| I want him to have home. | Я хочу, чтобы у него был дом. |
| Your daddy will decide when we get to your home. | Это ваш папа решит, когда мы поедем в ваш новый дом. |
| Even if the circus had bought Hermione, it would take more than one mortgage payment to save our home. | Даже если бы Гермиону купил цирк, чтобы спасти наш дом понадобилось бы заплатить больше. |
| Winterfell is your home and I am your husband. | Винтерфелл ваш дом, а я - ваш муж. |
| Because of me, you lost your business, your home and all your possessions. | Из-за меня ты потерял свое дело, дом и все имущество. |
| He was coming home from his doctor's office. | Он шёл домой от своего доктора. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| He never gives his name, but he has my home address. | Он никогда не называет имя, но у него есть мой домашний адрес. |
| We never use home phones for this type of stuff. Never. | И никогда не используем домашний телефон для таких вещей. |
| Is that still your home address? | Это всё еще ваш домашний адрес? |
| I'm getting a home gym. | У меня домашний спортзал. |
| That's how I got that monitor home. | Так я получил домашний монитор. |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But you know his home planet, he probably looks normal. | Но знаешь, ... на своей родной планете, он, наверное, выглядит нормальным. |
| It means there are people from Trion here, my home planet. | Это значит, что здесь люди с Триона, моей родной планеты. |
| This is my childhood home... | Это мой родной дом... |
| lots of good friends said to call then after our roaming, good old home, sweet home and let's get away won't you please take me away? | Множество друзей сказали, что придут. А потом из долгих странствий вернёмся в родной дом. |
| Ryan's home town of Big Bear Lake created the "Move a Million Miles for Ryan Hall" campaign to support Ryan's quest for 2008 Olympic Marathon gold by collectively logging 1,000,000 exercise miles. ^1 On a downhill course. | Родной город Райана Биг Бэар Лейк запустил кампанию «Сделайте миллион миль для Райана Холла» в поддержку Райана завоевать олимпийское золото 2008 года, набрав вместе 1 миллион миль в различных упражнениях. |
| And after this, I'll get bounced to another foster home. | И после этого меня спихнут очередной приемной семье. |
| If you don't want the obligations that are connected with home stay accommodation you should choose to stay in a residence. | Если ты не хочешь выполнять обязанности, связанные с проживанием в семье, ты можешь выбрать проживание в резиденции. |
| The 1998 National Health Care Plan has been the first to list home accidents under the events disguising household violence. | В 1998 году в Национальном плане в области здравоохранения бытовые происшествия были впервые классифицированы как события, говорящие о насилии в семье. |
| The Hong Kong Special Administrative Region strives to protect persons with disabilities (in particular women and children with disabilities) from all forms of exploitation, violence and abuse, both within and outside the home, through legislative, administrative, social and educational measures. | Специальный административный район Гонконг стремится защищать инвалидов (в частности женщин-инвалидов и детей-инвалидов) от всех форм эксплуатации, насилия и злоупотреблений, как в семье, так и за ее пределами, с помощью законодательных, административных, социальных и общеобразовательных мер. |
| Reports of domestic violence have been widespread, as the inadequate nature of housing design and settlement layout have exacerbated already tense relations in the home due to the stressful nature of life post-tsunami. | Сообщения о насилии в семье поступали ото всюду, поскольку неадекватность конструкции жилья и планировки поселений дополнительно усугубили и без того напряженные отношения в семьях, обусловленные стрессовым состоянием после цунами. |
| There is no legislation or institution to prevent home ownership in Canada; however, there may be socio-economic impediments to such ownership. | В Канаде отсутствуют какие-либо законодательные акты или учреждения, которые препятствовали бы осуществлению права собственности на жилище; однако для реализации такого права могут существовать социально-экономические трудности. |
| I'm not sure if you're aware, but there was a home invasion yesterday about a block over. | Не знаю, в курсе ли вы, но вчера в квартале отсюда было совершено проникновение в жилище. |
| Security of tenure is understood in the present report as tenure of land and/or housing which ensures a secure home and enables one to live in security, peace and dignity. | В настоящем докладе под правовым обеспечением проживания понимается такое владение землей и/или жильем, при котором данному лицу гарантируется надежное жилище и возможность жить в безопасных, мирных и достойных условиях. |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. | В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
