| That is Moy Castle, the ancient home of the MacLaines of Erraig. | Это замок Мой, древний дом МакЛэйнов из Эррэйга. |
| Well, thank you, Aisha, for inviting me in your home. | Спасибо, Аиша, за приглашение в твой дом. |
| Well, if you wanted to be judged for your medical prowess only, maybe you shouldn't have broken into someone's home. | Ну, если бы ты хотел, чтобы тебя ценили только за медицинскую доблесть, то тогда тебе бы не стоило вламываться в чей-то дом. |
| One eyewitness said that even in Gbadolite, Mobutu's home town, his enormous house was ransacked by the population. | Один из свидетелей рассказал, что даже в Гбадолите, городе, где жил Мобуту, его огромный дом был разграблен местным населением. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| OK, let's get you home. | Хорошо, давай провожу тебя домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Its first official American home video release came on December 2, 2008, when The Criterion Collection released the film to DVD. | Первый американский домашний видео-релиз фильма официально состоялся 2 декабря 2008 года, когда Criterion Collection выпустила его на DVD. |
| Well, he's not answering his home phone, and his cell phone's in Koreatown. | Ну, на домашний телефон он не отвечает а его сотовый лоцируется в Корейском городке. |
| Go to your home folder. | Перейти в домашний каталог. |
| Sort of a welcome home dinner. | Добро пожаловать на домашний обед |
| It has been the home ground of Championship club Brentford since it was built in 1904. | Домашний стадион футбольного клуба «Брентфорд», был построен в 1904 году. |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| The home of our beautiful game. | Родина нашей прекрасной игры. |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| The green rocks they called Kryptonite, radioactive pieces of our home world. | Эти зеленые камни называются криптонитом. Радиоактивные обломки нашей родной планеты. |
| Look, I love my home state of Louisiana, | Я люблю мой родной штат Луизиану, |
| The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. | Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
| Ten Love Songs and its lead single "Fade Away" became a commercial success in Sundfr's home country both receiving a gold certification. | Ten Love Songs и его первый сингл «Fade Away» стали коммерчески успешными в родной стране Суннфёр и оба были удостоены золотого сертификата. |
| The employment promotion programmes also include support for traditional handicrafts, the development of work schedules suitable for women and work from home. | Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов России закреплено в федеральных законах «О языках народов Российской Федерации» и «О национально-культурной автономии». |
| The home of another family in the commune had apparently been burnt down for the same reason. | Дом, принадлежавший другой семье, проживавшей в этой же коммуне, был подожжен по этим же причинам. |
| GIEACPC reminded that, in 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended prohibition of corporal punishment in the home, schools and other institutions. | ГИИТНД напомнила о том, что в 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал запретить телесные наказания в семье, школах и других учреждениях. |
| Women and girls suffered doubly when the violence they suffered in the home or in the community also infringed their right to development, participation and education. | Женщины и девочки страдают вдвое больше, когда насилие, которому они подвергаются в семье или коллективе, также приводит к нарушению их права на развитие, участие и образование. |
| It was concerned by the use of corporal punishment in the legal system as a penalty for certain crimes, in the home and in schools. | Он выразил обеспокоенность применением телесных наказаний в правовой системе в качестве санкции за определенные преступления, а также их применением в семье и в школе. |
| Now, his lab is affiliated with the National University, which means it's publically funded, and yet Dr. Moller recently put a down payment on a home on the Geiranger Fjord, which was once owned by the Norwegian royal family. | Его лаборатория принадлежит Национальному университету, а значит, государственно финансируется, а ещё доктор Моллер недавно заплатил первый взнос за дом на фьорде Гейрангер, который когда-то принадлежал норвежской королевской семье. |
| It's home, but it's not everything. | Это жилище, но только и всего. |
| Residents of the small village greet the newly arrived colonist with a barely concealed distaste, but he is in no hurry to make new friends and makes his home far away from people. | Жители небольшого посёлка встречают вновь прибывшего колониста с едва скрываемой неприязнью, но и он не торопится заводить новых друзей и устраивает своё жилище вдали от людей. |
| With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
| The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. | Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
| In November 1999, he was arrested on suspicion of entering a private home, but the charges were dropped. | В ноябре 1999 года был арестован за проникновение в жилище, но дело развалилось. |
