| Make this a little more like home. | Сделаем его больше похожим на дом. |
| We still haven't found our dream home. | Мы ещё не нашли дом нашей мечты. |
| Meanwhile, my home's become a house. | А тем временем, мой дом превращается в жилище. |
| I'm just looking for a new home for my family. | Я лишь ищу новый дом для своей семьи. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| In 1978, he played for the Ghana squad who won the African Cup of Nations in home soil. | В 1978 году он играл за сборную Ганы, которая выиграла домашний Кубок африканских наций. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| I called your home phone, and she answered. | Я позвонила тебе на домашний, и она ответила. |
| However, home care should be understood as medical home care delivered by health professionals, as opposed to informal care that is provided by family members or other individuals. | Однако домашний уход следует понимать как медицинский уход на дому, оказываемый профессионалами в области медицины в отличие от неофициального ухода, который оказывают члены семьи или другие лица. |
| That is your home phone number, isn't it? | Это же ваш домашний номер? |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| By 1962 however, the family had moved back to Norman's mother's home city of Bradford. | В 1962 году семья вернулась обратно в родной город матери Нормана - Брадфорд. |
| The work, the friends, the familiar home, the spouse. | Профессию, друзей, родной дом, супруга. |
| The child's level of integration in the host country and the duration of absence from the home country; | степень интеграции ребенка в принимающей стране и продолжительность его пребывания за пределами родной страны; |
| lots of good friends said to call then after our roaming, good old home, sweet home and let's get away won't you please take me away? | Множество друзей сказали, что придут. А потом из долгих странствий вернёмся в родной дом. |
| In the serial, the Sixth Doctor is tried by the High Council of Time Lords for breaking several of the laws of Gallifrey, the Time Lords' home world, including interference with outside worlds and genocide. | Верховный совет Повелителей времени судит Шестого Доктора за нарушение ряда законов его родной планеты Галлифрей, в том числе за вмешательство во время и пространство и геноцид. |
| It remained, however, concerned that children may still be subjected to violence in the home, schools or institutions. | Однако он вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что дети могут по-прежнему подвергаться насилию в семье, школах или учреждениях. |
| This particularly assists women who have been forced to leave their place of residence and establish a new home due to domestic violence. | В частности, выплаты предназначены для оказания помощи женщинам, которые были вынуждены покинуть свои места проживания и переехать на новое место жительства из-за насилия в семье. |
| This situation of violence in one small community indicated that violence was rooted in many areas: the home, the workplace and the community. | Подобная атмосфера насилия в одной небольшой общине показала, что насилие совершается во многих сферах: в семье, на работе и в общине. |
| Studies have stressed the importance of examining the causes and consequences of violence that characterizes women's lives, from violence as a weapon of war in conflict or post-conflict situations to violence in the home. | В проведенных исследованиях подчеркивалась необходимость анализа причин и последствий насилия, ставшего частью жизни женщин, от насилия как орудия войны в условиях конфликтов или в постконфликтных ситуациях до насилия в семье. |
| The punishments applicable in cases of domestic violence against women also applied to any type of violence against children, whether perpetrated in the home or elsewhere. | Меры наказания, предусмотренные за насилие в семье в отношении женщин, также применяются за любое насилие в отношении детей, независимо от того, совершено ли оно дома или в других местах. |
| In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
| Protection of the home is afforded in article 42 of the Constitution, which provides that the home is inviolable. | Защита жилища гарантируется Конституцией, в статье 42 которой говорится, что жилище неприкосновенно. |
| She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. | Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
| The Court held that the action taken by the Government was not proportionate to the aim pursued and for the same reasons held that there had been a violation of article 8, which enshrines the right to respect for family life and home. | Суд счел, что принятые правительством меры были несоразмерны преследуемой цели и по этой причине заявил, что имело место нарушение статьи 8, в которой провозглашено право на уважение семейной жизни и право на жилище. |
