| They had entered the home of his brother Ayman with his consent, as he belonged to the armed groups. | Они зашли к его брату Айману, который впустил их в дом, поскольку сам был членом вооруженной группы. |
| Tell me, Wolfie dear, will we have a beautiful home? | Скажите мне, Вольф дорогой, будет ли у нас чудесный дом? |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| Sometimes it's hard to walk home on a beautiful night when you... | Иногда так трудно идти домой в такую прекрасную ночь, если... |
| I certainly hope that bringing us home won't take you too far out of your way. | Разумеется, я надеюсь, что доставив нас домой, вы не очень отклонитесь от своего маршрута. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| So the FBI dropped off Debbie's home computer. | Итак ФБР проверило домашний компьютер Дебби. |
| It didn't stream to his home terminal? | Они не шли на его домашний терминал. |
| I mean, the guy recorded everything - calls to the radio station, his cell phone, his home phone. | Я имею в виду, парень записывал все - звонки на радиостанцию, звонки на мобильный, на домашний телефон. |
| Call Joan Luss, home. | Позвонить Джоан Ласс домашний номер. |
| I find it a good solution to have a second small home directory with just the settings and data I need when I travel. | Я нашел неплохое решение этой проблемы - создать второй небольшой домашний каталог с данными и установками необходимыми мне только во время поездок. |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| For example, some countries may only feel comfortable to release to researchers via the NSO of the researcher's home country. | Например, некоторые страны могут считать уместным только вариант предоставления данных исследователям через НСУ родной страны исследователя. |
| Look, I love my home state of Louisiana, | Я люблю мой родной штат Луизиану, |
| While remittances are the most visible effect of migration, there are other forms of diaspora engagement with the home country, such as diaspora knowledge networks that can facilitate technological catch-up in LDCs and therefore enhance the development of productive capacities. | Хотя денежные переводы представляют собой наиболее видимый эффект миграции, существуют и другие формы связей диаспоры с родной страной, такие как сети знаний диаспоры, которые могут облегчить преодоление технологического отставания НРС и тем самым активизировать развитие производственного потенциала. |
| In 1900 he moved back to his home village to teach. | В 1910 году он возвратился в свой родной город, чтобы заняться там врачебной практикой. |
| Having gone around the Earth, "The Millennium Odyssey" yachtsmen shall return to the home cost on the 6th of July, 2009. | Обойдя земной шар, 6 июля 2009 года яхтсмены «Одиссеи Тысячелетия» возвратятся в родной порт. |
| The Committee notes with particular concern that corporal punishment is lawful in the home and institutions. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания допускаются в семье и в детских учреждениях. |
| The child's consent is required for placement with a foster family or in a family-type children's home (article 253 of the Family Code). | для проживания в приемной семье или в детском доме семейного типа также необходимо согласие ребенка (статьи 253, 2563, 2566 Семейного кодекса Украины) |
| Please clarify whether the use of corporal punishment has been formally abolished in all settings (in the home and family, in school and educational settings, in care and justice institutions, both as a form of discipline and as punishment). | Просьба уточнить, был ли принят официальный запрет телесных наказаний во всех сферах (в доме и семье, в школе и учебных заведениях, учреждениях опеки и органах юстиции как в форме дисциплинарной меры, так и в форме наказания). |
| Childcare practices in families can be improved through effective communication messages about appropriate home management of diarrhoea, through increased fluids and continued feeding. | Практику ухода за детьми в семье можно улучшить посредством направления эффективных сообщений о надлежащих методах лечения и профилактики диареи на дому, т.е. об увеличении потребляемого объема жидкости и продолжении питания. |
| As for the home study, I can't waive the requirements, but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. | Что касается обследования жилья, я не могу отмахнуться от требований, но я могу разрешить Райану жить в течение этого времени в семье Гарви. |
| Housing and property restitution must be seen as a necessary component of the implementation of the right to return to one's home. | Реституцию жилья и имущества надлежит рассматривать в качестве необходимого компонента осуществления права на возвращение в свое жилище. |
| It is concerned that laws that protect victims of violence and require perpetrators of domestic violence to leave the family home are not regularly enforced. | Он обеспокоен тем, что не обеспечивается повсеместное соблюдение закона о защите жертв от насилия, которым предусматривается, что лица, виновные в бытовом насилии, должны покинуть семейное жилище. |
| The changes that Kiribati was experiencing in the climate system brought new challenges and dimensions to the meaning of human rights, the right to a home, and the right to survival for the global community. | Для мирового сообщества затрагивающие Кирибати изменения в климатической системе привносят новые задачи и измерения в суть проблемы прав человека - право на жилище и право на жизнь. |
| The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. | Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами. |
| Your home, whether it's a studio apartment or a two-bedroomed house. | Ваше жилище, что бы это ни было - однокомнатная квартира или дом с двумя спальнями. |
