| Born and raised in Chester, Pennsylvania, and this is not my home. | Родилась и выросла в Честере, штат Пенсильвания, Это не мой дом. |
| Further, it was emphasized that all staff need to maintain a home base somewhere. | Кроме того, было подчеркнуто, что все сотрудники должны где-то содержать дом. |
| But do you understand, Parmenion... Babylon's my new home? | Неужели ты не понимаешь, Парменион, что мой новый дом - Вавилон? |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| The National Fund for Social Policies has allocated "a quota reserved for services to non self-sufficient elderly, to promote their autonomy and support families in providing home care to elderly applicants". | Национальный фонд социальной политики выделил "квоту на цели предоставления услуг экономически несамостоятельным пожилым людям, с тем чтобы содействовать их независимости и оказать поддержку семьям, обеспечивающим домашний уход за нуждающимися в нем престарелыми членами семьи". |
| Same time, the "Home" page is only one page and should not contain numerous sub. | То же время, "Домашний" страница доступна только одна страница и не должны содержать многочисленные югу. |
| "HV" means "Home Visit." | "ДВ" означает "Домашний визит". |
| The letter was not sent to the author's home until many months later, after it had been specifically requested from the authorities and the author had already been removed from his position. | Оно было доставлено почтой на его домашний адрес лишь много месяцев спустя после того, как военное командование направило конкретный запрос, а сам автор был отстранен от должности. |
| Writer James Duff adapted his 1984 play Home Front. | Режиссёр - Эмилио Эстевес - снял драму по пьесе Джеймса Даффа «Домашний фронт» 1984 года. |
| It is known as a home of many heroes of the Great Patriotic War. | Известна как родина многих героев Великой Отечественной войны. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| The El Nasr village, it is located on the kilometer 85 of Safaga-Kena Street and is the home of the original desert inhabitants. | Деревня Эль Назр расположена на 85-том км шоссе Сафага-Кена - это родина первых жителей пустыни. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| I owe all of you an apology for ever doubting McKinley's my home. | Я должен извиниться перед вами за сомнения, что МакКинли мне не родной. |
| This is my car and it's just like my home. | Это моя машина и она мне как дом родной. |
| And maybe I'll save your home world for last. | И, может быть, я оставлю в покое твой родной мир. навсегда. |
| In the Home Rule parliament, all but 2 of the 31 members of parliament, and all 8 of the ministers, were mother-tongue Greenlandic speakers. | Для всех кроме двух членов парламента самоуправляющейся территории и всех восьми министров гренландский язык - родной. |
| This is my home town. | Это её родной город. |
| The Committee notes with particular concern that corporal punishment is lawful in the home and institutions. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания допускаются в семье и в детских учреждениях. |
| GIEACPC recommended that the draft Children and Adolescent Code, which includes prohibition of all corporal punishment of children including in the home, is adopted. | ГИИТНД рекомендовала утвердить проект кодекса законов о детях и подростках, который предусматривает запрет на применение всех форм телесных наказаний детей, в том числе в семье. |
| If I hadn't had that stroke of brilliance there could have been serious results in my home. | Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе. |
| It further aims to equip the families with parenting and life skills towards a drug free home. | Она также направлена на развитие жизненных навыков и навыков воспитания детей для предотвращения наркомании в семье. |
| The educational system also includes boarding schools for children whose families are unable to provide for their upbringing and education, and special schools, classes, groups and home study for physically immature and mentally retarded children. | В школьную систему входят также школы-интернаты для детей, не имеющих необходимых условий для получения воспитания и образования в семье, и специализированные школы, классы, группы, а также обучение на дому для физически слаборазвитых и умственно отсталых детей. |
| It's home, but it's not everything. | Это жилище, но только и всего. |
| The Constitution recognizes that the home is inviolable. | Конституцией признается, что жилище неприкосновенно. |
| Transporting a minor across state lines, shoplifting, home invasion. | Перевозка подростка через границу магазинная кража, проникновение в жилище |
| Turn this house into a home | Превратить это жилище в родной дом |
