| Tami, coach, thank you for having us In your beautiful home. | Тэми, тренер, спасибо вам, что пригласили нас в свой прекрасный дом. |
| We feel she deserves a second chance, but we are not prepared to bring her back into our home at this time. | Мы считаем, что она заслуживает второй шанс, но мы не готовы вернуть ее в наш дом в настоящее время. |
| In 1527, he fled home after the Sack of Rome, but eventually returned and was taken into the household of Cardinal Alessandro Farnese senior. | В 1527 году он бежал домой после разграбления Рима, но в конце концов вернулся и был доставлен в дом кардинала Алессандро Фарнезе-старшего. |
| Because of me, you lost your business, your home and all your possessions. | Из-за меня ты потерял свое дело, дом и все имущество. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| After I moved home, but it wasn't really home anymore. | После того как я вернулся домой хотя это не был настоящий дом. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Philip, get me the home address of Graydon Carter's assistant. | Филип, достань мне домашний адрес ассистента Грейдона Картера. |
| We never use home phones for this type of stuff. Never. | И никогда не используем домашний телефон для таких вещей. |
| Work and home address just sent. | Отправила рабочий и домашний адреса. |
| Or let us take, for example, a home fixture in the remainder of the 2007/2008 season, where thanks to Devic's efforts Metalist secured an opener for their side. But the Hirnyky succeeded to improve the situation scoring two goals more. | Или домашний поединок во второй части сезона 2007/08 - харьковчане усилиями Девича открыли счет, но «горняки» еще в первом тайме оперативно исправили ситуацию, забив два мяча. |
| Starting from 30 August and running to 8 September FC Shakhtar Press Office is submitting the applications for accreditation to cover the Pitmen's home fixture at the Champions League Group Stage MD 1, where on 15 September Shakhtar take on Partizan (Belgrade). | С 30 августа по 8 сентября пресс-служба ФК «Шахтер» принимает заявки на аккредитацию на домашний матч «горняков» в рамках первого тура группового раунда Лиги чемпионов. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| Alfredo returned to his home department of Santa Ana and taught in various government and private schools until 1948. | Вернулся в родной департамент Санта-Ана, где преподавал в различных государственных и частных школах до 1948 года. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| And I sit, listen and feel bitter from the fact that in my home country all this is not . | И я сижу, слушаю и чувствую горечь от того, что в моей родной стране всего этого нет». |
| Nineteenth- and twentieth-century European nationalists often regarded the US as the natural home for capitalists and "rootless cosmopolitans" without any loyalty to their native soil. | Европейские националисты девятнадцатого и двадцатого века часто видели США как естественную родину капиталистов и «безродных космополитов» без каких-либо лояльностей по отношению к родной земле. |
| The original track first placed on reggae charts in Hawaii and Dubai in 2012, after which it became a hit in his home country of Jamaica. | Оригинальная версия песня заняла первые места в регги-чартах на Гавайях и Дубае в 2011 году, после стала хитом в родной стране OMI Ямайке. |
| If you don't want the obligations that are connected with home stay accommodation you should choose to stay in a residence. | Если ты не хочешь выполнять обязанности, связанные с проживанием в семье, ты можешь выбрать проживание в резиденции. |
| After a financial crisis hits home, she turns to Hawk and his family for help. | После того, как в ее семье начинается кризис, она обращается за помощью к Хоуку и его семье. |
| The Committee is further concerned that corporal punishment is lawful in the home, schools and alternative care settings in virtually all overseas territories and crown dependencies. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания узаконены в семье, в школах и учреждениях альтернативного ухода практически во всех Заморских территориях и Зависимых территориях Короны. |
| In cases of domestic violence, the inability to live independently without a husband or father may prevent women from seeking safety outside the home. | В случаях насилия в семье отсутствие возможностей для независимой жизни без поддержки мужа или отца может привести к тому, что женщина оказывается не в состоянии искать возможностей для безопасного проживания за пределами дома. |
| They see the workplace and the family as the places where they are most discriminated against: on a scale of from 0 to 10, discrimination against women was rated at 7.28 in the workplace and at 6.19 in the home. | Работа и семья - сферы, в которых наиболее ярко проявляется дискриминация: по этим данным, по шкале от 0 до 10 дискриминация женщин находится на уровне 7,28 на работе и 6,19 в семье. |
| For you, as thanks for inviting us into your lovely home. | Это тебе, за то, что принял нас в своём прекрасном жилище. |
