| I brought my own family to this home invasion. | Я вломился в дом и привел сюда свою семью. |
| Henry... also lives here, so it is his home. | Генри... он тут и живёт, так что это его дом. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| She knows marcy's home from rehab. | Она знает, что Марси вернулась домой из клиники. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| So they had their little home, suddenly, which Astrid really took care of them really well. | Вот так вдруг они обрели себе домашний уют... Астрид очень хорошо заботилась о них. |
| What's her home address? | Назовите её домашний адрес. |
| The San Diego Gulls played their first home game on October 10, 2015, against the Grand Rapids Griffins. | «Сан-Диего Галлз» сыграли свой первый домашний матч в истории 10 октября 2015 года, соперником был «Гранд-Рапидс Гриффинс». |
| Your home phone, your work phone, your cellphone, youryacht phone. | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашейяхте. И это народ с конференции "EG". |
| Home phone just rings. | На домашний телефон не отвечает. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| But you know his home planet, he probably looks normal. | Но знаешь, ... на своей родной планете, он, наверное, выглядит нормальным. |
| A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. | Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
| However Jules Rimet, the creator of the World Cup, convinced FIFA to hold the competition in France, his home country. | Однако Жюль Римэ, организатор чемпионата, убедил ФИФА провести финал во Франции, своей родной стране. |
| When he thought of his home village, he asked himself what he was going to do to change the lives of the people there. | Когда он думает о своей родной деревне, он спрашивает себя, что надо сделать, чтобы изменить жизнь живущих там людей. |
| Maurice soon finds himself near the pond and sees the memories where he leaves his home and finds an egg, from which a small fish hatched and he sheltered him, making him his son. | Морис вскоре оказывается возле пруда и видит воспоминания, где он, покидая родной дом, находит Малыша ещё икринкой, из которой вылупилась рыбка и он его приютил, сделав своим сыном. |
| The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. | Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
| Progress had also been made in proposing legislation for trafficking, protection orders for victims of violence in the home, law reform to respond to child abuse, neglect and exploitation. | Был также достигнут прогресс в предложении законодательства о борьбе с торговлей людьми, судебных приказов о защите жертв насилия в семье, а также правовой реформы для борьбы с жестоким обращением с детьми, невыполнением обязанностей в отношении детей и эксплуатацией детей. |
| It further recommends that domestic violence be included as an offence in the Penal Code and that the Code expressly prohibit corporal punishment of children in the home, as well as in care and justice institutions. | Он далее рекомендует, чтобы насилие в семье было включено в качестве преступления в Уголовный кодекс и чтобы в Кодексе было недвусмысленно запрещено телесное наказание детей в семье, а также в детских учреждениях и учреждениях системы правосудия. |
| According to the information received, corporal punishment in the family home, in State institutions, in schools, in penal institutions for juvenile offenders and in other institutions remains legally as well as culturally widely accepted in a large number of countries. | Согласно полученной информации, телесные наказания детей в семье, в государственных учреждениях, школах, пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей и в других учреждениях по-прежнему не считаются противозаконными и по-прежнему широко распространены в большом числе стран. |
| Would increase from 4 to 6 years the prison penalty for the crime of family violence, would punish persons possessing arms in the home without reporting them to SEDENA, and persons using them to commit violence in the home. | Предлагается увеличить с 4 до 6 лет лишения свободы срок наказания лиц, виновных в совершении насилия в семье; предусмотреть меры наказания для лиц, хранящих оружие без уведомления Министерства национальной обороны, а также лиц, использующих это оружие для совершения насилия в семье. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Everyone's private life, honour and home shall be secured. | Гарантируется защита права каждого человека на личную жизнь, достоинство и жилище. |
| Except in circumstances prescribed by law or pursuant to a decision of a court of law, no one may enter a home against the residents' will. | Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц, иначе как в случаях, установленных законом, или на основании судебного решения. |
