| He was arrested because he shot an intruder who broke into his home. | Его арестовали за то, что он застрелил вломившегося в его дом человека. |
| That rent helps pay for her nursing home. | Она этой арендой платит за дом престарелых. |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| I sent them all home because I found the perfect doctor... | Я их всех отправила домой, потому что нашла идеального доктора... |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| It's from Bolivia, to Heather's home address here. | Из Боливии, на домашний адрес Хизер. |
| As long as it has a home theater, a video game system and you're not allowed in it, you can call it whatever you want. | Пока в ней стоит домашний кинотеатр и система для видеоигр, а тебе нельзя в нее заходить, называй ее как хочешь. |
| Rry's home address, I need it. | Мне нужен домашний адрес Ларри. |
| The Klipske personal office unit, the Hovetrekke home exer-bike, or the Johannshamn sofa with the Strinne green stripe pattern. | Личный комплект для офиса "Клипс", домашний тренажер "Хевотрекк". |
| Home or cell only. | Только на домашний или мобильный. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| The El Nasr village, it is located on the kilometer 85 of Safaga-Kena Street and is the home of the original desert inhabitants. | Деревня Эль Назр расположена на 85-том км шоссе Сафага-Кена - это родина первых жителей пустыни. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| 5.3 The complainant further submits that the regime in his home country is extremely hostile to criticism and opposition in general. | 5.3 Заявитель далее отмечает, что правящие власти в его родной стране крайне негативно относятся к критике и оппозиции в целом. |
| By 1962 however, the family had moved back to Norman's mother's home city of Bradford. | В 1962 году семья вернулась обратно в родной город матери Нормана - Брадфорд. |
| Because of the stronger gravitational pull on his home planet of Krypton, Earth's gravity had no affect on him. | Потому что из-за более сильного притяжения на его родной планете Криптон, земная гравитация на него не действовала. |
| You know, I knew you'd never leave your home state. | Я знал, что ты никогда не покинешь родной штат. |
| The film was more successful internationally, grossing $1,315,931 in the foreign box office, with $486,895 grossed in Vega's home country of Spain. | Фильм собрал $ 1315931 в международном прокате и $ 486895 долларов в родной стране Вега в Испании. |
| Humble, devoted to family and home. | Смиренный, преданный семье и родному дому. |
| The Committee is concerned that corporal punishment remains lawful in the home and schools and is often considered the only way to discipline children. | Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему узаконены в семье и школе и зачастую рассматриваются как единственный способ поддержания дисциплины среди детей. |
| Once they have left such a home, they can continue to count on support from Powiat Family Aid Centres in the following form: | Покинув такой дом, они могут по-прежнему рассчитывать на поддержку со стороны повятских центров помощи семье в следующем виде: |
| The State party should consider amending its Criminal Code and revised Family Code to prohibit the use of corporal punishment in all settings, including the home, and to raise public awareness of positive, participatory and non-violent forms of discipline. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в Уголовный кодекс и пересмотренный Семейный кодекс, касающихся запрета на применение телесных наказаний в любых обстоятельствах, в том числе в семье, и проводить среди общественности просветительскую работу по разъяснению позитивных, связанных с участием и ненасильственных форм поддержания дисциплины. |
| It's a privilege for us to be welcomed here... in your country, in your family, in your beautiful home. | Для нас это честь быть принятыми здесь... в вашей стране, в вашей семье, в вашем прекрасном доме. |
| The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. | Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". | Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)". |
| In addition to the protection of home and personal data, the Republic of Croatia also ensures the protection of honour and reputation of an individual. | В дополнение к защите данных о жилище и личных данных Республика Хорватия обеспечивает также защиту чести и репутации лица. |
| It covers both traditional vacation home ownership as well as time shares and other new forms of vacation home ownership. | Оно охватывает как традиционные формы собственности на жилище для отдыха, так и таймшер и другие новые формы владения жилищами для отдыха. |
| I swear on my life I will find a home for you and our baby. | Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
