| The standard home there is 4.25 times as expensive as one in an average city in the US. | Стандартный дом здесь в 4,25 раза дороже, чем в городе США средних размеров. |
| Let us work together to preserve our home, the Earth. | Давайте будем работать сообща, с тем чтобы сохранить наш дом - планету Земля. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| The road home was washed out, where it dips near the old mill. | Дорога домой была размыта в районе старой мельницы. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| But all that's left is the home office. | Но все, что осталось - это домашний офис. |
| There's no answer on his home number and he hasn't turned in for work this morning. | Его домашний телефон не отвечает, со слов Портье, он не приходил на работу этим утром. |
| You're probably wondering why not speak to a girlfriend or an analyst, instead of burdening your home phone answering machine. | Ты, наверное, удивляешься, что я говорю не с подругой или психоаналитиком, а вместо этого обременяю твой домашний автоответчик. |
| I have about seven nuragheses we maintain today, but in the past and would certainly be higher for home number, according to some estimates had to be present in the Sardinian territory about twenty thousand towers nuragiche. | Я около семи nuragheses Мы считаем сегодня, но в прошлом и, несомненно, будет выше, домашний номер, по некоторым оценкам, должен был присутствовать на территории Сардинии около двадцати тысяч nuragiche башнями. |
| Growing up in Colorado, Parker and Stone knew a lot of Mormon people, and Parker's high school ex-girlfriend was a Mormon, whose family he has visited while they held Family Home Evening. | Выросшие в Колорадо, Паркер и Стоун знают много мормонов, в средней школе у Паркера была подруга-мормонка, семью которой он посетил, как раз попав на домашний семейный вечер (англ.)русск... |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| Over the last two years, I've lost five floaters carrying argonite ore back to home planet. | За последние два года, я потерял 5 барж перевозящих Аргонитную руду к родной планете. |
| Twenty years earlier, Atrus' wayward sons Sirrus and Achenar destroyed Saavedro's home Age of Narayan and trapped him on J'nanin. | Двадцать лет тому назад сыновья Атруса, Си́ррус (Sirrus) и Акена́р (Achenar), уничтожили родной мир Сааведро Narayan, а затем заперли его в J'nanin, как в тюрьму. |
| More recently, they've helped an alien get back to its home planet. | Позже, они помогли пришельцу возвратиться к его родной планете |
| So many such that it's now just a home for bacteria who really like acidic, toxic conditions. | Так много, что теперь это просто дом родной для бактерий, которые любят ядовитые кислотные условия. |
| Pedram received the 5th most votes during the 2004 elections, with approximately 1.4% of the total ballots counted, and approximately 17% of the ballots in his home province Badakhshan - being the strongest of the small candidates. | Президентские выборы 2004 Основная статья: Афганская президентские выборы, 2004 Педрам получил 5 - й наибольшее количество голосов во время выборов 2004 года, с примерно 1,4 % от общего числа бюллетеней подсчитаны, и примерно 17 % бюллетеней в его родной провинции Бадахшан -. |
| This change must begin in the home and in the family. | И начало этим изменениям должно быть положено дома, в семье. |
| Parenting programmes promoting equitable sharing of responsibilities and an increased role for fathers in the home are regularly conducted (NGO activities are detailed under article 8). | Программы для родителей, способствующие равноправному разделению обязанностей и повышению роли отцов в семье, проводятся на регулярной основе (деятельность НПО подробно описывается в разделе по статье 8). |
| This omits unpaid domestic labour that is labour classified as non-economic in the home, leaving a significant part of women's contribution outside the analysis. | Из него исключается неоплачиваемый домашний труд, который является трудом, классифицируемый в семье в качестве неэкономического, что оставляет за рамками анализа значительную часть вклада женщин. |
| Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995. | На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением. |
| Most of these are domestic violence cases: in 2002, 10,004 out of a total of 24,153 cases, or 40.4 per cent, occurred in the home, leading to the arrest of 7,784 perpetrators, of whom 7,028, or 90.2 per cent, were men. | При этом тенденция к увеличению случаев нанесения травм в основном наблюдается в рамках насилия в семье: в 2002 году 40,4 процента (10004 случаев) от всех травм было получено в результате домашнего насилия. |
| There is no legislation or institution to prevent home ownership in Canada; however, there may be socio-economic impediments to such ownership. | В Канаде отсутствуют какие-либо законодательные акты или учреждения, которые препятствовали бы осуществлению права собственности на жилище; однако для реализации такого права могут существовать социально-экономические трудности. |
| Every Turkmen citizen has a right to a home. | Каждый гражданин Туркменистана имеет право на жилище. |
| So, friend, welcome to my home. | Что ж, друг, добро пожаловать в моё жилище. |
