| Your new home, Pansion Tramontana, is a perfect place to relax but also for discovering the surroundings and rich local cuisine. | Ваш новый дом, пансион Tramontana, - это идеальное место для отдыха, а также для ознакомления с окрестностями и богатой местной кухней. |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| Jim, she's only just arrived home. | Джим, она только что вернулась домой. |
| Like you said: He went home. | Но вы же сами сказали, он отправился домой! |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| We already know Piller's home address. | Мы уже знаем домашний адрес Пиллера. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| She's not picking up the home phone and I don't know her cell. | Она не берёт домашний телефон, и я не знаю номер её мобильного. |
| He won't give his home number to anyone, not even his girlfriends. | Он не будет давать свой домашний номер телефона никому даже его девушке |
| He gave you his home address? | Встреча в "Ляперузе",а адрес он тебе дал домашний. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Often a station has an official mandate to keep expatriates in touch with the home country. | Часто у станции есть официальный мандат, поддерживающий контакт экспатриантов с родной страной. |
| Still, the couple moved together to Charleston, South Carolina, Charlotte's home town, and lived under the same roof, albeit sleeping in separate rooms. | Тем не менее они вместе переехали в Чарльстон, родной город Шарлотты, где жили под одной крышей, хотя и в разных комнатах. |
| In many cases, people decide to leave home not as a matter of choice but as a matter of survival in order to escape from serious violations of their human rights. | Во многих случаях, принимая решение покинуть родной дом, люди не стоят перед выбором, а делают это в целях выживания, с тем чтобы избежать грубого попрания своих прав. |
| Maurice soon finds himself near the pond and sees the memories where he leaves his home and finds an egg, from which a small fish hatched and he sheltered him, making him his son. | Морис вскоре оказывается возле пруда и видит воспоминания, где он, покидая родной дом, находит Малыша ещё икринкой, из которой вылупилась рыбка и он его приютил, сделав своим сыном. |
| Yi Sun-sin's body was brought back to his home town in Asan to be buried next to his father, Yi Chong (in accordance with Korean tradition). | Тело Ли Сунсина доставили в его родной город Асан для захоронения рядом с телом его отца, Ли Чонга (в соответствии с корейской традицией). |
| Stalin's sister-in-law stated that Stalin came home the night of the robbery and told his family about its success. | Двоюродная сестра Сталина рассказывает, что Сталин вернулся домой в ночь ограбления и рассказал семье об успехе операции. |
| In the home, the subjugation of women is evidenced by the very high levels of domestic violence against them disclosed in the Government's report. | О подчиненном положении женщин в семье свидетельствует очень высокий уровень насилия над ними, что отражено в докладе правительства. |
| Discrimination against women in the labour market seemed to be regarded as a corollary of discrimination against men in the home. | Как представляется, дискриминация в отношении женщин на рынке труда рассматривается как следствие дискриминации в отношении мужчин в семье. |
| How could married women report incidents of domestic violence if they were confined to the home? | Как замужние женщины могут сообщать о случаях насилия в семье, если они ограничены кругом своего дома? |
| Another issue affecting all children, but especially children and girls with disabilities, is corporal punishment, or violence inflicted in the name of "discipline" or punishment - in all settings, including in the home, schools and other institutions. | Другая проблема, затрагивающая всех детей, и особенно мальчиков и девочек-инвалидов, - это проблема телесных наказаний, а по сути насилия во имя «дисциплины» или наказания ради наказания, в том числе в семье, в школе и в других местах. |
| One's home is much more than simply a physical structure. | Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура. |
| This embraces reprehensible conduct not only within the workplace itself but also during a business trip or at the home of the person harassed. | Это означает, что речь идет о наказуемых действиях, совершаемых не только на рабочих местах, но также во время деловых поездок или в частном жилище лица, ставшего объектом домогательств. |
| The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. | Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
| The home of the FONUS official, Kwet Muan Kwet John, was robbed and party posters were stolen. | Было разграблено жилище руководящего работника ФОНУС Квета Муана Квета Джона и похищены партийные плакаты. |
| She and her children should be the ones who may stay in the family home, while the perpetrator is faced with interdicts that compel him to leave the premises, or even the whole neighbourhood. | Женщина и ее дети должны иметь возможность остаться в семейном доме, а к виновному должны применяться запреты, заставляющие его покинуть жилище или даже район проживания. |
