or her vehicle; | (с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| To illustrate the effectiveness of the measures, which are applied, the State party submits the statistics on prohibition orders to enter the common home and other legal measures. | В целях иллюстрации эффективности применяемых мер государство-участник представляет статистические данные о количестве издаваемых запретов на доступ в общее жилье и о других мерах правового характера. |
| Regarding the latter, Croatia had introduced a mechanism that provided every former holder with an opportunity to have a home in Croatia if they wished to return. | Что касается последнего аспекта, Хорватия ввела в действие механизм, в рамках которого каждому бывшему владельцу собственности предоставляется возможность получить жилье в Хорватии в случае возвращения. |
| Art. 199 - The State shall protect the physical, mental and moral health of children, and shall uphold the rights of children to a home and to education... | Статья 199 - Государство защищает физическое, психическое и моральное здоровье детей, а также защищает права ребенка на жилье и образование... . |
| HomeNorth provides opportunities for low to middle income earners, with a brief to provide assistance to first home owners in the private market and assistance to public housing tenants for the purchase of their public housing dwellings. | Программа "Хоумнорс" предназначается для лиц с низким и средним доходом и предусматривает оказание помощи лицам, впервые покупающим жилье на рынке частного жилья, и арендаторам государственного жилья в покупке государственного жилья. |
| Assistance to the sick and disabled (rent allowances, contribution towards costs of home help and holidays). | материальная помощь больным и инвалидам (пособия для внесения арендной платы за жилье, участие в расходах на материальную помощь семье, участие в расходах, связанных с проведением отпусков). |
| While the transformation of this highly concentrated industry mostly operating in advanced market economies into a more global business entities might create certain threats to employment in home countries, at the same time it opens up considerable opportunities. | В то время как преобразование предприятий этой отрасли с высокой степенью концентрации, действующих главным образом в развитых странах с рыночной экономикой, в более глобальные коммерческие образования может создать определенные угрозы в плане занятости в странах базирования, этот процесс одновременно обеспечивает значительные благоприятные возможности. |
| Recognizing these differences is important so as to ensure adequate policy responses by home and host countries as well as to design appropriate programmes supported by the international community. | Учет этих различий важен для обеспечения принятия странами базирования и принимающими странами надлежащих стратегических мер, а также для разработки надлежащих программ, реализуемых при поддержке международного сообщества. |
| Both home and host country measures are to be put in place to guide FDI away from extractive industries to productive sectors in LDCs. | Следует добиваться того, чтобы ПИИ направлялись не в добывающие отрасли, а в производительные секторы НРС, для чего необходимо принимать меры как в странах базирования инвесторов, так и в принимающих странах. |
| First, transparency, like accountability, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that requires concerted and coherent actions of all the stakeholders, at all levels, and across jurisdictions (host and home countries). | Во-первых, прозрачность, так же как и подотчетность перестали являться чисто местным феноменом, превратившись в международное понятие, требующее согласованных и последовательных усилий всех заинтересованных сторон на всех уровнях и в разных странах (как в принимающих странах, так и в странах базирования). |
| Home country measures to promote outward FDI flows and the transfer of technology was the second issue on the Commission's agenda. | Вторым вопросом повестки дня Комиссии являются меры стран базирования, направленные на поощрение оттока ПИИ и передачу технологии. |
| Judah, you were fine till you got home from work today. | Правда, Джуда, все было прекрасно пока ты сегодня не вернулся с работы. |
| Well, the guy never came home. | Ну, парень не вернулся домой. |
| The congressman never made it home after the Wayne Foundation event. | Он не вернулся домой после праздника. |
| And you're telling me that my boy came home and shot someone? | И вы говорите мне, что мой мальчик вернулся домой и стрелял в кого-то? |
| He never came home last night. | Домой он вечером не вернулся. |
| As noted, some home countries make help to outward investors dependent on meeting certain impact criteria. | Как уже указывалось, некоторые страны происхождения ставят оказание помощи инвесторам-отправителям капитала в зависимость от соответствия определенным критериям воздействия. |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| It was also agreed to enhance incentives by home countries for investment in least developed countries, including insurance, guarantees and preferential financing programmes, such as export credits, risk management tools, co-financing and venture capital, as well as private enterprise funds. | Была также достигнута договоренность о наращивании странами происхождения инвестиций мер стимулирования инвестиций в наименее развитые страны, включая программы страхования, гарантий и льготного финансирования, в том числе предоставление экспортных кредитов и средств управления рисками, совместное финансирование и венчурный капитал, а также фонды частных предприятий. |
