| Man owns a home nearby but still rents a room? | У парня есть дом неподалеку, а он снимает комнату? |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| My only way home is to slay the beast and to complete my quest. | Мой единственный путь домой это сразить зверя и закончить свой квест. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| No criminal record; home address in venice, california. | Криминального прошлого нет, домашний адрес в Венеции, Калифорния. |
| The home fed diner is the first property my father purchased. | "Домашний обед" это первая собственность моего отца. |
| Search his mail, tap his home phone, follow his acquaintances. | Обыскивайте почту, прослушивайте домашний телефон, следите за его встречами. |
| I just installed a sweet home theater system at the family room. | Я только что установил классный домашний кинотеатр В гостиной. |
| I directly run to my home office, sit at my computer, I type in the ideas, I sketch things out and I keep a database of ideas. | Я бегу прямо в мой домашний кабинет, сажусь за компьютер, я записываю идеи, делаю наброски и сохраняю в свою базу данных идей. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| The home of our beautiful game. | Родина нашей прекрасной игры. |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| She also represented her home town of Antananarivo as a deputy in the National Assembly. | Она также представляла свой родной город Антананариву в качестве депутата Национального собрания. |
| At the Congress, Continental Colonel Christopher Gadsden represented his home state of South Carolina. | На конгрессе представитель Континентальной армии полковник Кристофер Гадсден представлял свой родной штат Южная Каролина. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| Some of Ginn's people, a clan from her home planet, are believed to be the ones behind it. | Некоторые из людей Гин, клана ее родной планеты, предположительно стоят за этим. |
| De Rosario made his third consecutive all-star appearance at the 2008 MLS All-Star Game in his home country, when the game was held in Toronto. | Де Розарио сыграл свой третий матч за команду всех звёзд MLS в 2008 году в его родной стране, игра состоялась в Торонто. |
| Firstly, the woman was asked who had the final word in her home, with regard to daily activities. | Прежде всего женщинам задавался вопрос о том, кто в семье в процессе повседневной жизни и деятельности принимает окончательное решение. |
| Checks are made twice a year on the living conditions and education of fostered children with a view to providing appropriate assistance, as well as to observe the child's situation in the foster home. | Два раза в год проводятся контрольные проверки условий жизни и воспитания опекаемых детей с целью оказания соответствующей помощи, а также наблюдения за положением ребенка в семье опекуна. |
| With respect to violence against women, he said that, notwithstanding specific provisions in the Criminal Code, deliberate beating of women continued to be common, especially in the home. | В связи с проблемой насилия в отношении женщин он говорит, что, несмотря на наличие в уголовном кодексе соответствующих конкретных положений, преднамеренное избиение женщин по-прежнему является распространенным явлением, в особенности в семье. |
| In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. | В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
| (a) Enact or reinforce legislation which makes all violence against women a crime, whether in the home or in society, and a violation of women's human rights, subject to legal sanctions against perpetrators; | а) принятие или укрепление законодательства, в соответствии с которым все виды насилия в отношении женщин рассматривались бы как преступления, независимо от того, совершаются они в семье или в обществе, а нарушения прав человека женщин влекли бы за собой правовые санкции в отношении виновных; |
| The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. | В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием. |
| THE RIGHT TO RETURN TO ONE'S HOME AND THE | ПРАВО НА ВОЗВРАЩЕНИЕ В СВОЕ ЖИЛИЩЕ И РОЛЬ РЕСТИТУЦИИ ЖИЛЬЯ И ИМУЩЕСТВА |
| The home is considered the inviolable refuge of the individual. | Жилище является неприкосновенным убежищем личности. |
| Article 43 Right to a home | Статья 43 Право на жилище. |
| Steps are needed to prohibit the perpetrator of the violence from entering the home. | Необходимо следить за тем, чтобы доступ в семейное жилище был воспрещен тому, кто виновен в совершении насилия . |
| Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
| The dramatic run-up of home prices made it too easy to count on real estate values to continue to rise. | Значительный рост цен на жилье делает простым расчет на то, что недвижимость будет продолжать увеличиваться в цене. |
| The Committee has produced the National Housing Policy, which has been approved by Government and is now our framework for further advancement in ensuring that every citizen in Zimbabwe has a decent place to call home. | Комитет разработал национальную жилищную политику, которая была одобрена правительством и в настоящее время составляет основу для дальнейшего прогресса в деле обеспечения того, чтобы каждый гражданин Зимбабве имел достойное жилье. |
| It has carried out the "Ban Mankhong (Secure Home) Project" and the Project to Solve the Problems of Land for Livelihood and Places to Live for Poor People in the Rural Areas. | Ею осуществляется проект "Безопасное жилье", а также проект по решению земельных проблем с целью обеспечить средствами к существованию и жильем неимущих в сельских районах. |
| There are five main thematic sections in the magazine: "Legal and Everyday Life Issues", "Investment and Provision for Retirement", "Home and Living", "Tax", "Health and Insurance". | Журнал содержит пять тематических разделов: «Право и жизнь», «Денежные вклады и обеспечение старости», «Строительство дома и жилье», «Налоги», «Здравоохранение и страхование». |
| In this regard, OFDI is likely to complement home country production. | В этой связи вывоз ПИИ, по всей вероятности, дополняет производство в стране базирования. |
| by home country, most recent year | с разбивкой по странам базирования, последний год, |
| Bilateral double taxation treaties have also increased and are important instruments in helping to reduce undue tax burdens on investors while allocating taxes between home and host country governments. | Возросло также число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, которые являются важными инструментами, содействующими облегчению ненужного налогового бремени для инвесторов, обеспечивая при этом распределение налогов между правительствами страны базирования и принимающей страны. |