| The relative caregiver must not reside in the child's family home. | Родственник, осуществляющий уход, не должен проживать в жилье, занимаемом семьей ребенка. |
| Taking note of the housing requirements of the formal sector, the Philippine Government also established a home lending programme with fund contributions coming from the social security institutions and from other government financial institutions. | Учитывая потребности формального сектора в жилье, правительство Филиппин также разработало программу аренды домов, взносы в фонд которую поступают от учреждений социального обеспечения и других государственных финансовых учреждений. |
| There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
| It is only when there are considerable arrears in home loan payments that, in accordance with the signed contracts, financial intermediaries can apply to the courts to have the property that serves as a mortgage security handed over to them. | Только когда имеет место ситуация продолжительной просрочки погашения кредита на жилье в соответствии с подписанным контрактом, финансовое учреждение может обратиться в суд, истребуя недвижимость, внесенную в качестве гарантии по ипотеке. |
| (a) Preservation of the home for the benefit of the person who has Hadanah (custody) of the children, until they reach the age of majority; | а) сохранение права на жилье за теми, на чьем попечении ("хадана") находятся дети до достижения ими совершеннолетия; |
| Furthermore, there was a heightened awareness that the distinction between home countries and host countries was becoming increasingly blurred, as many countries played the dual role of home and host. | Кроме того, растет понимание того, что все больше стирается различие между странами базирования и принимающими странами, поскольку многие страны играют в этом плане двоякую роль. |
| The home country can promote FDI from SMEs by providing domestic enterprises with factors such as necessary skills, financial services, incentives, and accurate information on business opportunities. | Страны базирования могут стимулировать ПИИ со стороны МСП, обеспечивая отечественные предприятия такими факторами, как необходимые кадры, финансовые услуги, стимулы и достоверная информация о деловых возможностях. |
| In technology transfer proxied by receipts and payments of royalties and license fees, developed economies continue to be the main home and host countries (table 4). | При передаче технологии, опосредованной получением и выплатой роялти и лицензионных платежей, развитые страны остаются главными странами базирования и принимающими странами (таблица 4). |
| The survey suggests that FDI will increase across practically all sectors and home countries as a result of continued world economic growth, high levels of profitability and the availability of external finance. | Составители обзора пришли к выводу, что практически во всех секторах и странах базирования объем ПИИ будет расти в условиях продолжающегося мирового экономического роста, высокого уровня прибыли и доступности внешнего финансирования. |
| With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. | В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |
| MacRay came home, got into the family business. | МакРэй вернулся домой, и включился в семейный бизнес. |
| You didn't come by after you got home last night. | Ты не зашел, когда вернулся вчера вечером. |
| When Halley came home with the other half of the sky his map created a sensation. | Когда Галлей вернулся домой со второй половинкой неба, его карта вызвала сенсацию. |
| Maybe Eric went home. | Может быть, Эрик вернулся домой. |
| They told his mother that he was only going to be staying for a week but never allowed him to return home. | Они сказали его матери, что он погостит у них всего лишь неделю, но тот так и не вернулся домой. |
| Thus efforts by least developed countries need to be complemented by incentive schemes from home countries. | Таким образом, усилия наименее развитых стран необходимо дополнять системами стимулирования, разрабатываемыми в странах происхождения помощи. |
| The average actual airfare and baggage costs per trip were $4,500 owing to the distance between home countries and the Mission area. | Фактические средние расходы на авиабилеты и багаж в расчете на каждую поездку составили 4500 долл. США с учетом расстояния между странами происхождения и районом деятельности миссии. |
| Voluntary repatriation was the most enduring solution, but conditions in the countries of origin had to be sufficiently hospitable to enable refugees to volunteer to return home. | Добровольная репатриация является самым жизнеспособным решением, однако условия в странах происхождения должны быть достаточно благоприятными, с тем чтобы беженцы могли добровольно возвратиться домой. |
| Problems exist within the firms themselves as well as in the host and home countries. | Проблемы существуют как внутри самих фирм, так и в странах их происхождения и принимающих странах. |
| Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. | Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
