| We could, but if he's got her elsewhere, we'll miss our best opportunity to inspect his home. | Мы могли бы, но если он держит ее в другом месте, мы пропусти возможность осмотреть его дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| Anyone who can't make it home, you have safe haven here. | Все, кто не может попасть сейчас домой, здесь безопасное убежище. |
| We have to get the kids home. | Надо отвезти детей домой. Идите. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| It is imperative that you stay inside and remain in home quarantine. | Необходимо, чтобы вы оставались внутри и сохраняли домашний карантин. |
| How did they get our home number? | Откуда у них наш домашний телефон? |
| Home phone number's on the back. | На обратной стороне мой домашний телефон. |
| Why would you want to do a thing like that, Mrs. Ladies' Home Journal? | Зачем тебе делать нечто подобное, миссис "Домашний журнал"? |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| This town is my home, stefan. | Это же мой родной город, Стэфан. |
| He came back to the family home. | Возвращение к истокам, родной дом... |
| The other author lost his home, moved from his home community and started working as a mason. | Другой автор потерял свой дом, уехал из своей родной общины и начал работать каменщиком. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| He did not forget his home city Łódź - he designed the stage sets and costumes for the Łódź-based Bi Ba Bo cabaret. | Он не забыл свой родной город Лодзь - он разработал декорации и костюмы для кабаре Би-ба-бо в Лодзи. |
| Poverty and violence in the home often drive children onto the streets. | Нищета и насилие в семье нередко толкают детей на побег из дома. |
| Women in Sri Lanka had always enjoyed equality with men and participated in decision-making in the home and in society at large. | Женщины Шри-Ланки всегда обладали равными с мужчинами правами и участвовали в принятии решений как в семье, так и в обществе. |
| The State party should consider amending its Criminal Code and revised Family Code to prohibit the use of corporal punishment in all settings, including the home, and to raise public awareness of positive, participatory and non-violent forms of discipline. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс и пересмотренный Семейный кодекс, касающихся запрета на применение телесных наказаний в любых обстоятельствах, в том числе в семье, и проводить среди общественности просветительскую работу по разъяснению позитивных, связанных с участием и ненасильственных форм поддержания дисциплины. |
| (a) The criminal history of the accused stems from his being brought up in a broken home. | а) обвиняемый вступил в конфликт с законом потому, что он воспитывался в неблагополучной семье. |
| Furthermore, decision was also made to provide an interest-free loan of Rs. 25,000 to each family for cultivation and animal husbandry once all the displaced people return home and the displaced persons would have to pay back the money in five years. | Кроме того, было принято решение о том, чтобы по возвращении всех перемещенных лиц домой предоставить каждой семье беспроцентный кредит в 25000 рупий сроком на пять лет для занятий земледелием и животноводством. |
| Live-in caregivers must live in the private home of the persons they worked for in Canada. | Эти домашние помощники должны жить в личном жилище лиц, на которых они работают в Канаде. |
| Every Turkmen citizen has a right to a home. | Каждый гражданин Туркменистана имеет право на жилище. |
| The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. | Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище. |
| Under article 142 of the Criminal Code, illegal forceful entry into a home against the occupant's will is punishable with punitive deduction of earnings for up to three years or imprisonment for up to five years. | В соответствии со статьей 142 УК незаконное вторжение в жилище против воли проживающих в нем лиц, сопряженное с насилием, наказывается исправительными работами до трех лет либо лишением свободы до пяти лет. |
| 2.2 When housing became available in the Rae-Edzo community under a scheme by a local housing authority which earmarked housing for the indigenous population, the author told her partner that she wanted to apply for a house in order to bring her children home. | 2.2 Когда в общине Раэ Эдзо появилось в наличии жилище, которое в соответствии с правилами местных властей в области предоставления жилья предназначалось для коренного населения, автор заявила своему партнеру, что она хочет подать заявление для получения жилища, чтобы привезти в него своих детей. |
| The relative caregiver must not reside in the child's family home. | Родственник, осуществляющий уход, не должен проживать в жилье, занимаемом семьей ребенка. |
| Housing also is so expensive that hardly any household can just pull out the cheque book and buy a home immediately. | Жилье также настолько дорого, что далеко не все домохозяйства могут достать чековую книжку и сразу купить жилье. |
| An exception relates to Housing Benefit which helps with the cost of rent and/or rates for the home. | Исключение составляет пособие на жилье, которое помогает оплачивать расходы по аренде и/или стоимости жилья. |