| But I told you that I wouldn't stop looking for a way to keep her in her home, and I think I found one. | Но я также обещала тебе найти способ сохранить ей жилье, и, кажется, я его нашла. |
| Uganda is encouraging home ownership and is divesting itself of most of the public housing stock. | Уганда поощряет частную собственность на жилье и проводит политику на приватизацию большей части государственного жилого фонда. |
| In addition, the FCCA makes it possible for low-income families to build their own home, by means of mortgage loans. | Кроме того, ФККА дает возможность семьям с низким доходом строить собственное жилье за счет ипотечных кредитов. |
| They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. | Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
| It is generally true that lower interest rates spur home buying, but this time, as is now well known, commercial and investment banks created new financial mechanisms to expand housing credit to borrowers with little creditworthiness. | Как правило, более низкие процентные ставки способствуют покупке жилья, но в этот раз, как стало хорошо известно, коммерческие и инвестиционные банки создали новый финансовый механизм, предоставляя займы на жилье лицам с незначительной кредитоспособностью. |
| She mentioned some possible roles that home countries could play in this regard, for instance by giving market access to the products of LDCs or by providing financial assistance for the implementation of appropriate FDI frameworks in developing countries. | Оратор осветила некоторые возможные области, в которых страны базирования могли бы сыграть соответствующую роль, например открытие доступа на рынки для продукции НРС или оказание финансовой помощи в создании надлежащего механизма для поощрения ПИИ в развивающихся странах. |
| For example, do your IIAs include a reference to home country measures and investor obligations? | Например, содержатся ли в Ваших МИС положения о мерах стран базирования и обязательствах инвесторов? |
| At the same time, the home State of a business enterprise (namely, the State where a multinational corporation is headquartered or incorporated) also has certain responsibilities for regulating the conduct of its enterprises throughout its global operations. | В то же время государство базирования предприятия (а именно государство, в котором размещается штаб-квартира многонациональной корпорации) также несет определенную ответственность за регулирование поведения своих предприятий в рамках их глобальных операций. |
| There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. | Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
| Home country measures to enhance such flows, including the recent United States initiative, were welcome. | Заслуживают положительной оценки меры, принимаемые странами базирования для стимулирования таких потоков, в частности недавняя инициатива Соединенных Штатов. |
| He hasn't been home yet. | Он, так и не вернулся домой. |
| He just... stopped coming home. | Он просто... больше не вернулся домой. |
| I got home kind of late after the thing, and then I was up the rest of the night putting this together. | После всего происходящего, я довольно поздно вернулся домой, а потом просидел всю ночь, принимая решения. |
| And what was Mr. Bishop's temperament when he got home? | И какое настроение было у мистера Бишопа, когда он вернулся? |
| So when he got home, he couldn't find a job, started dealing. | так что, когда он вернулся домой, он не смог найти работу, и начал толкать наркоту. |
| Actions are needed in the host country and in the home country of skilled health professionals. | Необходимо принимать меры как в странах происхождения высококвалифицированных сотрудников сферы здравоохранения, так и в принимающих их странах. |
| Moreover, consideration should be given to link the provision of home country measures to the adherence by the beneficiaries to a core set of social, labour and sustainable development standards. | Более того, следует подумать о том, чтобы увязать меры страны происхождения с соблюдением бенефициарами основного набора социальных, трудовых норм и норм устойчивого развития. |
| This mechanism has enormous potential to help resolve business and human rights challenges as it covers issues not only in home but also host countries. | Такой механизм обладает огромным потенциалом, который может помочь решать коммерческие и правозащитные проблемы не только в странах происхождения компаний, но и в принимающих их странах. |
| This should include the relevant national and local laws and regulations of the home and host countries; requirements of project financiers; and internal company policies. | В их число следует включать соответствующие национальные и местные законы и подзаконные акты как принимающих стран, так и стран происхождения; требования учреждений, финансирующих проект; и внутренние правила компании. |
| What recommendation for policy changes could be considered by the home countries and their corporate sector to channel FDI to the LDCs' high priority sectors? | Какие изменения можно рекомендовать странам происхождения ПИИ и их корпоративному сектору внести в свою политику, с тем чтобы обеспечить направление ПИИ в высокоприоритетные сектора НРС? |
