| She spent five months in hospital, then returned to the family home, where you and a team of carers looked after her. | Она провела 5 месяцев в больнице, потом вернулась в родной дом, где вы совместно с сиделками заботились о ней. |
| That you weren't home when they almost burned our house down? | За то, что тебя не было дома, и кто-то практически сжёг наш дом? |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Nobody wants greasy pizza and vanessa's home movies | Никто не хочет жирную пиццу и домашний фильм Ванессы. |
| Not for him, but we have a home and work address for his father, lori Thomas. | Его нет, но есть домашний и рабочий адрес его отца, Иори Томаса. |
| It was Mr Miller's home computer. | Это был домашний компьютер мистера Миллера. |
| You broke my home, let me see how much noise your home theatre makes. | Ты сломала мне домашний кинотеатр, и я тебе кое-что сломаю! |
| No, I got other ideas for your room and it rhymes with "home theater." | Нет, у меня на этот счет другие планы, там будет домашний кинотеатр. |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| Adel had been leading his uncle's election campaign in his home province of Lahj. | Адель работал в предвыборной кампании своего дяди в своей родной провинции Лахдж. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| A primary aim of these services is to avoid placing children outside the home by providing parents with suitable support. | Одна из главных целей такой деятельности заключается в том, чтобы не допустить передачи детей на воспитание вне родной семьи за счет оказания родителям надлежащей поддержки. |
| Lynott then left the family home and moved into a flat in Clontarf, where he briefly joined the group Kama Sutra. | Лайнотт покинул родной дом и переехал в квартиру в Клонтарфе, где он ненадолго присоединился к Кама Sutra. |
| You know, I knew you'd never leave your home state. | Я знал, что ты никогда не покинешь родной штат. |
| He apparently has some family issues, needs to transfer closer to home. | У него какие-то проблемы в семье, поэтому ему нужно перевестись куда-то поближе к дому. |
| I ran into a girl named Clementine that I was in a foster home with, she works in the coffee shop. | Я столкунлся с девушкой, по имени Клементина, я жил с ней в приемной семье, она работает в кафе. |
| The Committee would also like to suggest that further measures be taken effectively to put an end to violence against children, including in the home. | Комитет хотел бы также рекомендовать принятие дополнительных эффективных мер по прекращению насилия в отношении детей, в том числе в семье. |
| So I took her back to her foster home that night and watched her walk up to the door. | Поэтому я отвела ее обратно к ее приемной семье в ту ночь и проследила за ней до двери. |
| Listen, Harvey, I know what it's like to be living in a home that's not right, and I also know that you might be tempted to fix things. | Харви, я знаю, что такое проблемы в семье, и что тебе хочется всё исправить. |
| Everyone's private life, honour and home shall be secured. | Гарантируется защита права каждого человека на личную жизнь, достоинство и жилище. |
| A husband's absolute right to keep the conjugal home in the case of divorce is a further subject of concern. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является абсолютное право мужа сохранять за собой семейное жилище в случае развода. |
| A person's home may be searched only by court order and in accordance with the prescribed legal procedure. | Жилище может быть подвергнуто обыску только по решению суда в установленном законом порядке. |
| A Moroccan home was bombed, slightly injuring the occupants, on 9 August. | организация взрыва в жилище одного из марокканцев, в результате которого были легко ранены проживавшие там лица, 9 августа. |
| The statement was, in turn, inspired by US President Roosevelt's State of the Union Address in 1944, when he defended "the right of every family to a decent home". | Это заявление в свою очередь опиралось на доклад президента США Рузвельта о положении страны в 1944 году, в котором он защищал "право каждой семьи на достойное жилище". |
| The relative caregiver must not reside in the child's family home. | Родственник, осуществляющий уход, не должен проживать в жилье, занимаемом семьей ребенка. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| About 11,000 families were still on the waiting list and the rising cost of building materials meant that most returnees were unable to complete private home construction projects. | В списках ожидающих жилье все еще числятся около 11000 семей, а рост цен на строительные материалы лишает большинство возвращающихся лиц возможности построить собственные дома. |
