| We're at rue des Lombards, home of the three most famous jazz clubs in Paris. | Мы на ру де Ломбард, дом трёх самых известных джаз клубов Парижа. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Let's go and try to bring her home. | Тогда давайте пойдем и постараемся вернуть ее домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| We are going to need Mr. Sutton's home address. | Нам понадобится домашний адрес мистера Саттона. |
| Even got you his home address. | Я даже достал тебе его домашний адрес. |
| Thought she was bidding on a home organizer. | Она думала, что торгуется за домашний органайзер. |
| Sepideh, you give me her home number? | Сепиде, дай мне её домашний номер. |
| Do you have a home address, contact information? | У вас есть его домашний адрес, контактная информация? |
| The home of big hair and horrible presidents. | Родина странных причёсок и ужасных президентов. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Thounds of years passed, and our home world was nearing total destruction. | Прошли тысячи лет, и наш родной мир приблизился к полному уничтожению. |
| In other cases, migration may take place as a result of lost economic opportunities in the home country. | В других случаях миграция происходит из-за утраты экономических возможностей в родной стране. |
| Maurice soon finds himself near the pond and sees the memories where he leaves his home and finds an egg, from which a small fish hatched and he sheltered him, making him his son. | Морис вскоре оказывается возле пруда и видит воспоминания, где он, покидая родной дом, находит Малыша ещё икринкой, из которой вылупилась рыбка и он его приютил, сделав своим сыном. |
| This is my home town. | Это её родной город. |
| The organizations moved to a global rate in 2001 to avoid differentiations linked to a safe haven, the home country or a third country. | Организации перешли к применению глобальной суммы в 2001 году, чтобы избежать различий, обусловленных выбором страны для эвакуации: страны-убежища, родной страны или какой-либо третьей страны. |
| That a baby needed to be raised in a traditional home. | Что ребенку нужно растить в традиционной семье. |
| CRC recommended that Italy reform domestic legislation to ensure the inclusion of an explicit prohibition on all forms of corporal punishment in all settings, including in the home. | КПР рекомендовал Италии внести поправки в национальное законодательство, включив в него четко сформулированный запрет всех форм телесных наказаний во всех ситуациях, а также в семье. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Two years in each home? | Два года в каждой семье. |
| Obligatory stay by an engaged woman in her fiancé's home | Обязательный период работы невесты в семье мужа |
| The allegations that Mr. Singh's home had been raided over 100 times were without foundation. | Утверждения о том, что полиция вторгалась в жилище г-на Сингха свыше 100 раз, лишены основания. |
| Other United Nations bodies have also reaffirmed the right to return to one's home. | Право на возвращение в свое жилище было также подтверждено и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| However, it was the men who committed violence who should move out of the family home. | Однако насилие совершают мужчины, и именно они должны покидать жилище семьи. |
| In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. | В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
| After, he took her back to his house, a lovely place he had purchased from another painter years ago and which served as his home and his studio. | Затем он отвел ее к себе - в уютное жилище, купленное у другого художника, служившее ему и домом, и студией. |
| This generates a demand for housing adapted to individual requirements, which can be achieved with the special home adaptation grant. | Это обусловливает спрос на жилье, адаптированное к индивидуальным потребностям, что обеспечивается благодаря специальной ссуде на переоборудование жилья. |
| Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home. | Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Greater home buying pushed up housing prices, which made banks feel that it was safe to lend money to non-creditworthy borrowers. | Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам. |
| China's growing domestic economy, and government policy of allowing home ownership, have stimulated pent up demand, especially around major cities, for hardwood furniture, flooring and internal joinery, for which American hardwood species are suitable and increasingly preferred. | Динамичное развитие экономики Китая, а также правительственная политика, предусматривающая частную собственность на жилье, стимулировали накопившийся, особенно вокруг крупных городов, спрос на мебель, настилочные материалы и деревянные детали для внутренней отделки помещений, в производстве которых все больше предпочтение отдается древесине американских лиственных пород. |
