| With a girl, she would marry and leave home. | Девочки ведь выходят замуж и покидают дом. |
| The guardian of a close female relative shall take her into his home if she is under 40 years of age or a virgin. | Опекун близкой родственницы может взять ее в своей дом, если она не достигла 40 лет или является девственницей. |
| So do you think this feels more like home now? | Итак, ты думаешь это больше похоже на дом теперь? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| Furthermore, the Council of Ministers agreed to compensate and facilitate the return home of displaced persons and prepare a national action plan. | Кроме того, Совет министров договорился выплатить компенсацию перемещенным лицам, содействовать их возвращению домой и подготовить национальный план действий. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| We never use home phones for this type of stuff. Never. | И никогда не используем домашний телефон для таких вещей. |
| Cove members attend every home match and also travel as a group around the country to support the team at away matches. | Участники «Cove» посещают каждый домашний матч, а также отправляются на выездные матчи по всей стране, что бы поддержать команду. |
| This is my home phone number. | Это мой домашний номер. |
| Look, get me his home address. | Достань мне его домашний адрес. |
| The Home Hotel is located in the heart of the most ecological area of Ekaterinburg and close to a botanical garden, away from industrial zone and overcrowded streets. At the same time the hotel is 20 minutes away from the Koltsovo airport. | Домашний Отель расположен в самом экологически чистом районе г.Екатеринбурга, и при этом в 10 минутах от центра города и в 20 минутах езды от аэропорта Кольцово. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Most of my men are waiting for me on our home world. | Большинство моих людей ждут меня на нашей родной планете. |
| They've had terrorist problems ever since they annexed the Bajoran home world 40 years ago. | У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад. |
| The studio feels more like home these days. | Она для меня теперь, как дом родной. |
| The following day, he travelled to his native Yorkshire to watch Sheffield Wednesday, Arsenal's next opponents, before spending a final night in his home town of Kiveton Park. | На следующий день он приехал в родной Йоркшир просматривать «Шеффилд Уэнсдей», следующего оппонента «Арсенала», после чего переночевал в родном доме в Кивитон-Парке. |
| To achieve this aim, a single global amount was introduced, replacing differentiations and amounts linked to a daily subsistence allowance in a safe haven, home country or third country, depending on the location of evacuation. | С этой целью вместо выплат, различавшихся в зависимости от места эвакуации по условиям их предоставления и размерам, которые были увязаны со ставками суточных в стране-убежище, родной стране или третьей стране, была введена единая глобальная сумма. |
| This tragedy, he said, brought home the serious issue of violence against women, including domestic violence. | Эта трагедия, - сказал он, - привлекла внимание к такой серьезной проблеме, как насилие в отношении женщин, включая насилие в семье. |
| (b) Corporal punishment of children remains widespread and socially accepted in the home, in schools, in penal institutions, and in alternative care settings; | Ь) телесные наказания детей по-прежнему имеют широкое распространение и пользуются общественным одобрением в семье, школах, пенитенциарных учреждениях и учреждениях альтернативного ухода; |
| The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. | Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
| What is your home like? | Расскажи о своей семье... |
| Childcare practices in families can be improved through effective communication messages about appropriate home management of diarrhoea, through increased fluids and continued feeding. | Практику ухода за детьми в семье можно улучшить посредством направления эффективных сообщений о надлежащих методах лечения и профилактики диареи на дому, т.е. об увеличении потребляемого объема жидкости и продолжении питания. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| For a definition of the term "home" we refer to Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, paragraph 419. | В связи с дефиницией понятия "жилище" делается ссылка на второй периодический доклад Грузии по МПГПП, пункт 419. первоначальный доклад Грузии по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, пункты 221-230. |
| Each home has living space of 54 m2, and an enhanced wattle and daub construction system is used, with a unit value per home of 76,511.53 lempiras. | Каждое жилище площадью 54 кв. м строится по усовершенствованной системе глинобитных построек, а стоимость строительства одного жилища составляет 76511,53 лемпиры. |
| Whether You are seeking home for retirement or for holiday in the sun, we offer perhaps the finest selection property in Antalya region. Ranging from small apartments, to delightful villas adjacent to the sea, or houses built to your individual specifications. | Ищете ли вы солнечное жилище для отпуска или помещение для жилья после ухода на пенсию, мы можем Вам предложить, пожалуй, самый лучший вариант во всей Анталии, начиная с небольших апартаментов и кончая изумительными виллами на берегу моря. |
