| England is your home, not this wretched place. | Твой дом - Англия, а не этот безотрадный край. |
| The band moved into a home together at 1325 Commonwealth Avenue in Boston, where they wrote and rehearsed music together and relaxed in between shows. | Группа переместилась в дом на 1325 Авеню Содружества в Бостоне, где они писали и репетировали музыку вместе и расслаблялись между шоу. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| She'll take a cab home from the airport. | Она поедет на такси домой из аэропорта. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And you have a heat home theater. | И у тебя теплый домашний киноотеатр. |
| You wouldn't happen to have his home address, would you? | И вы, должно быть, знаете его домашний адрес, что скажете? |
| For example, the recipient retains the ability to designate a home e-mail for personal matters, work e-mail for official business, or a separate organizational e-mail solely for the business purposes of that organization. | Например, получатель сохраняет способность указывать домашний адрес электронной почты для личных вопросов, рабочий адрес электронной почты для служебных надобностей или отдельный организационный адрес электронной почты исключительно в коммерческих целях данной организации. |
| What's your home address? | Какой твой домашний адрес? |
| With the advent of Nikos our usual home line... Turned upside down... | С появлением Никоса наш привычньый домашний уклад... полетел вверхтормашками... |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| The home of big hair and horrible presidents. | Родина странных причёсок и ужасных президентов. |
| This is Smallville, Clark. Land of the weird, home of the strange. | Это Смоллвиль, Кларк - земля необъяснимого, родина странного. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| You've described my home... as if you had seen it firsthand. | Вы так описали мой родной край, как будто сами видели его. |
| UNHCR adopted the concept "Education for repatriation", using the home country curriculum, which aimed to prepare the children for reintegration upon repatriation. | УВКБ приняло концепцию "Образование в целях репатриации", используя учебную программу родной страны, рассчитанную на подготовку детей к реинтеграции после их репатриации. |
| With regard to discrimination in housing, he informed the Committee of a recent initiative of the Attorney-General entitled: "Operation Home Sweet Home" aimed at ensuring equal access to housing. | Что касается дискриминации в жилищных вопросах, то он информирует Комитет о недавней инициативе генерального атторнея под названием "Дом - родной дом", направленной на обеспечение равного доступа к жилью. |
| That was John Kerry's home state. | Это родной штат Джона Керри. |
| His home clachan's familial spirit bolsters his own, but he will be ready to preside over the town as cenn only after he learns to project that strength to others. | Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим. |
| Especially when she talks of her home and family. | Особенно, когда она говорит о своем доме или семье. |
| Many women who leave home because of domestic violence are vulnerable to homelessness and may further experience violence. | Многие женщины, уходящие из дома из-за насилия в семье, подвергаются риску стать бездомными и подвергнутся дальнейшему насилию. |
| He seeks out solitude because he was probably raised in an abusive home and he's still looking for refuge. | Он ищет уединения потому что, вероятно, вырос в жестокой семье и подсознательно всё ещё ищет безопасное место. |
| Furthermore, if domestic violence was "fully covered" by the provisions of the Code, could the delegation explain what measures were in place to stop the perpetrators of domestic violence returning to the family home after their conviction? | Кроме того, если утверждение о том, что насилие в семье "полностью охвачено" положениями Кодекса, не могла бы делегация пояснить, какие меры принимаются для допущения возвращения в семейный круг лиц, виновных в насилии в семье, по отбытии ими тюремного срока. |
| Additionally, the Ministries of Human Services and Home Affairs jointly work on a domestic violence campaign. | Кроме того, Министерство по правам человека и Министерство внутренних дел совместно разрабатывают кампанию по борьбе с насилием в семье. |
| The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". | Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)". |
| With respect to unlawful entry by private individuals, article 155 provides that any person who enters the home of a citizen by threat or by force shall be liable to imprisonment from six days to six months and to a fine from CFAF 5,000 to CFAF 50,000. | Что касается нарушений неприкосновенности жилища частными лицами, то статья 155 предусматривает, что любое лицо, которое проникает в жилище другого лица с помощью угроз или принуждения, наказывается тюремным заключением на срок от шести дней до шести месяцев и штрафом в размере от 5000 до 50000 франков. |
| The use of protection/constraining orders has increased, requiring perpetrators rather than victims to leave the common home. | Расширилось применение распоряжений о защите/ограничении, в соответствии с которым общее жилище обязывают покидать виновных, а не пострадавших от них лиц. |
