| Ehezkel, our home for the elderly - this is not a nursing home. | Ехезкель, наш дом престарелых - это не дом инвалидов. |
| But it's our home - everything we know. | Но это наш дом - все, что мы знаем. |
| I bought it as a winter home. | Я купила его как зимний дом. |
| How long till Foster Services can place her in a permanent home? | А долго служба опеки будет искать для неё постоянный дом? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| home phone could be traced back to Tony Thorpe. | Домашний телефон может вывести нас на Тони Форпа. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Any further patterns created can be saved in this place, which will give all other users access, or in your home directory at ~/.gimp/patterns, in which case only you will be able to use these fonts. | Вновь создаваемые шаблоны можно записывать в этот каталог, что даст доступ к ним другим пользователям, или в Ваш домашний каталог в ~/.gimp/patterns, в этом случае этими шрифтами сможете пользоваться только Вы. |
| Not that I'm angry, but how did you get my home number? | Я не то чтобы зол, но откуда у вас мой домашний телефон? |
| Some users of satellite TV use PC as Home Theater. | Некоторые пользователи спутникового ТВ используют персональный компьютер как «Домашний кинотеатр». |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| That meant that his pacemaker could not be replaced in his home country, Haiti, but would have to be replaced in another country. | Эта фраза указывает на то, что электрокардиостимулятор заявителя не может быть заменен в его родной стране, Гаити, и что это можно сделать лишь в другой стране. |
| As already mentioned, the Children Law (cap. 352) provides for the removal from home and protection of children who, for their own best interests, cannot be allowed to remain in their family environment. | Как было упомянуто выше, в Законе о детях (рубрика 352) предусматривается возможность разлучения ребенка с семьей и защита детей, которых, исходя из их наилучших интересов, нельзя оставлять в родной семье. |
| Now restricted to home village. | В настоящее время проживает под надзором в своей родной деревне. |
| He had spoken animatedly about his mother, his home village in Sierra Leone and his aspirations to change the lives of those held back by a lack of water, energy, economic opportunity and hope. | Он увлеченно рассказывал о своей матери, родной деревне в Сьерра-Леоне и о своем стремлении изменить жизнь тех, кто переживает трудности из-за нехватки воды, электроэнергии, отсутствия экономических возможностей и надежды. |
| lots of good friends said to call then after our roaming, good old home, sweet home and let's get away won't you please take me away? | Множество друзей сказали, что придут. А потом из долгих странствий вернёмся в родной дом. |
| It was also concerned that corporal punishment was lawful in the home and in alternative care settings. | Он также заявил о своей обеспокоенности тем, что телесные наказания в семье или в системе альтернативного ухода законодательно не запрещены. |
| That corner house over there is the home of the Darling family. | Вот этот дом на углу принадлежит семье Дарлингов. |
| A total of approximately 17 hours are worked daily inside and outside the home. | В общей сложности женщина работает в семье и вне семьи почти 17 часов в день. |
| According to Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC), corporal punishment is lawful in the home, as it is not explicitly prohibited in the 2002 Child Law. | По сообщению организации "Глобальная инициатива за полное запрещение телесных наказаний детей", телесные наказания допускаются законом в семье, поскольку они прямо не запрещены в Законе о детях 2002 года. |
| Commission members such as ASFF and WASO hold specific counselling sessions with men and women who have experienced and are constantly experiencing domestic violence in the home as a result of drug and alcohol abuse by either partners and/or their young children. | Члены Комиссии, такие как ССПС и ОЖДПС, проводят специальные консультативные сеансы для мужчин и женщин и/или для их детей младшего возраста, которые подвергались ранее или продолжают постоянно подвергаться бытовому насилию в семье в результате злоупотребления наркотиками и алкоголем тем или иным супругом. |
| Meanwhile, my home's become a house. | А тем временем, мой дом превращается в жилище. |
| The home and its occupants shall further be protected against any arbitrary or unlawful interference with privacy or respect of the home. | Кроме того, жилище и проживающие в нем лица охраняются от любого произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь или нарушающего неприкосновенность жилища. |
| These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. | Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище. |
| Where home is also a source of livelihood, the quantification "tool" would capture the value of business losses, equipment/inventory, prospective income, livestock, land, trees/crops, lost/decreased wages/income, and outlays for needed health care. | Если жилище также является одним из источников средств к существованию, количественная оценка будет также включать стоимость коммерческих потерь, оборудования/инвентаря, планируемого дохода, домашнего скота, земли, деревьев и иных насаждений, неполученных/сокращенных зарплат/доходов, а также затрат на необходимую медицинскую помощь. |
| It is one's symbolic center, the site of one's most intimate personal life and an expression of one's is a refuge, it is the physical representation of the family, it is home . | Жилище имеет для человека символическое значение, будучи местом реализации самых интимных функций его частной жизни и отражения его личного статуса. Островок безопасности , материальное воплощение духа семьи - вот что такое жилище . |
