| Mr. Michaud has reportedly set up his home as a courtroom and private prison. | По сообщениям, г-н Мишо превратил свой дом в зал судебных заседаний и частную тюрьму. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Let's get a wire on his home phone and in his car, everywhere. | Поставим прослушку на его домашний телефон, в его машине, - везде. |
| How did they get our home number? | Откуда у них наш домашний телефон? |
| Now listen... what is your home phone number? | Какой у тебя домашний телефон? |
| This is like a real home-type home. | Настоящий домашний... дом. Замечательно! |
| "Home, sweet home" vs. "the wild cold world outside your door". | "Домашний уют" против "зова природы". |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| They've had terrorist problems ever since they annexed the Bajoran home world 40 years ago. | У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад. |
| It is a game of puzzles and tests to restart all the oxygen generators (called Oxyds) on the player's home planet. | Игрок должен перезапустить все кислородные генераторы, которые называются Oxyds, на родной планете. |
| That's Stone's home state. | Это родной штат Сенатора Стоуна. |
| The Klendathu Campaign (5 episodes) Takes place on the Bugs' home world Klendathu. | Операция «Клендату» (5 эпизодов) - действие происходит на родной планете жуков. |
| I know you haven't had the best of breaks since you got back but, well, it seems like you ought to stick here and slug it out a while longer on your own home ground. | Я знаю, что у тебя не всё наладилось после возвращения, но... Ну, мне кажется что ты должен зацепиться тут,... добиться всего на своей родной земле. |
| Her parents, Bridget and Peter Kiernan, enjoyed a happy marriage, and life in the Kiernan home was joyous until Kitty reached her teens. | Её родители Бриджит и Питер Кирнаны наслаждались счастливым браком и жизнь в семье была безоблачна, пока Китти не достигла подросткового возраста. |
| In addition, the benefit is paid for 21 months following an adopted child's arrival in the home. | Кроме того, оно выплачивается в течение 21 месяца с появления усыновленного ребенка в семье. |
| Education could play a vital role, and she wondered whether children were taught in school about sharing responsibility for the home and family. | Образование может играть важную роль, и она интересуется, информируют ли детей в школах о необходимости совместного выполнения обязанностей по дому и в семье. |
| He seeks out solitude because he was probably raised in an abusive home and he's still looking for refuge. | Он ищет уединения потому что, вероятно, вырос в жестокой семье и подсознательно всё ещё ищет безопасное место. |
| The county was the home of the powerful Fitzgerald family. | Замок принадлежал аристократической семье Фитцджеральд. |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Article 6: "The home, property, private and family life, and privacy of correspondence and communications are inviolable"; | Статья 6: «Жилище, собственность, частная и семейная жизнь, тайна переписки и общения являются неприкосновенными»; |
| These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. | Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище. |
| Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." | Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
| And a house is not a home | А жилище это не дом |
| The right of every family to a decent home; | Право каждой семьи на достойное жилье; |
| Under this system, families that wish to build or buy a home can receive a non-reimbursable cash subsidy. | Жилищная субсидия предоставляется в виде безвозвратной денежной ссуды, выплачиваемой семьям, нуждающимся в жилье и желающим его построить или приобрести. |
| The International Monetary Fund announced in June a new Global Housing Watch website that tracks global home prices and ratios. | Международный Валютный Фонд в июне объявил о новом сайте Глоального мониторинга цен на жилье, который отслеживает глобальные цены на жилье и как они соотносятся с доходами. |
| While home prices are crashing from Madrid to Dublin and Miami to Los Angeles, African prices remain near or at record-high levels. | По мере того как цены на жилье катятся вниз от Мадрида до Дублина и от Майами до Лос-Анджелеса, цены в Африке остаются на рекордно высоком уровне. |
| This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. | Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
| He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. | Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
| There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. | Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку. |
| The obligations imposed by these agreements fall almost entirely on host countries and occasionally on home countries, but rarely on investors or investments. | Эти соглашения устанавливают обязательства практически исключительно для принимающих стран и в некоторых случаях для стран базирования, а в редких случаях в отношении инвесторов или инвестиций. |
| As mandated by the Conference, the IIA programme also prepared a study on home country measures to promote FDI and technology transfer. | В соответствии с мандатом, определенным на Конференции, в рамках программы по МИС было подготовлено также исследование, посвященное мерам стран базирования по поощрению ПИИ и передаче технологии. |
| Home countries can take an active part in the collection and dissemination of information related to investment opportunities in developing countries, including through technical assistance, the organization of investment missions and seminars, and the like. | Страны базирования могут принимать активное участие в сборе и распространении информации, касающейся возможностей для инвестирования в развивающихся странах, в том числе по линии технической помощи, организации миссий и семинаров по вопросам инвестирования и аналогичных мероприятий. |
| He departed my house last night with Neville Landless and he never came home. | Он покинул мой дом прошлой ночью с Невилом Ландлессом и не вернулся. |
| Under the guise of electricians, they try to find out information about the whereabouts of the Shaman, but none of the family members admit that Viktor returned home. | Под видом электриков они пытаются выведать информацию о местонахождении Шамана, однако никто из членов семьи не признаётся, что Виктор вернулся домой. |
