| I let those people in our home. | Я пустил этих людей в наш дом. |
| Then you should never have left home in the first place. | Тогда тебе не следовало покидать родной дом. |
| I am for my own home before we march, I did not wish to stain it with such business. | Я зайду домой до выступления в поход, но мне не хотелось бы пятнать свой дом подобными делами. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| When I came home, a man was in my house. | Когда я пришел домой, в доме был мужчина. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| It was Mr Miller's home computer. | Это был домашний компьютер мистера Миллера. |
| Let's learn together online business, you can register at this link registration and fill in all fields, do not hesitate because it takes only an email, and home address. | Давайте вместе учиться бизнеса в Интернете, вы можете зарегистрироваться по этой ссылке регистрации и заполнить все поля, не стесняйтесь, поскольку он принимает только по электронной почте, а также домашний адрес. |
| I have about seven nuragheses we maintain today, but in the past and would certainly be higher for home number, according to some estimates had to be present in the Sardinian territory about twenty thousand towers nuragiche. | Я около семи nuragheses Мы считаем сегодня, но в прошлом и, несомненно, будет выше, домашний номер, по некоторым оценкам, должен был присутствовать на территории Сардинии около двадцати тысяч nuragiche башнями. |
| Philips has been kit sponsor since 1982 and the PSV home ground has included the Philips name since its foundation. | «Philips» является титульным спонсором ПСВ с 1982 года, а домашний стадион клуба включает название «Philips» с момента сооружения. |
| Hello, home wrecker. | Привет, домашний вредитель. |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| It is known as a home of many heroes of the Great Patriotic War. | Известна как родина многих героев Великой Отечественной войны. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| United and became very dear to us Our sweet home - a favorite OSU. | Объединил и стал нам очень дорог Наш дом родной - любимый ОГУ. |
| So in addition to being a pariah out in the world, I also have the supreme joy of battling insurrection - in my own home where these... | Мало того, что я изгой в родной стране, я еще должен подавлять восстание в собственном доме. |
| It's my home. | Это мой родной дом. |
| In December 2005 he returned to his home town of Zocca, where his childhood friends and the rest of the community organized a tribute in his honor, including a photo display and other celebrations. | 17 декабря 2005 года Васко вернулся в свой родной городок Дзокка, где его друзья детства и жители устроили приём в его честь, была даже организована фотовыставка. |
| To achieve this aim, a single global amount was introduced, replacing differentiations and amounts linked to a daily subsistence allowance in a safe haven, home country or third country, depending on the location of evacuation. | С этой целью вместо выплат, различавшихся в зависимости от места эвакуации по условиям их предоставления и размерам, которые были увязаны со ставками суточных в стране-убежище, родной стране или третьей стране, была введена единая глобальная сумма. |
| A child without a home is impaired, because children suffer a lot when they grow up in an environment that lacks love and married, biological parents who share responsibilities. | Ребенку, не имеющему дома, наносится ущерб, поскольку дети сильно страдают, когда растут в условиях отсутствия любви и не имеют живущих в браке биологических родителей, которые несут общую ответственность в семье. |
| At the trial, her defence claimed she'd been punished that way herself in a foster home, held under the bath water, that she never intended to kill Elias. | На суде защита утверждала, что её наказывали таким же образом в приемной семье...- держали в ванной под водой и что она никогда не собиралась убивать Илаэса. |
| With regard to article 2 of the Convention, he wished to know whether corporal punishment was still lawful within the home and whether specific judicial bodies, including the courts, dealt with violence against women. | В отношении статьи 2 Конвенции он хотел бы узнать, по-прежнему ли законны телесные наказания в семье, занимаются ли отдельные судебные органы, в том числе суды, вопросом насилия в отношении женщин. |
| And truthfully, if we take this baby, then we're not going back into the foster system, and our foster children will probably never havevenother home together. | И верно, если мы возьмем этого ребенка, мы не вернемся к приемным детям, а наши приемные дети, возможно, никогда не смогут оказаться в одной семье. |
| The punishments applicable in cases of domestic violence against women also applied to any type of violence against children, whether perpetrated in the home or elsewhere. | Меры наказания, предусмотренные за насилие в семье в отношении женщин, также применяются за любое насилие в отношении детей, независимо от того, совершено ли оно дома или в других местах. |
| Let's imagine this rug is the girl's home. | Представим, что этот ковёр - жилище девушки |
