| As if he had never left our home. | Как будто он никогда не покидал наш дом. |
| Because we all know where home is. | Потому что все мы знаем, где наш дом. |
| I don't think any of them have a proper home, Hugh. | Не думаю, что у кого-то из них есть дом, Хью. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| These other guys would never bring a living person home. | Другие никогда бы не привели живого человека домой. |
| And a few months ago, I came home... and I found him with a gun. | А несколько месяцев назад я вернулась домой... и увидела его с ружьем. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| This girl's made a lot of calls to her family's home phone number. | Девушка часто звонила на домашний номер ее семьи. |
| Do you have a home address? | У вас есть ее домашний адрес? |
| When acting as transmitter, a mobile node sends packets directly to the other communicating node, without sending the packets through the home agent, using its permanent home address as the source address for the IP packets. | При работе в качестве передатчика, мобильный узел посылает пакеты непосредственно в другой узел сети, без отправки пакетов через домашнего агента, используя свой постоянный домашний адрес в качестве адреса источника IP-пакетов. |
| Your cell and home phone. | На мобильный, на домашний... |
| Paychecks from the construction company go to a p.O. Box, So we need a warrant to try and track down a home address. | Чек на зарплату из строительной компании приходил на а/я, поэтому нам нужен ордер, чтобы отследить его домашний адрес. |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| It is President Calderon's home state, and he chose Michoacan to launch a military-led offensive against traffickers in December 2006. | Это родной штат президента Кальдерона, и он выбрал Мичоакан, чтобы запустить военную операцию против наркоторговцев в декабре 2006 года. |
| This place is not our original home, but we have been here for some time now. | Это место не наш родной дом, но нам пришлось остановиться здесь на время. |
| With regard to discrimination in housing, he informed the Committee of a recent initiative of the Attorney-General entitled: "Operation Home Sweet Home" aimed at ensuring equal access to housing. | Что касается дискриминации в жилищных вопросах, то он информирует Комитет о недавней инициативе генерального атторнея под названием "Дом - родной дом", направленной на обеспечение равного доступа к жилью. |
| The film was more successful internationally, grossing $1,315,931 in the foreign box office, with $486,895 grossed in Vega's home country of Spain. | Фильм собрал $ 1315931 в международном прокате и $ 486895 долларов в родной стране Вега в Испании. |
| The case was reported of a person who returned from Pakistan to visit relatives in his home village north of Kabul, having left as an infant 18 years previously, who was arrested and reportedly tortured to death. | Сообщалось о случае с человеком, который вернулся из Пакистана, для того чтобы посетить родственников в его родной деревне севернее Кабула, и который уехал из нее, когда он был еще ребенком 18 лет тому назад. |
| I told you, my daughters are home, I need to focus on family, that's all. | Я же сказала, мои дочери вернулись домой, мне нужно сфокусироваться на семье, вот и всё. |
| Luxembourg indicated that a new law on assistance to children prohibiting corporal punishment, including in the home, was adopted on 20 November 2008. | Люксембург отметил, что 20 ноября 2008 года принят новый Закон об оказании помощи детям, которым устанавливается запрет на телесные наказания, в том числе в семье. |
| I thought you said you were a runner, back in the day, when you were in that foster home. | Я думал, ты сказала, что сама была беглянкой, давно, когда ты была в той приемной семье. |
| I grew up in a bad home. | Я рос в неблагополучной семье. |
| It would also be useful to know whether there was a family law provision granting a woman with custody of young children the sole use and occupation of the matrimonial home. | Было бы также полезно узнать, имеется ли в законе о семье положение, которое наделяло бы женщину, на попечении которой остаются малолетние дети, правом становиться единоличным пользователем и владельцем семейного дома. |
| The Constitution recognizes that the home is inviolable. | Конституцией признается, что жилище неприкосновенно. |
| LET'S GO INTO THE IDEAL HOME EXHIBITION. | Пойдем, покажешь мне свое прекрасное жилище. |
| "The human right to adequate housing is the right of every woman, man, youth and child to gain and sustain a secure home and community in which to live in peace and dignity." | "Право человека на достаточное жилище - это право каждой женщины, каждого мужчины, молодого человека и ребенка на получение и поддержание безопасного жилища, а также общинного окружения для жизни в условиях мира и достоинства". |
| Any individual who arbitrarily, deceitfully or clandestinely enters another's home is likewise guilty of a misdemeanour. | Аналогичное правонарушение совершает частное лицо, которое незаконным, обманным и тайным путем проникает в чужое жилище. |