| If any of them go through, we will need a new home. | Если они докопаются друг до друга нам понадобится новое жилище! |
| She and her children should be the ones who may stay in the family home, while the perpetrator is faced with interdicts that compel him to leave the premises, or even the whole neighbourhood. | Женщина и ее дети должны иметь возможность остаться в семейном доме, а к виновному должны применяться запреты, заставляющие его покинуть жилище или даже район проживания. |
| problems of rehousing women who are forced to leave home. | решение проблемы переселения в новое жилье женщин, вынужденных покинуть место своего постоянного проживания. |
| Foreign workers who, when they first came to Germany, assumed that they would soon be returning home did not want to spend a lot of money on housing. | Впервые приезжая в Германию, иностранные рабочие исходили из того, что вскоре им придется возвращаться на родину, и поэтому не хотели тратить слишком много денег на жилье. |
| Detailed descriptions, a gallery of images, functionality, and easiness of use, besides a translation into 11 languages. This is only a portion of the potential you will discover by promoting your holiday home in Livemyhouse. | Подробное описание вашего жилья, фотографии, функциональность и простота использования портала, перевод на 11 языков - вот только несколько возможностей портала, которые вы откроете для себя, рекламируя ваше жилье на портале Livemyhouse. |
| Under its "Welcome Home" programme, the Government provided immediate housing, food aid and language services, where necessary, to all male and female involuntary returnees and tried to find jobs for them as a way of offering services to that vulnerable group. | В соответствии с программой «С возвращением домой» правительство немедленно предоставляет жилье, продовольственную помощь и обучение языку, когда это необходимо, всем мужчинам и женщинам, недобровольно вернувшимся, и пытаются найти работу для них, предоставляя услуги этой уязвимой группе. |
| In a number of cases, foreclosure concerned second residences, but in the majority of cases, foreclosure has meant the loss of the unique home of a household, often resulting in homelessness or inadequate living conditions. | Иногда объектом принудительной продажи является второе жилье, однако в большинстве случаев домашние хозяйства лишаются основного и единственного жилья, что часто превращает их в бездомных или заставляет жить в неадекватных условиях. |
| In the pursuit of the development dimension of IIAs, more attention also needs to be paid to commitments by home countries and to the contributions that TNCs can make to advance the development impact of their investment in developing countries. | Кроме того, при работе над аспектами МИС, касающимися развития, следует уделять больше внимания обязательствам стран базирования и вкладу, который могут сделать ТНК для усиления воздействия их инвестиций на процесс развития в развивающихся странах. |
| The representative of Italy said that the model of globalization which was emerging was geographically broad owing to the growing participation of developing countries in FDI as both host and home countries. | Представитель Италии заявил, что формирующаяся модель глобализации имеет широкий географический охват в связи с расширением участия развивающихся стран в ПИИ в качестве принимающих стран и стран базирования. |
| One claimant, however, relocated its employees from Saudi Arabia to a third country, closer to the Middle East, which, it is alleged, was less costly than repatriation to the claimant's home base. | В то же время один заявитель вывез своих сотрудников из Саудовской Аравии в третью страну, менее удаленную от Ближнего Востока, репатриация в которую, как утверждает заявитель, была менее дорогостоящей, чем в страну его базирования. |
| (e) Concentrate on establishing priorities (for work), taking into account the needs of home and host countries, particularly those of developing countries; | е) сосредоточивать внимание на определении первоочередных задач (для работы), учитывая при этом потребности стран базирования и принимающих стран, особенно развивающихся стран; |
| Enhancing the contributions of investment flows will require consideration of the policies and actions that the home countries of TNCs and TNCs themselves can introduce to encourage sustained investment flows and stimulate economic growth and development. | Для увеличения отдачи от инвестиционных потоков необходимо уделить внимание политике и мерам, которые могут принимать страны базирования ТНК и сами ТНК для поощрения устойчивых инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| Well, at least my son came home here. | Хотя бы мой сын вернулся домой. |
| And the doctor who never came home from the war. | И доктор, который так и не вернулся с войны. |
| When I came home in 1955 from university at the time of Martin Luther King, a lot of people came home at that time and started having arguments with their parents and grandparents. | Когда в 1955 году я вернулся из университета, были времена Мартина Лютера Кинга. Многие тогда вернулись домой и начали спорить со своими родителями, дедушками и бабушками. |