| Article 42 provides that the conjugal home shall be an independent dwelling in which the wife and her assets are safe and secure. | Статья 42 закона гласит: "Отвечающее всем юридическим требованиям семейное жилище должно быть отдельным, где жена могла бы чувствовать себя в безопасности. |
| That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home. | В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| He may enter the home of another person if there is strong evidence that the wanted person is hiding there. | Он может проникать в жилье какого-либо другого человека, если имеются весомые основания полагать, что там скрывается разыскиваемый. |
| Had he lived and succeeded, every American, regardless of race, would have had a right to a decent job... a livable wage... universal health care... a good affordable home... a paid vacation... | Если бы он был жив и добился успеха, каждый американец, независимо от расы, имел бы право на достойную работу... приемлемую заработную плату... всестороннюю медицинскую помощь... хорошее образование... доступное жилье... оплачиваемый отпуск... |
| Greater home buying pushed up housing prices, which made banks feel that it was safe to lend money to non-creditworthy borrowers. | Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам. |
| In this regard, OFDI is likely to complement home country production. | В этой связи вывоз ПИИ, по всей вероятности, дополняет производство в стране базирования. |
| They also required an inordinate amount of cooperation and coordination between the home and host countries, and competent steering by the international community. | Для этого также нужно чрезвычайно активно развивать сотрудничество и координацию между странами базирования и принимающими странами под компетентным руководством международного сообщества. |
| They provide loans (directly or through a commercial bank) to foreign buyers to purchase goods and services originating in the agency's home country, thus facilitating the export capacity of local corporations. | Они предоставляют иностранным покупателям (напрямую или через коммерческий банк) займы для покупки товаров и услуг, экспортируемых из страны базирования, подкрепляя тем самым экспортные возможности местных корпораций. |
| At the international level, home countries and their TNCs should take expeditious and effective measures to dismantle anti-competitive structures and practices, and intensify collaboration with developing countries to help their producers and enterprises take advantage of trade liberalization. | На международном уровне странам базирования и их ТНК следует принять безотлагательные и эффективные меры по устранению структур и практики, препятствующих конкуренции, и активизировать свое сотрудничество с развивающимися странами, с тем чтобы помочь их производителям и предприятиям воспользоваться либерализацией торговли. |
| The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). | Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |
| On being released, he returned to his home, collected his family and hid them at a friend's home until they left for Istanbul. | После своего освобождения автор вернулся домой, забрал свою семью и спрятал ее у друга до их отъезда в Стамбул. |
| When I got home, Farrow was waiting for me. | Когда я вернулся домой, Фэрроу ждал меня. |
| I told you, I just got home. | Я же говорю вам, я только вернулся. |
| Would've been home from school. | Вернулся домой со школы. |
| Soon he returned home so that he and his son- | Вскоре он вернулся домой за сыном, с которым они, |
| ESCWA has also prepared a study, entitled "Return migration profiles, impact and absorption in home countries". | ЭСКЗА также подготовила исследование, озаглавленное "Особенности, последствия и ассимиляция репатриантов в странах происхождения". |
| After delivering the service, a bill is submitted to the health insurance of the home country for payment. | После предоставления услуги счет представляется к оплате страховой фирме страны происхождения пациента 17/. |
| As they have increased in size, remittances have become more important as part of national (disposable) income in many of the home economies. | По мере увеличения объема переводов их значение для национального (располагаемого) дохода в экономике многих стран происхождения также возрастает. |
| The report argues that achieving this will require systematic policies, including the mobilization and coordination of efforts and resources of different stakeholders, especially home country institutions and firms, host country governments, diaspora organizations, international organizations and bilateral donors. | По мнению авторов доклада, для этого необходимы последовательные и целенаправленные действия, в том числе по мобилизации и координации усилий и ресурсов различных заинтересованных сторон, особенно учреждений и компаний стран происхождения, правительств принимающих стран, землячеств, международных организаций и двусторонних доноров. |
| Public agencies and industry clubs/business associations in the FDI home and host countries can play a key role in supporting private investment in those situations. | В таких условиях крайне важную роль в поддержке частных инвестиций могут играть государственные учреждения и промышленные группы/предпринимательские ассоциации в странах происхождения и странах-получателях ПИИ. |
| You're wanted for grand theft retirement home. | Тебя разыскивают за дерзкое ограбление дома престарелых. |
| When she was in that nursing home and you used to make me go see her. | В доме престарелых, когда вы заставляли меня её навещать. |
| He belongs in a home. | Ему нужно в дом престарелых. |
| In a nursing home. | Она в доме престарелых. |
| When Ramona Pierson was 22, she was hit by a drunk driverand spent 18 months in a coma. At TEDxDU she tells the remarkablestory of her recovery - drawing on the collective skills andwisdom of a senior citizens' home. | В 22 года Рамона Пирсон попала под машину пьяного водителяи пролежала 18 месяцев в коме. На TEDxDU она рассказываетпоразительную историю своего выздоровления - благодаря мудрости исовместным усилиям пациентов дома престарелых. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| The home was set up by the association Barnaheill ("Icelandic Save the Children") and the Ministry of Social Affairs, and it is for children aged 6-12 years. | Этот приют был учрежден ассоциацией Барнахейла ("Исландская организация за спасение детей") и министерством социальных дел и предназначен для детей в возрасте от 6 до 12 лет. |
| In France, foundling wheels (tours d'abandon, abandonment wheel) were introduced by Saint Vincent de Paul who built the first foundling home in 1638 in Paris. | Во Франции «вертушки для подкидышей» (tours d'abandon, abandonment wheel) были созданы Викентием де Полем, который в 1638 году организовал в Париже первый детский приют. |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| Child Health Home of the Mercedaries of Charity. | Детский приют Милосердных сестёр-монахинь. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Significant issues included the lack of monitoring of staff benefits and entitlement eligibility, particularly for dependency-related allowances and home leave. | К числу существенных проблем относился недостаточный контроль за правами сотрудников на получение пособий и субсидий, в особенности надбавок на иждивенцев и оплаты отпуска на родину. |
| In 1948 has been subjected to repression and banished to Vorkuta (Komi), whence has returned home per 1956. | В 1948 году был репрессирован и сослан в Воркуту (Коми), откуда вернулся на Родину в 1956 году. |
| These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
| Working with UNHCR to explore lasting solutions to the asylum and refugee problems by resuming voluntary repatriation programmes for Ethiopian and Eritrean refugees wishing to return home, in addition to working with UNHCR and donors to increase opportunities for resettlement in a third country; | Сотрудничество с УВКБ ООН по поиску долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев путем возобновления программ добровольной репатриации эфиопских и эритрейских беженцев, желающих вернуться на родину, в дополнение к сотрудничеству с УВКБ ООН и донорами по увеличению возможностей для переселения в третьи страны. |
| Many of them are ignorant of the dangers of arriving in a foreign country, where those who have recruited them and their accomplices take their papers away, thereby depriving them of the opportunity of returning home. | Многие из них не осведомлены об опасностях по прибытию за рубеж, где завербовавшие их лица и их пособники забирают у них документы, лишая их, таким образом, возможности возвращения на Родину. |
| The only surviving photograph appeared in the Bronx Home News. | Единственная сохранившаяся фотография находится в номере Bronx Home News. |
| The final pre-tournament excitement KOZADER in 1.HALI HOME. | Окончательный предварительного турнира волнение KOZADER в 1.HALI HOME. |
| The Amazon MP3 version has "Coming Home" and "Halo of Fireflies" listed as two separate tracks, and includes "Pushed Around" as track 12. | Amazon MP3 версия "Coming Home" и "Halo of Fireflies" как две отдельные песни и включая "Pushed Around" как 12 трэк. |
| "Baby's Callin' Me Home" was written by Boz Scaggs who later rose to considerable global fame in his own right. | Песню «Baby's Callin' Me Home» написал Боз Скаггс, который затем добился мировой известности как сольный исполнитель. |
| "Sweet Home Alabama" was written as an answer to two songs by Neil Young, "Southern Man" and "Alabama", which dealt with themes of racism and slavery in the American South. | «Sweet Home Alabama» была написана в качестве ответной реакции на песни Нила Янга «Alabama» и «Southern Man», в которых канадский музыкант корил консерватизм и расистские настроения жителей южных штатов. |