| Efforts have been made by some home country Governments in this connection, but continued efforts are needed. | Хотя правительства ряда стран базирования предприняли усилия в этой связи, необходимо, чтобы такие усилия велись на постоянной основе. |
| company intentions by home region of parent company | намерения компаний с разбивкой по регионам базирования |
| He agreed that States held international obligations which must be borne in mind. He added the need to distinguish between the host State (where the transnational corporation was operating) and the home State (where the corporation has its headquarters). | Он согласен с тем, что у государств имеются международные обязательства, которые следует учитывать, а также отметил необходимость проведения различия между принимающим государством (где действует транснациональная корпорация) и государством базирования (где находится штаб-квартира корпорации). |
| The Conference discussed obstacles to foreign expansion of enterprises, which include inadequate access to financing and market information gaps, as well as home and host country regulations unfavourable to exporting, importing and investment, and the lack of relevant incentives from Governments. | Конференция обсудила препятствия на пути расширения зарубежной деятельности предприятий, включая ненадлежащий доступ к финансированию и пробелы в рыночной информации, а также регулирующие положения стран базирования и принимающих стран, не благоприятствующие экспортной, импортной и инвестиционной деятельности, и отсутствие соответствующих государственных стимулов. |
| Under the so-called legal services directive, which entered into force in 1977, lawyers can provide their services in other EU countries under the home country title and without having to register in the host country. | В соответствии с постановлением о юридических услугах, вступившим в силу в 1977 году, юристы могут оказывать услуги в других странах ЕС на основании правового титула, полученного в стране базирования, без необходимости регистрации в принимающей стране. |
| We're just glad he's home. | Мы рады, что он вернулся. |
| Three days since my son's been home. | Три дня прошло с тех пор, как мой сын не вернулся домой. |
| Like this one birthday I came home from my cello lesson and I saw a lot of strange cars parked out front. | Как на день рождения, когда я вернулся домой с занятий по виолончели, и увидел кучу странных машин перед домом. |
| The congressman never made it home after the Wayne Foundation event. | Он не вернулся домой с благотворительного приема Уэйна |
| Tsuyoshi isn't home by any chance, is he? | Циоши еще не вернулся домой? |
| B. Applicable to home country | В. Применяемые к стране происхождения |
| For repatriation benefits, the attribution period is from the entry-on-duty date to the earlier of years of continuous service away from home country and 12 years of service. | Для субсидии на отъезд на родину зачетный период начинается при поступлении на службу и продолжается до истечения 12 лет или другого меньшего непрерывного срока службы за пределами страны происхождения, причем в последнем случае размер субсидии уменьшается пропорционально количеству недостающих лет. |
| It may take into account the economic, environmental, social, political and security implications which refugee and returnee populations have on host and home countries. | Такое распределение ответственности может распространяться и на экономические, экологические, социальные, политические последствия и последствия с точки зрения безопасности для принимающих стран и стран происхождения, возникающих в связи с присутствием беженцев и возвращающихся лиц. |
| In contrast to foreign direct investment, private debt and portfolio equities, remittances remained more stable during the 2008 crisis period; furthermore, they are often counter-cyclical with respect to the home economy, providing an important lifeline for the poor during downturns. | В отличие от прямых иностранных инвестиций, частного долга и портфельных активов во время кризиса 2008 года денежные переводы мигрантов были более стабильны; более того, они зачастую контрцикличны по отношению к экономике страны происхождения, что сильно поддерживает бедные слои населения во времена экономических спадов. |
| At headquarters, HOME was paid to a staff member who was legally separated and whose spouse had custody of the children (in the country of origin) and to a staff member who had forgotten to register his children for the following year. | В штаб-квартире ЭСЖ выплачивался одному сотруднику, который проживает раздельно от супруги по решению суда и дети которого оставлены на попечение его супруги (в стране происхождения), а также сотруднику, который забыл зарегистрировать своих детей на следующий год. |
