| Kitt: They are the same men who assaulted the Graiman home last night. | Это те же люди, что вчера напали на дом Греймана. |
| In the years since our arrival, our new home, Earth, has seen much change. | За годы, прошедшие после нашего прибытия, наш новый дом, Земля, увидел немало изменений. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| Maybe you forgot and accidentally took it home. | Может быть, вы забыли и случайно забрал его домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| This is my home phone number. | Это мой домашний номер. |
| Hello, home wrecker. | Привет, домашний вредитель. |
| Registered to his home address. | Зарегистрирован на его домашний адрес. |
| Here's my home number. | Это мой домашний телефон. |
| I got a home and two work addresses. | Домашний и два рабочих. |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| He is one of Superman's primary enemies, and is responsible for shrinking and stealing Kandor, the capital city of Superman's home planet Krypton. | Внеземной андроид (в большинстве случаев), Брейниак один из основных противников Супермена, ответственный за уменьшение и кражу Кандора, столицы Криптона, родной планеты Супермена. |
| In the serial, the Sixth Doctor is tried by the High Council of Time Lords for breaking several of the laws of Gallifrey, the Time Lords' home world, including interference with outside worlds and genocide. | Верховный совет Повелителей времени судит Шестого Доктора за нарушение ряда законов его родной планеты Галлифрей, в том числе за вмешательство во время и пространство и геноцид. |
| The case was reported of a person who returned from Pakistan to visit relatives in his home village north of Kabul, having left as an infant 18 years previously, who was arrested and reportedly tortured to death. | Сообщалось о случае с человеком, который вернулся из Пакистана, для того чтобы посетить родственников в его родной деревне севернее Кабула, и который уехал из нее, когда он был еще ребенком 18 лет тому назад. |
| Peta Wilson's favourite brand is Italian "Costume National" and her dear place on earth is her sweet home where she can put her head on mother's knees and her grandma will make tea. | Любимая марка одежды Петы Уилсон - итальянская «Костюм националь», а любимое место на земле - родной дом, где она может положить голову на колени маме, и где бабушка приготовит чай. |
| CONAFE notes that corporal punishment is a traditional practice in primary school, in the home and in the street. | КОНАФЕ отметила, что телесные наказания являются обычным делом в начальной школе, семье и на улице. |
| Pursuant to the Act, the police were authorized to remove a violent person from the home for a period of ten days without the consent of the threatened person. | Действительно, согласно этому закону полиция уполномочена временно выселять лицо, совершающее насилия в семье, сроком до 10 дней, причем без согласия потерпевшего лица. |
| The Committee urges the State party to take legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment of children in all settings, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and the home. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные и другие меры для запрещения и предупреждения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье. |
| (e) Encourage participation of children in all settings and provide information in the next report on the participation of children, especially in judicial and administrative proceedings and in decision-making in the home. | ё) поощрять повсеместное участие детей и представить в следующем периодическом докладе информацию об участии детей, особенно в ходе судебных и административных процедур и в процессе принятия решений в семье. |
| The Social Welfare Foundation has approved specific standards of shelter home/s and has been in charge of allocating expenses to survivors of domestic violence during their stay in a shelter home. | Фонд социального обеспечения утвердил конкретные стандарты для приютов и отвечает за выделение средств лицам, пережившим насилие в семье, во время их пребывания в приюте. |
| Can I give It a secure, loving home? | Смогу ли дать безопасное, преданное жилище? |
| He also indicated that the marital home was no longer assigned to the author, whom he ordered to leave the premises within the month following the ruling. | Он также уточнил, что автор сообщения более не может пользоваться семейным жилищем, и предписал ей освободить это жилище в течение одного месяца с момента принятия постановления. |
| Judges, public officials, law enforcement officials or representatives of public authority who, acting in that capacity, enter an individual's home against his wishes. | магистратов, служащих, сотрудников или представителей правоохранительных или государственных органов, которые, действуя в таком качестве, проникают в жилище частного лица без его согласия. |
| To protect the rights of orphans and children left without parental care in the home, amendments to the Housing Code and the federal law on privatization of the housing stock in the Russian Federation have been adopted. | В целях защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на жилище, внесены изменения в Жилищный кодекс РСФСР и Закон Российской Федерации "О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации". |
| 'Choose rotting away at the end, 'in a miserable home, 'nothing more than an embarrassment | Выбирай разложение... подыхая в жалком жилище... не представляя из себя ничего кроме обузы... для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет. |