| The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. | В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
| The Civil and Criminal Procedure Codes of Sri Lanka state that no one can be arrested or his/her home searched otherwise than in accordance with the due process of law. | Гражданский и уголовно-процессуальный кодексы Шри-Ланки содержат положения, согласно которым никто не может быть арестован, а его жилище подвергнуто обыску в нарушение надлежащей законной процедуры. |
| The Court held that the action taken by the Government was not proportionate to the aim pursued and for the same reasons held that there had been a violation of article 8, which enshrines the right to respect for family life and home. | Суд счел, что принятые правительством меры были несоразмерны преследуемой цели и по этой причине заявил, что имело место нарушение статьи 8, в которой провозглашено право на уважение семейной жизни и право на жилище. |
| When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; | когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
| Anyone serving an arrest warrant may enter the home of the wanted person in order to look for that person. | Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может для этой цели проникать в жилье разыскиваемого человека. |
| These include two projects named "Housing for young persons" and "Build your own home". | В их число входят два проекта под названием "Жилье для молодежи" и "Построй свой дом". |
| Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. | Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
| With over 80% home ownership, the epic boom in housing prices of the last ten years has spread deep into the American middle class. | При том, что более 80% населения являются домовладельцами, грандиозный бум цен на жилье последних десяти лет оказал глубокое влияние на американский средний класс. |
| Do we buy this home invasion in a doorman building on Park Avenue? | Неужели кто-то вздумал напасть на охраняемое жилье в центре города? |
| The home country can promote FDI from SMEs by providing domestic enterprises with factors such as necessary skills, financial services, incentives, and accurate information on business opportunities. | Страны базирования могут стимулировать ПИИ со стороны МСП, обеспечивая отечественные предприятия такими факторами, как необходимые кадры, финансовые услуги, стимулы и достоверная информация о деловых возможностях. |
| Furthermore, services, in which affiliate production is relatively capital intensive, account for a much larger share of the outward FDI of Japan than that of any other developed home country. | Более того, на сектор услуг, в котором производство в филиалах является относительно капиталоемким, приходится гораздо более высокая доля в объеме вывозимых из Японии прямых инвестиций, чем в других развитых странах базирования. |
| Being the home of 11 International Commodity Bodies, FAO is in a different situation, and a variety of projects are implemented through its Intergovernmental Groups on specific commodities. | Будучи местом базирования 11 международных органов по вопросам сырьевых товаров, ФАО находится в иной ситуации, и целый ряд проектов осуществляется силами ее межправительственных групп по конкретным сырьевым товарам. |
| For example, a discipline on restrictive business practices of TNCs, the importance of conformity with anti-trust laws in home countries, or a level playing field for domestic firms in host countries should also be in the picture. | Так, здесь должны также фигурировать сдерживание ограничительной деловой практики ТНК, важное значение соблюдения антитрестовского законодательства стран базирования или равное отношение к отечественным фирмам в принимающих странах. |
| Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. | Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах. |
| I thought the Commander came home hungry. | Я решила, что это Командор вернулся домой голодным. |
| But this time he was home for good? | Но в этот раз он вернулся насовсем? |
| Big enough for them not to check up if he got home all right. | Так сильно, что не проверили, благополучно ли он вернулся домой. |
| And, after all, from what I can gather, you were a big reason why this one came home safe from Vietnam. | И, кроме того, насколько я понял, во многом благодаря вам вот он вернулся из Вьетнама целым и невредимым. |
| And even if I did, even if by some miracle I slipped through the lines and made it home, | И даже если бы я вернулся, и каким-то чудом проскользнул и оказался дома, |
| Joint cooperative mechanisms among central banks, associations of financial institutions, and telecommunication providers in home and host countries could help address some of these challenges. | Часть этих проблем можно решить с помощью совместных кооперационных механизмов между центральными банками, ассоциациями финансовых учреждений и поставщиками телекоммуникационных услуг в странах происхождения и принимающих странах. |