| The Comment also notes that the right to housing is integrally linked to other human rights such as the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary interference with one's privacy, family, home or correspondence. | Комитет также отмечает, что право на жилье неразрывно связано с другими правами человека, такими, как право на участие в ведении государственных дел и право на свободу от произвольного вмешательства в личную и семейную жизнь и произвольного посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции. |
| The Australian Government also funded an Additional FHOS grant for eligible first home buyers contracting to buy or build a new home. | Австралийское правительство также финансировало выплату дополнительной ссуды ПППЖ определенным лицам, впервые приобретающим жилье и заключившим договор на покупку или постройку нового жилья. |
| They applied both in home and host countries. | Они относятся как к странам базирования, так и к принимающим странам. |
| It was further stressed that the legal responsibility of home and host States should be adequately addressed. | Была также подчеркнута необходимость уделить должное внимание юридической ответственности как стран базирования, так и принимающих стран. |
| It was acknowledged that the interactive linking of home and host country information sources was an important measure requiring accurate and up-to-date information. | Было признано, что установление интерактивной связи между источниками информации в странах базирования и принимающих странах является важной мерой, требующей точной и оперативной информации. |
| One alternative is for the home country to impose and monitor more stringent requirements on internationally-operating companies domiciled in its jurisdiction. | Одна из альтернатив заключается в том, чтобы страны базирования сами предъявляли более жесткие требования к домицилированным в этих странах международным компаниям. |
| She added that the process involved opportunities and risks, which required adequate policy responses, and stressed that the cost-benefit balance was of significant concern to policymakers in home developing countries. | Она отметила, что данный процесс связан как с возможностями, так и с рисками и поэтому необходимо принятие надлежащих мер политики, и подчеркнула, что нахождение баланса между затратами и выгодами является важной задачей для тех, кто занимается разработкой политики в развивающихся странах базирования. |
| Still sitting by the door from when he came home from visiting his family in Connecticut. | Все еще стояла у двери, с тех пор, как он вернулся домой от своей коннектикутской семьи. |
| But later, when Daddy came home, | Я верю, но потом, когда папа вернулся, |
| Felix came home from New York last night, right? | Феликс вернулся из Нью-Йорка вчера ночью, да? |
| And he came up home from a run one day and said, "Dad, my legs are tingling." | Однажды он вернулся домой с пробежки и сказал: "Папа, я чувствую покалывание в ногах." |
| On 12 September, López sent a letter bomb rigged with sulfuric acid to Björk's residence in London, returned home and filmed his suicide. | 12 сентября Лопес отправил пакет по почте в лондонскую резиденцию Бьорк, затем вернулся домой и совершил самоубийство, которое записывал на камеру. |
| Establish triangular partnerships between diasporas, home and host countries and increase coordination among different ministerial departments in home and host countries, between home and host countries and between host countries harbouring diaspora of the same origin. | Создание трехсторонних партнерств между диаспорами, странами происхождения и принимающими странами и улучшение координации между различными ведомствами в странах происхождения и принимающих странах, между странами происхождения и принимающими странами, а также между принимающими странами с диаспорами одинакового происхождения. |
| The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. | Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности. |
| The global challenge today is for all countries to formulate policies and mechanisms to regulate and manage labour migration and ensure that it contributes to the development of both home and host societies and to the well-being of migrants. | В настоящее время перед всеми странами в глобальном масштабе стоит задача разработать политику и механизмы в целях регулирования трудовой миграции и управления ею и обеспечить ее вклад в развитие как стран происхождения, так и принимающих стран и в улучшение благосостояния мигрантов. |
| In accordance with the agenda of the meeting, the discussions focused on three main areas: the role of host country policy measures; the role of home country measures; and the right to regulate and safeguards. | В соответствии с повесткой дня Совещания обсуждение было посвящено трем основным проблемам: роли директивных мер принимающих стран, роли мер стран происхождения и праву на регулирование и принятие защитных мер. |
| In this sense, good practices for Home States include the following: | С. Передовые практические методы для государств происхождения |
| We would've ended up living in some home playing Bingo in, Florida. | Мы можем оказаться в доме для престарелых и играть там в лото. |
