| I'm sorry I brought my problems into your home. | Мне жаль, что я принесла свои проблемы в твой дом. |
| Governor Munk says you broke into Doctor Khatri's home and threatened her. | Губернатор Манк сказал, что ты вломился в дом к доктору Катри и угрожал ей. |
| Central City's my home, you know? | Централ Сити - мой дом, понимаешь? |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| He reiterated that internally displaced persons are entitled to make a free, informed and individual choice on whether to return home in safety and dignity, to integrate locally, or to settle elsewhere within the home country. | Он подтвердил, что внутренне перемещенные лица имеют право свободно, осознанно и самостоятельно выбирать между безопасным и достойным возвращением домой, интеграцией в местную жизнь или проживанием в ином районе своей страны. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| If you do, I could call the home office. | Если вы делаете, Я мог бы назвать домашний офис. |
| The home front's no picnic, either. | Но домашний фронт тоже не подарок. |
| In Thailand, the Ministry of Social Development and Human Security has recently piloted a project on home care for the elderly, 2003-2004 to provide training to home-care workers. | В Таиланде министерство социального развития и гуманитарной безопасности недавно ввело в действие проект «Домашний уход за престарелыми в 2003-2004 годах» в целях обеспечения подготовки для лиц, ухаживающих за престарелыми на дому. |
| Textiles: clothes, home textiles, industrial textiles, geotextiles, filters, spunlace mats, medical and sanitary articles. | Текстиль: одежда, домашний текстиль, промышленный текстиль, геотекстиль, фильтры, спанлейс, нетканые материалы, медицинские и гигиенические товары. |
| The bedroom in this suite has the central floor space and combines with the kitchenette and dining corner, and there is a Home Movie System and an AC system for independent cooling/heating, and a clothes closet (larger families can be provided with an additional mattress). | Спальня в этом домике сочетает центральное пространство, небольшую кухню и обеденный уголок. В спальне есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб (для более крупных семей у нас есть дополнительные матрасы). |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| After this incident, the author decided to go back to her home town of Roudsar. | После этого инцидента автор решила вернуться в свой родной город Рудсар. |
| Any successful businessman in my home country is a target. | Любой успешный бизнесмен в моей родной стране является мишенью. |
| The author decided to leave the area without further delay and returned to his home town. | Автор решил без промедлений уехать и вернулся в свой родной город. |
| I would stay if I could, but this is my home district. | Я бы остался, если бы мог, но это мой родной округ. |
| She is regarded as one of the best female sevdah performers of the 20th century and is popular in her home country of Bosnia as well as in the rest of the former Yugoslavia. | Она считается одной лучших исполнительниц севдалинок ХХ века и популярна как в своей родной Боснии, так и в других странах бывшей Югославии. |
| Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. | Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье. |
| I'm going back to my children... to my home... and my family. | Я пойду к своим детям, в свой дом, к своей семье. |
| In addition, in relation to women's quality of life, women's groups presented evidence to the Special Rapporteur of hardships for women in the home caused by the embargo, and put forward the argument that the embargo and the hardships resulted in domestic violence. | Кроме того, женские ассоциации представили Специальному докладчику факты, свидетельствующие о трудностях, испытываемых женщинами в быту из-за эмбарго, и заявили, что эмбарго и лишения являются причиной насилия в семье. |
| (e) Encourage participation of children in all settings and provide information in the next report on the participation of children, especially in judicial and administrative proceedings and in decision-making in the home. | ё) поощрять повсеместное участие детей и представить в следующем периодическом докладе информацию об участии детей, особенно в ходе судебных и административных процедур и в процессе принятия решений в семье. |
| Many cantons have launched research and intervention projects aimed at reducing violence in the home and creating an efficient network of potential helpers in this field. | Многие кантоны предприняли исследования и проекты действий, направленные на сокращение масштабов насилия в семье путем различных мероприятий и создания сети, обеспечивающей эффективные контакты между лицами, работающими в этой области. |
| The interference with the authors' privacy, family and home had no basis in Algerian law. | Вторжение в личную жизнь, в семейные отношения и в жилище авторов запрещено алжирским законом. |
| Meanwhile, my home's become a house. | А тем временем, мой дом превращается в жилище. |
| The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. | Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
| In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. | В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
