| And we have to keep our home and this... Separate problem. | И нам нужно разделять наш дом и эту нашу... проблему. |
| I left my family's home in Hanamaki. | Я покинул семейный дом в Ханамаки. |
| I remember one time I was coming home from school and I got home and there he was... coming out of our mother's bedroom... dressed in one of her outfits. | А как-то раз я вернулся из школы, вошёл в дом и застал его выходящим из маминой спальни в одном из её платьев. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| We got heart medicine over here, home defibrillator. | Кругом сердечные лекарства, домашний дефибрилятор. |
| Nobody wants greasy pizza and vanessa's home movies | Никто не хочет жирную пиццу и домашний фильм Ванессы. |
| The New York Giants and New York Jets have shared the same home stadium since 1984 (first Giants Stadium from 1984 to 2009, and MetLife Stadium since 2010). | «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» делят один домашний стадион с 1984 года (сначала «Джайентс Стэдиум» с 1984 по 2009, и «Метлайф-стэдиум» с 2010 года). |
| He gave you his home address? | Встреча в "Ляперузе",а адрес он тебе дал домашний. |
| Moniuszko's first compositions were melodies which he published in collections under the title Home Melodies. | Первые его композиции - мелодии, которые были опубликованы под названием: «Домашний песенник». Он сочиняет их на протяжении всей жизни (более 300). |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| So you went back to your home town... | Итак, вы вернулись в ваш родной город... |
| He did not forget his home city Łódź - he designed the stage sets and costumes for the Łódź-based Bi Ba Bo cabaret. | Он не забыл свой родной город Лодзь - он разработал декорации и костюмы для кабаре Би-ба-бо в Лодзи. |
| When a field is ready, it harvests the crop and then brings it to the Stargate for transport to the Aschen home world. | Когда поле готово, сборщик собирает урожай после чего доставляет его к Звёздным Вратам для отправки в родной мир Ашенов. |
| The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. | Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
| It's from my home village. | Это из моей родной деревни. |
| At the same time, fertility rates and family size had decreased, a reflection of the fact that women's activities were no longer limited to their traditional role in the home and local community. | В то же время сократился коэффициент рождаемости и уменьшились размеры семьи, что является отражением того факта, что деятельность женщин уже не сводится к их традиционной роли в семье и местной общине. |
| She was also keen to look beyond the traditional definition of domestic violence as "family violence", in order to include the substantial incidences of abuse committed within a "home" by unrelated individuals. | Ей было также интересно выйти за рамки традиционного определения насилия в семье как «семейного насилия», с тем чтобы охватить значительное число случаев злоупотребления, совершенных в домашних условиях лицами, не являющимися родственниками. |
| In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. | В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами. |
| In that foster home, | В этой приемной семье, |
| Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. | Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома. |
| The Criminal Procedure Code sets our various protections against arbitrary arrest and intrusion into one's private home. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены различные средства защиты от произвольного ареста и вторжения в жилище. |
| Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
| In addition to the protection of home and personal data, the Republic of Croatia also ensures the protection of honour and reputation of an individual. | В дополнение к защите данных о жилище и личных данных Республика Хорватия обеспечивает также защиту чести и репутации лица. |
| (a) Mr. Al-Chahri was arrested by Intelligence Service agents at his workplace without being informed of the reasons for his detention; and that his home was searched without a judicial warrant; | а) г-н Эль-Чахри был арестован сотрудниками разведывательной службы на своем рабочем месте без уведомления о причинах его задержания; и что его жилище было обыскано без судебного ордера; |
| Without the Maternity Home, many of our patients would have the choice between giving birth in damp, overcrowded housing, or a bus ride, while in labour, to a hospital where their children couldn't visit. | Без родильного дома многие из наших пациенток будут выбирать между родами в отсыревшем переполненном жилище или автобусе по пути в больницу, где они своих детей потом не сразу увидят. |
| Furthermore, such home demolitions amount to forced evictions and are in violation of the right to adequate housing. | Более того, такой снос жилищ смыкается с понятием насильственного выселения и является нарушением права на достаточное жилье. |
| Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