| Older adults (60+) who have requested placement in a nursing home | Пожилые люди (60 лет и более), подавшие ходатайство о помещении в дом престарелых. |
| As of January 2007, the province will no longer consider the assets of seniors when determining the amount that a family must contribute to the cost of home care or care in a residential facility. | Начиная с января 2007 года, при определении причитающейся с семьи доли расходов на уход за пожилыми людьми на дому или в доме для престарелых, стоимость имущества пациентов не учитывается. |
| This order establishes the limits of the construction costs for dwellings for disabled and elderly persons where such swellings are built in accordance with the Act for promotion of residential construction and home ownership. | Этот указ устанавливает предельные объемы затрат на строительство жилья, предназначенного для инвалидов и престарелых и строящегося на основании Закона о поощрении жилищного строительства и приобретения жилья в собственность. |
| Bed capacity for this Home for the Aged is 65. | В этом доме для престарелых имеется 65 койко-мест. |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| We could take her to a residential home... | Мы могли бы отвезти её в приют... |
| "residence, Trinity Home for Boys, no known family, age 1 1." | "место жительства, приют святой троицы, семьи нет, возраст 11." |
| You take Cheyenne kids from their families and place them in shank's group home and collect the federal money. | Вы забираете детей-шайенов у их семей о отдаёте их в приют для заработка. |
| Dhaka Ahsania Mission runs a project for women and orphans, called Ahsania Mission Mohila and Orphanage, which also runs a shelter home that houses and trains victims of human trafficking and violence who are rescued, referred, repudiated. | Миссия «Дакка Асания» реализует проект для женщин и сирот, а также имеет свой приют, в котором предоставляются услуги проживания и обучения для жертв торговли людьми и жертв насилия, которых спасают, направляют из других организаций или которым отказываются помочь в других местах. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Acts of intimidation and violence within the refugee camps have inhibited the refugee population from choosing to return home. | Акты запугивания и насилия в лагерях беженцев подавили у них желание возвращаться на родину. |
| In total more than 600,000 refugees and IDPs returned home. | В общей сложности более 600000 беженцев и ВПЛ вернулись на родину. |
| Similarly, while political asylum or exile may provide temporary protection for persons in immediate danger, it is the obligation of the State to ensure that security threats are addressed, so that these persons can return home and continue their human rights work. | Аналогичным образом, хотя предоставление политического убежища или жизнь в изгнании могут обеспечить временную защиту для лиц, подвергающихся непосредственной опасности, государство обязано принимать меры к устранению угроз безопасности этих лиц, с тем чтобы они могли вернуться на родину и продолжать свою правозащитную деятельность. |
| The first service line for the processing of all entitlements travel (home leave travel, family visits and education grant travel) became operational in May 2013. | Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок (поездки в связи с отпуском на родину, поездки для посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование), стала функционировать в мае 2013 года. |
| Introduction of electronic processing of home leave, family visit, rest and recuperation travel through electronic completion of travel authorization forms | Внедрение электронного оформления отпусков на родину, поездок для посещения семьи и коротких отпусков для отдыха и восстановления сил посредством заполнения в электронном виде заявления на получение разрешения на поездку |
| "Suffocate", "Just Go", "Mudshovel", and "Home" were released as singles. | Песни «Suffocate», «Just Go», «Mudshovel» и «Home» были выпущены в виде синглов. |
| Hotel staff will be pleased to accommodate your business clients who choose Hotel Silenzio as their "home away from home". | Персонал нашей гостиницы с удовольствием поможет разместиться у нас гостям, приехавшим с деловыми целями, если они выбрали отель «Силенцио» своим "home away from home". |
| In 1989, American Home Products acquired A. H. Robins, and the company's Wyeth-Ayerst Laboratories division took over sponsorship of the award. | В 1989 компания American Home Products купила A.H.Robins и уже отдел Wyeth-Ayerst Laboratories взял на себя спонсорство этой награды. |
| The accompanying music video for "You Make Me Sick" was filmed in late 2000 and directed by Dave Meyers, whom Pink collaborated with previously on her first two music videos from Can't Take Me Home. | Клип к песне был снят до недели визита в Австралию в конце 2000, его режиссёр Дэйв Мейерс, с которым Pink работала с её двумя предыдущими хитами Can't Take Me Home. |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |