| Leaving the Darkness to choose from another home? | Предоставили бы Тьме выбрать другой дом? |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Whoever gets home first starts cooking the supper. | Тот, кто первым вернётся домой, готовит ужин. |
| "I will not kill innocent children," and sent them home. | "Я не буду убивать невинных детей", и отправил их домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| It has also been pointed out that it was unlikely that a Victorian physician would make an overnight home visit to a poor family, such services being available only to the middle class and the wealthy. | Также маловероятно, что викторианский врач совершил бы ночной домашний визит к бедной семье, так как такие услуги были доступны только среднему и высшему классам. |
| In addition, with the rapid internationalization of market activity, especially for innovative enterprises, and growing economic integration, the "home bias" towards domestic exchanges is beginning to dissipate. | Кроме того, в условиях быстрой интернационализации рыночной деятельности, особенно для инновационных предприятий, и углубления экономической интеграции "домашний уклон" в пользу отечественных бирж начинает сходить на нет. |
| More than lost points, the home trainer was sorry for high sick rate in the back, as the match was finished with just five defenders. | Больше, чем потерянными очками, домашний тренер был огорчен большим количеством травм в заднем ряду, поскольку матч закончился всего с пятью защитниками. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Internet Home Alliance will fuel the market by promoting industry communication and assisting in the development of the entire ecosystem, from device manufacturers to retailers. | Создан он с целью повышения уровня понимания, и освоения "интернетного" образа жизни. Домашний Союз Интернета даст новый толчок рынку коммуникаций и поможет начать развитие новой экосистемы, от производителей устройств до розничных дистрибьюторов. |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| If the separation is due to the parent residing in Denmark having chosen to leave the child in the home country and seek a residence permit in the State of residence, this condition will weigh greatly in disfavour of granting the right to family reunification. | Если это обосновано тем, что проживающий в Дании родитель решил оставить ребенка в своей родной стране и стремится получить вид на жительство в стране проживания, то это обстоятельство будет истолковано не в пользу предоставления права на воссоединение семьи. |
| lt was a home. | Это был родной очаг. |
| It's our natal home. | Это наш родной дом. |
| To achieve this aim, a single global amount was introduced, replacing differentiations and amounts linked to a daily subsistence allowance in a safe haven, home country or third country, depending on the location of evacuation. | С этой целью вместо выплат, различавшихся в зависимости от места эвакуации по условиям их предоставления и размерам, которые были увязаны со ставками суточных в стране-убежище, родной стране или третьей стране, была введена единая глобальная сумма. |
| Judge Short is willing to finalize his work on the judgement if he is authorized to take up work again in his home country and to finalize the judgement for the Tribunal on a part-time basis. | Судья Шорт готов завершить свою работу по подготовке судебного решения, если ему разрешат вновь начать работать в его родной стране и завершить вынесение решения Трибунала в условиях работы на основе неполной занятости. |
| He apparently has some family issues, needs to transfer closer to home. | У него какие-то проблемы в семье, поэтому ему нужно перевестись куда-то поближе к дому. |
| Ill-treatment committed in the home was considered an aggravated offence. | Жестокое обращение в семье является отягчающим вину обстоятельством. |
| UNCT expressed particular concern that offenders remained in the family home, despite protective measures stipulating their immediate removal. | СГООН выразила особую озабоченность по поводу того, что виновные в совершении насилия в семье остаются в доме семьи, несмотря на защитительные меры, предписывающие удаление их из семьи. |
| The causes of violence include frustration, anger, prejudice and grievances, mental illness, drug misuse and abuse, homelessness, disturbed home environments, and unstable social structures and economic structures, such as inequitable distribution of resources. | К причинам насилия относятся безвыходное положение, злоба, предрассудки и недовольство, психические заболевания, неправомерное использование наркотиков и злоупотребление ими, бездомность, ненормальные условия в семье и нестабильные социальные и экономические структуры, не обеспечивающие справедливое распределение ресурсов. |
| The Committee regrets in particular that the newly adopted LEPINA has not expressly prohibited corporal punishment within the home, as in its article 38 it provides that parents can "adequately and moderately correct" their children. | Комитет, в частности, сожалеет о том, что недавно принятый Закон о комплексной защите детей и подростков не содержит четкого запрещения телесных наказаний в семье, поскольку его статья 38 предусматривает, что родители могут "адекватно и умеренно наказывать" своих детей. |
| No one could forcibly enter and search a person's home or workplace. | Никто не может насильственно проникнуть в жилище или на рабочее место и произвести там обыск. |