| Less significant home for sale will usually be more reasonably priced because investors are not paying for as much space. | Первой причиной, несомненно, является низкая цена на жилье. Продажа квартиры в Конакри в этом случае не очень распространена. |
| The increase in non-foreclosure sales is still attributed to the homebuyer tax credit, which expired April 30, but qualifies for home sales under contract prior to the deadline that closes before June 30. | Должно пройти не менее трех лет. Но если покупать, например, жилье, то пере продажа квартиры в Гвалияре будет давать прибыль. |
| (b) Increasing the availability of mortgage finance to home buyers: in March 1997, we established the Hong Kong Mortgage Corporation to provide a discount market for mortgages held by the banks. | расширение возможностей для получения лицами, приобретающими жилье, ссуд под недвижимость: в марте 1997 года мы учредили Ипотечную корпорацию Гонконга с целью создания дисконтного рынка для ипотек, хранящихся в банке. |
| It was important for home country measures to be made more transparent to encourage FDI inflows to developing countries. | Важно сделать меры стран базирования более транспарентными для поощрения притока ПИИ в развивающиеся страны. |
| Host countries tended to be small while home countries were bigger. | Принимающие страны - это обычно небольшие страны, а страны базирования являются более крупными. |
| Their outward expansion through FDI provides development opportunities for the home economies concerned, as well as the developing countries in which they invest. | Расширение ими зарубежных операций через осуществление ПИИ создает возможности развития для соответствующих стран базирования, а также развивающихся стран, в которых они размещают инвестиции. |
| Experts agreed that outward FDI from developing countries was acquiring a strategic importance for home countries, and that there was a need to address the question of how developing countries could elaborate policies to allow national companies to go abroad, and to help them become global players. | По мнению экспертов, размещение ПИИ из развивающихся стран за рубежом приобретает стратегическое значение для стран базирования и необходимо решить вопрос о путях разработки развивающимися странами политики, позволяющей национальным компаниям работать за рубежом и помогающей им стать глобальными игроками. |
| B. Home country policies and international support | В. Политика стран базирования и международная поддержка |
| I came home from one war, only to walk right into another one. | Я вернулся домой с войны, чтобы ввязаться в еще одну. |
| Christopher Barnes, who lived in Kidman's guest house, told us he heard glass breaking before the time we know the defendant returned home. | Кристофер Барнс, который проживал в гостевом домике Кидмана, сказал нам, что слышал как разбилось стекло до того, как подсудимый вернулся домой. |
| There are things inside me that I brought home from the war. | После войны я вернулся домой уже не тот, что прежде. |
| [Narrator] Michael arrived home, happy to have a brother to share his burden with. | Майкл вернулся домой с тяжёлым чувством, которым, к счастью, можно было поделиться с братом. |
| According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
| We have the dual status of a country of origin and destination; we attract home our expatriate researchers through various policy incentives; and we successfully integrate a large number of foreign immigrants into Korean society. | Мы выступаем в двойном качестве страны происхождения и назначения; мы поощряем возвращение на родину ученых-экспатриантов, используя для этого различные политические стимулы; и успешно осуществляем интеграцию огромного числа иностранных иммигрантов в корейское общество. |
| The suggestion to allow for a limitation on the stay in article 16 (1) by reference to the law of the home country was one that had been discussed many times in the Working Group and not received widespread support. | Предложение предусмотреть ограничение приостановления в пункте 1 статьи 16 ссылкой на закон страны происхождения неоднократно обсуждалось в Рабочей группе и не получило широкой поддержки. |
| He is in discussions with an informal group of home and host States from a geographically representative sample, including States emerging from recent conflict, on the parameters of such a project. | Он проводит дискуссии с неформальной группой государств происхождения и принимающих государств на основе географически репрезентативной выборки, включая государства, преодолевающие последствия конфликта, относительно параметров такого проекта. |
| Greater regional and international cooperation is needed in order to facilitate the flow of remittances, in particular to overcome technical barriers to money transfer and high transaction costs and to further tap into the potential large benefits of temporary migration for both the host countries and home countries. | Для содействия притоку денежных переводов, в частности для устранения технических барьеров на пути денежных переводов, сокращения больших операционных издержек и дальнейшего использования значительных потенциальных выгод, которые временная миграция создает для принимающих стран и стран происхождения, необходимо расширять региональное и международное сотрудничество. |
