| In 1977 he was diagnosed with Alzheimer's disease and moved to a nursing home. | В 1977 году у него диагностировали болезнь Альцгеймера, и он переехал в дом престарелых. |
| Jess... This world is our home now. | Джесси, этот мир теперь наш дом. |
| A home with a mom and dad | В дом с мамой и папой. |
| Auto, home, life, you got me! | Машина, дом, жизнь, ты меня купил! |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| No. We'll keep the home fires burning until his highness wanders home. | Но мы будем поддерживать огонь в домашнем очаге, пока его высочество не вернётся домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Under the Code of Criminal Procedure, home searches were always conducted in the presence of a judicial official and with full respect for individual rights. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом домашний обыск всегда проводится в присутствии представителя судебных органов и при полном соблюдении прав человека. |
| And on the off-chance you're a man, here's my home address: | А на случай, если ты мужчина, вот мой домашний адрес. |
| My home and cell phone numbers. | Мой домашний и мобильный. |
| Checked his home address, too. | Также проверили его домашний адрес. |
| With the advent of Nikos our usual home line... Turned upside down... | С появлением Никоса наш привычньый домашний уклад... полетел вверхтормашками... |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| If I showed you a history of my home planet... | Если бы я показал тебе историю моей родной планеты... |
| After her home world of Mars was rendered uninhabitable, Bel Juz fled to the planet Vonn with the remnants of her fellow Green Martians. | Когда её родной мир стал необитаемым, Бель Джуз улетела на планету Вонн с дорогими ей зелеными марсианами. |
| She explained to the Board that her home town of Ruziba had been attacked and members of FNL had fled or been killed. | Автор сообщила Комиссии, что ее родной город Рузиба подвергся нападению и что члены НОФ бежали или были убиты. |
| He was eventually imprisoned in Lin's home village for trying to steal food and was locked in the same cell as Kenshiro, where the two met for the first time. | В конце концов он оказался заключённым в родной деревне Лин, пытаясь украсть еду и был заперт в той же камере, что и Кэнсиро, где они встретились в первый раз. |
| Having lost his home world of Krypton, Superman is very protective of Earth, and especially of Clark Kent's family and friends. | Утратив навсегда свой родной мир - Криптон - Супермен всеми силами старается защитить Землю, и особенно - оградить от неприятностей свою семью и друзей. |
| CONAFE notes that corporal punishment is a traditional practice in primary school, in the home and in the street. | КОНАФЕ отметила, что телесные наказания являются обычным делом в начальной школе, семье и на улице. |
| Nursing home and other forms of institutional care are usually viewed as the opposite of family care; however, they should be seen as part of a continuum; there are times when there is no other recourse than nursing home placement. | Помещение в дома престарелых и в другие виды специализированных учреждений обычно противопоставляется уходу в семье; однако их следует рассматривать в качестве одного из элементов общей системы, поскольку возникают моменты, когда единственным выходом является помещение человека в дом престарелых. |
| However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. | Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов. |
| They said it was the end to have a thief in our home. | Они сказали, что вор в нашей семье - значит, мы дошли до крайности. |
| At work, I have to do whatever my clients want, and who do you think is the boss of my home, me or Ellie? | На работе я должен делать то, что хочет мой клиент, и как ты думаешь, кто босс у нас в семье, я или Элли? |
| Protection of the home is afforded in article 42 of the Constitution, which provides that the home is inviolable. | Защита жилища гарантируется Конституцией, в статье 42 которой говорится, что жилище неприкосновенно. |
| He also indicated that the marital home was no longer assigned to the author, whom he ordered to leave the premises within the month following the ruling. | Он также уточнил, что автор сообщения более не может пользоваться семейным жилищем, и предписал ей освободить это жилище в течение одного месяца с момента принятия постановления. |
| As stated in article 22 of the Constitution, intrusion into the home and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications are permitted only in the cases prescribed by law in order to safeguard the rights of other persons or society. | Как указано в статье 22 Конституции Республики Таджикистан, вторжение в жилище, тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений допускается только в случаях, предусмотренных законом в интересах обеспечения прав других лиц или общества. |
| (c) Requests more collaborative work between special procedures mandate holders in this regard, including expanding the work on the link between women's right to adequate housing and the violence they face in and around the home; | с) просит обладателей мандатов в рамках специальных процедур более тесно сотрудничать в своей деятельности по этому направлению, в том числе расширить работу по вопросу о связи между правами женщин на достаточное жилище и насилием, которому они подвергаются в быту и при выполнении домашних обязанностей; |
