| A new home for hydroponics can wait. | Новый дом для гидропоники может подождать. |
| Wherever we go, you and me, that's home. | Куда бы мы не пошли, ты и я - вот наш дом. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| When I got home last night, she was sacked out on the couch. | Когда я вчера вечером вернулся домой, она спала на кушетке. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Her home address turned out to be a P.O. box. | Её домашний адрес оказался абонентским ящиком. |
| The Commodore Plus/4 is a home computer released by Commodore International in 1984. | Commodore Plus/4 - домашний компьютер, выпущенный компанией Commodore в 1984 году. |
| And I'd like to get to know all of you by having you write down your name, address, your home and work phone on paper, and passing it forward. | Я бы хотел с вами познакомиться поближе, так что напишите свое имя, адрес, домашний и рабочий телефон на бумажках, и передайте их вперед. |
| You want the home address of a juror? | Вам нужен домашний адрес присяжного? |
| They were using new images together in a way that (jarred) the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not been brought about by reading [magazines like] Vanity Fair or Woman's Home Companion. | Они привносили в мир такие образы, которые по сути являлись встряской для ума и хотя эти образы зачастую не были явно выраженными, однако, вряд ли, что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов, как например «Ярмарка тщеславия» или «Домашний компаньон женщины» |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| I owe all of you an apology for ever doubting McKinley's my home. | Я должен извиниться перед вами за сомнения, что МакКинли мне не родной. |
| It had reaffirmed that the grant's purpose was to aid the reintegration of children into the staff member's home country. | Она вновь подтвердила, что цель субсидий заключается в том, чтобы помочь детям реинтегрироваться в общество родной страны сотрудника. |
| I would stay if I could, but this is my home district. | Я бы остался, если бы мог, но это мой родной округ. |
| He said he wanted me to see something, the destruction of my home planet. | Дело не в этом, он хотел что бы я увидел уничтожение моей родной планеты... |
| Western feels like home. | Западный для меня как дом родной. |
| It is often in the home that boys and girls first learn about the nature of power and how it is expressed. | Зачастую мальчики и девочки впервые узнают о природе власти и формах ее проявления именно в семье. |
| It exists, but it's not complete because so many deaths occur in the home with the family, and it's not registered. | Она существует, но она неполная, так как много смертей случается дома в семье, и это никак не регистрируется. |
| In the family the status of the partners is characterised by the traditional stereotype, where the majority of the care for the home and the family rests on the woman's shoulders, while the man's role is to guarantee the family's financial security. | В семье для статуса партнеров характерен традиционный стереотип: большинство забот о доме и семье ложится на плечи женщины, а роль мужчины состоит в финансовом обеспечении семьи. |
| (e) Encourage participation of children in all settings and provide information in the next report on the participation of children, especially in judicial and administrative proceedings and in decision-making in the home. | ё) поощрять повсеместное участие детей и представить в следующем периодическом докладе информацию об участии детей, особенно в ходе судебных и административных процедур и в процессе принятия решений в семье. |
| In response to the Committee's questions, we set out below, developments in the way the Home Office's Border and Immigration Agency handles cases that fall within the domestic violence provisions of the Immigration Rules and have no recourse to public funds. | В ответ на вопросы Комитета мы излагаем ниже произведенные изменения метода, с помощью которого Погранично-иммиграционное агентство Министерства внутренних дел рассматривает дела лиц, подпадающих под действие положений Иммиграционных правил по вопросам насилия в семье и не имеющих возможности обратиться к помощи государственных фондов. |
| The Constitution recognizes that the home is inviolable. | Конституцией признается, что жилище неприкосновенно. |
| Residents of the small village greet the newly arrived colonist with a barely concealed distaste, but he is in no hurry to make new friends and makes his home far away from people. | Жители небольшого посёлка встречают вновь прибывшего колониста с едва скрываемой неприязнью, но и он не торопится заводить новых друзей и устраивает своё жилище вдали от людей. |
| Helldritch's home is a fortress. | Жилище Хэллдритча - крепость. |
| And a house is not a home | А жилище это еще не дом |
| When we swam towards this after many moons of torture and two years of preparation, this habitat waiting to invite us was like a new home. | Когда мы плыли туда спустя месяцы мучений и два года подготовки, это ожидавшее нас подводное жилище стало нашим новым домом. |