| For example, falling home prices put more families in negative equity - mortgages worth more than the home. | Например, результатом снижения цен на жилье будет увеличение количества семей с отрицательным собственным капиталом - когда ипотека стоит больше, чем дом. |
| Moreover, the mechanisms by which the US Federal Reserve's purchases of asset-backed securities stimulate consumer spending - low mortgage rates, widely available home refinancing, high housing prices, and home-equity withdrawal - function differently in the eurozone. | Кроме того, механизмы, с помощью которых покупки активов ценных бумаг Федеральной резервной системой США стимулируют потребительские расходы - низкие ставки по ипотечным кредитам, широко доступное рефинансирование недвижимости, высокие цены на жилье и вывоз из страны частного капитала - по-разному функционируют в еврозоне. |
| Increased transparency has a number of benefits for the world economy, home and host countries and for TNCs. | Повышение транспарентности по целому ряду причин отвечает интересам мировой экономики, стран базирования и принимающих стран и ТНК. |
| The third is the overall decline in trade costs both in home and host countries. | Третий фактор - это общее сокращение торговых издержек как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| However, paragraph 22 recognizes the importance of reflecting in a balanced manner the interests of home and host countries, paying attention to development policies and objectives as well as the countries' right to regulate in the public interest. | Однако в пункте 22 признается важное значение сбалансированного отражения интересов стран базирования и принимающих стран с учетом политики и целей в области развития, а также права стран осуществлять регулирование в интересах общества. |
| Home countries should take more responsibility for the implementation of standards. | Страны базирования должны взять на себя больше ответственности за соблюдение стандартов. |
| Corruption/money laundering is perhaps one of the areas where concerted action by host and home countries is most needed, given the transnational dimension of the phenomenon. | Борьба с коррупцией/отмыванием денег, возможно, является одной из тех областей, в которых потребность в согласованных действиях принимающих стран и стран базирования проявляется с особой остротой с учетом международной природы этого явления. |
| Ever since Joe came home from Vietnam, he's cast a pall on everything. | С тех пор Джо вернулся из Вьетнама, он отбрасывает пелену уныния. |
| Anthony Barton was killed by an ancient marine predator... which then returned to its home millions of years in the past. | Энтони Бартон убит древним морским хищником, который затем вернулся на миллионы лет в прошлое. |
| When I returned home, Gatsby's was lit from tower to cellar as if for another wild party. | Когда я вернулся к себе, усадьба Гэтсби светилась от погребов до чердака, словно на очередной вечеринке. |
| "Now, son, you are finally home again." | "Наконец-то, сынок, ты вернулся домой". |
| How long have you been home? | Когда ты вернулся домой? |
| Experts discussed the strategies of developing countries' TNCs and the impact on home and host countries. | Эксперты проанализировали стратегии ТНК из развивающихся стран и их последствия для принимающих стран и стран происхождения. |
| A third factor pushing firms to alter employment relations is change in international competitive conditions which lead some firms to shift key elements of production out of developed-country locations, often retaining only certain managerial and administrative functions in the home country. | Третий фактор, побуждающий фирмы к изменению кадровой политики, - это изменения условий международной конкуренции, которые вынуждают некоторые фирмы вывозить ключевые элементы производства из мест его размещения в развитой стране, часто сохраняя в стране происхождения управленческие и административные структуры. |
| She to connect the data of archeological and linguistic researches for definition of a site of an ancestral home of peoples is carriers Pro-Indo-European language (PIE), has put forward the hypothesis about the Kurgan-Barrows, the most popular concerning origin PIE. | Она, чтобы соединить данные археологических и лингвистических исследований для определения местонахождения прародины народов-носителей праиндоевропейского языка (ПИЕ), выдвинула свою гипотезу о Курганах, наиболее популярную в отношении происхождения ПИЕ. |
| The question now was to find means of using remittances for the benefit of the workers' home communities, as some groups of emigrant workers were already doing by investing funds collected from their members in their country of origin. | Сейчас следует выявить возможности их использования в интересах общин происхождения, как это уже делают некоторые общины трудящихся-эмигрантов, вкладывая полученные от их членов финансовые средства в своих странах происхождения. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| He lives in my retirement home. | Он живет со мной в доме престарелых. |
| Tony pays for the retirement home, the upkeep on her car. | Тони платит за ее дом престарелых, ремонт ее машины. |