| You came home so early. | Ты вернулся так рано. |
| Alan? Are you home? | Алан, ты вернулся? |
| He came home An American hero. | Он вернулся домой героем. |
| It was assumed that reintegration, primarily the responsibility of the home country, would occur spontaneously. | Предполагалось, что реинтеграция, ответственность за которую несет прежде всего страна происхождения, не потребует организованных усилий. |
| There are also strong policy reasons for home States to encourage their companies to respect rights abroad, especially if a State itself is involved in the business venture - whether as owner, investor, insurer, procurer, or simply promoter. | Кроме того, у государств происхождения имеются весомые политические причины для поощрения их компаний к уважению прав за рубежом, особенно в том случае, если само государство участвует в смешанном предприятии, будь то в качестве владельца, инвестора, страхователя, снабженца или просто учредителя. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| Home States should also develop and implement laws and regulations that address specific foreseeable risks to children's rights from business enterprises that are operating transnationally. | Государствам происхождения следует также разрабатывать и осуществлять законы и нормативные акты, которые касаются конкретных предсказуемых рисков для прав детей в результате функционирования предприятий, осуществляющих деятельность на транснациональном уровне. |
| It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. | Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения. |
| His partners in the nursing home venture - all but one sent a note. | Его партнеры по дому престарелых прислали записку, все, кроме одного. |
| The cost of a shared room in a nursing home in the United States averages $83,000 a year. | Стоимость проживания в многоместной комнате в доме престарелых в США в среднем составляет 83000 долл. в год. |
| Listen, even when I am in a nursing home, I will still be your mother, and he will still be your father. | Даже оказавшись в доме престарелых, я всё равно останусь твоей матерью, а он останется твоим отцом. |
| This order establishes the limits of the construction costs for dwellings for disabled and elderly persons where such swellings are built in accordance with the Act for promotion of residential construction and home ownership. | Этот указ устанавливает предельные объемы затрат на строительство жилья, предназначенного для инвалидов и престарелых и строящегося на основании Закона о поощрении жилищного строительства и приобретения жилья в собственность. |
| I'm hitting the old folk's home. | Я прячу в доме престарелых. |
| He goes to the local kids' home every other weekend. | Каждые вторые выходные он ходит в местный детский приют. |
| I live in the hills above Verona where I run the home of orphanage and donkeys. | Я живу в Вероне, городе на холмах, там я держу приют для сирот и ослов. |
| And we were very impressed by what this group home does for at-risk girls, providing a safe and... | И мы были очень впечатлены тем, что этот приют делает для девушек из группы риска, защищая их и... |
| The home was set up by the association Barnaheill ("Icelandic Save the Children") and the Ministry of Social Affairs, and it is for children aged 6-12 years. | Этот приют был учрежден ассоциацией Барнахейла ("Исландская организация за спасение детей") и министерством социальных дел и предназначен для детей в возрасте от 6 до 12 лет. |
| A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. | За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| 2.41 International organizations face even greater problems because employees retire to home countries all over the world. | 2.41 Международные организации сталкиваются с еще более серьезными проблемами, поскольку сотрудники по выходе на пенсию возвращаются на родину в разные страны мира. |
| Where possible, the staff member could choose to travel either to the authorized destination, or to the country of home leave, or the country of his/her choice. | Когда это возможно, сотрудники могут эвакуироваться в санкционированное для этого место, страну отпуска на родину или какую-либо другую страну по их собственному выбору. |
| The instruction also eliminated travel time for staff members who opt for payment of a lump-sum in lieu of provision of an air ticket on home leave or family visit travel. | В новой инструкции также было отменено предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые вместо авиабилета для поездки в отпуск на родину или поездки с целью посещения семьи выбирают вариант паушальной выплаты. |
| The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. | Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
| The FM stations create and broadcast their own "Coming Home" programmes to LRA and share programmes where possible. | УКВ-радиостанции создают и передают свои собственные программы «Возвращение на родину», предназначенные для ЛРА, и по мере возможности обмениваются радиопрограммами. |
| Reserved for frequent guests, the Hotel Astoria Kitzbühel always has little surprises ready to thank you for your loyalty for using our "coming home service". | В благодарность за преданность и использование службы "coming home service" постоянных гостей ожидают маленькие сюрпризы. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| "I Took My Baby Home" had already been licensed to Cameo in the US as the B-side to "Long Tall Sally" and so could not be included. | «I Took My Baby Home» уже была лицензирована лейблом Cameo Records как би-сайд к «Long Tall Sally», поэтому не могла быть включена в альбом. |
| The band appeared on the We Came as Romans + Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour (September - October, 2011) with Close To Home, Of Mice & Men, and Texas in July. | Группа появилась вместе с Шё Самё as Romans в туре «+ Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour» (сентябрь-октябрь 2011) вместе с группами Close To Home, Of Mice & Men и Texas in July. |
| The Road Home is a cover album by Jordan Rudess. | The Road Home: The Road Home - студийный альбом Джордана Рудесса. |