| The third is the overall decline in trade costs both in home and host countries. | Третий фактор - это общее сокращение торговых издержек как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. | Вывоз ПИИ компанией "Аркор" позволил ей также перейти на международные стандарты качества и расширить масштабы и сферу деятельности для сохранения и укрепления своих позиций в стране базирования в соответствии с логикой концепции приобретения стратегических активов. |
| When he returns home his wife says: | Когда вернулся домой, его наставница спрашивает... |
| Why are you home so early? | Почему ты рано вернулся? |
| Will never came home. | Уилл не вернулся домой. |
| Dear... we're home. | Дорогой, ты вернулся домой. |
| Returning home only momentarily to flip of my fat sister! | В тот же миг я вернулся домой, чтобы поставить на место свою жирную сестру |
| As far as he knew, in 1996 5,000 Portuguese citizens had come to Luxembourg, and 16,000 had returned home. | Насколько ему известно, в 1996 году 5000 граждан Португалии прибыли в Люксембург и 16000 вернулись в свою страну происхождения. |
| In addition, home countries and other development partners should consider pursuing further initiatives specifically aimed at promoting FDI in the least developed countries and enhancing its benefits for host economies. | Кроме того, страны происхождения и другие партнеры по процессу развития должны подумать о выдвижении дальнейших инициатив, направленных конкретно на стимулирование ПИИ в наименее развитые страны и расширение выгод от них для принимающих стран. |
| Judge Tuzmukhamedov has informed me that he will be paying for his own travel home and back to the Tribunal as well as any expenses incurred. | Судья Тузмухамедов проинформировал меня о том, что он оплатит расходы на свою поездку в страну происхождения и обратно в Трибунал, а также все другие понесенные расходы. |
| We hope that the international community will also target assistance to the rural areas from which the refugees originated, so as to ensure that those who return home have a reason to stay there. | Мы надеемся, что международное сообщество также окажет помощь сельским районам, являющимся местом происхождения беженцев, для того чтобы у людей, возвращающихся домой, были основания оставаться там. |
| In accordance with the agenda of the meeting, the discussions focused on three main areas: the role of host country policy measures; the role of home country measures; and the right to regulate and safeguards. | В соответствии с повесткой дня Совещания обсуждение было посвящено трем основным проблемам: роли директивных мер принимающих стран, роли мер стран происхождения и праву на регулирование и принятие защитных мер. |
| His partners in the nursing home venture - all but one sent a note. | Его партнеры по дому престарелых прислали записку, все, кроме одного. |
| I'd put him in a home. | Засадила б его в дом престарелых. |
| We'd never put Meemaw in a home! | Мы бы никогда не отправили бабулю в дом престарелых. |
| 'Well the home are expecting her next Wednesday, so just remind her.' | Что ж, дом престарелых готов принять ее в среду, ты ей напомни. |
| It's an Old folks home tonight. | Сегодня здесь дом престарелых. |
| A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. | За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество. |
| Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. | В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
| They'll send him back to that group home. | Его отправят обратно в приют. |
| They'll put him in a home. | Его сдадут в приют. |
| They put him in a foster home. | Они отдали его в приют. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Economic improvements and successful elections reinforced interventions to ensure the reintegration of more than 4.1 million refugees and internally displaced people who had returned home since the end of 2001. | Улучшение экономического положения и успешное проведение выборов позволили активизировать деятельность по обеспечению реинтеграции более 4,1 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, вернувшихся на родину за период с конца 2001 года. |
| (b) A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled: | Ь) Право на отпуск на родину предоставляется сотруднику при соблюдении следующих условий: |
| a. A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule. | а. считать для целей настоящего правила в качестве страны отпуска на родину сотрудника иную страну, нежели страна его или ее гражданства. |
| Home leave entitlements (current portion) | Выплаты в связи с отпуском на родину (текущая часть) |
| In addition, and on the basis of the updated conditions of service for United Nations Volunteers, the introduction of dependency allowance, changes in the modalities of payment of hazard pay, as well as the frequency of home leave entitlements, also resulted in increased requirements. | Кроме того, к увеличению потребностей также привели изменения условий службы добровольцев Организации Объединенных Наций, введение пособий на иждивенцев и изменения в методике выплаты надбавки за работу в опасных условиях, а также увеличение частоты отпусков для поездки на родину. |
| On 18 October 2010 a Blu-ray version was released in Region B by Optimum Home Entertainment. | 18 октября 2010 года версия Blu-ray была издана компанией Optimum Home Entertainment. |
| It incorporates elements of the song "Million Miles from Home" by German Happy Hardcore band Dune. | Песня содержит отрывки из композиции «Million Miles from Home» немецкой группы Dune игравшей в стиле happy hardcore. |
| Written in November 1922, it was first published in the January through April 1923 issues of Home Brew. | Написан в ноябре 1922 года, впервые опубликован журнале Home Brew c января по апрель 1923 года в четырёх частях. |
| Gilman's first book was Art Gems for the Home and Fireside (1888); however, it was her first volume of poetry, In This Our World (1893), a collection of satirical poems, that first brought her recognition. | Первой книгой Гилман была «Art Gems for the Home and Fireside» (1888); однако, признание ей принёс сатирический сборник стихов «In This Our World» (1893). |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. (Hitachi H&L) signed an agreement with Henan Xinfei Electric Co., Ltd. (Xinfei), China, on the supply of OEM-based refrigerators under Hitachi brand shipped to Japanese market. | Hitachi Home & Life Solutions Co. (Hitachi H&L) подписала соглашение с Henan Xinfei Electric Co., Ltd. (Ксинфей), Китай, на поставку на японский рынок оригинальных рефрижераторов под маркой Hitachi. |