| I swear on my life I will find a home for you and our baby. | Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. |
| The economic circumstances of many of those families had been such that they could not afford to acquire a home in Yemen. | Существует определенная часть мигрантов, материальное положение которых не позволяло им приобрести в собственность жилье на родине. |
| It also provides supported housing for women and children out of home due to domestic violence. | Она также предоставляет льготное жилье женщинам и детям, которые ушли из дома из-за насилия в семье. |
| The Government's point of departure is that every Aruban is entitled to and should have their own home or live in an adequate housing situation. | Правительство исходит из того, что каждый житель Арубы вправе и должен иметь собственное жилье или проживать в приемлемых условиях. |
| This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. | Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
| When it comes to South-South investment, the focus should be on small and medium-size foreign investors, who often have different needs from those of traditional home countries. | Когда речь заходит об инвестициях по линии Юг-Юг, внимание следует сосредоточить на малых и средних зарубежных инвесторах, потребности которых нередко отличаются от нужд традиционных стран базирования. |
| The directive entered into force in 1999. It requires that lawyers register in the host country and that during the first three years practise under the home country title. | В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу в 1999 году, юристы регистрируются в принимающей стране и в течение первых трех лет могут заниматься правовой практикой на основе правового титула, полученного в стране базирования. |
| To ease the burden of proving compliance with technical regulations and to avoid duplication of testing, agreements have been formed with the purpose to enable firms to conduct conformity assessment in the home country with the regulations of the country where the products are to be sold. | В целях снижения нагрузки, связанной с подтверждением соответствия техническим регламентам, и предотвращения дублирования испытаний, разрабатываются такие соглашения, которые позволяют компаниям осуществлять оценку соответствия в стране их базирования с использованием регламента той страны, где данные товары предполагается продавать. |
| We call on major home countries to expand their guarantee facilities for investment in especially LDCs, and we urge the Multilateral Investment Guarantee Agency to provide preferential premiums for investors from developing countries that have no guarantee systems of their own. | Мы призываем ведущие страны базирования расширить свои механизмы гарантирования инвестиций, прежде всего в НРС, и мы также настоятельно призываем Многостороннее агентство по гарантированию капиталовложений устанавливать преференциальный размер взносов для инвесторов из развивающихся стран, которые не имеют своих систем гарантий. |
| Experts noted that market access in home countries was improved through schemes such as the Generalized System of Preferences schemes, the Africa Growth and Opportunity Act of the United States and the European Commissions recent proposals concerning market access for LDCs. | Эксперты отметили, что доступ на рынки в странах базирования был улучшен при помощи таких инструментов, как схемы Всеобщей системы преференций, Закон США об экономическом росте и обеспечении возможностей в Африке и недавние предложения Европейской комиссии относительно облегчения доступа на рынки для НРС. |
| I thought the Commander came home hungry. | Я решила, что это Командор вернулся домой голодным. |
| Fester Addams... home at long last. | Фестер Аддамс! Наконец, вернулся домой... |
| And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden. | Когда я вернулся домой, я связался с его врачом, Энтони Мэденом. |
| He took office in Shenyang, but a half year later he retired to his home in Beijing saying he was ill. | Он прибыл на службу в Шэньян, но через полгода под предлогом болезни вернулся домой в Пекин. |
| I came home from playing tennis, as I said before. | я вернулся домой с тенниса. |
| Furthermore, expulsion should be carried out only after due consultation and exchange of information with the expellee's home country. | Кроме того, высылку следует осуществлять только после должных консультаций и обмена информацией со страной происхождения высылаемого лица. |
| Problems exist within the firms themselves as well as in the host and home countries. | Проблемы существуют как внутри самих фирм, так и в странах их происхождения и принимающих странах. |
| The Ministry of Labour had concluded protocols with the Philippines, Sri Lanka and Indonesia, the home countries of most such workers, in order to ensure uniform employment contracts for all. | Министерство труда подписало протоколы с Филиппинами, Шри-Ланкой и Индонезией, являющимися странами происхождения большинства таких трудящихся, с тем чтобы обеспечить заключение единых трудовых контрактов для всех. |
| The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. | Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения. |