| However, in this application he made no mention of the change in Government in his home country, despite the fact that the change had occurred since his departure from Ethiopia. | Вместе с тем в этом ходатайстве он не упоминал о смене правительства в стране своего происхождения, хотя после его отъезда из Эфиопии такая смена произошла. |
| It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. | Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения. |
| Their old age home wants to save money. | Этот дом престарелых экономит на своих стариках. |
| Meanwhile, Gob was beginning his charity work at a local nursing home. | Тем временем Джоб давал благотворительный концерт в местном доме престарелых. |
| I suppose he would've found it harder to have his meetings at my house than in this nursing home. | Ему было труднее проводить свои встречи в моем доме, чем в этом доме престарелых. |
| Like the gifts you got from the patients at the nursing home? | Такой же, как те подарки от пациентов дома для престарелых? |
| The Phoenix Centre receives funding from the Department of Health and Ageing, the Department of Families, Community Services and Indigenous Affairs, and under the Home and Community Care Programme. | Финансирование Центра "Феникс" осуществляется министерством здравоохранения и по делам престарелых, министерством по вопросам семьи, общественного обслуживания и по делам коренного населения и по программе домашнего и общинного ухода. |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| You're coming home with me. | Ни в какой приют мы не пойдём, а пойдём домой. |
| The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child | Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
| So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
| Two million pounds... goes to the Edinburgh Cats And Dogs Home. | Два миллиона фунта стерлингов... отправляются в Эдинбургский приют для кошек и собак. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| The children will need to be assisted to return home and to benefit from social rehabilitation. | Для возвращения на родину и социальной реабилитации детям потребуется помощь. |
| I wish to thank the former MINURSO Force Commander, Major General Jingmin Zhao of China, who returned home on 10 April 2011 after a distinguished tenure in Western Sahara. | Хотел бы поблагодарить бывшего командующего силами МООНРЗС генерал-майора Чжао Цзинминю (Китай), который вернулся на родину 10 апреля 2011 года после безупречной службы в Западной Сахаре. |
| She would like to know how those women were treated if they returned home; if they were arrested, detained and questioned by the authorities; and if they could move freely back and forth across the border. | Оратор хотела бы знать, как обращаются с этими женщинами, если они возвращаются на родину; подвергаются ли они аресту и содержанию под стражей, допрашивают ли их органы власти; могут ли они свободно пересекать границу в обоих направлениях. |
| In collaboration with the Working Group on Travel and Transportation, the Working Group on Personnel Services has recommended to the Task Force the harmonization of home leave travel practices, payment of the daily subsistence allowance, and air travel entitlements. | Действуя в сотрудничестве с Рабочей группой по службам поездок и транспорта, Рабочая группа по кадровым службам рекомендовала Целевой группе согласовать практику оплаты поездок в связи с отпуском на родину и выплаты суточных, а также нормы проезда воздушным транспортом. |
| The need for an additional Travel Assistant is further intensified due to the transfer of authority from United Nations Headquarters to the Mission of the task of calculating and processing the lump-sum travel entitlements for both home leave and family visit travel. | Потребность в дополнительной должности помощника по организации поездок еще больше усилилась ввиду передачи Миссии полномочий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с расчетом и обработкой паушальных выплат на покрытие путевых расходов как по поездкам в отпуск на родину, так и по поездкам для посещения семьи. |
| She was named the Ladies' Home Journal Woman of the Year in 1976. | В 1976 году журналом Ladies' Home Journal она была признана женщиной года. |
| It is a graphical shell similar to the Wii's "Wii Menu" and Nintendo 3DS HOME Menu. | Это графическая оболочка, похожая на Wii Menu и Nintendo 3DS HOME Menu. |
| The federal government proclaimed 2010 the "Year of the British Home Child" and on September 1, 2010, Canada Post released a commemorative stamp to honour those who were sent to Canada. | Канада провозгласила 2010 год «годом британского home child» и 1 сентября 2010 года Почта Канады выпустила памятную марку в честь детей, отправленных в Канаду. |
| The Japanese version is loosely based on the then-popular comedy television show Fun TV with Kato-chan and Ken-chan which Vin Di Bona Productions used as its inspiration for the popular television show America's Funniest Home Videos. | Японская версия была основана по мотивам тогда популярного комедийного телевизионного шоу Fun TV with Kato-chan and Ken-chan, которое вдохновило Vin Di Bona Productions на создание популярного шоу America's Funniest Home Videos. |
| City Home is within walking distance of the Opera House and St. Stephen's Basilica, providing you a peaceful way of living. | City Home находится в нескольких минутах ходьбы от Оперного театра и собора святого Иштвана. В этом месте Вас ожидает проживание в атмосфере полного умиротворения. |