| Work, home - I've never kept them separate. | Работа, дом, я никогда их не разделял. |
| So I want to go to the home. | Поэтому я хочу в дом для престарелых. |
| This isn't my home, it's too clean. | Это не мой дом, он слишком чистый! |
| You have a lovely, lovely home. | У вас прекрасный, прекрасный дом. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| His visa application puts his home address right in the middle of our pollen zone. | С.Т.! В его анкете дан его домашний адрес как раз в центре нашей зоны пыльцы. |
| With «Home Internet» service you can be sure that «wait» word is left in the past. | С услугой «Домашний интернет» Вы убедитесь, что слово «ждать» осталось в прошлом. |
| Here's the numbers for my cell, home and bodyshop. | Я тут написал тебе мои телефоны: сотовый, домашний и автомастерской. |
| The Commodore 128, also known as the C128, C-128, C= 128, or occasionally CBM 128, is the last 8-bit home computer that was commercially released by Commodore Business Machines (CBM). | Commodore 128 (C128, CBM 128, C=128) - 8-битный домашний компьютер, выпущенный компанией Commodore Business Machines (CBM) в январе 1985 года как преемник Commodore 64. |
| Writer James Duff adapted his 1984 play Home Front. | Режиссёр - Эмилио Эстевес - снял драму по пьесе Джеймса Даффа «Домашний фронт» 1984 года. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| My home world is about to lose an interplanetary war. | Мой родной мир вот-вот проиграет межпланетную войну. |
| You're suing your home town? | Энди, ты засудишь свой родной город? |
| You would like to see the ruins of our devastated home world restored to their - former brilliance. | Ты хотел бы увидеть, как наш разрушенный родной мир воспрянет в былом блеске? |
| And all the time was whistling There's No Place Like Home | И всё свистел, что нет Лучше Места, чем Родной Дом. |
| Although Rodriguez remained relatively unknown in his home country, by the mid-1970s his albums were starting to gain significant airplay in Australia, Botswana, New Zealand, South Africa and Zimbabwe. | Хотя он был относительно неизвестным в его родной стране, к середине 1970-х годов его альбомы начали стремительно распространяться в Южной Африке, Ботсване, Родезии (ныне Зимбабве), Новой Зеландии и Австралии. |
| The objectives are to enhance elders' home safety and living environment through the provision of home improvement works and essential fittings, and to facilitate their ageing in place. | Ее цели - повысить безопасность жилищ престарелых и улучшить среду проживания путем проведения ремонтных работ и обеспечения насущных удобств и облегчить их жизнь в семье. |
| Legislative reforms, including the prohibition of corporal punishment in the home and family, and increased resource allocations were encouraged both as prevention and response measures. | Были сформулированы рекомендации о том, чтобы как в качестве превентивных мер, так и в качестве реагирования проводились реформы законодательства, включая введение запрета на телесные наказания дома и в семье, и увеличивались выделяемые ресурсы. |
| The Government had stated that preventing corporal punishment in the home was a complex issue that needed a full discussion of the problem by the general public, and he asked the delegation to indicate the steps the Government intended to take to initiate that discussion. | Правительство утверждало, что вопрос о предотвращении телесных наказаний в семье весьма сложен и нуждается во всестороннем обсуждении широкой общественностью, поэтому оратор просит делегацию рассказать о мерах, которые намеревается принять правительство для начала этого обсуждения. |
| Ms. Klein said that the police could intervene in domestic violence cases and carry out the immediate removal of a spouse from the home if they believe it was warranted by the gravity of the situation. | Г-жа Кляйн говорит, что в случае насилия в семье может вмешаться полиция и немедленно выдворить супруга из дома, если она считает, что это оправдано серьезностью ситуации. |
| The methodology is based on the Home Office framework for costing crime and develops this to include the specific cost related to domestic violence. | Методика их исчисления основана на системе Министерства внутренних дел по оценке издержек, связанных с преступностью, которая была доработана с целью учета конкретных затрат, связанных с насилием в семье. |
| 2.2 In August 1997, the author answered a summons to appear in court in connection with the documentation seized from his home. | 2.2 В августе 1997 года автор явился в суд по повестке, изданной в связи с документами, которые были конфискованы в его жилище. |
| Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
| A controversial provision of this Act, article 21 (2) on entering the home, was declared unconstitutional by the Constitutional Court in a judgement dated 18 November 1993 (document 15 1/). | Пункт 2 статьи 21 этого закона о порядке вхождения в жилище стал объектом полемики, в результате чего Конституционный суд в своем решении от 18 ноября 1993 года объявил его несоответствующим Конституции (Документ 15 1/). |