| No-one may be disturbed in his person or his family, or reduced to prison, or detained, or have his home searched, without a written order issued by a competent legal authority. | Никто не может быть подвергнут преследованию, равно как и его семья, а также тюремному заключению, задержанию, включая проведение обыска в его жилище без письменного распоряжения компетентного судебного органа. |
| In this regard, the Committee recalls that the term "home" as used in article 17 of the Covenant, is to be understood to indicate the place where a person resides or carries out his usual occupation. | В этом отношении Комитет напоминает, что термин "жилище", использованный в статье 17 Пакта, следует понимать как означающий то место, в котором человек проживает или занимается своей обычной деятельностью. |
| (c) An improvement grant is paid for making improvements on a home that is at least 20 years old. | с) субсидия на улучшение жилищных условий предоставляется для того, чтобы произвести улучшения в жилище, насчитывающем не менее 20 лет. |
| Whether You are seeking home for retirement or for holiday in the sun, we offer perhaps the finest selection property in Antalya region. Ranging from small apartments, to delightful villas adjacent to the sea, or houses built to your individual specifications. | Ищете ли вы солнечное жилище для отпуска или помещение для жилья после ухода на пенсию, мы можем Вам предложить, пожалуй, самый лучший вариант во всей Анталии, начиная с небольших апартаментов и кончая изумительными виллами на берегу моря. |
| There is also roughly a 10 point disparity in terms of home ownership. | Существует также различие примерно в 10 пунктов и в отношении собственности на жилье. |
| Six years for aggravated assault and home invasion. | 6 лет за нападение при отягчячающих обстоятельствах и незаконное проникновение в жилье. |
| Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. | Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
| The husband is required to house his wife in a home that meets the requirements of a legal residence in terms of her independence and means of rest and the requirements of the home. | От мужа требуется предоставить жене жилье в доме, удовлетворяющем требованиям, предъявляемым к постоянному местожительству с точки зрения обеспечения ее независимого проживания и условий для отдыха, а также требованиям, предъявляемым к жилищу. |
| Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
| Innovation and industrial policies, investment targeting and home country measures to support internationalization are important in this regard. | Важное значение в этой связи имеют инновационная деятельность и промышленная политика, адресная работа с инвесторами, а также меры стран базирования в поддержку интернационализации. |
| The Cotonou Agreement between the European Community and its member States and the members of the African, Caribbean and Pacific Group of States sets out a comprehensive set of home country measures, detailing provisions related to investment promotion, investment finance and support and investment guarantees. | Соглашением Котону между Европейским сообществом и его государствами-членами и членами группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана устанавливается всеобъемлющий комплекс мер со стороны стран базирования, включающий подробные положения, касающиеся поощрения инвестиций, финансирования и поддержки инвестиций и инвестиционных гарантий. |
| Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. | Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
| B. Applicable to home country | В. Применимые к стране базирования |
| Participants in the consultation concluded that home States should play a bigger role in addressing business and human rights concerns in conflict areas. | Участники совещания пришли к выводу о том, что государствам базирования следует играть более весомую роль в решении проблем, связанных с деятельностью предприятий и соблюдением прав человека, в зонах конфликта. |
| Geary's exploits at Belén Gate earned him the rank of colonel and he returned home a war hero. | За подвиги при штурме ворот Белен он получил звание полковника и вернулся домой героем. |
| Those who have not returned home will continue to require a high level of assistance in their country of asylum and upon eventual return. | Тем, кто еще не вернулся домой, по-прежнему будет необходима значительная помощь в странах убежища и после окончательного возвращения. |
| Honey, I'm home. | Милочка, я вернулся домой. |
| Our side was also running out of fuel, and they were heading for home. | Потом мотоциклетная часть была расформирована, и Удет вернулся домой. |
| I say it's more likely Medore had an accident after his master came home. | Да что с ним могло случиться, если Медор вернулся? |
| For virtually all of those measures, home countries should consider making them more attractive to firms that are prepared to invest in least developed countries. | В том что касается практически всех из этих мер, странам происхождения следует подумать о том, чтобы сделать их более привлекательными для фирм, готовых производить инвестиции в наименее развитые страны. |
| Article 3 also prohibited States parties from returning a person to his home country if he was likely to be subjected to torture there. | Статья З также запрещает государству-участнику возвращение любого лица в страну его происхождения, если существует вероятность применения к нему пыток. |
