| I am doing this to ensure that my friends and family have a home. | Ну, я делаю это, чтобы мои друзья и семья имели дом. |
| Clearly, this is the home of elementary school children. | Начистоту, это дом детей младшей школы. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| We got a home address, but it's bogus. | У нас есть домашний адрес, но он вымышленный. |
| I just installed a sweet home theater system at the family room. | Я только что установил классный домашний кинотеатр В гостиной. |
| One month later, postal inspectors at the Canadian border seized a package of fake IDs with Ross' image that were en route to his home address. | Через месяц, почтовые инспекторы на канадской границе изъяли пакет поддельных документов с изображениями Росса, которые были отправлены на его домашний адрес. |
| He won't give his home number to anyone, not even his girlfriends. | Он не будет давать свой домашний номер телефона никому даже его девушке |
| From now till the end of May all "Home Internet" Unlimit Packages are powered with double speed. | До конца мая скорости всех безлимитных пакетов "Домашний Интернет" удваиваются. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| The home of our beautiful game. | Родина нашей прекрасной игры. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| I must return to my home world to perform the ancient birthing rights. | Я должен вернутся в свой родной мир, чтобы свершить древние ритуалы родов. |
| Such coaches may also have an RIC table painted on them, but with a cross instead of the letters RIC and showing the relevant country codes (excluding the coach's home country). | Такие вагоны могут также иметь' маркировку RIC', нарисованную на нём, но с крестом вместо аббревиатуры RIC и указанием соответствующих кодов стран (за исключением родной страны вагона). |
| Tess left home for the second time. | Тэсс вторично покинула родной дом. |
| Pedram received the 5th most votes during the 2004 elections, with approximately 1.4% of the total ballots counted, and approximately 17% of the ballots in his home province Badakhshan - being the strongest of the small candidates. | Президентские выборы 2004 Основная статья: Афганская президентские выборы, 2004 Педрам получил 5 - й наибольшее количество голосов во время выборов 2004 года, с примерно 1,4 % от общего числа бюллетеней подсчитаны, и примерно 17 % бюллетеней в его родной провинции Бадахшан -. |
| I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once more able to defend our island home, | Я сам полностью уверен, что если все исполняют свой долг, если никто ничем не пренебрегает, и приняты лучшие меры, а они принимаются, мы докажем себе еще раз, что мы можем защищать наш родной остров и переживать угрозу тирании, |
| The Committee would also like to suggest that further measures be taken effectively to put an end to violence against children, including in the home. | Комитет хотел бы также рекомендовать принятие дополнительных эффективных мер по прекращению насилия в отношении детей, в том числе в семье. |
| 83.2 Enact and implement legislation that unambiguously prohibits all corporal punishment in the home (Netherlands); | 83.2 принять и осуществлять законодательство, которое бы недвусмысленно запрещало все формы телесного наказания в семье (Нидерланды); |
| By way of service agreements, NGOs are entrusted with implementation of measures relating to the protection and promotion of human rights in specific areas (e.g. operation of a Women's Home for the temporary housing of victims of domestic violence. | В соответствии с такими соглашениями об услугах НПО поручается реализация мер, относящихся к защите и поощрению прав человека в конкретных областях (например, обеспечение деятельности Женского дома, который используется для временного размещения жертв насилия в семье). |
| They have two children, a son Tanner who is a semi-professional basketball player, and a daughter Madison, who is an actress appearing on Home and Away. | В семье двое детей: сын Тэннер - полупрофессиональный баскетболист, дочь Мэдисон - актриса, игравшая в сериале Номё and Away. |
| Participants are able to explore and evaluate the expectations around gendered roles in the home and community, and the possible solutions to the challenges thrown up by this exercise. An Empowering Environment | Участники имеют возможность изучить и оценить предполагаемую роль мужчин и женщин в семье и общие и возможные решения проблем, которые указаны в рамках этой процедуры. |
| This includes help to settle into a new home. | Сюда относится оказание помощи по размещению в новом жилище. |
| It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. | Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. |
| As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. | По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни. |
| Penetration into and inspection and searching of the home are permitted only in the cases and manner provided for by the law. | Проникновение в жилище, производство его осмотра и обыска допускаются лишь в случаях и в порядке, установленных законом. |
