| Mr. Michaud has reportedly set up his home as a courtroom and private prison. | По сообщениям, г-н Мишо превратил свой дом в зал судебных заседаний и частную тюрьму. |
| Frances, you put up your home and savings as a note for a monster loan. | Вы отдали под гарантию чудовищного займа свой дом и все свои сбережения. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| She's not even home from school yet. | Она не приходила домой после школы. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Work and home already sent to you. | Рабочий и домашний, уже выслала. |
| I'm sending you his home address. | Высылаю вам его домашний адрес. |
| Judge High Heels' home phone. | Домашний номер судьи на шпильках. |
| Call Joan Luss, home. | Позвонить Джоан Ласс домашний номер. |
| Marseille's home ground is the 67,000-capacity Stade Vélodrome in the southern part of the city, where they have played since 1937. | Домашний стадион марсельцев - 60-тысячный стадион «Велодром» расположенный в южной части города; на этой арене клуб играет с 1937 года. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| This is Woolsthorpe, Newton's ancestral home. | Это Вулсторп, родина Ньютона. |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| She came to take me home, and I found home. | Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом. |
| A turning point in his life was his journey to his home town of Basel in 1579. | Поворотным моментом в его жизни было путешествие в его родной город Базель в 1579 году. |
| And remember, Sister Steele, to do your duty, you've left your home halfway around the world. | И помните, сестра Стил, ради своего долга вы оставили родной дом и уехали на другой конец света. |
| Consider São Paulo, the world's fourth largest city and my home. | Рассмотрите Сан Паулу, четвертый по размеру самый большой город в мире и мой родной город. |
| In Arrabe, Zabri's home village in the northern West Bank, about 5,000 people marched, led by gunmen firing in the air. | В Аррабе, родной деревне Забри, в северной части Западного берега, состоялась демонстрация с участием почти 5000 человек, во главе которой шли вооруженные люди, стрелявшие в воздух. |
| Protect target groups from deviant practices in the home setting and in society | защитой целевых групп от девиантной практики в семье и обществе; |
| The recent adoption of the Domestic Violence Act in 2007 strengthens the country's resolve to protect its children from violence and abuse in the home. | Принятие недавно, в 2007 году, закона о насилии в семье способствовало укреплению решимости страны защищать своих детей от насилия и жестокого обращения дома. |
| Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. | Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома. |
| It needs to be pointed out that the issue of corporal punishment in the home is being dealt with within the broader range of legislation covering domestic violence, i.e. the South Africa Domestic Violence Act. | Следует отметить, что вопрос о применении телесных наказаний в семье рассматривается в рамках более широкого законодательства, охватывающего бытовое насилие, каковым является Закон Южной Африки о борьбе с бытовым насилием. |
| To incorporate in its legislation the 1996 Supreme Court judgement that corporal punishment was not a legitimate method of discipline in the home, and criminalize corporal punishment in all cases, including in education (Spain); | Включить в законодательство постановление Верховного суда 1996 года, согласно которому телесные наказания не могут считаться законным методом воспитания в семье и квалифицируются в качестве уголовного преступления во всех случаях, в том числе в области образования (Испания); |
| The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. | Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
| The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. | Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
| The purpose of the Programme is to provide financing for home completion, extension or refurbishment work to any families that have begun construction on their own and need to complete and/or improve their only home but do not have access to conventional forms of credit. | Программа направлена на завершение строительства, расширение жилых площадей, проведение ремонтных работ в домах семей, которые нуждаются в том, чтобы их нынешнее жилище было достроено и/или улучшено, и, начав своими силами строительство своего единственного жилья, не имеют возможности получить обычный кредит. |
| Article 42 provides that the conjugal home shall be an independent dwelling in which the wife and her assets are safe and secure. | Статья 42 закона гласит: "Отвечающее всем юридическим требованиям семейное жилище должно быть отдельным, где жена могла бы чувствовать себя в безопасности. |