| The financial crisis, which is still ongoing, resulted largely from the boom and bust in home prices that preceded it for several years (home prices peaked in the United States in 2006). | Финансовый кризис, который продолжается до сих пор, был во многом спровоцирован бумом и крахом цен на жилье, которые предшествовали ему в течение нескольких лет (цены на жилье достигли своего пика в Соединенных Штатах в 2006 году). |
| It takes a while to make a new place feel like home. | Нужно время, чтобы превратить новое жилье в дом. |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| If land use rights and home ownership are under joint ownership of a married couple, the certificate of land use right and home ownership shall indicate the name of both the husband and wife. | Если право землепользования и жилье находятся в общей собственности супругов, разрешения на право пользования землей и свидетельства о праве собственности на жилье оформляются одновременно на имя мужа и на имя жены. |
| HomeNorth provides opportunities for low to middle income earners, with a brief to provide assistance to first home owners in the private market and assistance to public housing tenants for the purchase of their public housing dwellings. | Программа "Хоумнорс" предназначается для лиц с низким и средним доходом и предусматривает оказание помощи лицам, впервые покупающим жилье на рынке частного жилья, и арендаторам государственного жилья в покупке государственного жилья. |
| Paragraph 123: to study existing home country measures that could be considered in programmes to support efforts of developing countries to attract FDI and benefit from it". | Пункт 123: "... изучить действующие меры стран базирования, которые могли бы быть учтены в программах по поддержке усилий развивающихся стран, направленных на привлечение ПИИ и использование их результатов". |
| In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. | В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
| She said that it had been charged with exchanging views on national experiences and best practices in existing home country measures, focusing on stocktaking, rationale, effectiveness and impact, and improvements, and with considering the international dimension. | Она заявила, что перед Совещанием была поставлена задача провести обмен мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в отношении действующих мер стран базирования с заострением внимания на обзоре существующей ситуации, мотивах, эффективности и отдачи, возможных путях совершенствования и международных аспектах. |
| In the process of water privatization, for example, steps should be taken by "home" States to ensure that the policies and activities of transnational corporations respect the right to water of all people in the countries where they are working. | Так, например, в процессе приватизации водных ресурсов государства "базирования" должны принимать меры для обеспечения того, чтобы в политике и деятельности транснациональных корпораций учитывалось право на воду всех людей в тех странах, где они работают47. |
| As a result, the level of outflows from the five major home countries declined less steeply at 7 per cent in 1992 (compared to 23 per cent decline in 1991), to reach $113 billion. | В результате этого темпы сокращения объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования, снизились в 1992 году лишь на 7 процентов (по сравнению с 23 процентами в 1991 году); в 1992 году этот объем достиг 113 млрд. долл. США. |
| Well, he went home, all right. | Что ж, он вернулся домой. |
| A security camera image showed him arriving home an hour before he said he got there. | Запись с камеры наблюдения показала, что он вернулся домой на час раньше, чем утверждал. |
| I read up on a few of the ponies, got a little lucky, and went home with a bit of cash. | Поставил на несколько лошадок, мне повезло, и я вернулся домой с кучкой налички. |
| We now have a witness who says that they saw him return home in your car around 11pm. | По утверждению свидетеля, Робби вернулся домой в вашей машине примерно в 11 вечера. |
| He went home, to his village, Got in bed, slept three months, woke up in "Abarbanel" mental institution. | он вернулся в деревню, лег в койку, проспал три месяца, проснулся, и попал в дурку. |
| The parent company may use its own leverage with the host Government or mobilize the home Government and international financial institutions. | Материнская компания может использовать свои собственные рычаги давления на правительство принимающего государства или мобилизовать правительство государства происхождения и международные финансовые учреждения. |
| It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. | Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
| With regard to the situation in his home country, he submits that he would be in grave danger if returned to Ethiopia, citing an Amnesty International report of April 1995 on the human rights violations of the transitional Government there. | С учетом ситуации в стране его происхождения он заявляет, что в случае возвращения в Эфиопию его жизни будет угрожать серьезная опасность, и ссылается в этой связи на подготовленный в апреле 1995 года доклад "Международной амнистии" о нарушениях прав человека переходным правительством этой страны. |
| In order to reduce operational delays, the troop/police contributor may request United Nations Headquarters to send a team from the mission to carry out a pre-arrival inspection of equipment in the home country. | Для сокращения задержек в осуществлении оперативных мероприятий страна, предоставляющая войска/полицейские силы, может обратиться в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций с просьбой направить группу из состава миссии для инспекционной проверки имущества в стране происхождения до его отправки. |