| I'll bring you all the money I have and I'll find a home for you. | Принесу все свои деньги и найду для тебя жилье. |
| If land use rights and home ownership are under joint ownership of a married couple, the certificate of land use right and home ownership shall indicate the name of both the husband and wife. | Если право землепользования и жилье находятся в общей собственности супругов, разрешения на право пользования землей и свидетельства о праве собственности на жилье оформляются одновременно на имя мужа и на имя жены. |
| It has carried out the "Ban Mankhong (Secure Home) Project" and the Project to Solve the Problems of Land for Livelihood and Places to Live for Poor People in the Rural Areas. | Ею осуществляется проект "Безопасное жилье", а также проект по решению земельных проблем с целью обеспечить средствами к существованию и жильем неимущих в сельских районах. |
| Imagineafter-sales service that immediately steps in to aid you in making your home inviting, with your choiceof fine furnishings and everything necessary to make your house a home. | Представьте, послепродажное обслуживание, которое незамедлительно вступает в действие, чтобы помочь Вам сделатьВаше жилье привлекательным, и основывается на Вашем личном выборе мебели, внутреннего декора ивсего необходимого, что превратит Ваше жилье в уютный дом. |
| Another would be for Governments or donors to provide home loan insurance in order to encourage housing finance institutions to offer mortgages to otherwise not creditworthy low-income borrowers on affordable terms. | Другой альтернативой для местных органов управления и доноров является обеспечение страхования займов на жилье в целях поощрения учреждений по финансированию жилищного строительства предоставлять на выгодных условиях ипотечные займы малокредитоспособным заемщикам с низкими доходами. |
| TNCs were increasingly important in this respect, and UNCTAD should explore further their role in complementing actions by host and home countries to enhance development benefits from FDI. | Все более важное значение в этом отношении имеет деятельность ТНК, и ЮНКТАД следует глубже изучить их роль в подкреплении действий принимающих стран и стран базирования в целях увеличения выгод от ПИИ для развития. |
| In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. | В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
| It discusses the development implications of these new sources of FDI, along with policy responses, for both home and host developing countries. | В нем анализируются последствия этих новых источников ПИИ для развития, а также варианты ответных мер политики как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
| With investment in extractive industries growing rapidly, in particular among transnational corporations involved in mineral and energy-related activities, there is a need for better cooperation between host and home countries. | В условиях быстрого роста инвестиций в отрасли добывающей промышленности, в частности инвестиций транснациональных корпораций, деятельность которых связана с минеральным сырьем и энергетикой, необходимо улучшить сотрудничество между принимающими странами и странами базирования. |
| Home country measures to promote outward FDI flows and the transfer of technology was the second issue on the Commission's agenda. | Вторым вопросом повестки дня Комиссии являются меры стран базирования, направленные на поощрение оттока ПИИ и передачу технологии. |
| I did, but she was still here when I got home and... | Да, но когда я вернулся, она всё ещё была здесь и... |
| I forgot to tell you he was coming home. | Я забыла сказать тебе, он вернулся домой. |
| What time you came home. | О том, во сколько ты вернулся. |
| He came back. Stanley's home. | Он вернулся, Стэнли дома. |
| The boy just got home. | Мальчик только вернулся домой. |
| Problems exist within the firms themselves as well as in the host and home countries. | Проблемы существуют как внутри самих фирм, так и в странах их происхождения и принимающих странах. |
| The current OECD efforts, which started in 1998, constitute the most recent attempt at reducing the potential for double taxation that can arise if the home State and the host State do not agree on the same attribution of profits to a permanent establishment. | Нынешняя работа в ОЭСР, начавшаяся в 1998 году, представляет собой самую последнюю по времени попытку уменьшить возможность двойного налогообложения, которая может возникнуть в том случае, если государство происхождения и принимающее государство не согласуют один и тот же порядок отнесения прибыли к постоянным представительствам. |
| Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. | Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
| The Home Rule arrangement for Greenland as a part of the Danish Realm is territorially defined as the island of Greenland and the Greenland society, and has no criteria relating to ethnic origin. | В соответствии с положениями о самоуправлении Гренландии в качестве части Королевства Дании понятие Гренландии как административной единицы включает в себя остров Гренландия и гренландское общество при отсутствии каких-либо критериев, касающихся этнического происхождения населения. |
