| Nice home for a family with great views to the sea and Morocco. | Прелестный дом в аренду, с видом на море и берега Африки. |
| Bart runs to the retirement home, to seek help from Grandpa, without much luck. | Барт бежит в дом престарелых, чтобы попросить помощи у дедушки, но безуспешно. |
| Her family home, Casa Grande (Big House) is open to the public as a museum. | Её дом, Каса-Гранде (Большой дом), открыт для посетителей в качестве музея. |
| I want a family and a home before it's too late, which it may already be. | Я хочу семью и дом пока не стало слишком поздно, что уже возможно произошло. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| I think it's better if I take you home. | Думаю, будет лучше, если я отвезу тебя домой. |
| Drive home for dinner with my wife and kids. | Поехать домой к ужину с женой и детьми. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| I'm giving them a home cinema. | А я подарю им домашний кинотеатр. |
| The State party advises the Committee that the author has been released from the Maribyrnong Immigration Detention Centre into home detention. | Государство-участник информирует Комитет о том, что автор был выпущен из иммиграционного центра в Мэрибирнонге под домашний арест. |
| And insisted that I do a home theatre install In his flat in Paris. | и настоял на том, что я установлю домашний кинотеатр у него в квартире в Париже. |
| Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); | Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
| He has the governor's home phone number. | Он знает домашний номер губернатора. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I think I've gotten over the loss of my home planet, Alderaan. | Я смогла смириться с потерей своей родной планеты, Альдераана. |
| She is 18 now, but left her home village four years ago to earn a living in the city. | Сейчас ей 18 лет, но четыре года назад она уехала из своей родной деревни, чтобы заработать на жизнь в городе. |
| But my only worry is, well, playing Norman might cut too close to home. | Единственное, что меня беспокоит, что роль Нормана может оказаться для меня слишком родной. |
| Leaving our home for some dry speck of dust in the middle of nowhere? | покинуть родной дом ради пылинки посреди пустоты? |
| Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
| It is often in the home that boys and girls first learn about the nature of power and how it is expressed. | Зачастую мальчики и девочки впервые узнают о природе власти и формах ее проявления именно в семье. |
| If three of you want to live together in one private home or the same room, please indicate it in your booking form. | Если вас трое и вы хотите жить вместе в семье или в одной резиденции, пожалуйста, отметьте это в вашей заявке. |
| Is her only topic of conversation her family and home? | Ведет ли мадам Мушбум беседу только о доме и семье? |
| The biggest problem with the home | Самая большая проблема в семье. |
| I grew up in a bad home. | Я рос в неблагополучной семье. |
| So this is the Stowaway - My temporary home. | Ну что ж, а вот и бар - мое временное жилище. |
| The Criminal Procedure Code sets our various protections against arbitrary arrest and intrusion into one's private home. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены различные средства защиты от произвольного ареста и вторжения в жилище. |
| All persons have the right to adequate housing which includes, inter alia, the integrity of the home and access to and protection of common property resources. | Все лица имеют право на достаточное жилище, которое включает, среди прочего, неприкосновенность жилища и доступ к ресурсам, находящимся в общей собственности, а также их защиту. |
| 31 August: in Kinshasa, the home of the Kayonsa Mobeya Romain family was invaded by four members of the armed forces carrying firearms and bayonets. They took $240 and NZ 21 million. | 31 августа, Киншаса: четверо военнослужащих, вооруженных огнестрельным оружием и штыками, ворвались в жилище семьи Кайонсы Мобейи Ромена и похитили у него 240 долларов и 21 млн. новых заиров. |
| It should be pointed out that it is not only poor and extremely poor familieswhich lack appropriate housing; a high percentage of lower middle class inhabitants are in a similar situation, the main reason being the lack of adequate long-term financing for access to home ownership. | Большой процент представителей среднего класса с низкими доходами также находится в подобном положении, и главную причину этого можно усмотреть в отсутствии адекватного долгосрочного финансирования, которое позволило бы семьям получить собственное жилище. |
| It did not bar the spouse from the home. | Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье. |
| The State is creating conditions so as to ensure that every citizen will have the opportunity to build, purchase or rent a home. | Государство создает условия, при которых каждый гражданин будет иметь возможность построить жилье, приобрести его в собственность или взять в аренду. |