| After, he took her back to his house, a lovely place he had purchased from another painter years ago and which served as his home and his studio. | Затем он отвел ее к себе - в уютное жилище, купленное у другого художника, служившее ему и домом, и студией. |
| From 1996 until 2006 real home prices effectively doubled. | 1996 по 2006 реальные цены на жилье практически удвоились. |
| The home was converted to a museum beginning on 15 November 1971. | Жилье было превращено в музей, работу начали 15 ноября 1971 года. |
| There are five main thematic sections in the magazine: "Legal and Everyday Life Issues", "Investment and Provision for Retirement", "Home and Living", "Tax", "Health and Insurance". | Журнал содержит пять тематических разделов: «Право и жизнь», «Денежные вклады и обеспечение старости», «Строительство дома и жилье», «Налоги», «Здравоохранение и страхование». |
| The 82-page report of the Commission includes such immigration issues as "belonger" status and permanent residence status, long-term residency, home ownership and investor permits. | 82-страничный доклад Комиссии охватывает такие иммиграционные вопросы, как статус коренного жителя и статус постоянно проживающего, долгосрочное проживание, право собственности на жилье и разрешения для инвесторов. |
| He said 79.4 percent of the inhabitants of Lima and Callao resides in a home that is proper and paid, while only 11.2 percent do so in a rented dwelling. | Он говорит, 79,4 процента жителей Лимы и Кальяо находится в доме, что является надлежащим и платные, и только 11,2 процента делают это в арендованном жилье. |
| TNCs were increasingly important in this respect, and UNCTAD should explore further their role in complementing actions by host and home countries to enhance development benefits from FDI. | Все более важное значение в этом отношении имеет деятельность ТНК, и ЮНКТАД следует глубже изучить их роль в подкреплении действий принимающих стран и стран базирования в целях увеличения выгод от ПИИ для развития. |
| By investment concessions, we mean arrangements whereby foreign industrial investment in Africa would be eligible for corporate tax reduction in the investor's home country. | Под инвестиционными льготами мы понимаем механизмы, в соответствии с которыми на иностранные инвестиции в промышленность африканских стран могут распространяться налоговые льготы для корпораций в их стране базирования. |
| In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. | В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
| There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. | Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
| Despite an FAO code requiring that no pesticides in certain categories be exported, products subject to health and safety regulations in home countries continue to be sold in countries lacking such regulations or information on safe usage... | Вопреки кодексу ФАО, запрещающему экспорт некоторых категорий пестицидов, товары, на которые в странах базирования ТНК распространяются санитарные нормы и требования безопасности, продолжают поставляться в страны, где подобные нормы или информация о безопасном использовании таких веществ отсутствуют. [...] |
| Well, I went over earlier and then came home before you did. | Ну, я сходил туда раньше, а потом вернулся до тебя. |
| I got home kind of late after the thing, and then I was up the rest of the night putting this together. | После всего происходящего, я довольно поздно вернулся домой, а потом просидел всю ночь, принимая решения. |
| And so, I went home that night and I just thought, | И тогда, я вернулся в тот вечер домой и подумал: |
| Daddy, I'm home. | Папа, я вернулся. |
| For some reason, when he came home that day, he really got into the Christmas spirit for the first time. | [Звуки пианино] По каким-то причинам в тот день он вернулся домой, очень воодушевленньый идеей празднования Рождества, что происходило с ним впервьые: |
| In home countries, high recruitment fees, a lack of training to empower migrants, and reintegration issues needed to be addressed. | В странах происхождения необходимо решать вопросы, связанные с высокими комиссионными за трудоустройство, с отсутствием профессиональной подготовки, позволяющей расширить возможности мигрантов, и с проблемами реинтеграции. |
| If a foreigner asked to serve his sentence in his home country, arrangements would be facilitated. | В случае если иностранный гражданин желает отбывать наказание в стране своего происхождения, его просьба встречает понимание. |
| Also when returning home, women may find themselves in a vulnerable position facing difficulties to find employment and to reintegrate into their communities of origin. | Однако и по возвращении домой женщины могут оказаться в уязвимом положении, столкнувшись с трудностями при поиске работы и реинтеграции в свои общины происхождения. |