| There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
| The increase in non-foreclosure sales is still attributed to the homebuyer tax credit, which expired April 30, but qualifies for home sales under contract prior to the deadline that closes before June 30. | Должно пройти не менее трех лет. Но если покупать, например, жилье, то пере продажа квартиры в Гвалияре будет давать прибыль. |
| Changes in the geographical patterns of foreign direct investment (FDI) show the growing importance of developing countries as both host countries and home countries for FDI. | Изменения в географической структуре прямых иностранных инвестиций (ПИИ) свидетельствуют о повышении роли развивающихся стран в качестве как принимающих стран, так и стран базирования ПИИ. |
| UNCTAD should provide assistance to developing countries, and particularly to LDCs, for strengthening their negotiating capacity in respect of international investment agreements and work on a compilation of home country measures on technology transfer in relation to Article 66.2 of the TRIPS Agreement. | ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, в укреплении их потенциала в области обсуждения и согласования на переговорной основе международных инвестиционных соглашений, и продолжать собирать информацию о мерах стран базирования, касающихся передачи технологии, в свете положений статьи 62.2 Соглашения по ТАПИС. |
| Are we sufficiently resourced to communicate with the wider body of public opinion in host countries, as well as in our home countries? | Располагаем ли мы достаточными ресурсами для поддержания связей с более широкими кругами общественности в принимающих странах, а также в странах базирования? |
| While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. | Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы. |
| Home Country Policy Measures 9 | Меры политики стран базирования 12 |
| You know, you've been on a slow boil since you got home, and I see you... | Но ты как бомба замедленного действия, с тех пор, как вернулся домой, и я вижу тебя насквозь... |
| Now armed with that knowledge, your father went home and he realized he couldn't live with that, so he killed himself. | Зная это, ваш отец вернулся домой и понял, что жить с этим не сможет, поэтому покончил с собой. |
| She doesn't want to talk to us, ma'am, so she's pretending nothing's wrong, but you can tell she's worried why her boyfriend hasn't been home. | Она не хочет разговаривать с нами, мэм, притворяется, что ничего не случилось, но очевидно, что она переживает, почему её парень не вернулся домой. |
| And he came up home from a run one day and said, "Dad, my legs are tingling." | Однажды он вернулся домой с пробежки и сказал: "Папа, я чувствую покалывание в ногах." |
| Why, sonny, you came home for your birthday at last. | Сынок, ты, наконец-то, вернулся на день рожденья! |
| With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. | Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
| Expatriates contribute significant capital inflows through remittances and transfer of knowledge and technology through networks maintained with the countries of origin, which can increase productivity and economic growth of the home countries. | Экспатрианты способствуют значительному притоку капитала за счет денежных переводов из-за границы и передачи знаний и технологий через контакты, сохраняемые ими в странах происхождения, что может привести к повышению производительности труда и экономическому росту в странах их происхождения. |
| Often these policies favor major economic interests, particularly large multinational firms, to the detriment of protecting public access and benefits in the home country and promoting development in countries in the South. | Такой подход к интеллектуальной собственности часто отвечает интересам крупных экономических кругов, главным образом крупных многонациональных компаний, при этом ограничивая доступ населения к интеллектуальной собственности и выгодам в соответствующих странах происхождения, а также препятствуя развитию стран Юга. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| Project 1: Handbook on Engaging Diasporas in Development Activities in both Host and Home Countries | Проект 1: Руководство по привлечению диаспоры к деятельности в интересах развития - как в принимающих странах, так и в странах происхождения |