| On the part of the source countries, the eventuality exists of "remittances of expertise", whereby migrants return home with enhanced capacity and abilities which redound positively to national development efforts. | Страны происхождения в конечном счете выигрывают от передачи знаний, благодаря тому, что вернувшиеся домой мигранты располагают большими потенциалом и способностями, которые помогают им содействовать укреплению национальных усилий в области развития. |
| It's a cookie from lunch period at the home. | Это печенюшка с коврика из дома престарелых. |
| An interview with an unnamed man in a retirement home talking about his son. | Разговор с неизвестным мужчиной из дома престарелых, рассказывающим о своём сыне. |
| Abbott phoned Frank, and then organized a temporary placement for him at a senior citizens' home in Woodstock. | Эббот позвонил Фрэнку, и они договорились о временном пристанище в доме престарелых в Вудстоке. |
| I've decided to give all of my profits to this nursing home. | Свой заработок на спасение пострадавших ламантин, я решила отдать всю свою выручку этому дому престарелых |
| Moreover, more than 480,000 older persons living alone, disabled persons, war veterans, home front workers and persons having participated in the clean-up after the Chernobyl disaster received compensations totalling more than SUM 21,500 million. | Кроме того, более 480 тысячам одиноких престарелых, инвалидов и участников войны, тружеников тыла, а также участников ликвидации последствий Чернобыльской аварии осуществлена выплата компенсации на сумму более 21 миллиарда 500 миллионов сумов. |
| The northernmost shelter home is situated in Rovaniemi, Lapland. | Самый северный приют находится в Рованиеми, Лапландия. |
| It's not that easy to get a landlord to rent to a group home. | Это непросто, найти владельца, который захочет сдать дом под приют. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| You take Cheyenne kids from their families and place them in shank's group home and collect the federal money. | Вы забираете детей-шайенов у их семей о отдаёте их в приют для заработка. |
| The hospital also included an administration building, a synagogue, a pre-burial house, kitchens, laundries, freezers, a boiler room, a coach house, stables, a disinfection chamber, a food warehouse, a convalescent home and other smaller buildings. | К больнице принадлежали также: административное здание, синагога, предпохоронное помещение, кухни, прачечные, морозилки, котельная, помещение для карет, конюшни, камера дезинфекционная, склад, домик для прислуги, приют для выздоравливающих и другие мелкие здания. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| By the middle of the year 2000 it is anticipated that most of the 2,500 refugees could be assisted to return home. | Ожидается, что к середине 2000 года большинство из 2500 беженцев сможет получить помощь для возвращения на родину. |
| He then travelled home due to illness, moved to Christiania where he sealed a deal to make paintings that the Christiania Kunstforening would sell at auctions, securing a steady income. | Вернувшись на родину, из-за болезни поселился в Христиании, где заключил договор с галереей Oslo Kunstforening на поставку ряда работ для продажи их с аукциона для поддержания стабильного дохода. |
| The FM stations create and broadcast their own "Coming Home" programmes to LRA and share programmes where possible. | УКВ-радиостанции создают и передают свои собственные программы «Возвращение на родину», предназначенные для ЛРА, и по мере возможности обмениваются радиопрограммами. |
| Home leave travel is available to eligible staff and dependants serving in qualifying countries. | Удовлетворяющим соответствующим требованиям сотрудникам, работающим в соответствующих странах, и их иждивенцам предусматривается оплата проезда в связи с отпуском на родину. |
| The increased requirements are attributable mainly to the increase in the volunteer living allowance from $2,542 to $2,578 and residential security measures from $1,200 to $1,290, as well as payment of repatriation entitlements and home visits based on the memorandum of understanding. | США до 1290 долл. США, а также выплатой пособий в связи с репатриацией и поездками на родину в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
| Its American alternative title for was When Boys Leave Home. | Американское название фильма: «Когда парни покидают дом» (англ. When Boys Leave Home). |
| Twista appeared on the single "Hell No (Leave Home)" from Monica's album fall 2006 The Makings of Me. | В 2006 году Twista принял участие в записи сингла «Hell No (Leave Home)» с альбома Моники The Makings of Me (2006). |
| He has served on the Board of Trustees of the Medical College of Wisconsin and is former vice chairman and director of the Federal Home Loan Bank of Chicago. | Является членом совета попечителей Медицинского колледжа Висконсина, а также бывшим вице-председателем и директором «Federal Home Loan Bank» в Чикаго. |
| Jordan Rudess, keyboardist of Dream Theater, tried this proposal on the CD The Road Home, which provides cover-versions of Yes, Gentle Giant, Genesis, Emerson Lake and Palmer, among other big names of the progressive movement. | Jordan Rudess, клавишника Dream Theater, пытался это предложение на компакт-диске The Road Home, которая обеспечивает кавер-версий Да, Gentle Giant, Genesis, Emerson Lake And Palmer, наряду с другими большими именами прогрессивных движений. |
| City Home is within walking distance of the Opera House and St. Stephen's Basilica, providing you a peaceful way of living. | City Home находится в нескольких минутах ходьбы от Оперного театра и собора святого Иштвана. В этом месте Вас ожидает проживание в атмосфере полного умиротворения. |