| We recognize that the flow of remittances across international borders, particularly to developing countries, has grown rapidly in recent years, and that remittances have played an increasing role in the provision of foreign exchange in the immigrant workers' home countries. | Мы признаем, что объем трансграничных денежных переводов, особенно в развивающиеся страны, в последние годы увеличивается быстрыми темпами и что денежные переводы играют все возрастающую роль в обеспечении притока иностранной валюты в страны происхождения трудящихся-иммигрантов. |
| The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. | Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
| Therefore, he is exploring the possibility of working with an informal group of home and host States to generate ideas about effective approaches and tools States could employ to help achieve that end. | В этой связи он изучает возможность совместной работы с неофициальной группой государств происхождения и принимающих государств с целью выработки идей относительно эффективных подходов и инструментария, которыми государства могли бы воспользоваться в качестве подспорья для достижения этой цели. |
| Finally, the approach on Contracting, Territorial and Home States excludes those States from where the manpower is recruited by private military and security companies, in most cases without consultations with the respective Governments. | И наконец, подход, основанный на разделении государств на государства-контрагенты, государства территориальной юрисдикции и государства происхождения, обходит вниманием те государства, в которых частные военные и охранные компании вербуют своих работников в большинстве случаев без консультаций с соответствующими правительствами. |
| You left the retirement home already two years ago. | Последние два года вы не работали в доме престарелых. |
| Did something happen in the nursing home? | Что-то случилось в доме престарелых? |
| An old people's home on the front. | Она в доме престарелых. |
| I'm not going back to that retirement home with my tail between my legs. | Я не собираюсь возвращаться в дом престарелых поджав хвост. |
| Putting my mother in a home, I see as some sort of failure. | Сдав маму в дом престарелых, я доказал свою несостоятельность. |
| I love the way that helpless giant needs Sandra Bullock to give him a home and take care of him. | Мне нравится, как этот беспомощный гигант нуждается в Сандре Баллок, чтобы она дала ему приют и заботу. |
| President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
| I just don't want you to send that kid to a foster home. | Просто не хочу, чтобы ты отправляла ребёнка в приют. |
| The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
| But you're watching "Battersea Dogs Home". | Но ты смотришь "Собачий приют Бэттерси". |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| It cannot be denied, she continues, that the conditions under which the judges of ICTR work and live are the same as the conditions of the staff members of the Tribunal, and there is no reason to treat judges differently in respect of home leave. | Далее она указывает, что нельзя отрицать, что условия, в которых работают и живут судьи МУТР, являются такими же, что и условия сотрудников Трибунала, и нет причин для того, чтобы к судьям было другое отношение в связи с отпуском на родину. |
| (e) No travel subsistence allowance shall be payable in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made on such travel under conditions established by the Secretary-General. | ё) Суточные на время проезда не выплачиваются при поездке в отпуск на родину для посещения семьи или к месту учебы, однако эти суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
| Going home, Arnaud? | Едешь на родину, Арно? |
| Employee benefits include staff benefit liabilities for after-service health insurance, repatriation benefits, home leave allowances and annual leave. | Суммы, относящиеся к категории «Пособия и льготы сотрудников», включают финансовые обязательства по медицинскому страхованию после выхода на пенсию, выплаты в связи с репатриацией, с отпуском на родину и ежегодным отпуском. |
| In August 1970, he ignored an individual order of the Czechoslovak Home Authority to return immediately to his country. | В августе 1970 года он не подчинился персональному приказу министерства внутренних дел Чехословакии о немедленном возвращении на родину. |
| The Disney Channel filmed Paul McCartney: Coming Home during this period. | В этот же период Disney Channel снял документальный фильм Paul McCartney: Going Home (рус. |
| 4 Home Edition will now automatically upgrade to avast! | 4 Home Edition автоматически обновится на avast! |
| It was her debut single from her debut album Can't Take Me Home. | Это был третий и финальный сингл с её альбома Can't Take Me Home. |
| "A.D.I.D.A.S." contains elements from "Hold On, We're Going Home" by Drake. | Заметки «A.D.I.D.A.S.» содержит элементы из «Hold On, We're Going Home» (песни Дрейка). |
| The Ozark Mountain Daredevils gave her a credit on their album "Men From Home." | «The Ozark Mountain Daredevils» упомянули её в своём альбоме «Men From Home». |