| The barring order operated to bar a violent spouse from the home. | Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию. |
| Greater home buying pushed up housing prices, which made banks feel that it was safe to lend money to non-creditworthy borrowers. | Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам. |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| More attention should be paid to investment measures in home countries rather than host countries. | Более пристального внимания заслуживают меры в области инвестиций в странах базирования, а не в принимающих странах. |
| This means that they seek to attract foreign investment through the granting of investment protection rather than through specific promotion measures by home and host countries. | Это означает, что они привлекают иностранные инвестиции благодаря защитным положениям, а не конкретным мерам стимулирования инвестиций странами базирования и принимающими странами. |
| The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. | Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
| Second, there was acknowledgement that, while the extraterritorial scope of that duty remained controversial in legal terms, there were strong policy grounds for home States to take concrete action to prevent overseas abuse by corporations based in their jurisdiction. | Во-вторых, было признано, что с юридической точки зрения вопрос об экстерриториальности этой обязанности остается спорным, однако государства базирования имеют серьезные политические основания для принятия конкретных мер в целях предотвращения за пределами своей территории злоупотреблений со стороны корпораций, штаб-квартиры которых находятся в их юрисдикции. |
| For many years, finance- and trade-related activities dominated the FDI stock in services of most home and host countries. | На протяжении многих лет в суммарном объеме ПИИ в секторах услуг большинства стран базирования и принимающих стран доминирующие позиции занимала деятельность, связанная с финансами и торговлей. |
| When he gets home, the teacher says... | Когда вернулся домой, его наставница спрашивает... |
| I was with Lyndsey last night, at her boyfriend's house, and he came home early, and I had to jump out the window. | Я был с Линдси прошлой ночью в доме ее парня, он рано вернулся домой, и мне пришлось прыгать в окно. |
| But don't think I'm not aware that you went home for dinner and used your personal computer to go back there. | Но не думай что я не знаю, что на обед ты ушел домой и с домашнего компьютера вернулся на сайт. |
| What happened to those things you said you wanted when you came home from the Army? | Что свершилось... из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии? |
| Ray just got home. | Рэй только вернулся домой. |
| It would be illogical to go beyond the home country's regulations in the area. | Было бы нелогичным выходить за пределы положений в этой области, действующих в стране происхождения. |
| Joint cooperative mechanisms among central banks, associations of financial institutions, and telecommunication providers in home and host countries could help address some of these challenges. | Часть этих проблем можно решить с помощью совместных кооперационных механизмов между центральными банками, ассоциациями финансовых учреждений и поставщиками телекоммуникационных услуг в странах происхождения и принимающих странах. |
| The safety and viability of repatriation operations depends, inter alia, on commitments given by the country of origin, the effectiveness of international monitoring of returnees and proper provision for those who have valid reasons not to return home. | Безопасность и эффективность операций по репатриации зависят, в частности, от обязательств, взятых страной происхождения, эффективности международного контроля за положением возвратившихся лиц и обеспечения надлежащих условий жизни для лиц, имеющих серьезные причины не возвращаться домой. |
| We recognize that the flow of remittances across international borders, particularly to developing countries, has grown rapidly in recent years, and that remittances have played an increasing role in the provision of foreign exchange in the immigrant workers' home countries. | Мы признаем, что объем трансграничных денежных переводов, особенно в развивающиеся страны, в последние годы увеличивается быстрыми темпами и что денежные переводы играют все возрастающую роль в обеспечении притока иностранной валюты в страны происхождения трудящихся-иммигрантов. |