| This past year we booked two nights at a dinner theater and a retirement home. | В прошлом году у нас было два выступления в баре и в доме престарелых. |
| And I put him on the tree, and they took the grandfather to the old folks' home. | И посадил его на дерево, и они забрали дедушку в дом престарелых. |
| Stu, you don't want Mom and Dad to go to a retirement home, do you? | Стю, скажи, мама с папой не хотели бы жить в доме престарелых? |
| What is a retirement home? | Что такое "дом престарелых"? |
| And you'd sooner fester down there with all those bloody Tories in that blue-rinse retirement home by the sea? | И ты лучше сгниешь там, с этими чертовыми Тори в этих голубеньких домах престарелых на берегу моря? |
| Unable to care for five young children, Africanus Robertson placed Mary in a foster home. | Не имея возможности ухаживать за пятью маленькими детьми, Африканус Робертсон поместил Мэри в приют. |
| I gave him a home on the team. | Я дал ему приют в команде. |
| And I return to thee, my own heart's home | тобой € вновь, приют сердечный мой, |
| This is the remote castle of Alamut, Al-Tusi's adopted home. | Это отдаленный замок Аламут - где нашел для себя приют Аль-Туси. |
| They send the angry kid to a boys' home. | И посылают ребенка в приют. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| Some 49,000 Angolan refugees have opted to return home, of which some 20,000 have already done so. | Вернуться на родину предпочло около 49000 ангольских беженцев, из которых примерно 20000 человек уже сделали это. |
| The British team returns home triumphant. | Британская команда возвращается на родину героями. |
| One of the favourable effects of migration was the opportunity for professional improvement. In addition to networks of specialists, Colombia had established a grants system so that students could study abroad, as long as they committed themselves to returning home upon completion of their studies. | Одним из позитивных следствий миграции может стать совершенствование профессиональных навыков; так, кроме сети специалистов Колумбия учредила систему стипендий для подготовки студентов за границей при обязательстве их возвращения на родину после завершения учебы. |
| The challenges facing the United Nations agencies, in particular UNHCR, in the Great Lakes region of Central Africa included the tasks of ensuring protection for the refugees remaining outside their countries, reintegrating those who have returned home and rehabilitating areas affected by the presence of refugees. | Задачи, стоящие перед учреждениями Организации Объединенных Наций, и в частности УВКБ, в центральноафриканском районе Великих озер включают обеспечение защиты беженцев, по-прежнему находящихся за пределами своих стран, реинтеграцию вернувшихся на родину беженцев и восстановление районов, пострадавших в результате присутствия беженцев. |
| Obligations amounting to $33,016 for home leave travel effected by means of the lump sum option were likewise not supported with relevant travel documents. | Обязательства, касающиеся выплаты сотрудникам паушальных сумм в связи с поездками в отпуск на родину в размере 33016 долл. США, также не были подтверждены соответствующими проездными документами. |
| Fox Home Entertainment produced motion comics based on the first 19 issues of Season Eight. | Студия Fox Home Entertainment выпускает видео-комикс по мотивам первых 19 выпусков 8 сезона. |
| Iron Man 3 was released by Walt Disney Studios Home Entertainment in digital download form on September 3, 2013. | «Железный человек З» был выпущен компанией Walt Disney Studios Home Entertainment в виде цифрового скачивания 3 сентября 2013 года. |
| In 1997, he guest-starred in 413 Hope St. and Home Improvement. | В 1997 году он стал приглашенным актёром в 413 Hope St. and Home Improvement. |
| She appeared on numerous magazine covers including Vogue, Harper's Bazaar, Vanity Fair, Glamour, Elle, Ladies' Home Journal, Newsweek, and Time. | Шримптон появлялась на многочисленных обложках журналов, в том числе Vogue, Harper's Bazaar, Vanity Fair, Glamour, Elle, Ladies Home Journal, Newsweek и Time. |
| On June 12, 2012, Discover began originating mortgages with its launch of Discover Home Loans, offering prime variable- and fixed-rate conventional and FHA home mortgage loans. | 12 июня 2012 с запуском программы Discover Home Loans, Discover начал работу с ипотечными кредитами, предлагая ипотечные жилищные кредиты с плавающей и фиксированной ставками. |