| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| A node wanting to communicate with the mobile node uses the permanent home address of the mobile node as the destination address to send packets to. | Узел которому необходимо связываться с мобильным узлом, использует постоянный домашний адрес мобильного узла в качестве адреса назначения для отправки пакетов. |
| Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); | Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
| (a) home arrest, in his own home or under somebody else's custody, and watched or guarded in the way the Trial Chamber shall determine; | а) домашний арест в собственном доме или под присмотром другого лица под таким надзором, который может быть обеспечен Судебной палатой; |
| Work and home address just sent. | Отправила рабочий и домашний адреса. |
| Doesn't matter how big your company or business is: home based, small or large, our website builder helps you to create effective, affordable, and professional business website. | Не важно, насколько велика Ваша компания или бизнес: домашний, средний или крупный, наш конструктор сайтов поможет вам создать эффективный, доступный и профессиональный сайт, который будет расти вместе с Вашим бизнесом. |
| There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| This is my home state of Connecticut. | Это мой родной штат - Коннектикут. |
| I'm still not too sure what "country home" means. | Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом". |
| The release of the new album was to be followed by a world tour, starting with shows in the band's home country of Finland, then other parts of Europe with Nightwish and Arch Enemy in November 2015. | Выпуск нового альбома сопровождался мировым турне, начиная с шоу в родной для группы Финляндии, и продолжаясь в других частях Европы с Nightwish и Arch Enemy в ноябре 2015 года. |
| And all the time was whistling There's No Place Like Home | И всё свистел, что нет Лучше Места, чем Родной Дом. |
| It's our old home, after all. | Это наш родной дом. |
| GIEACPC recommended that the draft Children and Adolescent Code, which includes prohibition of all corporal punishment of children including in the home, is adopted. | ГИИТНД рекомендовала утвердить проект кодекса законов о детях и подростках, который предусматривает запрет на применение всех форм телесных наказаний детей, в том числе в семье. |
| When you work here, you don't think about home - and families and babies. | Если ты работаешь здесь, то ты не думаешь о доме, семье и детях. |
| According to Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC), corporal punishment is lawful in the home, as it is not explicitly prohibited in the 2002 Child Law. | По сообщению организации "Глобальная инициатива за полное запрещение телесных наказаний детей", телесные наказания допускаются законом в семье, поскольку они прямо не запрещены в Законе о детях 2002 года. |
| With the implementation of the Law on Fighting Against Domestic Violence, the Working Group led by the Minister of Justice and Home Affairs was established by the Prime Minister's decree to develop a National Program on Fighting against Domestic Violence. | С осуществлением Закона о борьбе с насилием в семье в соответствии с указом премьер-министра о разработке Национальной программы по борьбе с насилием в семье была создана Рабочая группа во главе с Министром юстиции и внутренних дел. |
| A violent spouse could be ordered to stay away from the family home. | Уличенному в жестокости супругу может быть запрещено жить в семье. |
| It's interesting to see your home from outside | Любопытно иногда посмотреть со стороны на своё жилище... |
| While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. | Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское. |
| Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." | Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
| The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. | Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами. |
| Mr. Faheyclarified that the family home now had to be jointly owned by both spouses and that, in older cases, the consent of both spouses was required to dispose of the family home. | Г-н Фейи поясняет, что сейчас будет вводиться совместная собственность супругов на семейное жилище, а раньше для того, чтобы тем или иным образом распорядиться им, требовалось согласие обоих супругов. |
| However, there is no clear indication that average national home prices are increasing faster than personal income growth, which would be another danger sign. | Однако в настоящее время неясно, растут ли средние национальные цены на жилье более быстрыми темпами, чем личные доходы, что явилось бы еще одним признаком опасности. |
| Six years for aggravated assault and home invasion. | 6 лет за нападение при отягчячающих обстоятельствах и незаконное проникновение в жилье. |