| The applicant is only restricted from living in a mobile home, but he is free to buy or rent a house wherever he wants in the Netherlands . | Ограничение лишь не позволяет заявителю жить в передвижном жилище, но он свободен приобрести или арендовать дом в любом месте Нидерландов, где пожелает . |
| Do you think at my home very much? | Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
| A Moroccan home was bombed, slightly injuring the occupants, on 9 August. | организация взрыва в жилище одного из марокканцев, в результате которого были легко ранены проживавшие там лица, 9 августа. |
| When reaching an agreement on joint custody the parents are to decide with which of them the child shall have its legal home, and thus where its residence shall generally be. | При достижении такой договоренности о совместном попечительстве над ребенком родители должны решить, чье жилище будет считаться его официальным местом жительства и соответственно основным местом проживания. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. | Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых. |
| This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. | Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства. |
| The conjugal home is chosen by both spouses. | Общее жилье супруги выбирают совместно. |
| Families without access to piped water in the home, broken down by region and area | Количество семей, жилье которых не обеспечено водой для канализации, в разбивке по районам проживания |
| Efforts have been made by some home country Governments in this connection, but continued efforts are needed. | Хотя правительства ряда стран базирования предприняли усилия в этой связи, необходимо, чтобы такие усилия велись на постоянной основе. |
| (b) What could home States do to prevent or deter such abuses? | Ь) Что могли бы сделать государства базирования для того, чтобы предотвратить или ограничить такие злоупотребления? |
| The survey suggests that this trend towards internationalization will affect all corporate functions, including research and development and decision-making centres, which so far have tended to remain in TNCs' home countries. | Согласно обзору, эта тенденция к интернационализации деятельности затронет все функции корпоративной деятельности, включая исследования и разработки и процессы принятия решений, которые до сих пор оставались, как правило, в странах базирования ТНК. |
| The Cotonou Agreement between the European Community and its member States and the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States sets out a comprehensive set of home country measures, detailing provisions related to investment promotion, investment finance and support and investment guarantees. | Соглашением Котону между Европейским сообществом и его государствами-членами и членами группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана устанавливается всеобъемлющий комплекс мер со стороны стран базирования, включающий подробные положения, касающиеся поощрения инвестиций, финансирования и поддержки инвестиций и инвестиционных гарантий. |
| Home countries should work more closely with host countries. | Странам базирования следует теснее сотрудничать с принимающими странами. |
| Hercules had completed his Labours and returned home. | Геракл закончил свои подвиги и вернулся домой, но Гера... |
| A discouraged Michael returned to the model home, where he ran into a brother who also had something to hide. | Расстроенный Майкл вернулся в эталонный дом, где встретил брата, которому было что скрывать. |
| Third grade, I came home from school one day and dad was waiting for me in the kitchen. | Третий класс, я вернулся из школы в один день и отец ждал меня на кухне. |
| UNHCR has provided assistance to many of those already returning home while at the same time laying the foundations for large-scale returns primarily through the following two measures. | УВКБ оказывает помощь многим из тех, кто уже вернулся домой, и одновременно готовит почву для широкомасштабного возвращения путем принятия мер главным образом в двух направлениях. |
| Can you tell me what time he got home that night? | Во сколько он вернулся домой? |
| These links often provide sources of new technologies through investment in the home countries. | Эти связи часто обеспечивают источники новых технологий благодаря инвестициям в странах происхождения. |
| Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction. | В этих условиях некоторые договорные органы по правам человека рекомендуют государствам происхождения принимать меры по предупреждению за рубежом нарушений со стороны предприятий, находящихся под их юрисдикцией. |
| The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
| In a globalized financial system, striking the right balance between home and host country jurisdiction, and between national and supranational oversight, is crucial. Look at Europe. | В глобализованной финансовой системе установление правильного баланса между юрисдикцией страны происхождения и принимающей страны, а также между национальным и наднациональным контролем, имеет решающее значение. Взглянем на Европу. |
| corporate criminal responsibility for crimes committed by the PMSC, consistent with the Home State's national legal system; | а) корпоративной уголовной ответственности за преступления, совершенные ЧВОК, с учетом национальной правовой системы государства происхождения; |