| That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home. | В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье. |
| This measure will make it possible to purchase a home for an amount similar to a rent payment. | Такая мера позволяет приобретать жилье за суммы, примерно равные стоимости его аренды. |
| As explained in the Periodic Report, the court establishes when and on what conditions the perpetrator of home violence is not provided with a substitute accommodation. | Как пояснялось в периодическом докладе, вопрос о том, когда и на каких условиях лицу, виновному в совершении бытового насилия, не предоставляется альтернативное жилье, решается судом. |
| The average asset value of a city home is 109,400 yuan, representing some 47.9 per cent of total household assets; housing is thus becoming an important part of urban residents' family assets. | Средняя стоимость городского жилья составляет 109400 юаней, а это в свою очередь составляет 47,9% всего того, чем в среднем располагает семья; таким образом, жилье становится важной частью достояния городских семей. |
| (b) Increasing the availability of mortgage finance to home buyers: in March 1997, we established the Hong Kong Mortgage Corporation to provide a discount market for mortgages held by the banks. | расширение возможностей для получения лицами, приобретающими жилье, ссуд под недвижимость: в марте 1997 года мы учредили Ипотечную корпорацию Гонконга с целью создания дисконтного рынка для ипотек, хранящихся в банке. |
| Moreover, subsidies to the parent firm in the home country could provide competitive advantages to foreign subsidiaries abroad. | Кроме того, субсидии, предоставляемые материнской компании в стране базирования, могут создавать конкурентные преимущества для дочерних предприятий за границей. |
| He began by stating that home country measures were policy measures taken by countries to encourage their enterprises to invest abroad, and that home countries included all developed countries. | Он отметил, что меры стран базирования являются программными мерами, принимаемыми странами в целях поощрения отечественных предприятий к размещению инвестиций за границей, и что к странам базирования относятся все развитые страны. |
| He also endorsed the idea that policy recommendations should deal not just with host countries but with home countries and international organizations as well. | Оратор поддержал также идею о том, чтобы основные рекомендации были адресованы не только принимающим странам, но и странам базирования и международным организациям. |
| Provision is made to cover the costs of transporting contingent-owned vehicles, equipment and supplies from the various areas in the mission to points of embarkation ($1,738,500) and for shipping costs back to home countries ($10,439,000). | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с перевозкой принадлежащих контингентам автотранспортных средств, снаряжения и принадлежностей из различных районов действия миссии в места погрузки (1738500 долл. США), и расходов по их доставке в страны базирования (10439000 долл. США). |
| The top five home economies accounted for two thirds of the stock of FDI from developing and transition economies, and the top 10 for 83 per cent. | На пять ведущих стран базирования приходилось две трети суммарного объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а на 10 ведущих стран - 83%. |
| As soon as Nucky came home and said Jim Neary had committed suicide, she's been down this road before. | Как только Наки вернулся домой и сказал, что Джим Нири покончил с собой, она была на этой дороге. |
| The day he got out of Saraya prison, he came home but was shot in the legs by the Internal Security Service. | Когда он вышел из тюрьмы Сарайя, он вернулся домой, при этом он был ранен в ногу сотрудниками Службы внутренней безопасности. |
| The guy that she met with yesterday got home early... is this girl feigning about not having a boyfriend and hiding a guy somewhere? | Парень, с которым она вчера встречалась, вернулся домой рано... Неужели эта девчонка прячет своего парня и врёт, что у неё никого нет? |
| You came home so early. | Ты вернулся так рано. |
| After the war, Heissmeyer escaped detection and returned to his home in Magdeburg in postwar East Germany and started a successful medical practice as a lung and tuberculosis specialist. | После войны Форштоффель избежал обнаружения, вернулся в свой дом в земле Северный Рейн-Вестфалия в послевоенной Западной Германии и вёл успешную медицинскую практику в качестве врача-пульмонолога. |
| Table 7 (below) shows the distribution of this need by country of birth of persons seeking a home. | В таблице 7 ниже приводятся данные о лицах, ищущих жилье, в разбивке по странам происхождения и гражданству. |
| Furthermore, the Committee highlights that the Convention has been nearly universally ratified; thus realization of its provisions should be of major and equal concern to both host and home States of business enterprises. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что, поскольку Конвенция была ратифицирована почти повсеместно, реализация ее положений должна быть предметом серьезного и равного интереса со стороны принимающих государств и государств происхождения предприятий. |
| Notwithstanding the efforts of host and home countries and international agencies towards mobilizing FDI to least developed countries for their sustainable development, the least developed countries still receive limited FDI flows in a narrow range of industries. | Несмотря на усилия принимающих стран, стран происхождения и международных учреждений по мобилизации ПИИ в наименее развитые страны для обеспечения их устойчивого развития, наименее развитые страны до сих пор получают ограниченные потоки ПИИ в узком круге отраслей. |