| (c) Clear signs incriminating the person have been found on the person or in his or her clothes, possessions or personal items, at the person's home or place of employment, or in his or her vehicle; | (с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| problems of rehousing women who are forced to leave home. | решение проблемы переселения в новое жилье женщин, вынужденных покинуть место своего постоянного проживания. |
| I'm planning a few home improvements. | Как тебе мое жилье? -Что? |
| Under the socialized housing component of the Unified Home Lending Programme, housing units are priced at 150,000 pesos and below. | В соответствии с Программой строительства государственного жилья, являющейся составной частью Единой программы кредитования жилищного строительства, цены на жилье устанавливаются на уровне 150000 песо и ниже. |
| (b) Increasing the availability of mortgage finance to home buyers: in March 1997, we established the Hong Kong Mortgage Corporation to provide a discount market for mortgages held by the banks. | расширение возможностей для получения лицами, приобретающими жилье, ссуд под недвижимость: в марте 1997 года мы учредили Ипотечную корпорацию Гонконга с целью создания дисконтного рынка для ипотек, хранящихся в банке. |
| Do we buy this home invasion in a doorman building on Park Avenue? | Неужели кто-то вздумал напасть на охраняемое жилье в центре города? |
| This applies not only to host country policies but also to home country policies. | Это относится не только к политике принимающих стран, но и к политике стран базирования. |
| The representative of Uganda, supporting the recommendations of the Expert Meeting, said that the help of Governments of home countries was crucial in disseminating information about investment opportunities in host developing countries. | Представитель Уганды поддержал рекомендации Совещания экспертов и заявил, что помощь правительств стран базирования имеет важнейшее значение для распространения информации об инвестиционных возможностях в принимающих развивающихся странах. |
| To increase this contribution (and minimize possible negative effects deriving from corporate activities), Governments have pursued a number of policies, in both the host and the home country context. | Для увеличения этого вклада (и сведения к минимуму возможных отрицательных последствий, связанных с деятельностью корпораций) правительства приняли ряд мер в области политики в контексте как принимающей страны, так и страны базирования. |
| The Conference discussed obstacles to foreign expansion of enterprises, which include inadequate access to financing and market information gaps, as well as home and host country regulations unfavourable to exporting, importing and investment, and the lack of relevant incentives from Governments. | Конференция обсудила препятствия на пути расширения зарубежной деятельности предприятий, включая ненадлежащий доступ к финансированию и пробелы в рыночной информации, а также регулирующие положения стран базирования и принимающих стран, не благоприятствующие экспортной, импортной и инвестиционной деятельности, и отсутствие соответствующих государственных стимулов. |
| First, transparency, like accountability, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that requires concerted and coherent actions of all the stakeholders, at all levels, and across jurisdictions (host and home countries). | Во-первых, прозрачность, так же как и подотчетность перестали являться чисто местным феноменом, превратившись в международное понятие, требующее согласованных и последовательных усилий всех заинтересованных сторон на всех уровнях и в разных странах (как в принимающих странах, так и в странах базирования). |
| [Narrator] And Michael returned home, eager to tell his son of their trip. | А Майкл вернулся домой, страстно желая рассказать сыну об их поездке. |
| And all I've done is come back... home. | И в конце концов вернулся обратно домой. |
| Alak's not home yet, is he? | Алак еще не вернулся, да? |
| I'm back at my home base, and now I'm on RR. | Я вернулся на базу, и теперь я в отпуске. |
| Yes, he's home. | Да, он вернулся. |
| Movement also entails economic costs for the individual and the home economy. | Такое перемещение также связано с экономическими издержками для жителей и экономики страны происхождения. |
| What was the potential impact on the home and host economies involved? | Каковы потенциальные последствия для стран происхождения инвестиций и принимающих стран? |
| The lack of successful prosecution in the home countries of contractors accused of human rights violations in previous years points to a continued absence of accountability for private military and security companies. | Отсутствие действенного судебного преследования в странах происхождения подрядчиков, обвиняемых в совершении нарушений прав человека в предыдущие годы, указывает на то, что частные военные и охранные компании по-прежнему не подотчетны никому в своих действиях. |
| The report argues that achieving this will require systematic policies, including the mobilization and coordination of efforts and resources of different stakeholders, especially home country institutions and firms, host country governments, diaspora organizations, international organizations and bilateral donors. | По мнению авторов доклада, для этого необходимы последовательные и целенаправленные действия, в том числе по мобилизации и координации усилий и ресурсов различных заинтересованных сторон, особенно учреждений и компаний стран происхождения, правительств принимающих стран, землячеств, международных организаций и двусторонних доноров. |
| While it is not willing to budge on the substance of the SOA, the Commission recognizes that US rules may place foreign issuers in a difficult position: violate home country laws or comply with SEC rules. | Хотя она не собирается пойти на попятную, в том что касается существа ЗСО, Комиссия признает, что правила США могут ставить иностранных эмитентов в сложное положение: нарушить законодательство страны происхождения или соблюдать правила КЦБ. |
| ~ It's Andrew Darlington from the care home. | Это Эндрю Дарлингтон из дома престарелых. |
| His mother suffers from MS, she's living in a home in Essex, dad's dead. | У его матери рассеянный склероз, она в доме престарелых в Эссексе. |
| Can you tell me where that retirement home is? | А в какой дом престарелых ее увезли? |
| Of these, 82 which is the highest is for residential owner occupier home loans, followed by Other and retail and wholesale traders with 55 and 45 respectively. | Из них 82 обращения касаются предоставления кредитов владельцу дома престарелых, затем идут прочие кредиты, а также кредиты розничным и оптовым торговцам - последние составляют 55 и 45 обращений соответственно. |
| Mrs. Brügge, my neighbor, used to help me, - but she is in the nursing home now - | Раньше мне помогала госпожа Брюгге, моя соседка, но теперь она переехала в дом престарелых, |
| At the moment Aruba has a family-substituting home for the mentally handicapped. | В настоящее время в Арубе существует приют для взрослых душевнобольных. |
| I'm not sure if the foster home comes with a ramp. | Иначе ее отдадут в семейный приют. |
| Don't. it's my home, too. | Перестань. Этот приют и мой дом тоже. |
| Your son could go to a foster home. | Ваш сын попадет в приют. |
| The Sichem Home is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Социальная служба "Центр Озанам" оказывает женщинам помощь в выполнении административных формальностей, а также отвечает за прием женщин в один из приютов Фонда. Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| About 30,000 Indians made their way home with IOM assistance. | Около 30000 индийцев вернулись на родину при содействии со стороны МОМ. |
| Affluent Sri Lankans are reported to have flown home directly out of Baghdad, Jiddah and Riyadh. | Согласно сообщениям, обеспеченные граждане Шри-Ланки вылетели на родину непосредственно из Багдада, Джидды и Рияда. |
| Concerning recommendation 5, UNDP has been adopting a lump-sum amount to cover all travel-related expenses in cases where a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. | ЗЗ. Что касается рекомендации 5, ПРООН внедряет практику выплаты паушальных сумм на покрытие всех проездных расходов в тех случаях, когда сотрудники и члены их семей, имеющие соответствующее право, предпринимают поездку в отпуск на родину и когда авиабилеты приобретает Организация. |
| In 2001, UNDP, UNHCR and UNICEF introduced pilot projects adopting a LS option (global basis) for the shipment of personal effects, which, like LS for home leave travel, does not replace existing shipping arrangements. | В 2001 году ПРООН, УВКБ и ЮНИСЕФ начали осуществление экспериментальных проектов, приняв вариант ЕВ (на глобальной основе) применительно к перевозке личного имущества, который в отличие от ЕВ в случае поездок в отпуск на родину не заменяет ныне действующего порядка перевозки имущества. |
| c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service. | с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы. |
| "Nobody's Home" showed the outcast, homeless Lavigne trying to get off the streets. | «Nobody's Home» показывает жизнь отверженной, бездомной Лавин, которая хочет выбраться из улиц. |
| MetLife Auto & Home is the brand name for MetLife's nine affiliate personal lines insurance companies. | MetLife Auto & Home - название девяти аффилированных компаний MetLife, занимающихся индивидуальными видами страхования. |
| Iron Man 3 was released by Walt Disney Studios Home Entertainment in digital download form on September 3, 2013. | «Железный человек З» был выпущен компанией Walt Disney Studios Home Entertainment в виде цифрового скачивания 3 сентября 2013 года. |
| On June 10, 2014, HBO Home Entertainment released the first season of True Detective on DVD and Blu-ray Disc formats. | 11 июня 2014 года HBO Home Entertainment выпустил первый сезон «Настоящего детектива» в форматах DVD и Blu-ray. |
| I am listed among 3000 traders who got the information 'at first hand' and I have a precious author's training video course "Home Study Course" of Bill and Justine Williams. | Я вхожу в число 3000 трейдеров, получивших информацию из «первых рук» и располагаю бесценными для меня, авторскими обучающими видеоматериалами "Home Study Course" Билла и Джастин Вильямс (Bill and Justine Williams). |