| I think Charlie and I have to go check out this nursing home. | Думаю, нам с Чарли нужно съездить и посмотреть на этот дом престарелых. |
| It's the same age, but it's not in the nursing home; it's going skiing. | Он такого же возраста, но он не в доме престарелых: он катается на лыжах. |
| Run Willis County nursing home. | Проверь данные об этом доме престарелых. |
| Do you know what it would cost to put your mother in a nursing home? | Ты знаешь, во сколько обойдется дом престарелых? |
| Other programmes that are administered by the Social Development Department include Elderly and disability services, Family and children services, Rainbow children's home, Social and legal aid, and Community development. | Другие программы, которыми руководит Департамент по вопросам социального обеспечения, включает программу обслуживания престарелых и инвалидов, программу оказания услуг семьям и детям, программу детских домов «Радуга», программу социальной и юридической помощи и программу развития общин. |
| We can take you to the foster home after this. | Мы отвезем вас в приют после этого. |
| No, they should have taken him to the home straight away. | Нет, надо немедленно отвезти этого в приют. |
| You see, there's a lot of children who are scared that if they leave their first home their parents would never be able to find them. | Знаешь, многие дети боятся, что если они покинут свой первый приют их родители никогда не смогут найти их. |
| May as well go see the foster home I grew up in then... | Может тогда еще пойдем посмотреть и на приют, где я вырос... |
| The Juvenile Justice System incorporates "Liberty Lodge", a home for delinquent children and a Family Court has been established to deal with juveniles and also with domestic violence cases. | В системе ювенальной юстиции открыт приют для несовершеннолетних правонарушителей "Либерти Лодж", а для рассмотрения дел с участием несовершеннолетних, а также случаев насилия в семье был учрежден Суд по семейным делам. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Some 49,000 Angolan refugees have opted to return home, of which some 20,000 have already done so. | Вернуться на родину предпочло около 49000 ангольских беженцев, из которых примерно 20000 человек уже сделали это. |
| Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. | Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
| Granting the refugees the unconditional right to return home and the right to compensation for those who did not wish to return to their homeland would constitute a just and lasting solution of the problem. | Справедливым и прочным решением проблемы было бы предоставление беженцам безусловного права на возвращение домой или на компенсацию тем, кто не желает возвращаться на родину. |
| The rationale for granting extra travel time for home leave/family visits is that staff members require time to travel in order to fulfil the home leave/family visit entitlement. | Предоставление дополнительного времени на проезд в отпуск на родину или для посещения семьи обосновывается тем, что сотруднику необходимо время для поездки для пользования своим правом на отпуск на родину/посещение семьи. |
| Contact with home was, at best, a precious five-minute phone call every month, perhaps a visit every few years, and a cherished newspaper that arrived weeks late. | В лучшем случае способом связи с домом был ежемесячный пятиминутный разговор с близкими по телефону, возможность поездки на родину раз в несколько лет и чтение издаваемой на родине газеты, приходившей с недельными опозданиями. |
| In 1985, Warner Home Video released five selected episodes of the series on VHS in the "Super Powers" video collection along with Aquaman, Superboy and Superman. | В 1985 году «Warner Home Video» выпустило пять отдельных серий на VHS в коллекции «Super Powers» вместе с «Акваменом», «Супербоем» и «Суперменом». |
| Hotel staff will be pleased to accommodate your business clients who choose Hotel Silenzio as their "home away from home". | Персонал нашей гостиницы с удовольствием поможет разместиться у нас гостям, приехавшим с деловыми целями, если они выбрали отель «Силенцио» своим "home away from home". |
| For the first act, to support her album Can't Take Me Home, Pink sported a massive pink Mohican, a throwback to her pink-haired R&B Can't Take Me Home days. | В первом номере, чтобы поддержать альбом Can't Take Me Home, Pink вышла с огромным розовым ирокезом, возврат к её розоволосым R&B дням. |
| The smaller version for North America was released on September 25, 2015 bundled with the game Animal Crossing: Happy Home Designer. | Изначально устройство появилось в продаже в Японии летом 2015 года, а затем было выпущено в Северной Америке вместе с игрой Animal Crossing: Happy Home Designer. |
| The album's debut single, "Are You the Way Home?" was released on 17 April 2011, and was co-written by Leaverland herself and English singer-songwriter Helen Boulding. | 17 апреля 2011 года состоялся выпуск дебютного сингла «Are You the Way Home?», который Ливерленд написала в соавторстве с другой британской певицей и автором-исполнителем Хелен Боулдинг (англ.)русск... |