| (c) An improvement grant is paid for making improvements on a home that is at least 20 years old. | с) субсидия на улучшение жилищных условий предоставляется для того, чтобы произвести улучшения в жилище, насчитывающем не менее 20 лет. |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| The Government has in place a freehold land purchase program to assist persons intending to build their own home. | Правительство приняло программу приобретения земельных участков в полную собственность в порядке помощи лицам, намеревающимся построить собственное жилье. |
| 11.57 The Government helps people remain home owners if they get into financial difficulty. | 11.57 Правительство помогает лицам сохранять собственность на жилье в случае, если они испытывают финансовые затруднения. |
| We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| It was further stressed that the legal responsibility of home and host States should be adequately addressed. | Была также подчеркнута необходимость уделить должное внимание юридической ответственности как стран базирования, так и принимающих стран. |
| International investment agreements, home country measures and corporate responsibility: The Series on Key Issues in International Investment Agreements was completed with the compilation of the 27 studies into three volumes. | Международные инвестиционные соглашения, меры стран базирования и ответственность корпораций: В серии публикаций по ключевым вопросам международных инвестиционных соглашений было подготовлено 27 исследований, вошедших в три тома. |
| Taking into account the special needs of the least developed countries (LDCs), home countries are also encouraged to provide financial assistance to developing countries for the establishment of an appropriate framework for FDI promotion and linkage development. | С учетом особых потребностей наименее развитых стран (НРС) странам базирования также рекомендуется оказывать финансовую помощь развивающимся странам в создании надлежащей рамочной основы для поощрения ПИИ и развития связей с местными предприятиями. |
| He further noted that the role of developing countries in negotiating IIAs had evolved: as host countries, they had gained strength in terms of pursuing a balance between the rights and obligations of home and host countries and investors. | Далее он отметил, что роль развивающихся стран в проведении переговоров по МИС пережила эволюцию: в качестве принимающих стран они усилили свои позиции в деле обеспечения баланса между правами и обязательствами стран базирования, принимающих стран и инвесторов. |
| Home country measures to enhance such flows, including the recent United States initiative, were welcome. | Заслуживают положительной оценки меры, принимаемые странами базирования для стимулирования таких потоков, в частности недавняя инициатива Соединенных Штатов. |
| I'm here, and I just got home from practice. | Я здесь, и я только что вернулся домой с практики. |
| This would ensure that those who return home will have a reason to remain there. | Это обеспечило бы положение, при котором те, кто вернулся домой, имели бы причины для того, чтобы остаться там. |
| She's brings me the money which she thinks is there... cause he brought a satchel home with him when he came. | Она выносит мне деньги, про которые она догадалась потому... что Хеллер приволок с собой саквояж, когда вернулся домой. |
| What happened to those things you said you wanted when you came home from the Army? | Что свершилось... из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии? |
| It was like I was coming home. | Я будто вернулся домой. |
| At UNMIK, deficiencies in the pre-deployment selection of civilian police in home countries are reported to be a major hindrance to the effectiveness of the civilian police. | В качестве одной из причин низкой эффективности деятельности гражданской полиции указывались недостатки в отборе гражданских полицейских в странах происхождения до их направления в миссии. |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. | Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения. |
| Therefore, he is exploring the possibility of working with an informal group of home and host States to generate ideas about effective approaches and tools States could employ to help achieve that end. | В этой связи он изучает возможность совместной работы с неофициальной группой государств происхождения и принимающих государств с целью выработки идей относительно эффективных подходов и инструментария, которыми государства могли бы воспользоваться в качестве подспорья для достижения этой цели. |
| In contrast to foreign direct investment, private debt and portfolio equities, remittances remained more stable during the 2008 crisis period; furthermore, they are often counter-cyclical with respect to the home economy, providing an important lifeline for the poor during downturns. | В отличие от прямых иностранных инвестиций, частного долга и портфельных активов во время кризиса 2008 года денежные переводы мигрантов были более стабильны; более того, они зачастую контрцикличны по отношению к экономике страны происхождения, что сильно поддерживает бедные слои населения во времена экономических спадов. |
