| The home of Lucrezia's aunt, Anna Donati. | Дом тётушки Лукреции, Анны Донати. |
| It proves that once a traveller leaves home, he loses almost 100% of his ability to control his environment. | Это доказывает: стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100% теряет способность контролировать обстановку. |
| My home, my life, my religion. | Мой дом, моя жизнь, моя религия. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Then, after rehearsal, he wheeled me home. | Потом, после репетиции, он отвез меня домой. |
| Then allow me to walk you home. | Тогда позвольте мне проводить вас домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Your assistant gave me all your info when I asked for your home phone number. | Ваша помощница дала мне ваш адрес, когда я просил домашний телефон. |
| A mobile node has two addresses - a permanent home address and a care-of address (CoA), which is associated with the network the mobile node is visiting. | Мобильный узел имеет два адреса - постоянный домашний адрес и care-of адрес (СОА), который связан с сетью посещаемого мобильного узла. |
| It's the Allen's home number. | На домашний номер Алленов. |
| Let me give you my home number again just in case you lost it. | Давай ещё раз надиктую мой домашний, если ты вдруг его потеряла. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| It is known as a home of many heroes of the Great Patriotic War. | Известна как родина многих героев Великой Отечественной войны. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Don't go slagging my home town. | А ты не наезжай на мой родной город. |
| They thought they would be able to return to their island home within a few years. | Вполне вероятно, что они вернулись на север, в родной город спустя несколько лет. |
| A "Hope" home was opened within the children's home in Astana for inexperienced mothers lacking support even from their own families. | Астане при Доме ребенка открыт Дом "Надежда" для мам, у которых нет жизненного опыта и поддержки даже в родной семье. |
| Although this city is my home, so... | Хотя, этот город мне и так родной. |
| A turning point in his life was his journey to his home town of Basel in 1579. | Поворотным моментом в его жизни было путешествие в его родной город Базель в 1579 году. |
| Among the positive effects, domestic workers send home sizeable remittances, which are used in human capital formation. | Среди позитивных моментов, указывалось на то, что домашние работники пересылают домой значительные денежные средства, которые используются в семье для развития человеческого капитала. |
| Safely home, they eventually decide to give it all to Redfly's family. | Безопасно дома, в конце концов они решили отдать все это семье Дэвиса. |
| The "anthropological" perception of Samoan wives as confined to the home and unable to report incidents of violence was unfounded. | "Антропологическое" представление о женах Самоа, которые якобы ограничены только домашними заботами и не могут сообщать о случаях насилия в семье, являются беспочвенным. |
| The Committee notes with concern that there is no explicit prohibition of corporal punishment under law and that it is still widely practised in the home and in some institutions. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в законодательстве отсутствует конкретный запрет на применение телесных наказаний, которые до сих пор широко практикуются в семье и в некоторых учреждениях. |
| The Committee notes with concern that corporal punishment of children may be applied as a penalty in criminal proceedings, and that it is lawful and widely used in the home and alternative care settings as a disciplinary method (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает возможность применения телесных наказаний к детям в качестве формы уголовного наказания, а также их законность и широкое использование в семье и учреждениях альтернативного ухода в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
| It has been well established that the privacy of the home is the place where much violence against women is produced and perpetuated. | Достаточно хорошо известно, что жилище с его неприкосновенностью является тем местом, где совершается и увековечивается насилие в отношении женщин. |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| The inviolability of the home and other premises, as well as the prohibition of arbitrary and unlawful search of, or intrusion into, anyone's home or other premises is established in article 31. | Статья 31 предусматривает неприкосновенность жилища и других помещений, а также запрещение произвольного и незаконного обыска в чьем-либо жилище или других помещениях или вторжения в них. |
| Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
| 1 November: in Goma, in the commune of Karisimbi, a soldier stole NZ 700,000,000 from the home of a certain Katswa. | 1 ноября, Гома, община Карисимби: кража военнослужащим 700000000 новых заиров в жилище некоего Катсвы. |
| There is also a speculation phenomenon of creating artificial demand to push up home prices beyond the affordability by workers. | Существует также спекулятивное явление создания искусственного спроса с целью вызвать рост цен на жилье выше уровня, доступного для трудящихся. |