| Lászlo Rátz died on 30 September 1930 in Grünwald Sanatorium, a nursing home, in Budapest. | 30 сентября 1930 года Рац скончался в санатории «Грюнвальд» - в доме престарелых в Будапеште. |
| So I want to go to the home. | Поэтому я хочу в дом для престарелых. |
| I can't very well hide out in a nursing home for six months, hoping, on the off chance, that he comes back. | Я не смогу надёжно прятаться в доме престарелых целых 6 месцев, надеясь, что, по чистой случайности, он вернётся. |
| The program has supported the establishment of cooperatives for home care, seniors' homes, transportation, bulk food buying, healing, counselling and women's construction. | По линии этой программы была оказана помощь в создании кооперативов, предоставляющих услуги на дому, обслуживающих дома престарелых, занимающихся транспортными вопросами, оптовыми закупками продуктов питания, оказанием медицинской помощи, предоставляющим консультационные и другие услуги. |
| Was it the nursing home in Brooklyn or was it the Department of Buildings? | Ты был в доме престарелых в Бруклине, или в Департаменте Строительства? |
| When his parents split up, he and his brother John were sent to a Barnardo's home. | Когда его родители развелись, он и его брат, Джон, были отправлены домой в приют Барнардо. |
| If I don't take him, he'll go to a foster home. | Если я не возьму его, то его отошлют в приют. |
| I let you take me home, But I'm not going to some orphanage for weird children | Я позволил вам отвести меня домой, но в какой-то приют для ненормальных детей я не пойду! |
| Ma'am. Can't we take him to our Angels Home? | Тётенька, может, заберём его к нам в приют? |
| 413 women, 95 men and 330 children stayed at the shelters in 2007.Men are usually only allowed into a shelter for crisis dialogue but some are allowed to stay.The Crisis Centers are funded equally by the Greenland Home Rule Government and the local municipalities. | В 2007 году в такие приюты обратились 413 женщин, 95 мужчин и 330 детей. Мужчинам, как правило, разрешается обращаться в приют только за советами относительно того, как выйти из кризисной ситуации, однако некоторым разрешается пожить в нем некоторое время. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. | В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей. |
| After graduating from Lausanne, Gasol returned to his home country of Spain to play in the Liga ACB for FC Barcelona. | После окончания университета Лозанны, Газоль вернулся на родину в Испанию, чтобы играть в Лиге АСВ за «Барселону». |
| In 1948 has been subjected to repression and banished to Vorkuta (Komi), whence has returned home per 1956. | В 1948 году был репрессирован и сослан в Воркуту (Коми), откуда вернулся на Родину в 1956 году. |
| The additional Human Resources Officer is required, owing to the fact that since July 2007 the Mission has been delegated the responsibility of calculating the lump-sum entitlements for family visits and home leave travel for the Mission's international staff. | Дополнительная должность сотрудника по людским ресурсам понадобится в связи с тем, что с июля 2007 года на Миссию возложена ответственность за исчисление паушальных выплат в связи с посещением семьи или отпуском на родину для международных сотрудников Миссии. |
| The annual contribution by the Kirin Brewery Company allows UNU to provide five developing country fellows annually with one-year research and training opportunities in food science and technology at the National Food Research Institute and with support for their continued research efforts when they return home. | Ежегодный взнос пивоваренной компании "Кирин" позволяет УООН выделять ежегодно пять стипендий лицам из развивающихся стран в рамках одногодичных научных исследований и обучения по проблемам продовольствия и соответствующей технологии в ННИИП, а также оказывать им поддержку в ходе их дальнейших исследований по возвращении на родину. |
| Walt Disney Studios Home Entertainment released Princess Mononoke on Blu-ray Disc on November 18, 2014. | Позже Walt Disney Studios Home Entertainment выпустила «Принцессу Мононоке» на Blu-ray Disc 18 ноября 2014 года. |
| Spring 2010 - the company concluded agreements with Home Box Office (HBO), NBC Universal (NBCU) and Paramount Pictures Corporation to show films. | Весна 2010 года - заключены договоры с Home Box Office (HBO), NBC Universal (NBCU) и Paramount Pictures Corporation на показ фильмов. |
| I used the Deluxe version of AKVIS ArtWork when creating this tutorial. The Deluxe version (in contrast to Home license) has a Stroke Direction tool. | При создании примера использована версия Deluxe, имеющая серьезное отличие от Home: в ходе работы потребуется инструмент Направление мазков (Stroke Direction), который отсутствует в версии Home. |
| Jay-Z was also featured on Big Daddy Kane's track 'Show & Prove' from Daddy's Home (1994), as well as in the video. | Jay-Z также появился на песне Кейна «Show & Prove» с альбома Daddy's Home (1994), и в видео на эту песню. |
| "Bring It On Home" was played at the reunion of surviving Led Zeppelin members staged at Jason Bonham's wedding reception in May 1990. | «Bring It On Home» была исполнена на концерте-реюнионе на свадьбе Джейсона Бонэма в мае 1990 года. |