| In conflict zones, host Governments might be unable to change the situation, but home Governments should not make it worse; they had the power, for example, to stop providing companies with export credit. | В зонах конфликтов правительства принимающих стран могут оказаться неспособными изменить ситуацию, однако правительства стран происхождения не должны ее усугублять; например, они могут прекратить предоставление компаниям экспортных кредитов. |
| the same like in the cases of money laundering where money is received and sent electronically, along with strange or unusual aspects, such as size of the amount, country where the money is sent, home country of the orderer, type of currency, etc. | поступать аналогичными образом в случаях отмывания денег, когда деньги поступают и отправляются электронным способом, а также обо всем странном и необычном, как, например, размер суммы, страна, куда посланы деньги, страна происхождения клиента, вид валюты и т.д.; |
| They don't want us turning the retirement home into condominiums. | Они не хотят отдавать дом престарелых в кондоминимум. |
| You take care of her at the nursing home? | Вы присматриваете за ней в доме престарелых? |
| Scramble code five to Coruscant, care of the old folks' home! | Шифровка 5-м кодом на Корусант, передай в дом престарелых! |
| It is necessary to promote the health protection of the elderly population through primary health protection, as a part of family medicine, and to ensure the programme of home treatment, rehabilitation and medical care provided to this population. | Необходимо поощрять охрану здоровья престарелых путем оказания первичной медицинской помощи как части медицинского обслуживания семей, а также обеспечить осуществление предусмотренной для этой группы населения программы лечения, реабилитации и медицинской помощи на дому. |
| We meet at the old folks' home. | Встретимся в доме престарелых. |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| It's not that easy to get a landlord to rent to a group home. | Это непросто, найти владельца, который захочет сдать дом под приют. |
| I have a huge case load today, and it doesn't matter to me if she goes inside or back to the group home. | На меня сегодня взвалили большое дело Для меня не важно решит ли она войти в дом или вернуться в приют |
| Fearing that she could be at risk from her relatives, Fatima chose to live in prison rather than go to her brother's home and was subsequently moved to a woman's shelter with her two children. | Опасаясь угрозы со стороны родственников, Фатима предпочла остаться в тюрьме, нежели вернуться в дом брата. Позже вместе в двумя детьми её перевели в приют для женщин. |
| Six weeks old, he was abandoned and was placed into a Dr. Barnardo's Home. | Через шесть недель после рождения ребёнок был брошен и помещён в приют en:Barnardo's. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. | Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину. |
| In 1981, after spending almost two years at the New York club, the Ghanaian forward decided to return home, signing with his former club Asante Kotoko. | В 1981 году, проведя почти два года в нью-йоркском клубе, ганский форвард решил вернуться на родину, подписав контракт со своим бывшим клубом «Асанте Котоко». |
| Granting the refugees the unconditional right to return home and the right to compensation for those who did not wish to return to their homeland would constitute a just and lasting solution of the problem. | Справедливым и прочным решением проблемы было бы предоставление беженцам безусловного права на возвращение домой или на компенсацию тем, кто не желает возвращаться на родину. |
| (c) Staff at levels D-2 and below: economy or tourist class for travel on initial appointment, change of official duty station, extended mission assignment, separation from service or home leave. | с) сотрудники уровней Д-2 и ниже: экономический или туристский класс для поездок в связи с первоначальным назначением на службу, изменением официального места службы, отправкой в долгосрочную миссию, окончании срока службы и выездом в отпуск на родину. |
| Moreover, proof of commercially purchased tickets was a prerequisite for the final settlement of home leave and related travel. | Кроме того, одним из предварительных условий для произведения окончательных выплат по отпускам на родину и связанным с этим поездкам является подтверждение факта приобретения авиационных билетов на коммерческой основе. |
| Helen Woodard Atwater (29 May 1876 - 26 June 1947) was an American author, home economics specialist and the first full-time editor of the Journal of Home Economics. | Хелен Вудард Атуотер (англ. Helen Woodard Atwater; 29 мая 1876 года - 26 июня 1947 года) - американская писательница, специалист в области домоводства и первый редактор издания Journal of Home Economics. |
| There are also several major retailers with stores located on the street, such as Best Buy and The Home Depot. | Среди крупных торговых сетей, имеющих магазины на улице: Best Buy и The Home Depot. |
| A Netscape browser plug-in which she developed, the IBM Home Page Reader, became the most widely used web-to-speech system available. | Плагин для browser «Netscape», который она разработала, «IBM Home Page Reader», стал самой распространённой системой озвучивания интернет-страниц. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| Four tracks were featured on the nine-song set list for the album's promotional tour: "Battery" as opener, "Master of Puppets", "Welcome Home (Sanitarium)", and "Damage, Inc." | Четыре композиции входили в сет-лист турне в поддержку альбома: «Battery» (как открывающая), «Master of Puppets», «Welcome Home (Sanitarium)» и «Damage, Inc.» |