| Searches of a person's home should be restricted to a search for necessary evidence and should not be allowed to amount to harassment. | Обыск жилища должен ограничиваться поиском необходимых доказательств и не должен причинять излишнее беспокойство проживающим в данном жилище лицам. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| In the absence of support from spouses, single parents often need financial and housing assistance, child care services, home help services, counselling services, temporary shelter and emotional support. | При отсутствии поддержки от супругов родители-одиночки зачастую нуждаются в финансовой и жилищной помощи, услугах по уходу за детьми, по ведению домашнего хозяйства, в консультативных услугах, во временном жилье и эмоциональной поддержке. |
| While home prices are crashing from Madrid to Dublin and Miami to Los Angeles, African prices remain near or at record-high levels. | По мере того как цены на жилье катятся вниз от Мадрида до Дублина и от Майами до Лос-Анджелеса, цены в Африке остаются на рекордно высоком уровне. |
| In Europe, the average ratio of home prices to incomes is slightly below its long-term average, mainly because housing prices in Germany are at historically low levels by this measure. | В Европе среднее соотношение цен на жилье и доходов несколько ниже долгосрочных средних показателей, главным образом, это объясняется тем, что в Германии исторически установлены невысокие цены на недвижимость. |
| The increase in non-foreclosure sales is still attributed to the homebuyer tax credit, which expired April 30, but qualifies for home sales under contract prior to the deadline that closes before June 30. | Должно пройти не менее трех лет. Но если покупать, например, жилье, то пере продажа квартиры в Гвалияре будет давать прибыль. |
| He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. | Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
| Access to new technologies can increase the productivity, knowledge transfer and management skills of the investing company in its home country. | Доступ к новым технологиям позволяет повысить производительность труда, расширить передачу знаний и повысить квалификацию управленческого звена инвестирующей компании в стране ее базирования. |
| The role of TNCs in global trade is not just a result of outsourcing by parent firms in order to supply the home market more cheaply. | Роль ТНК в глобальной торговле не является простым следствием использования головными фирмами подрядных механизмов для снабжения рынка страны базирования более дешевой продукцией. |
| There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. | Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |
| Particularly where the investor is a private entity and the host State is unable or unwilling to act in accordance with its obligations, the home State of the investor must ensure that these obligations are complied with. | В частности, в тех случаях, когда инвестор является частным предприятием, а принимающее государство не имеет возможности или желания действовать в соответствии со своими обязательствами, обеспечивать соблюдение этих обязательств должно государство базирования инвестора. |
| Was actually doing pretty good till you got home. | У него все было хорошо, пока ты не вернулся домой. |
| Well, it's good to have you home. | Хорошо, что ты вернулся домой. |
| Well, listen. Mr. Wilson, when Nathan came home, was he preoccupied with Kuwait? | Послушайте, мистер Уилсон, когда Натан вернулся домой, он был озабочен мыслями о Кувейте? |
| He returned to the United States in 1801 and lived in the home of Burr, then the Vice President, where he painted the well-known portraits of Burr and his daughter. | В 1801 вернулся в Соединенные Штаты и поселился в доме своего покровителя Бёрра, где написал известный портрет вице-президента и его дочери. |
| Well, I just came from a funeral home Where we had hoped to find Mr. Hartley's body, | Я только что вернулся из похоронного бюро, в котором мы надеялись найти тело мистера Хартли, но его там не оказалось. |
| In addition, home countries face fierce competition from developed countries for such labour. | Кроме того, страны происхождения сталкиваются с жестокой конкуренцией развитых стран в борьбе за такие трудовые ресурсы. |
| In addition to the upgrading scheme, economic support upon return to the home country, as well as help to housing and employment in the home country, is offered. | Помимо программы расширения профессиональных возможностей, по возвращении в страну происхождения ему предоставляется экономическая поддержка, а также содействие в обеспечении жильем и работой. |
| That report proposed a conceptual framework for rethinking the migration issue and understanding how it can undermine democracies in both home and host countries and alter the fabric of economic activity. | В докладе была предложена концептуальная основа, которая позволяет переосмыслить проблему миграции и понять, каким образом она может подорвать демократию как в странах происхождения, так и в принимающих странах и изменить характеристики экономической деятельности. |