| 1 November: in Goma, in the commune of Karisimbi, a soldier stole NZ 700,000,000 from the home of a certain Katswa. | 1 ноября, Гома, община Карисимби: кража военнослужащим 700000000 новых заиров в жилище некоего Катсвы. |
| Even though home prices have already fallen sharply, there has been no meaningful rebound. | И хотя цены на жилье уже падают не так быстро, все еще не произошло какого-либо значительного их восстановления. |
| Rapid urbanization in many emerging markets has also driven up home prices, as demand outstrips supply. | Быстрая урбанизация во многих развивающихся рынках также поднимает цены на жилье, поскольку ажиотажный спрос превышает предложение. |
| In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. | В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
| He got his wife to join him from India, established his office and home in Nishi Kasai, and found success in the tea business. Since 2001, many Indians have come to live in the same Tokyo district because they know they can rely on him. | Он забрал из Индии свою супругу, обустроил в Ниси Касай собственный офис и жилье и, в конце концов, преуспел в торговле Токио, так как знали, что могут рассчитывать на его помощь. |
| A very broad estimate suggests that adoption of the said bill would each year make it possible for some 27,000 people to rent a home, and a further 13,000 when consideration is extended to the possibility of purchasing the property. | По самым грубым оценкам, в результате принятия упомянутого законопроекта каждый год около 27000 человек смогут арендовать жилье и еще 13000 человек получат возможность приобретать жилье в свою собственность. |
| Being the home of 11 International Commodity Bodies, FAO is in a different situation, and a variety of projects are implemented through its Intergovernmental Groups on specific commodities. | Будучи местом базирования 11 международных органов по вопросам сырьевых товаров, ФАО находится в иной ситуации, и целый ряд проектов осуществляется силами ее межправительственных групп по конкретным сырьевым товарам. |
| Consider two instances of this latter pattern: the first from host States, the second from home States. | Рассмотрим два случая, когда последнее может происходить в принимающих государствах и в государствах базирования. |
| There was general consensus that home State policies and practices in relation to this challenge, where they existed at all, were limited, fragmented, mostly unilateral and ad hoc. | Согласно общему мнению, политика и практические действия государств базирования в связи с решением этих проблем, если они вообще в них реализуются, носят ограниченный, частичный, преимущественно односторонний и ситуативный характер. |
| The top five home economies accounted for two thirds of the stock of FDI from developing and transition economies, and the top 10 for 83 per cent. | На пять ведущих стран базирования приходилось две трети суммарного объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а на 10 ведущих стран - 83%. |
| While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. | Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы. |
| He's home from college for the weekend. | Он вернулся домой из колледжа на выходные. |
| Pretty soon Warren went home and I was alone again with Mara. | Вскоре Уоррен вернулся домой и я опять остался один с Марой. |
| He took office in Shenyang, but a half year later he retired to his home in Beijing saying he was ill. | Он прибыл на службу в Шэньян, но через полгода под предлогом болезни вернулся домой в Пекин. |
| Under the guise of electricians, they try to find out information about the whereabouts of the Shaman, but none of the family members admit that Viktor returned home. | Под видом электриков они пытаются выведать информацию о местонахождении Шамана, однако никто из членов семьи не признаётся, что Виктор вернулся домой. |
| Can you tell me what time he got home that night? | Во сколько он вернулся домой? |
| The Government is exploring solutions for them, including resettlement in a third country or safe return to their country of origin when the risk of harm no longer exists or when reliable and effective assurances can be received from the home country. | Правительство изучает возможные решения, включая переселение в третью страну или безопасное возвращение в страну их происхождения после исчезновения угрозы причинения им вреда или тогда, когда могут быть получены достоверные и эффективные гарантии от страны их происхождения. |
| In accordance with the agenda of the meeting, the discussions focused on three main areas: the role of host country policy measures; the role of home country measures; and the right to regulate and safeguards. | В соответствии с повесткой дня Совещания обсуждение было посвящено трем основным проблемам: роли директивных мер принимающих стран, роли мер стран происхождения и праву на регулирование и принятие защитных мер. |
| Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. | Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| It may take into account the economic, environmental, social, political and security implications which refugee and returnee populations have on host and home countries. | Такое распределение ответственности может распространяться и на экономические, экологические, социальные, политические последствия и последствия с точки зрения безопасности для принимающих стран и стран происхождения, возникающих в связи с присутствием беженцев и возвращающихся лиц. |
| I didn't want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. | Не хочу, чтобы бедная тетя Лилли провела последние дни -в доме престарелых. |
| You'll pay for my mother's rest home for the rest of her life. | Во-первых, вы оплатите проживание моей матери в доме престарелых до конца ее жизни. |
| Because my mother is much closer to being put in a home... | потому что моя мама гораздо ближе к дому престарелых... |
| She moved to a retirement home. | Она уехала в дом престарелых. |
| In addition, the new old people's home in the hospital grounds has been opened. | Не так давно на территории клиники открылся новый дом престарелых. |
| Rachel and Kevin, go to the home, talk to the manager. | Рейчел и Кевин, идите в приют, поговорите с управляющей. |
| The home, which meets the updated standards, can accommodate 24 children between the ages of 6 and 18. | Этот приют, согласно принятым нормам, рассчитан на 24 ребенка в возрасте от 6 до 18 лет. |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| I mean, no one wants to rent to a group home. | Ну, никто не хочет сдать дом под приют. |
| I have a huge case load today, and it doesn't matter to me if she goes inside or back to the group home. | На меня сегодня взвалили большое дело Для меня не важно решит ли она войти в дом или вернуться в приют |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| In the autumn of 1914 K. Ivanov contracted tuberculosis, he went to his home. | Осенью 1914 года К. Иванов, заболев туберкулёзом, уехал к себе на родину. |
| Audit of the administration of entitlements (home leave, rental subsidy and security allowance) | Проверка практики выплаты пособий (отпуск на родину, субсидия на аренду жилья и надбавка на обеспечение безопасности) |
| In 1840 Shusaku left Edo and returned to his home for a period of over a year. | В 1840 году Торадзиро покинул Эдо и вернулся на родину, где пробыл больше года. |
| It is estimated that, during 1995, home leave and related travel, including the component for unaccompanied shipment, constituted about 15 per cent of overall travel expenditures of the Secretariat at Headquarters. | По оценкам, в течение 1995 года на долю поездок в связи с отпуском на родину и аналогичных поездок, включая оплату несопровождаемого багажа, приходилось примерно 15 процентов от общего объема связанных с поездками расходов Секретариата в Центральных учреждениях. |
| Same standard of accommodation for all travel on official business (including appointment, home leave and repatriation) as staff members of the United Nations at the D-2 level | Тот же класс проезда при всех поездках по официальным делам (включая поездки при назначении, отпуске на родину и репатриации), который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций уровня Д-2 |
| Sony Computer Entertainment Europe also showcased its press conference on its online community-based service PlayStation Home shortly afterwards. | Sony Computer Entertainment Europe также предоставила свою пресс-конференцию на онлайновом сервисе PlayStation Home вскоре после её окончания. |
| The first arcade machine that 3Dfx Voodoo Graphics hardware was used in was ICE Home Run Derby, a game released in 1996. | Первой аркадной игрой, использовавшей набор аппаратных средств Voodoo Graphics, стала ICE Home Run Derby, вышедшая в 1996 году. |
| Formed in 1993, their commercial breakthrough album came on May 30, 2000, on TVT Records, and was called A Place Called Home. | Группа была сформирована в 1993 году, их коммерческим прорывом стал альбом, вышедший 30 мая 2000 года, который вышел на лейбле TVT Records под названием A Place Called Home. |
| In June 2012, It was announced that Eyes Set to Kill would be headlining the Show Your True Colors 2012 North American Tour with My Ticket Home and Awaken the Empire. | В июне 2012 года было объявлено, что ESTK будут хэдлайнерами на «Show Your True Colors 2012» в северо-американском туре вместе с группами My Ticket Home и Awaken The Empire. |
| On May 11, 2004, Warner Home Video released Jonny Quest: The Complete First Season on DVD in Region 1, which features all 26 episodes of the original series, although some have been edited for content, and nearly all episodes have incorrect closing credits. | 11 мая 2004 года, «Warner Home Video» выпустила Jonny Quest: Полный Первый сезон на DVD для районов с региональным кодом Nº 1, в котором есть все 26 эпизодов из оригинальной серии. |