| Turn this house into a home | Превратить это жилище в родной дом |
| 11.57 The Government helps people remain home owners if they get into financial difficulty. | 11.57 Правительство помогает лицам сохранять собственность на жилье в случае, если они испытывают финансовые затруднения. |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| Let him have a home, but he could leave time to time. | Позволь ему иметь жилье, но также позволь ему иногда уходить. |
| I'm planning a few home improvements. | Как тебе мое жилье? -Что? |
| The additional requirements under this heading stem from increases, with effect from 1 March 2008 in living allowances for 237 United Nations Volunteers, coupled with requirements for home visit expenses for some 200 Volunteers. | Дополнительные потребности по данному разделу объясняются увеличением размеров надбавки на жилье для 237 добровольцев Организации Объединенных Наций с 1 марта 2008 года в сочетании с требуемыми ресурсами на покрытие расходов в связи с поездками примерно 200 добровольцев на родину. |
| Specific legislative actions have been taken in home State jurisdictions to curb the supply side of international corruption. | Страны базирования принимают конкретные законодательные меры для борьбы с международной коррупцией на уровне "предложения". |
| It was also noted that the creation of export processing zones could support the supply capacity of a host country for export to a home country. | Было также отмечено, что создание зон по обработке продукции на экспорт может укрепить производственный потенциал принимающей страны для осуществления экспорта в страну базирования. |
| Against this background, the Commission may wish to discuss the impact on home and host countries associated with outward FDI from developing countries, particularly in a South - South context. | В этом контексте Комиссия, возможно, пожелает обсудить влияние вывоза ПИИ из развивающихся стран, в частности взаимных потоков ПИИ между странами Юга, на страны базирования и принимающие страны. |
| There was also general consensus that a "red flags" approach - namely, a set of indicators signalling grounds for business and human rights concerns, which would also indicate the need for home State engagement - would be an important guiding tool. | Было выражено общее мнение, что важным инструментом в этой связи могла бы стать система "красных флажков", а именно набор показателей, дающих основания говорить о наличии или отсутствии проблем в области соблюдения предприятиями прав человека, а также свидетельствующих о необходимости вмешательства государства базирования. |
| Home countries influence FDI flows in various ways, including the likelihood that their TNCs will select certain locations. | Проводимая принимающими странами политика может подкрепляться мерами, принимаемыми странами базирования. |
| I need to know how to use these words in sentences by the time Peter gets home. | Мне нужно знать, как использовать эти слова в предложениях, пока Питер не вернулся домой. |
| She arranged it so that when I came home from class, | Она устроила так, что когда я вернулся домой после занятий |
| He came back once when I wasn't home. | Он вернулся однажды, когда меня не было дома, |
| Mong-ryong, are you getting home now? | Мун Рён, ты уже вернулся? |
| So, Odysseus comes home... after the war... it's been 20 years... but he wants to surprise all the suitors who have been trying to steal his wife, so he's dressed like a beggar. | И вот, Одиссей вернулся домой... после войны... прошло 20 лет... но он хотел застать врасплох всех женихов, пытавшихся увести у него жену, а потому он оделся как нищий. |
| Diasporas are a source of direct investment in home country businesses. | Диаспоры являются источником прямых инвестиций в предприятия страны происхождения. |
| The Monterrey Consensus stresses the importance of promoting measures in home and host countries to improve transparency and information about financial flows. | Монтеррейским консенсусом подчеркивается важность содействия осуществлению в странах происхождения и принимающих странах мер по улучшению положения с транспарентностью и информацией о финансовых потоках. |
| Experts discussed the strategies of developing countries' TNCs and the impact on home and host countries. | Эксперты проанализировали стратегии ТНК из развивающихся стран и их последствия для принимающих стран и стран происхождения. |
| With regard to the situation in his home country, he submits that he would be in grave danger if returned to Ethiopia, citing an Amnesty International report of April 1995 on the human rights violations of the transitional Government there. | С учетом ситуации в стране его происхождения он заявляет, что в случае возвращения в Эфиопию его жизни будет угрожать серьезная опасность, и ссылается в этой связи на подготовленный в апреле 1995 года доклад "Международной амнистии" о нарушениях прав человека переходным правительством этой страны. |