| Since young Europeans would rather work in a shop than a retirement home, persuading them otherwise would require a huge wage hike. | Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. |
| One State-run home for elderly persons was operational and the ministry responsible for social affairs had recently received a new facility which was expected to be opened shortly. | Действует один государственный дом престарелых лиц, и министерство, ответственное за социальные вопросы, недавно получило в свое распоряжение новый объект, который, как ожидается, будет открыт в ближайшее время. |
| During the "Last Days" part of the Secret Wars storyline, Sun Girl was seen living at Valhalla Villas (a retirement home for ex-heroes and ex-villains that is located in Miami). | Во время «Последних дней» в сюжетной линии «Secret Wars» Солнышко была замечена, живя в Вилле в Валгалле (дом для престарелых бывших героев и бывших злодеев, который находится в Майами). |
| He's just opened a home for wayward girls. | Он недавно открыл приют для падших женщин. |
| Dorotea remained living with me without our having discussed it - so naturally, like the pigeons that had found a home on my terrace. | Доротея осталась жить у меня без лишних слов, так же естественно, как голубь, который нашел приют на террасе. |
| There wasn't time to get to the hospital, so we were directed to a maternity home, where there was a doctor attending another birth. | Времени добраться до больницы не было, и нас направили в приют для матерей, где был доктор, принимавший другие роды. |
| And, Philip and Ian, you're too old to be placed, so you're going to a group home. | И, Филип и Йен, вы слишком большие для помещения вас в семьи, так что, вы отправитесь в приют. |
| This home comes under the authority of the Department of Health and Social Affairs and is intended to house children placed there by court order. | Этот приют является подведомственным Управлению санитарно-социальной помощи и предназначен для детей, помещаемых в него по решению судебных органов. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Agencies note that recommendation 5 is intended to correct deficiencies in the lump-sum approach for home leave travel, and its implementation may streamline existing arrangements. | Учреждения отмечают, что цель рекомендации 5 заключается в устранении недостатков в варианте единовременной выплаты применительно к поездкам в отпуск на родину, и ее осуществление может привести к рационализации существующих процедур. |
| Despite these unsettled debts, the Registry granted the staff member an additional amount of almost $10,000 for home leave travel in September 1996, although aware that this entitlement was subject to further extension of the contract. | Несмотря на такую невыплаченную задолженность, Секретариат выплатил этому сотруднику дополнительно почти 10000 долл. США для поездки в отпуск на родину в сентябре 1996 года, хотя и знал, что эта сумма должна выплачиваться только при условии продления контракта на дополнительный срок. |
| The Inspectors note that the standards of proof required on completion of home leave travel are not the same across the organizations, and are in fact, inconsistent within the United Nations Secretariat and the regional commissions. | Инспекторы отмечают, что правила подтверждения расходов по окончании поездки в отпуск на родину неодинаковы в масштабах организации и, более того, неодинаковы в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций и региональных комиссий. |
| The additional Human Resources Officer is required, owing to the fact that since July 2007 the Mission has been delegated the responsibility of calculating the lump-sum entitlements for family visits and home leave travel for the Mission's international staff. | Дополнительная должность сотрудника по людским ресурсам понадобится в связи с тем, что с июля 2007 года на Миссию возложена ответственность за исчисление паушальных выплат в связи с посещением семьи или отпуском на родину для международных сотрудников Миссии. |
| Spouses return home during recruitment | Супруги возвращаются на родину в период оформления приема на работу |
| Graveyard Mountain Home was generally well received. | Альбом Graveyard Mountain Home был записан в Стамбуле. |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| On April 1, 2008, Warner Home Video released the film as part of the box set The Bette Davis Collection, Volume 3. | 1 апреля 2008 года Warner Home Video выпустил фильм как часть бокс-сета The Bette Davis Collection, Volume 3. |
| The G. Washington Coffee Refining Company was purchased by American Home Products in 1943, and George Washington retired. | G. Washington Coffee Refining Company была продана компании American Home Products в 1943 году, и Джордж Вашингтон ушёл из бизнеса. |
| A different approach is taken on "Coming Home," written by Perera in the style Paraguayan folk music but adapted to the contemporary jazz idiom for In the Mood. | Кардинально другой подход был применён при создании «Coming Home», изначально сочинённой в стиле Парагвайской народной музыки, но впоследствии адаптированной под современный джазовый стиль In the Mood. |