| I swear on my life I will find a home for you and our baby. | Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. |
| Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. | Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. |
| In the last financial year, 43 per cent of first home buyers, and 35 per cent of public housing purchasers were women. | За последний финансовый год 43 процента лиц, впервые покупающих частное жилье, и 35 процентов арендаторов государственного жилья были женщины. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| Breakdown of home units by ownership | Жилье в разбивке по собственникам |
| Efforts of host countries in this regard can be supported by home countries. | Поддержать усилия принимающих стран в этой области могут страны базирования. |
| This can be done, for example, by entering into a bilateral investment treaty with the home country or by offering legal and fiscal stability guarantees directly to the investor. | Это можно сделать, например, путем заключения двустороннего инвестиционного договора со страной базирования или предоставления правовых и финансово-бюджетных гарантий стабильности непосредственно инвестору. |
| Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. | Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
| For example, while the Voluntary Principles had attracted home country interest, participants emphasized the importance of greater host country involvement. | Например, если Добровольные принципы вызвали интерес у стран базирования, то, по мнению участников, большое значение имеет более широкая вовлеченность в их реализацию принимающих стран. |
| Outsourcing provides a win-win outcome for both home and host countries. | Предоставление услуг на условиях внешнего подряда выгодно как странам базирования, так и принимающим странам. |
| I didn't get that call till last night when I came home. | Я не получил этого звонка до прошлой ночи, когда вернулся домой. |
| The author decided to leave the area without further delay and returned to his home town. | Автор решил без промедлений уехать и вернулся в свой родной город. |
| He found his wife's body when he arrived home later that night. | Он обнаружил тело жены, когда вернулся домой поздно вечером. |
| But when you got home from that war, you were in no place to deal with that, or... | А когда ты вернулся домой с той войны, ты не мог с этим разбираться, или... |
| Is he going to be like this just because his son returned home? | Он что, так и будет себя вести, из-за того, что его сын вернулся домой? |
| Some 2 per cent of savings was used for investing in private business, while the rest translated into increased consumer spending in the home economy. | Около 2% сбережений инвестировалось в частный сектор, тогда как остальная часть трансформировалась в рост потребительских расходов населения в стране происхождения. |
| Establish triangular partnerships between diasporas, home and host countries and increase coordination among different ministerial departments in home and host countries, between home and host countries and between host countries harbouring diaspora of the same origin. | Создание трехсторонних партнерств между диаспорами, странами происхождения и принимающими странами и улучшение координации между различными ведомствами в странах происхождения и принимающих странах, между странами происхождения и принимающими странами, а также между принимающими странами с диаспорами одинакового происхождения. |
| For each theme, the expert discussion focused on stocktaking, rationale, impact and effectiveness, possible improvements, and the role of national (home and host country) and international policy in light of identified best practices. | При обсуждении каждой темы эксперты уделяли особое внимание анализу накопленного опыта, обоснованности, влиянию и эффективности принимаемых мер, возможностям для улучшения работы, а также роли национальной (на уровне как принимающих стран, так и стран происхождения) и международной политики в свете признанной оптимальной практики. |
| As a result of systematic discrimination, widespread hostility, manifestations of public contempt, State repression and persecution, some converts decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением систематической дискриминации, повсеместно распространенной враждебности, проявлений общественного презрения, репрессий и преследований государства некоторые лица, сменившие религию или убеждения, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
| FDI home countries are encouraged to facilitate increased FDI towards landlocked developing countries in the areas of their national priorities, in particular for transport infrastructure development, trade facilitation, technology transfer, productive sector development and value addition. | Странам происхождения ПИИ рекомендуется содействовать увеличению объема таких инвестиций, направляемого в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, для вложения на приоритетных для них направлениях, в частности для развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, передачи технологий, развития производственного сектора и обеспечения добавления стоимости. |