| Dad would have to go into some care home. | Отцу пришлось бы отправиться в какой-нибудь центр для престарелых. |
| Nursing home and other forms of institutional care are usually viewed as the opposite of family care; however, they should be seen as part of a continuum; there are times when there is no other recourse than nursing home placement. | Помещение в дома престарелых и в другие виды специализированных учреждений обычно противопоставляется уходу в семье; однако их следует рассматривать в качестве одного из элементов общей системы, поскольку возникают моменты, когда единственным выходом является помещение человека в дом престарелых. |
| "At the old people's home, war game is in fashion." | "В доме престарелых в моде игра в войну" |
| He belongs in a home. | Ему нужно в дом престарелых. |
| You're like a cat at an old-folks' home who curls up next to somebody about to die. [Scoffs] | Ты как кошка в доме престарелых, которая вьётся возле того, кто скоро умрёт. |
| In his decision, the Parliamentary Ombudsman found that the shelter home maintained by the city was not of an adequate standard. | В своем решении парламентский омбудсмен отметил, что приют, находящийся в ведении муниципальных властей, не отвечает должным стандартам. |
| At the beginning of 2006 a secret shelter was opened especially for the victims of domestic violence fleeing from home with or without child. | В начале 2006 года специально для жертв бытового насилия, покинувших свои дома с детьми или без них, был открыт конфиденциальный приют. |
| And you can adopt all the kids you want, turn this place into a group home for all I care, because it's obvious you guys do not want to live alone together. | И вы сможете приютить всех, кого захотите, можете хоть приют тут устроить, мне все равно, потому что, видимо, вы не можете жить вместе в одиночестве. |
| Based on the recommendations of ACS and corporation counsel, baby boy Doe will return to an ACS facility until a new foster home can be found. | Основываясь на рекомендациях социальной службы младенец будет возвращен в приют, пока не будет найдена приемная семья. |
| Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Upon returning home in 1912, she was placed in reserve. | По возвращении на родину в 1912 году переведён в резерв. |
| It was further recommended that, if travellers chose the lump-sum option for home leave or family visit, choice of that option should entail foregoing the travel time entitlement, in other words, time not counted as annual leave. | Если сотрудники выбирают вариант паушальной выплаты при поездке в отпуск на родину или при поездке для посещения семьи, то рекомендуется также отменить предоставление времени на проезд, другими словами, это время не подлежит зачету в счет ежегодного отпуска. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| In 1895, for his participation in the revolutionary movement, he was arrested and exiled to his home in Livenskoe, under strict police surveillance. | «В 1895 году за участие в революционном движении был арестован и сослан на родину», в село Ливенское, под гласный полицейский надзор. |
| The Welcome Home Programme, described in paragraphs 76 to 80 of the initial report, provided emergency care to vulnerable Salvadorans returning to their country of origin. | Программа реадаптации возвращающихся на родину, о которой говорится в пунктах 7680 первоначального доклада, предусматривает оказание чрезвычайной помощи уязвимым лицам из числа сальвадорцев, возвращающим к себе на родину. |
| Once a primary application has been launched from the Wii U Menu, the user can then push the HOME button to temporarily suspend that application. | После запуска основного приложения из меню Wii U пользователь может нажать кнопку HOME, чтобы временно приостановить это приложение. |
| The initial release came in 1999 when Universal Studios leased the film out to GoodTimes Home Video. | Первый выпуск вышел в 1999 году, когда Universal Studios арендовал фильм Goodtimes Home Video. |
| At the 2006 International Consumer Electronics Show, 20th Century Fox Home Entertainment announced that the complete first season of Prison Break was to be released on Blu-ray in early 2007. | На выставке «International Consumer Electronics Show 2006» компания «20th Century Fox Home Entertainment» объявила о выходе первого сезона на Blu-ray в начале 2007 года. |
| The song was performed on The Virgin Tour in 1985 but was omitted from the Madonna Live: The Virgin Tour VHS released by Warner Home Video. | Песня была исполнена во время тура The Virgin Tour в 1985 году, но не была включена в запись Madonna Live: The Virgin Tour, выпущенную Warner Home Video*. |
| His breakout role would be in the 1965 film Abashiri Prison, and its sequel Abashiri Bangaichi: Bokyohen (Abashiri Prison: Longing for Home, also 1965), in which he played an ex-con antihero. | Его «прорыв к славе» состоялся в фильме «Тюрьма Абасири» и его сиквеле Abashiri Bangaichi: Bokyohen (Abashiri Prison: Longing for Home) 1965 года, в которых он сыграл антигероя, бывшего мошенника. |