| Is it by mere chance that a violent practice aimed squarely at the home has emerged as a weapon in war and development or has the fact that the home is such a vulnerable site - because it is women's site - informed the evolution of this practice? | Является ли случайным превращение в орудие войны и средство обеспечения развития практики насилия, непосредственной мишенью которой выступает жилище, или же развитию этой практики способствовала столь большая степень уязвимости жилища по причине того, что основную часть времени в нем проводит женщина? |
| Why won't she give me a stable home? | Почему она на обеспечит мне постоянное жилье? |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| As people have increasingly moved across national borders, ownership of a house or apartment abroad has become more common, for work purposes or as a vacation home. | Поскольку люди все чаще пересекают национальные границы, владение домом или квартирой за границей становится все более распространенным явлением, будь то жилье для работы или отдыха. |
| Imagineafter-sales service that immediately steps in to aid you in making your home inviting, with your choiceof fine furnishings and everything necessary to make your house a home. | Представьте, послепродажное обслуживание, которое незамедлительно вступает в действие, чтобы помочь Вам сделатьВаше жилье привлекательным, и основывается на Вашем личном выборе мебели, внутреннего декора ивсего необходимого, что превратит Ваше жилье в уютный дом. |
| (b) Increasing the availability of mortgage finance to home buyers: in March 1997, we established the Hong Kong Mortgage Corporation to provide a discount market for mortgages held by the banks. | расширение возможностей для получения лицами, приобретающими жилье, ссуд под недвижимость: в марте 1997 года мы учредили Ипотечную корпорацию Гонконга с целью создания дисконтного рынка для ипотек, хранящихся в банке. |
| assets, by home country, 1991. 25 | и объем активов по странам базирования, 1991 год. 33 |
| Recommendations are made for improving these methods and practices particularly form the point of view of the accounting information needed by home and host governments. | В нем излагаются рекомендации по улучшению этих методов и практики, прежде всего с точки зрения бухгалтерской информации, которая требуется правительствам стран базирования и принимающих стран. |
| We call on major home countries to expand their guarantee facilities for investment in especially LDCs, and we urge the Multilateral Investment Guarantee Agency to provide preferential premiums for investors from developing countries that have no guarantee systems of their own. | Мы призываем ведущие страны базирования расширить свои механизмы гарантирования инвестиций, прежде всего в НРС, и мы также настоятельно призываем Многостороннее агентство по гарантированию капиталовложений устанавливать преференциальный размер взносов для инвесторов из развивающихся стран, которые не имеют своих систем гарантий. |
| With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. | В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |
| Taking note that the Economic and Social Council instructed ISAR to set priorities for its work by considering the needs of home and host countries, particularly those of developing countries, | принимая во внимание, что Экономический и Социальный Совет поручил МСУО определять приоритеты для своей работы, учитывая при этом потребности стран базирования и принимающих стран, особенно развивающихся стран, |
| Hercules had completed his Labours and returned home. | Геракл закончил свои подвиги и вернулся домой, но Гера... |
| I just thought with Peter coming home... your life's complicated enough. | Я подумал, что Питер вернулся домой... А твоя жизнь и так достаточно сложная. |
| When Robbie came home that night, he was crying. | Когда Робби вернулся в ту ночь домой, он рыдал. |
| When Halley came home with the other half of the sky his map created a sensation. | Когда Галлей вернулся домой со второй половинкой неба, его карта вызвала сенсацию. |
| Then I came home and he was hosting a group of - well, in my opinion - unsavory characters. | Как-то я вернулся домой, а он привел... Ну, компанию, как мне кажется, сомнительных личностей. |
| We maintain international links with groups and organizations in the home countries of the clients we serve. | Мы поддерживаем международные связи с группами и организациями в странах происхождения тех пациентов, которых мы обслуживаем. |
| The need for international protection of the alien with respect to his or her home country; | необходимость международной защиты иностранца в связи с условиями проживания в стране его или ее происхождения; |
| Joint cooperative mechanisms among central banks, associations of financial institutions, and telecommunication providers in home and host countries could help address some of these challenges. | Часть этих проблем можно решить с помощью совместных кооперационных механизмов между центральными банками, ассоциациями финансовых учреждений и поставщиками телекоммуникационных услуг в странах происхождения и принимающих странах. |
| With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. | Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
| In the course of one of his regular visits to his home country, he saw that instruments used to punish young restaveks were openly sold on the street, which made both the use of restaveks and the violence inflicted on them appear regrettably commonplace. | Во время своих регулярных поездок в страну происхождения он заметил, что используемые для наказания малолетних "реставек" орудия свободно продаются на улице, чем подчеркивается ординарность явления использования "реставек" и применяемого к ним насилия. |