| Had to make sure the clinic and the nursing home were taken care of. | Пришлось убедиться, что больница и доме престарелых всё в порядке. |
| Other facilities for disabled and elderly persons are 6 in-patient social centres and 44 home help departments. | Также для инвалидов и престарелых функционируют 6 стационарных социальных центров, 44 отдела по социальной помощи на дому. |
| Under the scheme, individuals make a contribution to the cost of their nursing home care based on their means. | Участники данной программы оплачивают часть расходов на обеспечение ухода в доме престарелых с учетом их материального положения. |
| Did you know he's planning to put you in a nursing home? | Вы знали, что он планирует поместить вас в дом престарелых? |
| You live in a retirement home. | Вы в доме престарелых. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| If I don't take him, he'll go to a foster home. | Если я не возьму его, то его отошлют в приют. |
| The independent expert visited Maison Shalom, a non-governmental organization in Ruyigi, run by a remarkable woman named Maggie Banakiste, that provides a home for orphans of war, who are handed back to relatives once they have been traced. | Независимый эксперт посетил неправительственную организацию "Мезон шалом" в Руйиги, созданную замечательной женщиной по имени Мэгги Банакисте, создавшей приют для детей, ставших сиротами в результате военных действий, и передающей их родственникам в случае обнаружения таковых. |
| Well, she put me in a foster home and then, when they had no more money I lived with my grandmother | Она меня сначала отдала в приют, а потом я жил с бабушкой. |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Staff rules 103.20 on the education grant and 105.3 on home leave were accordingly amended. | Соответствующим образом были изменены правила 103.20 о субсидии на образование и 105.3 об отпуске на родину. |
| (k) A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country. | к) Сотрудник, направляющийся в отпуск на родину, должен провести на родине не менее семи календарных дней, не считая времени нахождения в пути. |
| One-third of the Guantánamo detainees are Yemeni, but Yemen cannot guarantee the United States that the detainees will be controlled effectively if they are returned home. | Треть заключенных в Гуантанамо - йеменцы, но Йемен не может гарантировать Соединенным Штатам, что задержанные будут находиться под эффективным контролем, если их вернут на родину. |
| The international presence had the obligation to implement Security Council resolution 1244 fully, particularly with respect to their safe and sustainable return home, but it had yet to do so. | Международная миссия обязана полностью выполнить резолюцию 1244 Совета Безопасности, особенно в том, что касается обеспечения их безопасного и устойчивого возвращения на родину, однако она пока так и не сделала этого. |
| Clarification was also requested on the 12-month home leave cycle and its relation to rest and recuperation. | Было также запрошено разъяснение по поводу 12-месячного цикла предоставления отпуска на родину и его связи с отпуском для отдыха и восстановления сил. |
| Some archived footage of the Unknown Road tour dates can be seen on the band's 1995 documentary Home Movies. | Некоторые архивные кадры с тура в поддержку Unknown Road можно увидеть в документальном фильме группы Home Movies. |
| Fantastic Four was released by 20th Century Fox Home Entertainment on Blu-ray Disc and DVD on December 15, 2015. | «Фантастическая четвёрка» была выпущена 20th Century Fox Home Entertainment на Blu-ray и DVD-носителях 15 декабря 2015 года. |
| As CeBIT continued to grow quickly and was becoming too big on its own, it was decided to concentrate on the professional market, while the home and entertainment market was given a separate show, CeBIT Home, during summer, planned to be biennial. | Так как CeBIT быстро росла и развивалась, было решено сконцентрироваться на профессиональном рынке, в то время как домашнему рынку было посвящено отдельное шоу - CeBIT Home, планируемое проводиться летом раз в два года. |
| One of the said tracks was "Home Sweet Home", which was to be the lead single for Ras Kass' album. | Одним из названных треков был «Номё Sweet Home», который должен был стать синглом для альбома Ras Kass. |
| The track "I Should've Followed You Home" is a duet recorded with Gary Barlow of the British group Take That. | Песня «I Should've Followed You Home» - дуэт с Гэри Барлоу (Gary Barlow) из британской группы Take That. |