| The Constitution states that all Hondurans have the right to decent housing, which means housing with the basic services needed to set up a home. | В Конституции Республики прописано, что каждый гондурасец имеет право на достойное жилище, т.е. жилище с основными коммунальными услугами, необходимыми для создания домашнего быта. |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| The Committee helped him to find a home and settle down in Bashkortostan. | Комитет помог ему найти жилье и обосноваться в Башкортостане. |
| When the rightful owner returned home, any illegal occupant was given, in principle, 15 days to vacate the premises. | Когда законный владелец возвращается домой, любому лицу, незаконно занявшему его жилье, в принципе предоставляется 15 дней для освобождения жилого помещения. |
| They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. | Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
| Breakdown of home units by ownership | Жилье в разбивке по собственникам |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| UNCTAD's work permitted identification of the obligations of host countries, investors and home countries in promoting outward FDI, including transfer of technology. | Работа ЮНКТАД позволяет определить функции принимающих стран, инвесторов и стран базирования в деле поощрения вывода ПИИ, включая передачу технологии. |
| Delegates may also want to discuss to what extent home countries can help developing countries and economies in transition in their efforts to attract FDI and benefit from it. | Участники, возможно, пожелают обсудить, в какой степени страны базирования могут содействовать усилиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой, направленным на привлечение ПИИ и получение отдачи от них. |
| Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. | Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
| In accordance with the decision of the Trade and Development Board at its twenty-fourth session, on 12 May 2000, the Expert Meeting on Home Country Measures was held at the Palais des Nations, Geneva, from 8 to 10 November 2000. | В соответствии с решением Совета по торговле и развитию, принятым на его двадцать четвертой исполнительной сессии 12 мая 2000 года, было созвано Совещание экспертов по вопросу о мерах, принимаемых странами базирования, которое проходило во Дворце Наций в Женеве с 8 по 10 ноября 2000 года. |
| Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. | Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования. |
| That's why you were mad that he was never home. | Поэтому ты злился, что он так и не вернулся домой. |
| During the 1830s, Whittier became interested in politics but, after losing a Congressional election at age twenty-five, he suffered a nervous breakdown and returned home. | В 1830-х годах Уиттьер интересовался политикой, но, проиграв выборы в Конгресс в возрасте 25 лет, пережил нервный срыв и вернулся домой. |
| Let's say he survives and he makes his way home and then he dedicates himself to one thing. | Давай предположим что он выжил, вернулся домой и затем он посвятил себя одной цели |
| No, he came home. | Нет, он вернулся домой. |
| Last guy who dropped in uninvited went home airfreight... in very small boxes. | Последний, кто пришёл без приглашения, вернулся домой в виде посылочки. |
| It was assumed that reintegration, primarily the responsibility of the home country, would occur spontaneously. | Предполагалось, что реинтеграция, ответственность за которую несет прежде всего страна происхождения, не потребует организованных усилий. |
| Greater efforts need to be made by both host and home countries to tap the economic potential of diasporas, for example through diaspora bonds, including through providing an enabling legal, regulatory and institutional environment and reducing remittance costs. | Как принимающим странам, так и странам происхождения необходимо приложить более активные усилия для задействования экономического потенциала диаспор, например путем выпуска облигаций для диаспор, в том числе путем формирования благоприятной правовой, нормативной и институциональной среды и уменьшения издержек в связи с потребительскими переводами. |
| The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. | Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности. |
| The participants deplored the fact that these factors not only divided the population in the home country, but also refugees in the host country or within communities. | Участники выразили сожаление в связи с тем, что эти факторы влекут за собой размежевание не только среди населения в стране происхождения, но и среди беженцев в принимающей стране или общинах. |
| Also at 2300 hours on 14 May 2012, an armed terrorist group raided the home of Mahir al-Homsi in Sahwah, in order to abduct him. | отмечает, что такие меры поддержки или финансирования включают использование доходов от организованной преступной деятельности, в том числе от незаконного выращивания, производства и оборота наркотических средств и их прекурсоров, источником происхождения и транзита которых является Гвинея-Бисау, но не ограничиваются ими; |