| In order to facilitate the transfer of remittances, the seminar concluded that home and host countries can lower transfer costs, through improved technology, regulatory changes, and removing taxation on repatriated remittances. | Участники семинара пришли к выводу, что в целях облегчения осуществления денежных переводов страны происхождения и принимающие страны могут снизить стоимость переводов посредством использования усовершенствованных технологий, нормативных изменений и освобождения от налогообложения денежных переводов, поступающих от находящихся за рубежом граждан принимающих стран. |
| He's in a nursing home in Abingdon, Virginia. | Он в доме престарелых в Абингдон, Вирджиния. |
| Of course not, it's not a home. | Конечно нет, это не дом престарелых. |
| We called and asked the nurses at your mum's nursing home. | Мы позвонили и связались с сиделками вашей мамы в доме престарелых. |
| It's at a nursing home. | Он живет в доме престарелых. |
| She needed to get her father into a retirement home, And when she called this guy grant dale to free up her money, He never returned her phone calls. | Она была вынуждена поместить отца в дом престарелых, позвонила Гранту Дейлу, чтобы снять деньги, но он ей так и не перезвонил. |
| In his decision, the Parliamentary Ombudsman found that the shelter home maintained by the city was not of an adequate standard. | В своем решении парламентский омбудсмен отметил, что приют, находящийся в ведении муниципальных властей, не отвечает должным стандартам. |
| If you can't give him a home, at least give him a chance to stay alive. | Если не можешь дать ему приют, хотя бы дай ему шанс выжить. |
| It's a home in Dundalk. | Это приют в Дондоке. |
| Care is available around the clock, and the home may be accessed day and night. | Соответствующий приют, где можно получить необходимые услуги, действует круглосуточно. |
| The Young Mothers' Home [Maison Jeunes Mamans] serves pregnant women and new mothers with their babies. | Дом "Жен Маман" предоставляет приют беременным женщинам или молодым мамам с грудными детьми. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| The Inspectors asked the organizations to indicate how much notice was required when requesting the LS option for home leave travel. | Инспекторы предложили организациям указать, за какое время должны подаваться уведомления в случае подачи заявления о предоставлении ЕВ для поездки в отпуск на родину. |
| Even if somebody else killed him, maybe she ran 'cause she didn't want to get shipped home. | Даже если его убил кто-то другой, может, она сбежала, потому что не хотела, чтобы ее отправили на родину. |
| The instruction also eliminated travel time for staff members who opt for payment of a lump-sum in lieu of provision of an air ticket on home leave or family visit travel. | В новой инструкции также было отменено предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые вместо авиабилета для поездки в отпуск на родину или поездки с целью посещения семьи выбирают вариант паушальной выплаты. |
| When the contractors have gone bust, as they've beenoverleveraged like everyone else, the difference is everything goesmissing, documentation, passports, and tickets home for theseworkers. | Когда застройщики стали терпеть неудачи из-за того, что онибыли перекредитованы, как и все на рынке Когда фирмы стали терпетькрах, они стали исчезать вместе с документами, паспортами ибилетами на родину для своих рабочих. |
| Whilst Norreys sailed for home with the sick and wounded, Drake took his pick of what was left and set out with 20 ships to hunt for the Spanish treasure fleet. | Норрейс отправился на родину вместе с ранеными и больными, Дрейк с оставшимися 20 кораблями отправился на охоту за флотом с сокровищами. |
| The Network ID (also called Home ID) is the common identification of all nodes belonging to one logical Z-Wave network. | Network ID (он же Home ID) является общим идентификатором всех узлов, принадлежащих к одной логической Z-Wave сети. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| In September of that year, he became the first artist to release a Vine "Featured Track" which was entitled, "Bring Me Home". | В сентябре того же года, он стал первым артистом, который выпустил первый «рекомендуемый трек» в Vine, который получил название «Bring Me Home». |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. | Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |
| In September 2010's release of the five-part story line I Am An Avenger, Squirrel Girl appears in the first issue in the story "Welcome Home Squirrel Girl." | Выпущенной в сентябре 2010 года из пяти частей сюжетной линии I Am An Avenger, Девушка-белка появляется в первом номере в истории Welcome Home Squirrel Girl. |