| Where home is also a source of livelihood, the quantification "tool" would capture the value of business losses, equipment/inventory, prospective income, livestock, land, trees/crops, lost/decreased wages/income, and outlays for needed health care. | Если жилище также является одним из источников средств к существованию, количественная оценка будет также включать стоимость коммерческих потерь, оборудования/инвентаря, планируемого дохода, домашнего скота, земли, деревьев и иных насаждений, неполученных/сокращенных зарплат/доходов, а также затрат на необходимую медицинскую помощь. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| For this reason, the Peruvian Government does everything possible to ensure that more and more Peruvians are able to own a home. | Поэтому правительство Перу сделает всё, для того чтобы как можно большее число перуанцев имели жилье. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| As people have increasingly moved across national borders, ownership of a house or apartment abroad has become more common, for work purposes or as a vacation home. | Поскольку люди все чаще пересекают национальные границы, владение домом или квартирой за границей становится все более распространенным явлением, будь то жилье для работы или отдыха. |
| More importantly, home ownership is increasingly fragmented, with the privileged fraction living in gentrified neighbourhoods and socially segregated home owners in problematic housing estates. | Важно отметить, что частное владение жильем становится все более фрагментированным, причем более привилегированная часть проживает в благоустроенных районах в жилье повышенной категории, а социально сегрегированные владельцы жилья - в проблемных жилых районах. |
| This is crucial for the majority of host and home countries, given the pre-eminent role of TNCs in the world economy. | Это исключительно важно для большинства принимающих стран и стран базирования, поскольку ТНК играют ключевую роль в мировой экономике. |
| Arguably, the most important potential gain for home countries from outward FDI is the improved competitiveness and performance of the firms and industries involved. | Есть основания полагать, что наиболее важным потенциальным полезным результатом вывоза ПИИ для стран базирования является повышение конкурентоспособности и показателей деятельности компаний и соответствующих отраслей. |
| It also called for closer cooperation between home and host countries for FDI in order to stimulate further FDI into developing countries, particularly LDCs. | Кроме того, это порождает необходимость углубления сотрудничества в области ПИИ между странами базирования и принимающими странами в целях стимулирования дальнейшего притока ПИИ в развивающиеся страны, и прежде всего в НРС. |
| China stressed that in light of the activities of PMSCs, especially outside their respective home countries, there was a lack of effective regulation, accountability and monitoring and oversight mechanisms. | Представитель Китая подчеркнул, что в отношении деятельности ЧВОК, особенно за пределами их соответствующих стран базирования, наблюдается отсутствие эффективных систем регулирования, подотчетности, контроля и надзора. |
| The international dimension of investment flows should not be seen in terms of rule-making and international agreements only but also in terms of the policies and actions that the home countries of TNCs and TNCs themselves can introduce to encourage investment flows and stimulate economic growth and development. | Международный аспект инвестиционных потоков следует рассматривать не только с точки зрения нормотворческой деятельности и международных соглашений, но и с точки зрения политики и мероприятий, которые страны базирования ТНК и сами ТНК могут осуществлять в целях поощрения инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| Say a prayer that he comes home. | Помолимся, чтобы он вернулся домой. |
| And when I got home from here, | И когда я вернулся домой от сюда |
| He's not home yet. | Он еще не вернулся. |
| But it wasn't empty. Mr. Dravet came home. | Но, вот незадача - вернулся муж Драве. |
| Krjauklis returned home and after a few days was signed by the Latvian Higher League club Liepājas Metalurgs. | После этого Кряуклис вернулся в Латвию и через несколько дней подписал контракт с клубом «Металлург» из города Лиепая. |
| In most cases the various language communities organise the courses themselves, and in some cases the home country provides funding and/or staff. | Как правило, различные языковые общины самостоятельно организуют такие курсы, а в некоторых случаях финансирование и/или сотрудников предоставляет страна происхождения. |
| The objective of the scheme is to provide relevant education in Norway that will benefit the students' home countries when the students return. | Цель данной программы - обеспечить в Норвегии получение необходимого образования, которое будет полезно странам происхождения после возращения студентов на родину. |
| Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. | Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
| Initial entry of six months is granted on the basis of the certificate issued by the home country, and during that period the host country reviews qualifications, and upon approval grants definite entry. | Первоначальное пребывание продолжительностью шесть месяцев разрешается на основе свидетельства, выданного в стране происхождения, за это время принимающая страна изучает квалификацию, а после признания предоставляет право пребывания на неопределенный срок. |
| Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Необходимо принимать меры как в странах происхождения высококвалифицированных сотрудников сферы здравоохранения, так и в принимающих их странах. |
| The scheme is a new system of financial support for individuals who require long-term nursing home care and applies to people entering both public and private nursing home care. | Эта программа представляет собой новую систему финансовой поддержки лиц, нуждающихся в длительном уходе в доме престарелых, и применяется в отношении лиц, поступающих в государственные и частные лечебницы. |
| HE WENT BACK TO THE OLD PEOPLE'S HOME, WHERE HE DOES TAI CHl. | Он вернулся в дом престарелых, где занимается тайчи. |
| So, how long you been in that home? | В доме престарелых вы давно? |
| Only reason I started selling pot... is so I could put my bubbe in a nice retirement home. | Единственная причина, по которой я стал торговать травой... это чтобы определить бабулю в хороший дом престарелых. |
| Improvements in health status, medical technologies and the expansion of home and community care have resulted in some decline in rates and duration of hospital stays and in rates of long-term institutionalization. | Вместе с тем общее улучшение состояния здоровья населения, появление новых методов лечения и расширение системы ухода на дому и в общинах привело к некоторому сокращению числа случаев и продолжительности сроков госпитализации и количества лиц, помещаемых в лечебные учреждения и дома престарелых. |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| And they had no choice but to send her away to a home for the criminally insane. | И у них не было иного выбора, кроме как отослать её прочь в приют для душевнобольных преступников. |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| Mr. Khoshnaw noted that many Iraqis who had sought asylum abroad were beginning to return home, indicating that his Government's efforts to achieve stability, in cooperation with the international community, were paying off. | Г-н Хошноу отмечает, что многие иракцы, нашедшие приют за рубежом, начинают возвращаться домой, что показывает, что усилия, прилагаемые правительством для стабилизации ситуации, не напрасны. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Staff members may now submit their request for a lump sum for home leave travel using an online form; however, the data are later entered into the IMIS database manually. | Теперь сотрудники могут подавать заявления на получение паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину с использованием электронной формы; однако затем данные вводятся в базу данных ИМИС вручную. |
| Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. | Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
| A substantial number of Sudanese travelled home on IOM-coordinated flights chartered individually or jointly with the European Economic Community (EEC) and UNDRO. | Большое число суданцев было доставлено на родину на самолетах, зафрахтованных МОМ как таковой или МОМ совместно с Европейским экономическим сообществом (ЕЭС) и ЮНДРО. |
| This liability represents the accumulated amount of the anticipated travel costs for eligible staff and their dependants for their next home leave as at the reporting date. | Эти обязательства представляют собой накопленную по состоянию на отчетную дату сумму ожидаемых путевых расходов в связи со следующим отпуском на родину, на покрытие которых имеют право удовлетворяющие соответствующим критериям сотрудники и их иждивенцы. |
| Since its establishment, the participating organizations have agreed to adopt harmonized policies on home leave travel, business class travel entitlements and the application of the daily subsistence allowance. | В период после ее учреждения участвующие организации приняли решение выработать согласованную политику в отношении поездок сотрудников в отпуск на родину, норм проезда в бизнес-классе и выплаты суточных. |
| It was released as Horrors of the Red Planet in 1988 by Genesis Home Video and later by Burbank Video and Star Classics Home Video. | В 1988 фильм был выпущен под названием «Ужасы Красной планеты» (англ. Horrors of the Red Planet), а позднее Burbank Video and Star Classics Home Video. |
| Snow White and the Seven Dwarfs Platinum Edition (Disc 2): Walt Disney Home Entertainment. | Белоснежка и семь гномов: Платиновая коллекция (Диск 2): Walt Disney Home Entertainment.(2009). |
| As a follow-up to One Direction's internationally successful debut album Up All Night (2011), Take Me Home was written in groups and has an average of just under five songwriters per track. | Как и предыдущий альбом Up All Night (2011), Take Me Home был написан в группах в среднем по 5 человек на один трек. |
| The album's premiere single, "Home Again", was released on 24 June 2013, the same day the album became available for pre-order. | Сингл с The Diving Board - «Home Again», был выпущен 24 июня 2013, и в тот же день альбом стал доступен для предварительного заказа. |
| The first album, A Place to Call Home featured a guest appearance from John Norum on the song "Right to Respect". | Песня «Right to Respect» с первого альбома, A Place to Call Home была записана с Джоном Норумом, в качестве специального гостя. |