| He's in a nursing home in Abingdon, Virginia. | Он в доме престарелых в Абингдон, Вирджиния. |
| It's a cookie from lunch period at the home. | Это печенюшка с коврика из дома престарелых. |
| Efforts have focused on helping in assessing and ordering durable medical equipment for the home-care agency and nursing home, and helping the establishment of Special Olympics and training competition. | Предпринимаются усилия по содействию оценке потребностей в медицинском оборудовании длительного пользования для агентства по уходу на дому и дома престарелых и приобретению такого оборудования, а также по содействию организации специальных олимпийских игр и учебных соревнований. |
| (Reporter) Scandal in the nursing home. | Скандал в доме престарелых. |
| There is currently one residential home called "The Haven" which provides both full-time and respite care. There are currently 650 elderly people in the Territory who live on social benefits. | На сегодняшний день в территории имеется 650 престарелых, которые живут за счет пособий по линии социального обеспечения4. |
| Lip and Ian got placed in a Level 14 group home. | Липа и Йена поместили в приют "14-ый уровень". |
| Ended up in a Barnardo's care home in Nottingham. | Попал в приют Барнардо в Ноттингеме. |
| There wasn't time to get to the hospital, so we were directed to a maternity home, where there was a doctor attending another birth. | Времени добраться до больницы не было, и нас направили в приют для матерей, где был доктор, принимавший другие роды. |
| But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? | Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту? |
| They put him in a foster home. | Они отдали его в приют. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Over the following decade many returned home, and not all of them signed the pledge upon returning. | В течение следующего десятилетия многие из них вернулись на Родину, однако не все из них по возвращении подписали это обязательство. |
| The talks have not been fruitful and Hakobyan returned home. | Переговоры не прошли плодотворно и Акопян вернулся на родину. |
| During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. | Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
| The Commission decided to resume its consideration of other travel-related issues such as supplements to the daily subsistence allowance, travel on home leave and family visits, etc., at a later date and to submit a report thereon to the General Assembly. | Комиссия постановила возобновить рассмотрение других связанных с поездками вопросов, таких, как дополнительная надбавка к суточным, поездки в связи с отпуском на родину и посещением семьи и т.п., на более позднем этапе и представит по ним доклад Генеральной Ассамблее. |
| Subject to their entitlement, staff members and eligible family members are now able to travel on separate home leave travel or otherwise according to their convenience. | В настоящее время сотрудники и члены их семьи, имеющие на то право, могут по своему усмот-рению отдельно выезжать в отпуск на родину и возвращаться из него. |
| Australian soaps Neighbours (5/1) and Home and Away (8/1) would still be going strong on British television in 2000. | Австралийские сериалы "Neighbours" (5/1)и "Home and Away" (8/1) будут идти на британском телевидении и в 2000г. |
| This project also contains patches to use the proprietary codec in MythTV, open source software for Home Theater Personal Computers and the media player xine. | Этот проект также содержит патчи для использования кодека в MythTV, открытом ПО для Home Theater Personal Computers и медиаплеера xine. |
| He has served on the Board of Trustees of the Medical College of Wisconsin and is former vice chairman and director of the Federal Home Loan Bank of Chicago. | Является членом совета попечителей Медицинского колледжа Висконсина, а также бывшим вице-председателем и директором «Federal Home Loan Bank» в Чикаго. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co., jointly with Kansai Electric Power, has developed a commercial instant-type heat pump water heater using the new refrigerant R410A for the first time in the industry, and will release it in April. | Hitachi Home & Life Solutions Co., совместно с Kansai Electric Power, разработала коммерческий насосный водонагреватель, в котором в первые в истории отрасли используется хладагент R410A. Продукт будет представлен в апреле. |
| "Don't You Want Me" was sampled by Meck in 2007, to provide the majority of the music for his single, "Feels Like Home". | Семпл «Don't You Want Me» был использован Меком (англ.)русск. в 2007 году для большой части музыки сингла «Feels Like Home». |