| He cited a recent case in which an individual who was an illegal immigrant and was wanted for a capital crime in his home country had been ordered to be deported by the Mauritian courts. | Он ссылается на недавнее дело, в ходе которого суды Маврикия постановили депортировать человека, являющегося нелегальным иммигрантом и объявленного в розыск в стране своего происхождения за совершение преступления, наказуемого смертной казнью. |
| To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. | Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
| Practical thing would be to put him in a nursing home. | По-моему, будет лучше поместить его в дом для престарелых. |
| Scott, he lives in a nursing home three towns over. | Скотт, он живёт в доме престарелых в трёх городах отсюда. |
| Frances, henry promised you that he would never put you in a nursing home. | Фрэнсис, Генри пообещал, что никогда не поместит вас в дом престарелых. |
| She can't go back to the nursing home. I'll take care of her. | Пожалуйста, она не может вернуться в дом престарелых. |
| This town is more like an old people's home | Этот город становится домом престарелых. |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| It's not a nursing home, grandpa, but an elrderly trust fund. | Это не богадельня, дедушка, а приют для престарелых. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| They send the angry kid to a boys' home. | И посылают ребенка в приют. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The international presence had the obligation to implement Security Council resolution 1244 fully, particularly with respect to their safe and sustainable return home, but it had yet to do so. | Международная миссия обязана полностью выполнить резолюцию 1244 Совета Безопасности, особенно в том, что касается обеспечения их безопасного и устойчивого возвращения на родину, однако она пока так и не сделала этого. |
| The amendments introduced dealt with questions that often arise, such as the time that eligible staff may take the entitlement during the home leave cycle and the period of time spent in the country of home leave. | Внесенные поправки касались часто возникающих вопросов, в частности сроков, когда имеющие на это право сотрудники могут вос-пользоваться этим правом в течение цикла отпуска на родину, и продолжительности времени, прове-денного в стране отпуска на родину. |
| It further noted that elements that were relevant in the case of official travel did not necessarily assume the same level of relevance in the context of travel on home leave or family visits. | Она также отметила, что элементы, которые актуальны в случае официальных поездок, необязательно приобретают такую же степень актуальности в контексте поездок в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
| Governments are also seeking ways to attract their expatriates home, either directly, through professional and financial incentives, or indirectly by creating legal and institutional frameworks conducive to return, including dual citizenship and portable pensions. | Правительствами также предпринимаются шаги по возвращению на родину экспатриантов: напрямую - с помощью профессиональных и финансовых стимулов и опосредованию - через создание правовой и институциональной базы, поощряющей возвращение, включая предоставление двойного гражданства и перевод пенсий. |
| The system will enable staff members to view the balances of annual leave, mission subsistence allowance, sick leave and entitlements for occasional recuperation break, family visit and home leave. | Система предоставит сотрудникам возможность вести учет неиспользованных дней ежегодного отпуска, выданных суточных дней отпуска по болезни, дней периодического короткого отпуска для восстановления сил, посещения семьи и отпуска на родину. |
| It was released on September 4, 2007 by Walt Disney Studios Home Entertainment. | Был выпущен 4 сентября 2007 года компанией «Walt Disney Studios Home Entertainment». |
| Some archived footage of the Unknown Road tour dates can be seen on the band's 1995 documentary Home Movies. | Некоторые архивные кадры с тура в поддержку Unknown Road можно увидеть в документальном фильме группы Home Movies. |
| Home Edition - Free Antivirus represents the best FREE antivirus protection currently available on the market. | antivirus Home Edition представляет наилучшую, БЕСПЛАТНУЮ антивирусную защиту, доступную для использования. |
| Her browser plugin became a 1997 IBM product, the IBM Home Page Reader, and within five years it had become the most widely used web-to-speech system available. | Плагин Асакавы стал продуктом IBM в 1997 году, - «IBM Home Page Reader» и в течение пяти лет он был самой распространенной доступной системой перевода текста в речь. |
| On October 18, 2011, the special was released on DVD by Warner Home Video under Dr. Seuss's Holidays on the Loose!, along with How the Grinch Stole Christmas! and The Grinch Grinches the Cat in the Hat. | 18 октября 2011 года Warner Home Video выпустила мультфильм на DVD под названием «Праздники Доктора Сьюза на свободе!», Вместе с «Как Гринч украл Рождество» и «Гринч вставляет Кота в шляпе». |