| As people have increasingly moved across national borders, ownership of a house or apartment abroad has become more common, for work purposes or as a vacation home. | Поскольку люди все чаще пересекают национальные границы, владение домом или квартирой за границей становится все более распространенным явлением, будь то жилье для работы или отдыха. |
| From a cursory reading of the Convention on the Rights of the Child, it is evident that signatory States recognize children's inalienable rights to education, health, nutrition, a home, recreation and well-being. | После ознакомления с Конвенцией о правах ребенка (КПР) становится очевидно, что подписавшие Конвенцию государства признают за детьми их неотъемлемые права на образование, здравоохранение, питание, жилье, отдых, благополучие... |
| Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
| Another important gap is incompatibility among bank insolvency frameworks, especially in the case of inconsistencies between the home and host countries of financial institutions. | Еще одним важным пробелом является несовместимость режимов признания несостоятельности банков, особенно в случае несогласованности между странами базирования финансовых учреждений и принимающими странами. |
| The Commission may wish to consider the possible policy implications of this trend for home and host countries, in particular in a South-South context, and explore how policies at the national and international level could promote development benefits from South-South FDI. | Комиссия, возможно, сочтет целесообразным обсудить возможные последствия этой тенденции для политики стран базирования и принимающих стран, в частности в контексте Юг-Юг, и изучить, каким образом политика на национальном и международном уровнях могла бы способствовать получению выгод для развития от ПИИ Юг-Юг. |
| The UNDP Administrator is obviously convinced that the fundamental logic of UNDP as home and funder of the resident coordinator system remains as compelling now as it did when UNDG was created... | Совершенно очевидно, что Администратор ПРООН убежден в том, что фундаментальная логика закрепления за ПРООН роли места базирования и финансирующего звена системы координаторов-резидентов сегодня остается такой же убедительной, как и в момент создания ГРООН... |
| Accordingly, if an export credit agency supports the project of a corporation in a country that allows the corporation to operate in violation of international human rights law, the home State could be responsible for assisting the wrongful act of the host State. | Поэтому если экспортно-кредитное агентство поддерживает осуществление проекта корпорации в стране, которая позволяет этой корпорации действовать в нарушение международных норм в области прав человека, то государство базирования может нести ответственность за содействие в совершении противоправного деяния принимающим государством. |
| Home countries, in particular developed countries, should further develop their efforts to encourage FDI flows, particularly to and between developing countries, and especially to the least developed countries. | Странам базирования, в частности развитым странам, следует активизировать свои усилия по поощрению потоков ПИИ, в частности в развивающиеся страны и между ними, и особенно в наименее развитые страны. |
| And those who made it home... | А те, кто вернулся в свои дома... |
| When I returned from the shop, all the places near our home were in ruins. | Когда я вернулся из лавки, весь наш район лежал в развалинах. |
| I took Miss Delany home around 10:00, returned back to the film set, waited for Mr Mitchell to be released, then bought him back here just after midnight. | Я отвез мисс Делани домой около 10 вечера, вернулся на съемочную площадку, дождался, когда освободится мистер Митчелл, потом привез его назад сюда после полуночи. |
| I got home too late. I didn't want to wake the man up. | Я вчера поздно вернулся, решил его не будить |
| I took them home and threw the wedding tape aside. | Я вернулся домой, отшвырнул "Помолвку". |
| It would be illogical to go beyond the home country's regulations in the area. | Было бы нелогичным выходить за пределы положений в этой области, действующих в стране происхождения. |
| The average actual airfare and baggage costs per trip were $4,500 owing to the distance between home countries and the Mission area. | Фактические средние расходы на авиабилеты и багаж в расчете на каждую поездку составили 4500 долл. США с учетом расстояния между странами происхождения и районом деятельности миссии. |
| It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
| Where claimants face a denial of justice in a host State and cannot access home State courts regardless of the merits of the claim; | истцы сталкиваются с отказом в правосудии в принимающем государстве и не могут получить доступ к судам государства происхождения независимо от существа претензии; |