| It is imposed without discrimination on the ground of race, colour, or ethnic, or national origin: managers and professionals come from all nations, including the home countries of foreign domestic helpers and imported workers. | Это требование применяется без различия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения: работники управленческого звена и квалифицированные специалисты приезжают из всех стран, в том числе из стран, откуда прибывает домашняя прислуга и привлекаемая дополнительно рабочая сила. |
| We're paying the finest nursing home in town. | Мы оплачиваем лучший дом престарелых в городе. |
| An additional NZ$71 million was also provided to district health boards, primarily for residential care and home based support services for older people. | Была также дополнительно выделена сумма в 71 млн. новозеландских долл. для окружных медико-санитарных комиссий, прежде всего для оказания помощи пожилым людям в учреждениях для престарелых и на дому. |
| Dinner at the nursing home with my nan is more exciting than dinner with that guy. | В доме престарелых ужинать веселее, чем с ним. |
| The Danish Health Service operates several central social service stations and additional nurses' stations and operates a senior citizens' home as well as a number of sheltered houses and an institution for children and youth. | Датская служба здравоохранения руководит деятельностью ряда центральных объектов социального обслуживания и дополнительных медицинских пунктов; кроме того, в ее ведении находится дом престарелых, несколько приютов и одно учреждение для детей и подростков. |
| This retirement home is superb. Paradise. | Дом престарелых - настоящий рай. |
| This home is not for people, Castle. | Этот приют не для людей, Касл. |
| As part of the program, a Division under the Department of Public Welfare runs a special home as a temporary shelter during the rescue, rehabilitation and repatriation process. | В рамках этой программы один из отделов Департамента социального обеспечения организовал специальный приют, обеспечивающий защиту, реабилитацию и репатриацию потерпевших. |
| The land of the home, and the free of the braves. | Это Америка... приют и свобода для смельчаков. |
| They'll send him back to that group home. | Его отправят обратно в приют. |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Georgia assigns great importance to the creation of an environment that fosters the reintegration and civic engagement of Georgian emigrants who return home. | Грузия придает большое значение созданию благоприятных условий для реинтеграции и гражданского участия грузинских эмигрантов, возвратившихся на родину. |
| Following normalization of the situation in Tajikistan, more than 7,000 refugees who wished to return home were provided with transport and the opportunity to move their belongings. | После нормализации обстановки в Таджикистане, более чем семи тысячам беженцев, пожелавших вернуться на Родину, были представлены транспортные средства и возможность перевезти свои вещи. |
| The Commission decided to resume its consideration of other travel-related issues such as supplements to the daily subsistence allowance, travel on home leave and family visits, etc., at a later date and to submit a report thereon to the General Assembly. | Комиссия постановила возобновить рассмотрение других связанных с поездками вопросов, таких, как дополнительная надбавка к суточным, поездки в связи с отпуском на родину и посещением семьи и т.п., на более позднем этапе и представит по ним доклад Генеральной Ассамблее. |
| Other organizations that have extended the lump sum approach to these categories of travel, apply the same percentage as for travel on home leave, family visit and education travel, i.e. 80 per cent at WFP and 60 per cent at UNESCO. | Другие организации, которые распространили практику единовременных выплат на эти категории поездок, применяют ту же процентную норму в случае поездок в отпуск на родину, посещений семей и поездок к месту учебы и обратно, т.е. 80% в МПП и 60% в ЮНЕСКО. |
| In August 1970, he ignored an individual order of the Czechoslovak Home Authority to return immediately to his country. | В августе 1970 года он не подчинился персональному приказу министерства внутренних дел Чехословакии о немедленном возвращении на родину. |
| One Direction began working on their third studio album whilst embarking on their second international tour, the Take Me Home Tour. | Работа над альбомом началась во время второго международного тура One Direction Take Me Home Tour. |
| Ctrl+a: Moves the cursor to the line start (equivalent to the key Home). | Ctrl+a: Перемещает курсор в начало строки (эквивалентно клавише Home). |
| La Nave, Ibiza 2007-2009 Artistic Direction and Video Installations in Home Video Festival Ibiza, HOVI 2007-2010 Miguel E. Young Art Gallery. | 2007-2009 Художественное направление и видеоустановки в Home Video Festival Ibiza, HOVI 2007-2010 Художественная галерея Miguel E. Young, Ивиса. |
| The song was performed on The Virgin Tour in 1985 but was omitted from the Madonna Live: The Virgin Tour VHS released by Warner Home Video. | Песня была исполнена во время тура The Virgin Tour в 1985 году, но не была включена в запись Madonna Live: The Virgin Tour, выпущенную Warner Home Video*. |
| Afu is a member of the Gang Starr Foundation, alongside, among others, Jeru the Damaja, Big Shug and Group Home, and is most well known through his affiliation with the foundation and Jeru the Damaja. | Афу является участником тусовки Gang Starr Foundation, наряду с такими рэперами как Jeru the Damaja, Big Shug и Group Home. |