| You're not supposed to bring work home. | Мы договаривались не брать работу на дом. |
| This is the home of Neil Pomerleau's guide to Sudoku puzzles. | Это будет дом направляющего выступа Нейл Pomerleau к головоломкам Sudoku. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I'm going to give you my home phone and my office number. | Я оставлю вам мой домашний и рабочий телефон. |
| He said to call him back on his home phone. | Он сказал перезвонить ему на домашний телефон. |
| Abby already got the home address? | Эбби уже получила домашний адрес? |
| Work and home just sent. | Отправила рабочий и домашний. |
| The participants are requested to give their personal information (name, surname, home address, contact phone number, e-mail) on the back of each cartoon. | На обратной стороне каждого рисунка должны быть указаны имя и фамилия автора, домашний адрес, контактный телефон, электронный адрес. |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| Italy was his home country until the age of 18. | Италия была его родной страной, пока ему не исполнилось 18 лет. |
| Eventually this place will feel like home. | В итоге это место будет как дом родной. |
| She is regarded as one of the best female sevdah performers of the 20th century and is popular in her home country of Bosnia as well as in the rest of the former Yugoslavia. | Она считается одной лучших исполнительниц севдалинок ХХ века и популярна как в своей родной Боснии, так и в других странах бывшей Югославии. |
| Home again, home again. | Дом! Родной дом! |
| Ryan's home town of Big Bear Lake created the "Move a Million Miles for Ryan Hall" campaign to support Ryan's quest for 2008 Olympic Marathon gold by collectively logging 1,000,000 exercise miles. ^1 On a downhill course. | Родной город Райана Биг Бэар Лейк запустил кампанию «Сделайте миллион миль для Райана Холла» в поддержку Райана завоевать олимпийское золото 2008 года, набрав вместе 1 миллион миль в различных упражнениях. |
| It limits the transformative potential of employment for the position of women within the home and in the wider society. | Это ограничивает преобразовательный потенциал занятости с точки зрения изменения места женщин в семье и в рамках всего общества. |
| The baby in her womb belongs to Neeko's home | Её ребёнок будет принадлежать к нашей семье. |
| It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. | Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой. |
| Forbid the corporal punishment of children through the abolition of the laws that permit its use in the home, schools and detention centres for minors (Spain); | 88.44 запретить телесное наказание детей посредством отмены законов, допускающих его применение в семье, школах и в центрах содержания под стражей несовершеннолетних (Испания); |
| Home, for that matter, is not necessarily safe either, as domestic violence is widespread, and often condoned by society. | Если говорить о доме, то он тоже необязательно является безопасным, поскольку насилие в семье является широко распространенным явлением и в обществе на него часто закрывают глаза. |
| Following these events, the family's home was searched several times. | В дальнейшем в семейном жилище автора несколько раз проводились обыски. |
| that makes a home that we call a Fab Tree Hab. | Это создаёт жилище; мы его называем Сказочный Древо-Дом [Fab Tree Hab]. |
| (c) An improvement grant is paid for making improvements on a home that is at least 20 years old. | с) субсидия на улучшение жилищных условий предоставляется для того, чтобы произвести улучшения в жилище, насчитывающем не менее 20 лет. |
| Steps are needed to prohibit the perpetrator of the violence from entering the home. | Необходимо следить за тем, чтобы доступ в семейное жилище был воспрещен тому, кто виновен в совершении насилия . |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| The right to a home is provided for in the constitutions of many countries. | Право на жилье закреплено в конституциях многих стран. |
| Since anyone can get a mortgage... home purchases and house's prises skyrocketed. | ѕоскольку любой может получить ипотечный кредит, покупки домов и цены на жилье резко подскочили. |
| But the study also shows that those who have chosen their own accommodation become better integrated and have a greater chance of finding employment and a home of their own than those who have lived in refugee residential centres during the asylum period. | Вместе с тем в докладе отмечается, что лица, решившие самостоятельно искать жилье, быстрее адаптируются и имеют больше шансов найти работу и собственную крышу над головой, чем те, кто живет в центрах для беженцев, где также существует проблема скученности. |
| Likewise the report mentioned that two-thirds of those buying an affordable home under the HomeBuy and Key Worker Living schemes were women. | В докладе указывается также, что две трети лиц, которые покупают недорогое жилье в рамках программы "Купи дом" и программы обеспечения жильем высококвалифицированных работников коммунальных служб, составляют женщины. |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| by home country, most recent year | с разбивкой по странам базирования, последний год, |
| In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. | В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
| UNCTAD should provide assistance to developing countries, and particularly to LDCs, for strengthening their negotiating capacity in respect of international investment agreements and work on a compilation of home country measures on technology transfer in relation to Article 66.2 of the TRIPS Agreement. | ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам, в частности НРС, в укреплении их потенциала в области обсуждения и согласования на переговорной основе международных инвестиционных соглашений, и продолжать собирать информацию о мерах стран базирования, касающихся передачи технологии, в свете положений статьи 62.2 Соглашения по ТАПИС. |
| On the other hand, stronger home country involvement in the Kimberley Process would help balance the existing strong host country involvement in the scheme. | С другой стороны, более активное участие стран базирования в Кимберлийском процессе позволило бы уравновесить нынешнее широкое участие в этой системе принимающих стран. |
| First, transparency, like accountability, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that requires concerted and coherent actions of all the stakeholders, at all levels, and across jurisdictions (host and home countries). | Во-первых, прозрачность, так же как и подотчетность перестали являться чисто местным феноменом, превратившись в международное понятие, требующее согласованных и последовательных усилий всех заинтересованных сторон на всех уровнях и в разных странах (как в принимающих странах, так и в странах базирования). |
| I came home because we're in trouble. | Я вернулся, потому что проблемы у нас. |
| He resigned after two years due to ill health and returned home in early 1779. | Вышел в отставку после двух лет службы из-за плохого состояния здоровья и вернулся домой в начале 1779 года. |
| "It was ill in Brazil, why he came home..." | Итак, он заболел в Бразилии, и поэтому вернулся домой. |
| We never searched his own sugar shack because she was never a suspect and she said that he never came home. | Мы не обыскивали его завод, потому что не подозревали ее и она сказала, что домой он не вернулся. |
| But Jacob never made it home. | Но Иаков никогда не вернулся. |
| Such policies may further encourage migrants to establish micro-enterprises in the home country. | Такая политика может также поощрять мигрантов к созданию в странах их происхождения микропредприятий. |
| The Committee notes the complainant's claim that these events and the later raids on his home by soldiers in civilian clothes mean that returning to his country of origin would entail a risk for him. | Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что эти события и последующее посещение его дома военными в штатском создают для него угрозу в случае возвращения в страну происхождения. |
| With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. | Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
| Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. | Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
| B. Applicable to home country | В. В. Применительно к стране происхождения |
| Uncle Leo put Nana in a home. | Дядя Лео отвез бабушку в дом престарелых. |
| Pam told me that you was looking for a home for Ganddad. | Пэм сказала, что ты ищешь дом престарелых. |
| Placement in an old people's or retirement home is the measure of last resort. | Одна из крайних мер - помещение престарелых в дома престарелых или в дома пенсионеров. |
| But if you think about all of the skills and talent that are in this room right now, that's what a senior home has. | Но, если задуматься, все навыки и способности присутствующих здесь сейчас, есть также и в доме престарелых. |
| St. Ignatius nursing home was having a tag sale. | Дом престарелых "Святой Игнатий" |
| Unable to care for five young children, Africanus Robertson placed Mary in a foster home. | Не имея возможности ухаживать за пятью маленькими детьми, Африканус Робертсон поместил Мэри в приют. |
| At the moment Aruba has a family-substituting home for the mentally handicapped. | В настоящее время в Арубе существует приют для взрослых душевнобольных. |
| One day I'll blow up the group home. | Однажды я разнесу этот приют ко всем чертям. |
| A house (60 apartments was built for the returning deportees for temporary living and a care home for deportees (80 places) was provided. | Был построен дом для временного проживания (на 60 квартир) для возвращающихся депортированных лиц и обеспечен приют для депортированных лиц (на 80 мест). |
| You know I said we were talking about putting Spartacus in a home? | Помнишь, я говорила, что мы хотим отдать Спартакус в приют? |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| I am pleased to report that more than 200,000 refugees have returned home so far. | Могу с удовлетворением сообщить, что к настоящему времени свыше 200000 беженцев вернулись на родину. |
| In 1840 Shusaku left Edo and returned to his home for a period of over a year. | В 1840 году Торадзиро покинул Эдо и вернулся на родину, где пробыл больше года. |
| Return and reintegration assistance for refugees going home, such as those returning to Mali and the Democratic Republic of the Congo, was vital for the realization of durable solutions. | Оказание помощи в возвращении и реинтеграции беженцев, возвращающихся на родину - например, тех, которые возвращаются в Мали и в Демократическую Республику Конго, - имеет важнейшее значение для обеспечения стабильных решений. |
| Granting the refugees the unconditional right to return home and the right to compensation for those who did not wish to return to their homeland would constitute a just and lasting solution of the problem. | Справедливым и прочным решением проблемы было бы предоставление беженцам безусловного права на возвращение домой или на компенсацию тем, кто не желает возвращаться на родину. |
| The FM stations create and broadcast their own "Coming Home" programmes to LRA and share programmes where possible. | УКВ-радиостанции создают и передают свои собственные программы «Возвращение на родину», предназначенные для ЛРА, и по мере возможности обмениваются радиопрограммами. |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| In 1997, he guest-starred in 413 Hope St. and Home Improvement. | В 1997 году он стал приглашенным актёром в 413 Hope St. and Home Improvement. |
| By the time it was released in February 2007, Simmons had garnered the attention of community and national radio and played as support for My Latest Novel and Home Video. | К тому времени, когда он был выпущен в феврале 2007 года, Симмонс привлекла внимание сообщества и национального радио и выступила в качестве поддержки «My Latest Novel» и «Home Video». |
| In April 1996 due to ongoing post Disney-CC/ABC merger realignment, Buena Vista Home Video was transferred out of the Disney Television and Telecommunications group to The Walt Disney Studios. | В апреле 1996 года в рамках слияния Disney-CC/ABC, Buena Vista Home Video была переведена из группы Disney Television and Telecommunications в Walt Disney Studios. |
| Canewdon, 2 miles (3 km) north-east of the airport, was the location of one of the World War II Chain Home radar stations. | В Каньюдоне, в нескольких милях к северо-востоку от аэропорта, находилась одна из радарных станции времён Второй мировой войны сети Chain Home. |