| Is there room, for example, for provisions giving a role to home countries regarding information, advice and technical assistance; direct financial support and fiscal incentives; insurance against non-commercial risks; and the promotion of technology dissemination and human resource development? | Существует ли, например, возможность включить в них положения, отводящие странам происхождения капитала роль в предоставлении информации, консультаций и технической помощи; прямой финансовой поддержке и налоговом стимулировании; страховании от некоммерческих рисков; и стимулировании распространения технологии и развития людских ресурсов? |
| Your father has been in a nursing home the last ten years. | Ваш отец провел последние 10 лет жизни в доме престарелых. |
| Give it to a hospital or nursing home. | Отдайте её в больницу или в дом престарелых |
| She lives in the nursing home. | Она живёт в доме престарелых. |
| A home for the elderly has opened in Sulyukta, at the "Kenchi" general health centre, and accommodates 15 elderly inhabitants of the town at a time for two-week stays. | В городе Сулюкта на базе лечебно-профилактического центра "Кенчи" открыт дом отдыха для престарелых, где каждые 15 дней отдыхают по 15 пожилых жителей города. |
| The Elegant Doily Retirement Home? | дом престарелых "изысканные салфеточки"? |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| Routledge house, a therapeutic home for girls. | Дом Рутледжа, лечебный приют для девочек. |
| Most of the young women who seek assistance from the Mothers' House or the Young Mothers' Home [Groupe Jeunes Mamans] are pregnant when they arrive. | В большинстве случаев женщины обращаются в "Отель Матернель" или в приют "Жен Маман", будучи беременными. |
| 413 women, 95 men and 330 children stayed at the shelters in 2007.Men are usually only allowed into a shelter for crisis dialogue but some are allowed to stay.The Crisis Centers are funded equally by the Greenland Home Rule Government and the local municipalities. | В 2007 году в такие приюты обратились 413 женщин, 95 мужчин и 330 детей. Мужчинам, как правило, разрешается обращаться в приют только за советами относительно того, как выйти из кризисной ситуации, однако некоторым разрешается пожить в нем некоторое время. |
| The Virgen de la Esperanza solidarity home. | Общий приют "Вирхен-де-ла-эсперанса". |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| If the desire is to eliminate the granting of travel time for home leave or family visits, then it should be eliminated for across the board and not just for the LS option. | Если ставится цель отмены предоставления времени проезда в случае отпуска на родину или посещения семьи, то тогда оно должно быть отменено во всех случаях, а не только в случае варианта ЕВ. |
| It should be noted that as the home leave cycle is a two-year period, only half of the eligible staff members have undertaken home leave travel since the introduction of the new policy. | Следует отметить, что, поскольку отпуск на родину предоставляется один раз в два года, с момента введения в действие новых положений поездки в отпуск на родину совершила лишь половина сотрудников, имеющих такое право. |
| These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
| As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. | Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты. |
| Savings under mission subsistence allowance were a result of the non-payment of the allowance during periods of absence on home leave and family visit travel. | Экономия по статье «Суточные участников миссии» обусловлена тем фактом, что суточные не выплачивались отсутствовавшим сотрудникам, выехавшим в отпуск на родину или совершавшим поездки для посещения семьи. |
| Professional Family Pack is a home use product designed for the family with multiple computers, perhaps a Windows Home Server, and for when some or all of those computers are also used for business purposes. | Professional Family Pack - это продукт для домашнего пользования, предназначенный для семьи с несколькими компьютерами и сервером Windows Home, а также для некоторых или всех компьютеров для использования в бизнесс целях. |
| 4 Home Edition will now automatically upgrade to avast! | 4 Home Edition автоматически обновится на avast! |
| The film was released on DVD and Blu-ray on June 2, 2015 by Walt Disney Studios Home Entertainment. | Фильм «Тренер» был выпущен на DVD и Blu-ray 2 июня 2015 года Walt Disney Studios Home Entertainment. |
| The restaurant is sandwiched between two other commercial buildings, one of which houses "It's Your Funeral Home and Crematorium", whose owner Mort is a regular at the restaurant. | Ресторан зажат между двумя другими коммерческими зданиями, в одном из которых находятся «It's Your Funeral Home and Crematorium», владелец которого Морт, который регулярно посещает ресторан Боба. |
| On 16 December "Coming Home" was also performed by Marit Larsen on the finals of Idol Norge while Marion Raven was one of the judges on the same show. | Композиция «Coming Home» также была исполнена Ларсен в финале шоу Idol Norge, одним из судей которого там же была Мэрион Райвен. |