| Third grade, I came home from school one day and dad was waiting for me in the kitchen. | Третий класс, я вернулся из школы в один день и отец ждал меня на кухне. |
| My darling Deokee, I'm home! | Прекрасная Док, я вернулся! |
| As far as he knew, in 1996 5,000 Portuguese citizens had come to Luxembourg, and 16,000 had returned home. | Насколько ему известно, в 1996 году 5000 граждан Португалии прибыли в Люксембург и 16000 вернулись в свою страну происхождения. |
| The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. | Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
| Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
| In order for this to be realized, however, policy developments needed to occur both in home countries - to encourage and assist SMEs to internationalize, and in host countries - to target and facilitate these investments. | Однако, для того чтобы это произошло, изменения в политике должны происходить как в странах происхождения инвестиций (для поощрения и поддержки интернационализации МСП), так и в принимающих странах (для привлечения и стимулирования таких инвестиций). |
| B. Applicable to home country | В. В. Применительно к стране происхождения |
| Gertrude lived in their cottage until 1960 when she moved into a St Just nursing home. | Его супруга Гертруда жила в собственном коттедже до 1960 года, после чего переехала в город Сент в дом престарелых. |
| They're definitely putting me in a home! | Они хотят сдать меня в дом престарелых. |
| It was hard to admit, but people in the nursing home knew a lot of tricks for taking care of old people that we didn't. | Тяжело было признать, но люди в доме престарелых знали много приемов заботы о пожилых, которых не знали мы. |
| Going to the retirement home? | Едем в дом престарелых? |
| They'll put him in a home. | Поместят в дом престарелых. |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| This is his home we're sheltering in. | В его доме мы и нашли приют. |
| The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. | Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
| Based on the recommendations of ACS and corporation counsel, baby boy Doe will return to an ACS facility until a new foster home can be found. | Основываясь на рекомендациях социальной службы младенец будет возвращен в приют, пока не будет найдена приемная семья. |
| The Sichem Home [Foyer Sichem] is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Unaccompanied shipments on home leave, family visit or education grant travel | Несопровождаемый багаж при поездках в отпуск на родину, для посещения семьи или к месту учебы и обратно |
| The first service line for the processing of all entitlements travel (home leave travel, family visits and education grant travel) became operational in May 2013. | Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок (поездки в связи с отпуском на родину, поездки для посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование), стала функционировать в мае 2013 года. |
| This includes the recurring costs relating to the education grant travel and home leave travel of family members, as well as one-time costs relating to the installation of new families, based on a three-year average assignment period for staff at family duty stations. | Сюда относятся периодические расходы, связанные с проездом членов семьи к месту учебы и их поездками в отпуск на родину, а также единовременные расходы, связанные с обустройством новых семей, исходя из срока назначения сотрудников в «семейные» места службы, составляющего в среднем три года. |
| Self-certification of home leave travel | Подтверждение поездки в отпуск на родину самим сотрудником |
| David has gone with the wife to expatriation home Russian. | Давид отправился с женой в вынужденную эмиграцию на родину руссов. |
| The initial release came in 1999 when Universal Studios leased the film out to GoodTimes Home Video. | Первый выпуск вышел в 1999 году, когда Universal Studios арендовал фильм Goodtimes Home Video. |
| In 1974, Atari engineer Harold Lee proposed a home version of Pong that would connect to a television: Home Pong. | В 1974 году Гарольд Ли, инженер Atari, предложил создать домашнюю версию Pong, которую можно было бы подключить к телевизору - Home Pong. |
| The Home Insurance Building, which some regarded as the first skyscraper in the world, was built in Chicago in 1885 and was demolished in 1931. | The Home Insurance Building (Здание домового страхования) - первый в мире небоскрёб, построенный в 1885 году в Чикаго, США, снесён в 1931 году. |
| It can be found in several Microlife devices, including the WatchBP Home A, BP A200 Plus, WatchBP Office, and WatchBP O3. | Технология применяется в ряде устройств Microlife, включая WatchBP Home A, BP A200 Afib, WatchBP Office, и WatchBP O3. |
| In the Windows XP Home Edition operating system, English version, the preshared folder is named Shared documents, typically with the path C:\Documents and Settings\All users\Shared documents. | В операционной системе Windows XP Home Edition для общего доступа файлы или папки должны размещаться в специальной папке «Общие документы», обычно имеющей путь C:\Documents and Settings\All users\Shared documents. |