| With regard to the education grant, the Commission had always maintained that entitlement to the grant should be limited to expatriate staff members, as the sole purpose of the grant was to facilitate the reintegration of children in the staff member's home country. | Что касается пособия на образование, то Комитет всегда считал, что на него могут претендовать только служащие-экспатрианты, причем данное пособие используется с единственной целью содействия реадаптации детей в стране происхождения служащего. |
| She's in the old-folks home in Homestead. | Она в доме престарелых в Хомстеде. |
| When an old fogey croaks at a nursing home, only an M.D. can declare him dead. | Если старикашка откидывается в доме престарелых, только врач может установить его смерть. |
| I espère that there is a retirement home for them infirmière with a pulpy. | Я надеюсь, они будут в каком-нибудь доме престарелых с огромной ужасной берлинской сиделкой. |
| And there's been lots of other examples, like the corn that was in front of the police station, and the old people's home that we've planted it with food that they can pick and grow. | У нас есть много других примеров, как с кукурузой, которая росла перед полицейским участком, или как с домом престарелых, где мы посадили съедобные растения, которые обитатели этих домов могут собирать и выращивать. |
| One Geriatric Care Centre, the Lewis Punnett Home with 104 beds, provides inpatient care for the elderly; and bears an annual bed occupancy rate of 103%. | Стационарное лечение престарелых лиц осуществляется в центре гериатрической помощи, доме для престарелых им. Льюиса Пуннетта, рассчитанном на 104 койко-места, и показатель приема пациентов в нем ежегодно достигает 103%. |
| He's just opened a home for wayward girls. | Он недавно открыл приют для падших женщин. |
| Six months later, a home for wayward boys in Cincinnati wrote back. | Шесть месяцев спустя приют для безнадежных юношей в Цинциннати ответил мне. |
| They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. | Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |
| I let you take me home, But I'm not going to some orphanage for weird children | Я позволил вам отвести меня домой, но в какой-то приют для ненормальных детей я не пойду! |
| Most of the young women who seek assistance from the Mothers' House or the Young Mothers' Home [Groupe Jeunes Mamans] are pregnant when they arrive. | В большинстве случаев женщины обращаются в "Отель Матернель" или в приют "Жен Маман", будучи беременными. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Mr. Y also sought to take home leave shortly before his separation. | Г-н У также попытался незадолго до своего выхода в отставку взять отпуск для поездки на родину. |
| Self-exiled Nigerians had been called upon to return home and join in national efforts at democratization and economic renaissance. | Нигерийцам, которые покинули страну, было предложено вернуться на родину и принять участие в национальной деятельности, направленной на демократизацию и возрождение экономики. |
| In 1987, a civilian Korea Air Lines flight exploded mid-air on the way home from abroad; all of the 115 people aboard were killed. | В 1987 году в ходе полета из-за рубежа на родину был взорван гражданский самолет Корейских авиалиний; все 115 находившихся на борту пассажиров погибли. |
| Travel and shipment of personal effects may also be authorized to the recognized country of home leave; | Также может быть выдано распоряжение об оплате путевых расходов и перевозку его личного имущества в установленную страну отпуска на родину; |
| The system will enable staff members to view the balances of annual leave, mission subsistence allowance, sick leave and entitlements for occasional recuperation break, family visit and home leave. | Система предоставит сотрудникам возможность вести учет неиспользованных дней ежегодного отпуска, выданных суточных дней отпуска по болезни, дней периодического короткого отпуска для восстановления сил, посещения семьи и отпуска на родину. |
| Professional Edition has all the Home edition features. | Professional Edition оснащен всеми свойствами версии Home. |
| Soon afterwards, one of her songs was featured in the season finale of Sweet Home Alabama. | Вскоре после этого одна из песен певицы прозвучала в финальном сезоне телеперадачи Sweet Home Alabama. |
| In 1974, Atari engineer Harold Lee proposed a home version of Pong that would connect to a television: Home Pong. | В 1974 году Гарольд Ли, инженер Atari, предложил создать домашнюю версию Pong, которую можно было бы подключить к телевизору - Home Pong. |
| Optimum Home Entertainment released the film in Region 2 and the Region 4 DVD is distributed by Madman Entertainment. | Optimum Home Entertainment выпустила фильм для региона 2, а распространением DVD для региона 4 занималась Madman Entertainment. |
| On 16 December "Coming Home" was also performed by Marit Larsen on the finals of Idol Norge while Marion Raven was one of the judges on the same show. | Композиция «Coming Home» также была исполнена Ларсен в финале шоу Idol Norge, одним из судей которого там же была Мэрион Райвен. |