| However, residual discrimination, manifest in the practices of the police and home affairs officials reveals that non nationals of African origin are more likely to be subjected to harassment than non nationals of other continents particularly, those of European descent. | Однако остаточная дискриминация, проявляющаяся в практике сотрудников полиции и отделов внутренних дел, свидетельствует о том, что неграждане африканского происхождения могут с большей вероятностью подвергаться притеснениям, чем граждане стран других континентов, особенно европейского происхождения. |
| It's a cookie from lunch period at the home. | Это печенюшка с коврика из дома престарелых. |
| It was reported in December 1993 that the territorial Government had signed four contracts for construction and renovation work on Court facilities, legislative chambers, the home for the elderly and the residence of the Attorney General. | В декабре 1993 года сообщалось о том, что правительство территории заключило четыре контракта на строительство и реконструкцию помещений суда, палат Законодательного совета, дома для престарелых и резиденции Генерального прокурора. |
| And since I have no husband and no children to be responsible for, I pay for my father's nursing home care, and I donate 20% of my income to charity. | А поскольку у меня нет мужа и детей, о которых нужно заботиться, я оплачиваю сиделку моего отца в доме для престарелых, и жертвую 20% моего дохода на благотворительность. |
| As of January 2007, the province will no longer consider the assets of seniors when determining the amount that a family must contribute to the cost of home care or care in a residential facility. | Начиная с января 2007 года, при определении причитающейся с семьи доли расходов на уход за пожилыми людьми на дому или в доме для престарелых, стоимость имущества пациентов не учитывается. |
| (Reporter) Scandal in the nursing home. | Скандал в доме престарелых. |
| He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
| I don't think you get homesick if you've never had a home. | Как я могу, приют никогда не был мне домом. |
| It's a home for the feeble-minded. | Это приют для умалишённых. |
| It was a group home? | Это был какой-то приют? |
| Most of the young women who seek assistance from the Mothers' House or the Young Mothers' Home [Groupe Jeunes Mamans] are pregnant when they arrive. | В большинстве случаев женщины обращаются в "Отель Матернель" или в приют "Жен Маман", будучи беременными. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Migrant remittances - in other words, the money sent home - help reduce poverty. | Денежные переводы мигрантов - иными словами, отправленные на родину денежные средства - способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| Due to the effects of the coup d'état that happened in July 1887, the ship was ordered to return home on August 23. | Из-за последствий государственного переворота, который произошёл в июле 1887 года под предводительством Гавайской Лиги, судну было приказано вернуться на родину 23 августа, канонерка вошла в гавань Гонолулу 23 сентября. |
| Governments tended to adopt a hardened attitude towards migrants, sending them home despite their crucial role in bringing about economic recovery. | Правительства занимают все более жесткую позицию в отношении мигрантов, высылая их на родину, несмотря на то что они играют важную роль в восстановлении экономики. |
| (c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service [in the second calendar year after the one in which the staff member was appointed or in which he or she became eligible for home leave]. | с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы [во втором календарном году после года назначения сотрудника или года, когда он или она получает право на отпуск на родину]. |
| Personnel actions (dependency and education grant claims, family status, rental subsidy, home leave actions, etc.) | Административно-кадровые решения (обработанные требования о выплате пособий на иждивенцев и пособий на образование, уведомления об изменении семейного положения, заявления о выплате субсидий на аренду жилья, предоставлении отпуска на родину и т.д.) |
| U2 Live at Red Rocks: Under a Blood Red Sky was U2's first home video release, initially released on VHS and Betamax by MCA Home Video in 1984, followed by a LaserDisc release from Pony Video for Japan. | U2 Live at Red Rocks: Under a Blood Red Sky был первым концертом U2, выпущенным на VHS - в 1984 году его издала фирма MCA Home Video. |
| Battlefleet Gothic: Armada was announced by Focus Home Interactive on January 16, 2015. | Battlefleet Gothic: Armada была впервые анонсирована компанией Focus Home Interactive 16 января 2015 года. |
| Written in November 1922, it was first published in the January through April 1923 issues of Home Brew. | Написан в ноябре 1922 года, впервые опубликован журнале Home Brew c января по апрель 1923 года в четырёх частях. |
| As a young child at primary school, he was awarded a book of Rabbie Burns poems and a certificate "For Outstanding Singing Abilities" after singing the old Scottish song "Westering Home" while dressed in a kilt. | В начальной школе, он был награждён книгой стихов Бёрнса и сертификатом «За выдающиеся способности в пении после исполнения старой шотландской песни Westering Home в национальном костюме. |
| Both are owned by Arthur Blank, co-founder of The Home Depot. | Владельцем клуба является Артур Блэнк, один из основателей торговой сети The Home Depot. |