| No, I'm not ready for the nursing home just yet. | Нет, я пока не готов отправиться в дом престарелых. |
| Psychosocial interventions including home care services, primary care and day care institutions should contribute to prevent or postpone the need for patients suffering from mental diseases to stay in nursing homes or psychiatric institutions. | Психосоциальные меры, включая услуги домашнего ухода, первичную помощь и услуги учреждений, занимающихся обеспечением дневного ухода, должны способствовать устранению или как можно более позднему появлению необходимости в том, чтобы пациенты, страдающие психическими заболеваниями, оставались в домах престарелых или психиатрических клиниках. |
| The Danish Health Service operates several central social service stations and additional nurses' stations and operates a senior citizens' home as well as a number of sheltered houses and an institution for children and youth. | Датская служба здравоохранения руководит деятельностью ряда центральных объектов социального обслуживания и дополнительных медицинских пунктов; кроме того, в ее ведении находится дом престарелых, несколько приютов и одно учреждение для детей и подростков. |
| Shafiq's filled the Land Rover twice over and taken 'em to the residential home and... | Шафик уже дважды забивал ими лэндровер и отвозил в дом престарелых. |
| The yentas at my mother's retirement home were passing it around and my mother's losing her sight, - so I read it to her. | Сплетницы в доме престарелых моей матери передавали её (книгу) по кругу и, поскольку моя мама потеряла зрение, мне пришлось читать это ей. |
| Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
| The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
| If the assessment is that the family is unable to provide care, or that the child will be at risk in the home, the child concerned will be placed in residential care. | Если выясняется, что семья не способна обеспечить уход или что ребенок будет подвергаться дальнейшей опасности, находясь дома, его помещают в приют. |
| Well, she put me in a foster home and then, when they had no more money I lived with my grandmother | Она меня сначала отдала в приют, а потом я жил с бабушкой. |
| The Virgen de la Esperanza solidarity home. | Общий приют "Вирхен-де-ла-эсперанса". |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Only a small fraction of Pakistani returnees made their way home with international assistance. | Лишь небольшая часть вернувшихся на родину граждан Пакистана смогла воспользоваться международной помощью. |
| To date, some 188,000 Somali refugees in refugee camps in Kenya have registered to return home. | К настоящему времени в лагерях для беженцев в Кении для возвращения на родину зарегистрировалось примерно 188000 сомалийских беженцев. |
| a Salary costs also include education allowance, home leave and unforeseen leaves. | а Расходы на выплату окладов включают также пособия на образование, отпуск с выездом на родину и непредвиденные отпуска. |
| The Commission noted that while a very small number of staff members benefited from this feature of home leave travel, it was an important benefit for those using it, particularly in the case of those travelling long distances with small children. | Комиссия отметила, что, хотя этой льготой, связанной с поездкой в отпуск на родину, пользуется весьма небольшое число сотрудников, для тех, кто пользуется ею, она является важной льготой, особенно для тех, кто совершает поездки на большие расстояния с маленькими детьми. |
| Home leave travel with current lump-sum amount and 65 per cent of IATA | Поездки в отпуск на родину при нынешней сумме единовременной выплаты и 65-процентном "гибком тарифе" ИАТА |
| "Sweet Home Alabama" is a song by Southern rock band Lynyrd Skynyrd that first appeared in 1974 on their second album, Second Helping. | «Sweet Home Alabama» - песня группы Lynyrd Skynyrd с её второго студийного альбома Second Helping (1974 год). |
| Written in November 1922, it was first published in the January through April 1923 issues of Home Brew. | Написан в ноябре 1922 года, впервые опубликован журнале Home Brew c января по апрель 1923 года в четырёх частях. |
| Ghostpoet's first single "Cash & Carry Me Home" was released on 24 January 2011, followed by the debut album on 7 February 2011, Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. | Первый сингл Ghostpoet «Cash & Carry Me Home» вышел 24 января 2011 года, за ним последовал дебютный студийный альбом Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. |
| Crawford's unauthorised work was published in Woman's Own in the UK and in the Ladies' Home Journal in the United States, becoming a sensation on both sides of the Atlantic. | Работа Кроуфорд, на которую двор не дал разрешения, была опубликована в Соединённом королевстве в журнале «Woman's Own» и в США в «Ladies' Home Journal». |
| While on tour, Lenz debuted her second independent record entitled, Come On Home, and filmed her first music video for "Songs in My Pockets" at Coney Island Beach and Astroland in Brooklyn, New York. | Во время тура Бетани выпустила свой второй альбом "Сомё On Home" и сняла первое видео на песню "Songs in My Pockets" на пляже Кони-Айленда и в развлекательном парке Астролэнд в Бруклине, Нью-Йорк. |