| The parent company may use its own leverage with the host Government or mobilize the home Government and international financial institutions. | Материнская компания может использовать свои собственные рычаги давления на правительство принимающего государства или мобилизовать правительство государства происхождения и международные финансовые учреждения. |
| To cooperate with investigating or regulatory authorities of Territorial and Home States, as appropriate, in matters of common concern regarding PMSCs. B. Good Practices for Territorial States | Сотрудничество со следственными или регламентационными органами государств территориальной юрисдикции и государств происхождения, в зависимости от обстоятельств, в вопросах, вызывающих общую озабоченность в отношении ЧВОК. |
| To my granny's retirement home. | К бабушке, в дом престарелых. |
| An interview with an unnamed man in a retirement home talking about his son. | Разговор с неизвестным мужчиной из дома престарелых, рассказывающим о своём сыне. |
| She's miserable in that nursing home. | Ей так плохо в этом доме престарелых. |
| He's not interviewing me for a book, he's testing me for the home! | Он не для книги меня опрашивает, а для дома престарелых! |
| It was an old folks' home. | Это номер дома престарелых. |
| Most guys would have put her in a nursing home. | Большинство парней отправило бы её в приют. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| It provides a place where women can receive the necessary care, guidance, and information if they are subjected to violence or expulsion from the matrimonial home. | Кроме того, был создан временный приют для жертв домашнего насилия, где женщины, которые подверглись истязаниям или были изгнаны из семейного дома, могут получить необходимый уход, совет и информацию. |
| There is only one shelter home available for immigrant women where it is possible to use the services anonymously on a 24-hour basis in case the customer is subject to particular threat. | Существует лишь один приют для женщин-иммигрантов, услугами которого можно пользоваться анонимно на 24-часовой основе в том случае, если клиент сталкивается с особо серьезной угрозой. |
| I don't want to go to the nursing home! | Нет, Я не хочу в приют! Отстаньте! |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| As of 17 December, about 10,000 of the 37,336 Angolan refugees voluntarily returned home. | По состоянию на 17 декабря, около 10000 человек из 37336 ангольских беженцев добровольно вернулись на родину. |
| Minimum notice required to request lump-sum for home leave travel Weeks | Минимальные необходимые сроки уведомления в случае заявления на единовременную выплату в счет поездки в отпуск на родину |
| She also suggested that a lump sum payment should be separated from a home leave payment as practised by the World Bank. | Она предложила также паушальные выплаты не увязывать с оплатой отпуска на родину в соответствии с практикой Всемирного банка. |
| The matter of the most appropriate funding arrangement for the Department of Women's Affairs was another thing that he said he would look into upon his return home. | Вопрос о наиболее приемлемом виде финансирования Департамента по делам женщин будет рассмотрен оратором после его возвращения на родину. |
| The granting of advance home leave shall not advance the eligibility for, or the due date of, the next home leave. | Предоставление досрочного отпуска на родину не дает права на получение следующего отпуска на родину до того, когда он полагается по стандартному графику. |
| Once a primary application has been launched from the Wii U Menu, the user can then push the HOME button to temporarily suspend that application. | После запуска основного приложения из меню Wii U пользователь может нажать кнопку HOME, чтобы временно приостановить это приложение. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| After dropping out of college, Duncan continued to write and publish magazine articles; she wrote over 300 articles published in magazines such as Ladies' Home Journal, Redbook, McCall's, Good Housekeeping, and Reader's Digest. | За всю журналистскую карьеру Лоис написала более 300 статей, которые были напечатаны в таких журналах, как «Ladies' Home Journal», «Redbook», «McCall's», «Good Housekeeping» и «Reader's Digest». |
| Description: Barcelona at everybody's reach. The Rambla's home hostel is located at 64 of Rambla Catalunya, one of the most elegant, charismatic and... | Описание: Пансион «Rambla's Home» расположен на Рамбла Каталуния - одной из главных улиц... |
| In 1989, American Home Products acquired A. H. Robins, and the company's Wyeth-Ayerst Laboratories division took over sponsorship of the award. | В 1989 компания American Home Products купила A.H.Robins и уже отдел Wyeth-Ayerst Laboratories взял на себя спонсорство этой награды. |