| Breakdown of home units by ownership | Жилье в разбивке по собственникам |
| Under its "Welcome Home" programme, the Government provided immediate housing, food aid and language services, where necessary, to all male and female involuntary returnees and tried to find jobs for them as a way of offering services to that vulnerable group. | В соответствии с программой «С возвращением домой» правительство немедленно предоставляет жилье, продовольственную помощь и обучение языку, когда это необходимо, всем мужчинам и женщинам, недобровольно вернувшимся, и пытаются найти работу для них, предоставляя услуги этой уязвимой группе. |
| Early this month, the Chicago Mercantile Exchange announced that it will also work with us to explore the development of futures markets in US metropolitan-area home prices. | В начале этого месяца биржа Chicago Mercantile Exchange объявила, что она также будет совместно с нами заниматься изучением развития фьючерсных рынков по ценам на жилье в столичных городах США. |
| The First Home Loan Insurance Program, introduced in 1992, reduced the minimum downpayment required by first time home buyers to purchase a housing unit to 5 percent by extending mortgage insurance coverage from 90 percent to 95 percent. | Программа страхования ссуд на первое жилье, реализация которой началась в 1992 году, предусматривала сокращение до 5% размера первого взноса для лиц, впервые приобретающих жилье, при расширении охвата ипотечным страхованием от 90% до 95%. |
| Efforts of host countries in this regard can be supported by home countries. | Поддержать усилия принимающих стран в этой области могут страны базирования. |
| Often, the focus is on host country policies - and these are certainly central for building productive capacity and international competitiveness - but the potential for supportive efforts by home countries should also be recognized. | Нередко основное внимание уделяется политике принимающей страны, которая, безусловно, имеет главное значение для укрепления производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности, однако при этом следует также отдавать должное потенциальному значению вспомогательных действий со стороны указанных стран базирования. |
| Closing such impunity gaps would require a systemic solution that included greater enforcement of existing laws, clearer standards and more innovative policy responses by both home and host States. | Для прекращения подобного рода безнаказанности требуется системное решение, которое должно предусматривать более строгое соблюдение существующих законов, разработку более четких стандартов и принятие инновационных программных мер как государствами базирования, так и принимающими государствами. |
| Unless the human rights dimension was considered, the kind of problems traditionally seen in private sector investments in developing countries, which are inadequately regulated by host or home States risk being replicated. | Если не рассматривать правозащитный аспект такого рода проблемы, который традиционно связан с инвестициями частного сектора в развивающихся странах, которые недостаточным образом регулируются принимающими государствами или государствами базирования, риск возникает вновь. |
| Loans underwritten by an export credit agency's home Government or guaranteed by the Governments of the countries where export credit agency-supported projects are being implemented are matters of public concern. | Займы, подписанные правительством страны базирования экспортно-кредитного агентства или гарантированные правительствами тех стран, где экспортно-кредитные агентства содействуют осуществлению проектов, вызывают обеспокоенность общественности. |
| He'd bark excitedly, alerting the family that his master was home. | Он громко лает, извещая семью, что его хозяин вернулся. |
| When the convention concluded, Ross returned home and spent the next four years focusing on his farm. | После окончания конвента Росс вернулся домой и четыре года занимался сельским хозяйством. |
| Naw, man, you just this minute got home. | Нет, мужик, ты ведь только-только домой вернулся. |
| They did not return home alive. | Живым ни тот, ни другой не вернулся. |
| Listen, as I'm so pleased to have you home, | Послушай, я так рад, что ты вернулся домой. |
| Greater distance from home countries to mission area and based on actual cost in previous mandate periods | С учетом большей удаленности стран происхождения от района осуществления миссии и на основе фактических расходов, понесенных в течение предыдущих мандатных периодов |
| ESCWA has also prepared a study, entitled "Return migration profiles, impact and absorption in home countries". | ЭСКЗА также подготовила исследование, озаглавленное "Особенности, последствия и ассимиляция репатриантов в странах происхождения". |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| Migrants are considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. | Считается, что мигранты способны содействовать процессу развития и укреплять сотрудничество между обществом страны происхождения и обществом принимающей стороны. |