| Or you'll be working security in a retirement home. | Или будешь работать в охране в доме престарелых. |
| Such service could be performed, for example, in a hospital, prison or home for disabled or older persons. | Такую службу можно пройти, например, в больнице, тюрьме или доме инвалидов или престарелых. |
| Did you know he's planning to put you in a nursing home? | Вы знали, что он планирует поместить вас в дом престарелых? |
| I Think They're Being Abused At Their Nursing Home. | Мне кажется с ним плохо обращаются в доме престарелых. |
| Green Springs Rest Home? | А теперь дом престарелых Грин Спрингз. |
| They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. | Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |
| During the period May through July 1997, the International Organization for Migration (IOM) organized the successful return home of some 1,900 displaced persons who had sought refuge in the semi-autonomous region of Gorno Badakshan since the outbreak of the civil war. | В период с мая по июль 1997 года Международная организация по миграции (МОМ) организовала успешное возвращение в места прежнего проживания примерно 1900 недобровольно перемещенных лиц, нашедших приют в полуавтономной Горно-Бадахшанской области со времени начала гражданской войны. |
| I thought you were going to put me in a home! | Я думала, вы хотите отдать меня в приют! |
| If the assessment is that the family is unable to provide care, or that the child will be at risk in the home, the child concerned will be placed in residential care. | Если выясняется, что семья не способна обеспечить уход или что ребенок будет подвергаться дальнейшей опасности, находясь дома, его помещают в приют. |
| Home of Peace for Abandoned Children, Chimbote | Институт "Приют для беспризорных детей", Чимботе |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Within three weeks of the invasion, most of these persons were permitted to leave for home. | Через три недели после вторжения большинству этих граждан было разрешено вылететь на родину. |
| Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. | Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
| One of the favourable effects of migration was the opportunity for professional improvement. In addition to networks of specialists, Colombia had established a grants system so that students could study abroad, as long as they committed themselves to returning home upon completion of their studies. | Одним из позитивных следствий миграции может стать совершенствование профессиональных навыков; так, кроме сети специалистов Колумбия учредила систему стипендий для подготовки студентов за границей при обязательстве их возвращения на родину после завершения учебы. |
| We express our appreciation to them for their help and urge them to continue it until the refugees return home. | Мы хотели бы выразить им за это признательность и настоятельно призвать их продолжать предоставление своей помощи до тех пор, пока беженцы не смогут вернуться на родину. |
| The liability represents the expected travel cost of the next home leave entitlement for qualifying staff, as adjusted for the proportion of service yet to be performed until the benefit is vested. | Под обязательствами понимаются ожидаемые расходы на оплату поездки в связи со следующим отпуском на родину имеющим на него право сотрудникам, корректируемые с учетом срока службы, остающегося до момента предоставления таких выплат. |
| Echo Bridge Home Entertainment acquired the rights to the series in 2010 and subsequently released the final two seasons on DVD, available in the US only. | Echo Bridge Home Entertainment приобрела права на сериал в 2010 году, а затем выпустила заключительные два сезона на DVD только для США. |
| ARS Select Home Styling is an exclusive interior design specialist with a unique collection of furniture and decorative items from every notable stylistic tradition, from Louis XV to Art Nouveau. | ARS Select Home Styling является специалистом по эксклюзивному дизайну интерьера и обладает уникальной коллекцией мебели и декоративных деталей всех известных стилей от Людовика XV до Арт Нуво. |
| At the 2006 International Consumer Electronics Show, 20th Century Fox Home Entertainment announced that the complete first season of Prison Break was to be released on Blu-ray in early 2007. | На выставке «International Consumer Electronics Show 2006» компания «20th Century Fox Home Entertainment» объявила о выходе первого сезона на Blu-ray в начале 2007 года. |
| Midea also cooperated with some retail chains giants in the U.S. such as Wal-Mart, Home Depot, Target and Sears to strengthen its sales as well as train its own overseas sales team. | Midea также заключила соглашения с такими известнейшими реализаторами США как Wal-Mart, Home Depot, Target и Sears. |
| The film was finally released on DVD in Region 1 as part of a triple feature package with Psycho II and Psycho III on August 14, 2007 by Universal Studios Home Entertainment. | Психо 4: В начале был выпущен на DVD в Регионе 1 на диске, включающем в себя также фильмы Психо 2 и Психо 3, 14 августа 2007 года компанией Universal Studios Home Entertainment. |