| He's in some overpriced nursing home out West. | В каком-то дорогущем доме престарелых на западе. |
| First thing he did was buy an old folk's home. | В первую очередь он купил дом престарелых. |
| Why exactly are you expecting him to show up at his aunt's nursing home? | Почему вы думает, что он появится у своей тети в доме престарелых? |
| Older people provide daycare or wrap-around school care, while the older care programmes provide adult day services, assisted living, or nursing home care. | Лица старших возрастов обеспечивают уход за детьми дошкольного и школьного возраста, в том числе помогают им в подготовке уроков, а общины в рамках своих программ для пожилых людей обслуживают их в рабочее время, содержат дома для престарелых и обеспечивают уход за ними на дому. |
| You're like a cat at an old-folks' home who curls up next to somebody about to die. [Scoffs] | Ты как кошка в доме престарелых, которая вьётся возле того, кто скоро умрёт. |
| It's not that kind of a home. | Нет, это будет не сиротский приют. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| The organization has been working in slums in Delhi and at the village level in western Bengal while running a shelter home for vulnerable women, children and trafficked survivors. | Организация ведет свою работу в трущобах Дели и в деревнях западного Бенгала, а также содержит приют для уязвимых женщин, детей и жертв торговли людьми. |
| They said I should tell you to pay the Home. | Мне велели сказать, что ты должен заплатить за приют. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Affluent Sri Lankans are reported to have flown home directly out of Baghdad, Jiddah and Riyadh. | Согласно сообщениям, обеспеченные граждане Шри-Ланки вылетели на родину непосредственно из Багдада, Джидды и Рияда. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| For the period from 1 January 1998 to 31 December 1999, the judges of the International Criminal Tribunal for Rwanda were paid a total amount of $2.53 million (excluding home leave, education grant, travel and installation grant). | За период с 1 января 1998 года по 31 декабря 1999 года судьям Международного уголовного трибунала по Руанде было выплачено 2,53 млн. долл. США (не считая оплаты отпусков на родину, пособий на образование, поездок и пособий на обустройство). |
| Second, such refugees were also workers, for whom a job was an essential means to recover their identity and security, whether they were trying to integrate themselves into host countries or resettlement countries, or whether they were returning home under a voluntary repatriation programme. | Во-вторых, беженцы - это трудящиеся, для которых труд является основным средством восстановления своей личности и безопасности, когда речь идет об интеграции в общество принимающих стран и стран переселения, или возвращении к себе на родину в рамках добровольной репатриации. |
| Appointment, Reassignment Home leave in connection with reassignment Repatriation on Separation Interview and Rest and recuperation (UNIDO only) | Назначение, перевод, отпуск на родину в связи с переводом, репатриация при уходе со службы, собеседование и отдых и восстановление сил (только ЮНИДО) |
| On 17 July the band announced the All Hype All Night Tour beginning on 31 August through September with support acts, Secrets, Ice Nine Kills, My Ticket Home and City in the Sea. | 17 июля группа объявила о том, что собирается отправить в тур «All Hype All Night», который стартовал 31 августа и в нём принимали участие группы Secrets, Ice Nine Kills, My Ticket Home и City in the Sea. |
| Canewdon, 2 miles (3 km) north-east of the airport, was the location of one of the World War II Chain Home radar stations. | В Каньюдоне, в нескольких милях к северо-востоку от аэропорта, находилась одна из радарных станции времён Второй мировой войны сети Chain Home. |
| His wife Pat Nixon stood by as her husband spoke, distributing campaign thimbles that urged the election of Nixon and were marked with the slogan "Safeguard the American Home". | Во время его речей, супруга Пэт стояла рядом с ним и раздавала напёрстки с призывом голосовать за Никсона и со слоганом «Safeguard the American Home». |
| On 16 December "Coming Home" was also performed by Marit Larsen on the finals of Idol Norge while Marion Raven was one of the judges on the same show. | Композиция «Coming Home» также была исполнена Ларсен в финале шоу Idol Norge, одним из судей которого там же была Мэрион Райвен. |
| Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. | Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |