| Welcome to our home, Charmese. | Добро пожаловать в наш дом, Чармис. |
| It was not my husband's home, it was mine. | Это был дом не моего мужа, а мой. |
| Even if the circus had bought Hermione, it would take more than one mortgage payment to save our home. | Даже если бы Гермиону купил цирк, чтобы спасти наш дом понадобилось бы заплатить больше. |
| Take his home, take his gold, take his power. | Отберём его дом, его золото, его силу. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| I got off work and went home as usual. | Я ушёл с работы и поехал домой, как обычно. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| His wife said that it was a home office. | Жена говорит, что это был домашний офис. |
| Well, the Trojan that delivered the rootkit was installed directly into her home server, probably via thumb drive. | Троян, который притащил руткит, был установлен на ее домашний сервер, скорее всего, с флешки. |
| It premiered on August 14, 2015 at the D23 Expo in Anaheim, California, and was included on the home media release of Inside Out. | Короткометражка демонстрировалась 14 августа 2015 года на D23 Expo в Анахайме, в Калифорнии и был включен в домашний просмотр вместе с Головоломкой. |
| That's how I got that monitor home. | Так я получил домашний монитор. |
| In 2014 Tatiana Nainik starred in the television series "Swati", which premiered on April 14, 2014 on the TV channel "Home". | В 2014 году Татьяна Найник снялась в комедийном телесериале режиссёра Юрия Морозова «Сватьи», премьера которого состоялась 14 апреля 2014 года на телеканале «Домашний». |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| It was the home US Navy quartermaster William Conway. | Это был родной дом квартирмейстера ВМС США Вильяма Конвея. |
| It is revealed the aliens' homeworld is overpopulated, and they have chosen Earth to be their new home. | Выясняется, что родной мир инопланетян перенаселён и они выбрали нашу планету, чтобы она стала их новым домом. |
| Its importance lies in maintaining the bondage of the diaspora with the home country and the consolidation of social responsibility, cultivated during the decades of struggle for national liberation, in the collective efforts at nation building. | Его значение заключается в сохранении уз диаспоры с их родной страной и укреплении социальной ответственности, которая культивировалась в течение десятилетий борьбы за национальное освобождение в рамках коллективных усилий по строительству нации. |
| This is my home town. | Это её родной город. |
| One would expect, however, more specific knowledge from someone who, like the complainant, received a university education and claimed to be interested in the political life of his or her home country. | Между тем можно было бы ожидать более точных знаний от лица, которое как заявительница утверждает, что оно проявляет интерес к политической жизни в своей родной стране. |
| This change is important to the work of achieving greater equality in sharing the tasks of caring for children in the home. | Это изменение имеет важное значение для усилий, нацеленных на более справедливое распределение обязанностей по уходу за детьми в семье. |
| Twenty-nine per cent of the female victims and 9 per cent of the male victims were subject to violence in the home. | Двадцать девять процентов потерпевших женского пола и 9 процентов потерпевших мужского пола подвергались насилию в семье. |
| When the police go to the home, it is important that they make a proper investigation of the facts of the case and realise when an offence has been committed and whether the situation is a dangerous one. | Представляется важным, чтобы сотрудники полиции, вызванные в связи с совершением насилия в семье, провели тщательное расследование всех фактов, установили, когда было совершено правонарушение, и оценили степень опасности сложившейся ситуации. |
| While noting the legal prohibition of corporal punishment in school as stipulated in Article 19 of the Law on General Education, the Committee notes with concern that corporal punishment in the home remains lawful. | Отмечая законодательный запрет на применение телесных наказаний в школах, предусмотренный в статье 19 Закона об общем образовании, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания в семье остаются законной мерой. |
| In response to the Committee's questions, we set out below, developments in the way the Home Office's Border and Immigration Agency handles cases that fall within the domestic violence provisions of the Immigration Rules and have no recourse to public funds. | В ответ на вопросы Комитета мы излагаем ниже произведенные изменения метода, с помощью которого Погранично-иммиграционное агентство Министерства внутренних дел рассматривает дела лиц, подпадающих под действие положений Иммиграционных правил по вопросам насилия в семье и не имеющих возможности обратиться к помощи государственных фондов. |
| One's home is much more than simply a physical structure. | Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура. |
| I'm in for home invasion, robbery, and cyber bullying. | Попала сюда за вторжение в жилище, грабеж и кибер запугивание. |
| Come here and see your home! | Подойди... И посмотри на прежнее жилище. |
| All persons have the right to adequate housing which includes, inter alia, the integrity of the home and access to and protection of common property resources. | Все лица имеют право на достаточное жилище, которое включает, среди прочего, неприкосновенность жилища и доступ к ресурсам, находящимся в общей собственности, а также их защиту. |
| 2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| Let him have a home, but he could leave time to time. | Позволь ему иметь жилье, но также позволь ему иногда уходить. |
| I'll bring you all the money I have and I'll find a home for you. | Принесу все свои деньги и найду для тебя жилье. |
| Regarding community property, he said that the family courts were being more proactive, calling not just for alimony and maintenance, but also recognizing the concept of the matrimonial home. | Что касается совместной собственности, то, по словам оратора, семейные суды начинают проявлять большую активность, не только требуя выплаты алиментов и содержания, но и признавая такое понятие как семейное жилье. |
| The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. | Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране. |
| Developing country IPAs could also utilize initiatives of investor home countries, such as outward investment promotion, as a vehicle for disseminating information about investment opportunities in their country. | АПИ развивающихся стран могут также использовать в качестве каналов для распространения информации об инвестиционных возможностях в своей стране программы стимулов, предусмотренные в странах базирования инвесторов, такие, как поощрение вывоза инвестиций. |
| UNCTAD should provide assistance to developing countries, and particularly to LDCs, for strengthening their negotiating capacity in respect of international investment agreements and work on a compilation of home country measures on technology transfer in relation to Article 66.2 of the TRIPS Agreement. | ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, в укреплении их потенциала в области обсуждения и согласования на переговорной основе международных инвестиционных соглашений, и продолжать собирать информацию о мерах стран базирования, касающихся передачи технологии, в свете положений статьи 62.2 Соглашения по ТАПИС. |
| Especially for developing and transition economies, it could be argued that the senior executives of IPAs should have educational or professional experience in one or more of the key home countries or in organizations where these countries and their representatives play a major role. | Можно утверждать, что старшие руководители АПИ, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, должны иметь образование или профессиональный опыт, полученные в одной или более из основных стран базирования или в организациях, где эти страны и их представители играют важную роль. |
| OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. | Вывоз ПИИ компанией "Аркор" позволил ей также перейти на международные стандарты качества и расширить масштабы и сферу деятельности для сохранения и укрепления своих позиций в стране базирования в соответствии с логикой концепции приобретения стратегических активов. |
| I want everyone to know Cammy Hayes came home. | Я хочу, чтобы все знали. Кэмми Хейз вернулся. |
| When I got home last night after my all-night vigil here, I started deleting files off my laptop. | Когда я вернулся домой вчера ночью после моего дежурства, я начал удалять все архивы со своего ноутбука. |
| After the convention, Broom returned to Wilmington, where in 1795 he erected a home near Brandywine Creek on the outskirts of the city. | После Конвента Брум вернулся в Уилмингтон, где в 1795 году построил дом возле Брендивайн-Крик на окраине города. |
| Ivan never got home. | Иван не вернулся домой. |
| Then I went home. | Потом я вернулся домой. |
| On the issue of home country measures, experts noted that this was an often overlooked aspect of FDI's triangular relationship, which involved TNCs, host countries and home countries. | Что касается вопроса о мерах, принимаемых странами базирования, то эксперты отметили, что этот аспект трехсторонней взаимосвязи ПИИ, распространявшийся на ТНК, принимающие страны и страны происхождения, зачастую обойден вниманием. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| In 1889 he undertook excavations in the Bahrein Islands of the Persian Gulf, and found evidence that they had been a primitive home of the Phoenician civilization. | В 1889 году предпринял раскопки на островах Бахрейна в Персидском заливе, найдя возможные доказательства происхождения финикийцев из этого региона. |
| In that case, the applicable law was the Act on stay of aliens and the competent authorities had to determine whether there were objections to expulsion, such as the person concerned running the risk of torture in the home country. | В подобном случае применяемым законодательством является закон о пребывании иностранцев, и компетентные власти должны определить, имеются ли препятствия для высылки, а именно существует ли опасность пыток в стране происхождения заинтересованного лица. |
| Greater regional and international cooperation is needed in order to facilitate the flow of remittances, in particular to overcome technical barriers to money transfer and high transaction costs and to further tap into the potential large benefits of temporary migration for both the host countries and home countries. | Для содействия притоку денежных переводов, в частности для устранения технических барьеров на пути денежных переводов, сокращения больших операционных издержек и дальнейшего использования значительных потенциальных выгод, которые временная миграция создает для принимающих стран и стран происхождения, необходимо расширять региональное и международное сотрудничество. |
| I thought I'd best go off and die in a nursing home. | Вот, я и подумал, что лучше умереть в доме престарелых. |
| Nurse in an old folks' home just killed a patient half block from the alley where they found Monica and Trevor's bodies. | Медсестра убила пациента в доме для престарелых, который в половине квартала от места где найдено тела Моники и Тревора. |
| I'd be a lot more comfortable if you'd get me a place in a nursing home. | Мне было бы гораздо комфортнее, если бы вы устроили мне место в доме для престарелых. |
| The program has supported the establishment of cooperatives for home care, seniors' homes, transportation, bulk food buying, healing, counselling and women's construction. | По линии этой программы была оказана помощь в создании кооперативов, предоставляющих услуги на дому, обслуживающих дома престарелых, занимающихся транспортными вопросами, оптовыми закупками продуктов питания, оказанием медицинской помощи, предоставляющим консультационные и другие услуги. |
| With State assistance, the Boz Ui summer home has opened in Mada, a village in the Kara-Sui district of Osh oblast, and some 100 single elderly people have spent summer holidays there. | В Кара-Суйском районе Ошской области при поддержке государственной администрации на территории сельской управы Мады открыт летний дом отдыха "Боз Уй", где в течение лета смогли отдохнуть более 100 одиноких престарелых. |
| In central Medellín, the Special Representative had the opportunity to visit a rehabilitation home for adolescent girls run by the local authorities. | В центре Медельина Специальный представитель получил возможность посетить действующий под руководством местных властей реабилитационный приют для девочек-подростков. |
| When his parents split up, he and his brother John were sent to a Barnardo's home. | Когда его родители развелись, он и его брат, Джон, были отправлены домой в приют Барнардо. |
| The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. | Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
| Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. | В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
| This home comes under the authority of the Department of Health and Social Affairs and is intended to house children placed there by court order. | Этот приют является подведомственным Управлению санитарно-социальной помощи и предназначен для детей, помещаемых в него по решению судебных органов. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| For example, efforts were being made to harmonize the administrative processing of home leave. | Так, например, были приняты меры для согласования административных процедур, касающихся отпусков на родину. |
| Note: The above excludes entitlement travel, such as reassignment and home leave. | Примечание: Приведенные выше данные не учитывают путевые расходы в связи с переводом и отпуском на родину. |
| ∙ Approval of separate home leave travel of dependants not in the same home leave year. | Разрешение отдельной поездки иждивенцев в отпуск на родину в год, не являющийся годом отпуска на родину. |
| In 1987, a civilian Korea Air Lines flight exploded mid-air on the way home from abroad; all of the 115 people aboard were killed. | В 1987 году в ходе полета из-за рубежа на родину был взорван гражданский самолет Корейских авиалиний; все 115 находившихся на борту пассажиров погибли. |
| The IOM-coordinated airlift carried about 4,900 Pakistanis home in the period between 3 September 1990 and 19 January 1991. | В период с З сентября 1990 года по 19 января 1991 года около 4900 пакистанцев были доставлены на родину воздушным транспортом в рамках операций, осуществление которых координировалось МОМ. |
| The initial release came in 1999 when Universal Studios leased the film out to GoodTimes Home Video. | Первый выпуск вышел в 1999 году, когда Universal Studios арендовал фильм Goodtimes Home Video. |
| Professional Family Pack is a home use product designed for the family with multiple computers, perhaps a Windows Home Server, and for when some or all of those computers are also used for business purposes. | Professional Family Pack - это продукт для домашнего пользования, предназначенный для семьи с несколькими компьютерами и сервером Windows Home, а также для некоторых или всех компьютеров для использования в бизнесс целях. |
| The film was distributed by MCA/Universal Home Video. | Дистрибьютером видеоизданий выступала компания «МСА/ Universal Home Video». |
| Never Fade Records' first release since Aplin's own Home EP in February 2012, was Saint Raymond's Escapade EP, released on 22 April 2013. | Первыми альбомами на лейбле Never Fade Records стали альбом Аплин Home EP в январе 2012 года и Escapade EP Реймонда, выпущенные 22 апреля 2013 года. |
| In the Windows XP Home Edition operating system, English version, the preshared folder is named Shared documents, typically with the path C:\Documents and Settings\All users\Shared documents. | В операционной системе Windows XP Home Edition для общего доступа файлы или папки должны размещаться в специальной папке «Общие документы», обычно имеющей путь C:\Documents and Settings\All users\Shared documents. |