| Similarly, well-crafted incentives and facilitatory measures by the home countries and other stakeholders can play a critical role in significantly increasing FDI flows to least developed countries and maximizing their developmental impact on the host country. | Аналогичным образом, четко разработанные стимулы и содействующие меры стран происхождения и других заинтересованных сторон могут играть кардинальную роль в существенном увеличении потоков ПИИ в наименее развитые страны и максимизации их воздействия на развитие принимающей страны. |
| The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. | Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения. |
| To cooperate with investigating or regulatory authorities of Territorial and Home States, as appropriate, in matters of common concern regarding PMSCs. B. Good Practices for Territorial States | Сотрудничество со следственными или регламентационными органами государств территориальной юрисдикции и государств происхождения, в зависимости от обстоятельств, в вопросах, вызывающих общую озабоченность в отношении ЧВОК. |
| She just moved into a nursing home. | Она недавно переехала в дом престарелых. |
| Bart runs to the retirement home, to seek help from Grandpa, without much luck. | Барт бежит в дом престарелых, чтобы попросить помощи у дедушки, но безуспешно. |
| She volunteered, ran pet therapy at an old folks home. | Она занималась благотворительностью, продвигала терапию с домашними животными в доме престарелых. |
| It's the same age, but it's not in the nursing home; it's going skiing. | Он такого же возраста, но он не в доме престарелых: он катается на лыжах. |
| This is a home for the senile. | Это же дом престарелых. |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| Based on the recommendations of ACS and corporation counsel, baby boy Doe will return to an ACS facility until a new foster home can be found. | Основываясь на рекомендациях социальной службы младенец будет возвращен в приют, пока не будет найдена приемная семья. |
| Pete Paphides of The Times said "Unusual You" would "find a home with anyone whose love of melancholy Europop is fatal enough to take in Limahl's 'Never Ending Story.'" | Пит Пафидес из The Times сказал, что «Unusual You» «найдет приют у тех, кто настолько отчаянно любит меланхолию в жанре европоп, что готов слушать "Never Ending Story" от Limahl». |
| In 2005, the Mona Home lodged 26 women and their 14 children. | В 2005 году в доме "Мона" приют нашли 26 женщин и их 14 детей. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The final main event of the official UNCTAD programme was a meeting that discussed remittances sent home by mobile phone technology. | Заключительным основным мероприятием в рамках официальной программы ЮНКТАД стала встреча, участники которой обсудили вопрос о денежных переводах на родину с использованием технологий сотовой телефонной связи. |
| The Advisory Committee had been informed that the question of the payment of a lump sum for home leave travel was under study. | Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривался вопрос о единовременной субсидии, выплачиваемой при отпуске на родину. |
| In particular, there were several specific requests for an increase in the number of places to be made available for refugees who are not able to return home voluntarily. | В частности, было сделано несколько конкретных предложений в отношении увеличения числа мест для беженцев, которые не в состоянии вернуться на родину добровольно. |
| Home leave travel of family members will not normally be authorized unless the family members have been in the mission area for at least six months prior to departure on home leave. | Поездка членов семьи в отпуск на родину, как правило, не разрешается, если члены семьи не находились в районе миссии по меньшей мере шесть месяцев до даты отъезда в отпуск на родину. |
| In addition, and on the basis of the updated conditions of service for United Nations Volunteers, the introduction of dependency allowance, changes in the modalities of payment of hazard pay, as well as the frequency of home leave entitlements, also resulted in increased requirements. | Кроме того, к увеличению потребностей также привели изменения условий службы добровольцев Организации Объединенных Наций, введение пособий на иждивенцев и изменения в методике выплаты надбавки за работу в опасных условиях, а также увеличение частоты отпусков для поездки на родину. |
| Its American alternative title for was When Boys Leave Home. | Американское название фильма: «Когда парни покидают дом» (англ. When Boys Leave Home). |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| On January 26, 2017, Normani was named as the first official celebrity ambassador for the annual Stars & Strikes Celebrity Bowling Event & Tournament hosted by the non-profit organization A Place Called Home. | 26 января 2017 года Нормани была назначена первым официальным послом в рамках ежегодного турнира по боулингу Stars & Strikes, организованного некоммерческой организацией «A Place Called Home». |
| "Sweet Home Alabama" was written as an answer to two songs by Neil Young, "Southern Man" and "Alabama", which dealt with themes of racism and slavery in the American South. | «Sweet Home Alabama» была написана в качестве ответной реакции на песни Нила Янга «Alabama» и «Southern Man», в которых канадский музыкант корил консерватизм и расистские настроения жителей южных штатов. |