| He has been subjected to arbitrary and unauthorized searches of his home, his parents' home and the premises of his political party. | В ущерб его интересам были произвольно и без соответствующего ордера проведены обыски в его жилище, доме его родителей и помещениях местных отделений его политической партии. |
| A person's home may be entered, inspected or searched only in the cases and in accordance with the procedures stipulated by law. | Проникновение в жилище, производство его осмотра и обыска допускаются лишь в случаях и в порядке, установленных законом. |
| Families with insufficient resources to buy a home on the housing market | Семьи, материальные возможности которых не позволяют приобрести жилье на рынке недвижимости |
| In addition, the FCCA makes it possible for low-income families to build their own home, by means of mortgage loans. | Кроме того, ФККА дает возможность семьям с низким доходом строить собственное жилье за счет ипотечных кредитов. |
| If he refuses or resists, the officer serving the arrest warrant may break into the home, subject to the limits laid down in the preceding article. | В случае отказа или сопротивления должностное лицо, выполняющее постановление о задержании, может проникнуть в жилье с помощью силы при условии соблюдения ограничений, установленных в предыдущей статье. |
| The reports present indicators about residential construction such as: construction permits, housing starts and completions, which include home ownership rate, housing stocks, second homes and vacancies. | Эти доклады содержат показатели о жилищном строительстве, такие как: разрешения на строительство, число строящихся и завершенных строительством домов, в том числе удельный вес собственников жилья, жилищный фонд, вторичное жилье и рекреационное жилье. |
| enter in the tourism rental world through our portal, when you include the advertisement for your holiday home you are given the opportunity to make yourself known by tourists worldwide thanks to our services! | войдите в мир съемного жилья для туристов через наш портал, поместив объявление о своем жилье. С помощью услуг портала о вас узнают туристы во всем мире! |
| To increase this contribution (and minimize possible negative effects deriving from corporate activities), Governments have pursued a number of policies, in both the host and the home country context. | Для увеличения этого вклада (и сведения к минимуму возможных отрицательных последствий, связанных с деятельностью корпораций) правительства приняли ряд мер в области политики в контексте как принимающей страны, так и страны базирования. |
| A range of actors, including home and host country governments, the domestic private sector, and the international community were urged to play an active role in using FDI for the benefit of SMEs in developing countries. | Ряду субъектов, включая правительства стран базирования и принимающих стран, национальный частный сектор и международное сообщество, было настоятельно предложено играть активную роль в содействии использованию ПИИ в интересах МСП в развивающихся странах. |
| It was stated that interaction between the public and private sectors in this respect was of utmost importance in order to define ways of leveraging foreign and domestic private investment by means of policy and public investment, including ODA and home country measures. | Было отмечено, что взаимодействие между государственным и частным секторами в этом отношении имеет важнейшее значение для нахождения путей и способов для мобилизации иностранных и отечественных частных инвестиций с помощью мер политики и государственных инвестиций, включая ОПР и меры стран базирования. |
| Continue to analyse host and home country measures related to FDI, as well as issues related to good public and corporate governance in the FDI area, so as to identify best practices with regard to ways and means to enhance the developmental impact of TNCs' activities. | идалее анализировать меры принимающих стран и стран базирования в отношении ПИИ, а также вопросы, касающиеся надлежащего государственного и корпоративного управления в области ПИИ, с тем чтобы определять оптимальную практику в отношении путей и средств повышения эффективности деятельности ТНК для развития. |
| Home countries, in particular developed countries, should further develop their efforts to encourage FDI flows, particularly to and between developing countries, and especially to the least developed countries. | Странам базирования, в частности развитым странам, следует активизировать свои усилия по поощрению потоков ПИИ, в частности в развивающиеся страны и между ними, и особенно в наименее развитые страны. |
| Look, I want Ryan to move home, but because of this. | Послушай, я хочу, чтобы Райан вернулся домой, но не ради этого. |
| When I got home, I found this. | Вчера когда я вернулся домой, нашел ее у себя в почтовом ящике. |
| The American coach raced home and developed an even more powerful steroid specifically for team U.S.A. | Американский тренер вернулся домой и сделал стероиды еще более мощные специально для команды США. |
| And those who made it home... | А те, кто вернулся в свои дома... |
| Starscream, I'm home. | Старскрим, я вернулся. |
| Thus efforts by least developed countries need to be complemented by incentive schemes from home countries. | Таким образом, усилия наименее развитых стран необходимо дополнять системами стимулирования, разрабатываемыми в странах происхождения помощи. |