| To cooperate with investigating or regulatory authorities of Territorial and Home States, as appropriate, in matters of common concern regarding PMSCs. B. Good Practices for Territorial States | Сотрудничество со следственными или регламентационными органами государств территориальной юрисдикции и государств происхождения, в зависимости от обстоятельств, в вопросах, вызывающих общую озабоченность в отношении ЧВОК. |
| I just didn't want to go to a nursing home. | Я просто не хотел переезжать в дом престарелых. |
| The next priority is to develop health rehabilitation programmes, as well as to provide more opportunities for home care and nursing hospitals. | Следующей по важности задачей является разработка программ восстановления здоровья, а также предоставление более широких возможностей для ухода на дому и организации больниц для престарелых. |
| Like, maybe when you're old and senile, I'll close the restaurant and come spring you from the nursing home. | Может, когда ты станешь старым и дряхлым, я закрою ресторан и вытащу тебя из дома престарелых. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| It's an old folks' home off Paseo Del Norte. | Это дом престарелых Пасео Дель Норте. |
| At the moment Aruba has a family-substituting home for the mentally handicapped. | В настоящее время в Арубе существует приют для взрослых душевнобольных. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| And, Philip and Ian, you're too old to be placed, so you're going to a group home. | И, Филип и Йен, вы слишком большие для помещения вас в семьи, так что, вы отправитесь в приют. |
| They'll send him back to that group home. | Его отправят обратно в приют. |
| The Virgen de la Esperanza solidarity home. | Общий приют "Вирхен-де-ла-эсперанса". |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave. | Сотрудники имеют право потребовать в связи с утвержденным проездом в отпуск на родину время, необходимое на проезд. |
| The Committee has no objection to the proposed change in the home leave travel of the judges of the International Tribunal for Rwanda to take account of the hardship classification of the duty station. | Комитет не возражает против предлагаемого внесения изменений в положение о поездках судей Международного трибунала по Руанде в отпуск на родину с учетом классификации этого места службы по трудности условий. |
| The Working Group, together with the Working Group on Personnel Services, has reached an agreement on how to harmonize on the application of air travel standards as well as entitlements related to per diem, home leave and business class entitlements. | Рабочая группа вместе с Рабочей группой по кадровым службам достигла договоренности о порядке согласования процедур применения норм проезда воздушным транспортом, а также ставок суточных, выплат в связи с отпуском на родину и норм проезда бизнес-классом. |
| Some raised complaints about forced vaccinations, and apparently some Australian soldiers who refused the anti-anthrax vaccine were sent home from the Gulf area. | Кое-кем высказывались жалобы по поводу принудительной вакцинации, и, по имеющимся сведениям, несколько австралийских солдат, отказавшихся пройти вакцинацию против сибирской язвы, были отправлены из района Персидского залива на родину. |
| The unutilized balance was partially offset by additional common staff costs requirements owing to increased travel related to home leave and family visit entitlements, as well as medical evacuations. | Неиспользованный остаток частично пошел на покрытие дополнительных общих расходов по персоналу в связи с большей интенсивностью поездок сотрудников в отпуска на родину и для посещения семьи, а также в связи с большим, чем предполагалось, числом медицинских эвакуаций. |
| For example, a user logged on a network won't need to log on a specific computer: via NFS, he will access his home directory (we say exported) on the machine he is working at. | Например: когда пользователь входит в сеть - ему не обязательно подключаться к какому - либо специальному компьютеру для доступа к своему home directory - он это осуществляет с помощью NFS. |
| Programming language PHP (Personal Home Page) dominates in web application development. | Язык программирования РНР (Personal Home Page) занимает лидирующие позиции в области разработки приложений для интернета. |
| The network enables online gaming, the PlayStation Store, PlayStation Home and other services. | Сервис разрешает доступ к многопользовательскому контенту игр, PlayStation Store, PlayStation Home и другим сервисам. |
| In March 2010, Philadelphia Magazine listed Phoenixville as one of "10 Awesome Neighborhoods To Call Home". | В 2010 году журнал «Филадельфия» назвал Финиксвилл одним из «10 Потрясающих Мест для Жизни» (англ. 10 Awesome Neighborhoods To Call Home). |
| The disc also features the track "Last Letter Home," which was written about Farrar and was featured on the Murphys' 2005 album The Warrior's Code. | Диск также содержал трек «Last Letter Home» («Последнее письмо домой»), которая вошла в следующий альбом группы «The Warrior's Code» в 2005 году. |