| Often these policies favor major economic interests, particularly large multinational firms, to the detriment of protecting public access and benefits in the home country and promoting development in countries in the South. | Такой подход к интеллектуальной собственности часто отвечает интересам крупных экономических кругов, главным образом крупных многонациональных компаний, при этом ограничивая доступ населения к интеллектуальной собственности и выгодам в соответствующих странах происхождения, а также препятствуя развитию стран Юга. |
| The next priority is to develop health rehabilitation programmes, as well as to provide more opportunities for home care and nursing hospitals. | Следующей по важности задачей является разработка программ восстановления здоровья, а также предоставление более широких возможностей для ухода на дому и организации больниц для престарелых. |
| And how long was Lewellen paying for her mom at the home? | И как давно Левеллен платил за её маму в доме престарелых? |
| Can you tell me where that retirement home is? | А в какой дом престарелых ее увезли? |
| It was reported in December 1993 that the territorial Government had signed four contracts for construction and renovation work on Court facilities, legislative chambers, the home for the elderly and the residence of the Attorney General. | В декабре 1993 года сообщалось о том, что правительство территории заключило четыре контракта на строительство и реконструкцию помещений суда, палат Законодательного совета, дома для престарелых и резиденции Генерального прокурора. |
| Home care visits, treatment and care in the home and in social protection institutes; | медицинской помощи на дому, лечения и ухода в домах престарелых и в учреждениях системы социального обеспечения; |
| We made nearly £30 for the home. | Мы собрали почти 30 фунтов на приют. |
| Then I can see if you can come to the girl's home with me. | Потом я решу, можешь ли ты пойти со мной в девчачий приют. |
| I let you take me home, But I'm not going to some orphanage for weird children | Я позволил вам отвести меня домой, но в какой-то приют для ненормальных детей я не пойду! |
| (e) Placement in a foster home; | ё) помещение в приют семейного типа; |
| In 2005, the Mona Home lodged 26 women and their 14 children. | В 2005 году в доме "Мона" приют нашли 26 женщин и их 14 детей. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| An important aspect of international migration is remittances sent back to the home country by migrants. | Важным аспектом международной миграции являются денежные переводы, посылаемые мигрантами на родину. |
| In Africa, some 100,000 refugees from Sierra Leone voluntarily returned home from neighbouring countries as a result of greater stability since the end of the war, and the completion of the disarmament process. | В Африке благодаря укреплению стабильности после окончания войны и завершения процесса разоружения на родину из соседних стран вернулось примерно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
| b. Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General. | Ь. поездку в отпуск на родину в другую страну вместо родины при соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем. |
| The two United Nations Volunteers are also required to rotate to Team Sites to replace Field Service staff on an as-required basis in situations such as annual leave, family visit, home leave and occasional recuperation break (ORB). | Эти два добровольца Организации Объединенных Наций должны будут также при необходимости подменять персонал категории полевой службы в опорных пунктах на период ежегодного отпуска, посещения семьи, поездки на родину или периодически предоставляемого отпуска для восстановления сил. |
| Over-expenditure of $611,700 under travel to and from the mission area and other official travel was due to rotations and departures of staff members immediately after the elections for home leave or family visit travel. | Перерасход средств по статьям "Поездки в район действия миссии и обратно" и "Прочие официальные поездки" в размере 611700 долл. США обусловлен ротацией персонала и тем, что непосредственно после выборов сотрудники совершили поездки в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
| In 2001, he produced the show "Home" along with Renana Raz and Ohad Fishof. | В 2001 он создаёт шоу "Home" вместе с Renana Raz и Ohad Fishof. |
| It was her debut single from her debut album Can't Take Me Home. | Это был третий и финальный сингл с её альбома Can't Take Me Home. |
| Big Country's first single was "Harvest Home", recorded and released in 1982. | Первым синглом стал «Harvest Home» (Праздник урожая), записанный и выпущенный осенью 1982 года. |
| The film was released simultaneously on DVD, HD DVD, and Blu-ray by Warner Home Video on December 19, 2006. | Фильм был одновременно выпущен на DVD, HD DVD, и Blu-ray компанией Warner Home Video 19 декабря 2006 года. |
| "Suffocate", "Just Go", "Mudshovel", and "Home" were released as singles. | Песни «Suffocate», «Just Go», «Mudshovel» и «Home» были выпущены в виде синглов. |