| Judge Tuzmukhamedov has informed me that he will be paying for his own travel home and back to the Tribunal as well as any expenses incurred. | Судья Тузмухамедов проинформировал меня о том, что он оплатит расходы на свою поездку в страну происхождения и обратно в Трибунал, а также все другие понесенные расходы. |
| The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. | Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
| The Working Group notes that the document places a heavier burden of responsibility on "Territorial States" than on "Contracting States" or "Home States" from where these companies originate or operate. | Рабочая группа отмечает, что в Документе более весомое бремя ответственности возлагается на "государства территориальной юрисдикции", чем на "государства-контрагенты" или "государства происхождения", в которых созданы или из которых оперируют такие компании. |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| They don't want us turning the retirement home into condominiums. | Они не хотят отдавать дом престарелых в кондоминимум. |
| She's in a retirement home but still owns the house. | Она в доме престарелых, но всё ещё владеет этим домом. |
| At least let my dad talk to the retirement home. | По крайней мере, разреши отцу поговорить с домом престарелых. |
| Preference in being accepted into a residential home for the elderly or the disabled, into local social care centres for pensioners and social service home care sections | преимущества при приеме в дома - интернаты для престарелых и инвалидов, в территориальные центры социального обслуживания пенсионеров и отделения социальной помощи на дому |
| She went to a home for Alzheimer's. | Она сейчас в доме престарелых. |
| I gave him a home on the team. | Я дал ему приют в команде. |
| And they had no choice but to send her away to a home for the criminally insane. | И у них не было иного выбора, кроме как отослать её прочь в приют для душевнобольных преступников. |
| When his parents split up, he and his brother John were sent to a Barnardo's home. | Когда его родители развелись, он и его брат, Джон, были отправлены домой в приют Барнардо. |
| It's a home for the feeble-minded. | Это приют для умалишённых. |
| It's a home in Dundalk. | Это приют в Дондоке. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| For example, efforts were being made to harmonize the administrative processing of home leave. | Так, например, были приняты меры для согласования административных процедур, касающихся отпусков на родину. |
| The Commission noted that only a small number of staff chose the ticket option for home leave travel. | Комиссия отметила, что лишь небольшое число сотрудников отдают предпочтение варианту, предусматривающему предоставление билетов для поездок в отпуск на родину. |
| Economic improvements and successful elections reinforced interventions to ensure the reintegration of more than 4.1 million refugees and internally displaced people who had returned home since the end of 2001. | Улучшение экономического положения и успешное проведение выборов позволили активизировать деятельность по обеспечению реинтеграции более 4,1 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, вернувшихся на родину за период с конца 2001 года. |
| The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature | Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
| By late 1995, more than 1.7 million Mozambican refugees had returned home from six countries of asylum and UNHCR-assisted repatriation came to a successful completion. | К концу 1995 года из шести стран убежища на родину возвратились 1,7 млн. мозамбикских беженцев, и таким образом проводившаяся с помощью УВКБ репатриация увенчалась успехом. |
| U2 Live at Red Rocks: Under a Blood Red Sky was U2's first home video release, initially released on VHS and Betamax by MCA Home Video in 1984, followed by a LaserDisc release from Pony Video for Japan. | U2 Live at Red Rocks: Under a Blood Red Sky был первым концертом U2, выпущенным на VHS - в 1984 году его издала фирма MCA Home Video. |
| The Network ID (also called Home ID) is the common identification of all nodes belonging to one logical Z-Wave network. | Network ID (он же Home ID) является общим идентификатором всех узлов, принадлежащих к одной логической Z-Wave сети. |
| The Home Insurance Building, which some regarded as the first skyscraper in the world, was built in Chicago in 1885 and was demolished in 1931. | The Home Insurance Building (Здание домового страхования) - первый в мире небоскрёб, построенный в 1885 году в Чикаго, США, снесён в 1931 году. |
| "Fagabeefe: The Unofficial Midnight Madness Home Page/ Director's Chair" - notes from the Midnight Madness directors "Archived copy". | «Fagabeefe: The Unofficial Midnight Madness Home Page/ Director's Chair» (заметки режиссёров фильма Полуночное безумие) (англ.) |
| Usually, they provide license keys for the free Home Edition but actually charge as though the customer had purchased the paid Professional Edition. | Обычно, они предлагает лицензионнй ключи бесплатной домашней версии avast! Home Edition и продают их по цене платной версии avast! Professional Edition. |