| Beautiful home, successful husband and a nice youngster, but... | Прекрасный дом, успешный муж и замечательный карапуз, но... |
| After all, a man's home is his castle. | В конце концов, мой дом - моя крепость. |
| Look, our joyful home Bright and holy heaven's holy people | Взгляните, наш счастливый дом сияющий и освященный небесами праведные люди... |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| It goes home after we make a pond. | Пусть она течет домой из нашего пруда. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| If this option is checked then a home directory will created for the new user. | Если этот параметр включен, для новых пользователей будет создаваться домашний каталог. |
| The shop offers interior design items, lamps, carpets, genuine and artificial skins, home textiles. | В салоне можно приобрести предметы интерьера, светильники, ковры, натуральные и искусственные шкуры, домашний текстиль. |
| Well, then... well, then give me his home number because it's an emergency. | Ладно... Тогда дайте мне его домашний телефон, потому что это срочно. |
| In 1919, Lorenz initiated radio broadcasting (transmitting voice and music) in Germany, and their first home receiver, the Liebhaber-Empfänger, was introduced in 1923. | В 1919 году «Lorenz» впервые в Германии начал радиотрансляции, а в 1923 году представил первый домашний радиоприемник, «Liebhaber-Empfänger». |
| So where is the little home wrecker? | А где маленький домашний спаситель? |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| So you went back to your home town... | Итак, вы вернулись в ваш родной город... |
| Letellier describes Meyerbeer's mature life as 'a tale of two cities... His artistic triumph and legendary status were achieved in Paris... but he never abandoned Prussia, especially his home city of Berlin'. | Летелье описывает зрелую жизнь Мейербера, как «Повесть о двух городах... Его художественный триумф и легендарный статус были достигнуты в Париже... но он никогда не оставлял Пруссию, особенно его родной город Берлин». |
| Meanwhile, Viktor (Sergei Garmash) is coming from Moscow to his old home by train - the eldest son of Grigory Ivanovich, an authoritative criminal nicknamed "Shaman". | Тем временем поездом из Москвы в родной дом направляется Виктор (Сергей Гармаш) - старший сын Григория Ивановича, авторитетный преступник по прозвищу «Шаман». |
| Legislation to introduce reserved seats for women (2 seats for women - 1 per 4 islands) - women to represent everyone, not just women and not just her home island | Законодательство с целью введения квот, предусматривающих резервирование мест за женщинами (два места за женщинами - по одному на четыре острова) - женщины должны представлять все население, а не только женщин и не только свой родной остров |
| Unless genuine equality existed in the home, it would be an uphill struggle to change attitudes and conduct. | Если в семье отсутствует подлинное равенство между мужчиной и женщиной, борьба за изменение мировоззрения и поведения людей будет представлять собой нелегкую задачу. |
| The family appealed to the State Committee for Relations with Religious Organizations in Baku in late July 2002, but reportedly has still not been allowed to return home. | Несмотря на обращение в Государственный комитет по делам религиозных организаций Баку в конце июля 2002 года, семье, по сообщениям, так и не было разрешено возвратиться домой. |
| The achievements of SERNAM between 1991 and 1993 had included recognition of discrimination against women, strengthening of SERNAM's institutional mechanisms and the recognition of some persistent realities such as domestic violence and the precarious status of women working from home. | В число достижений НУДЖ за период с 1991 по 1993 год входит признание наличия дискриминации в отношении женщин, укрепление организационных механизмов НУДЖ и признание некоторых сохраняющихся реальностей, таких, как насилие в семье и неопределенный статус женщин, работающих на дому. |
| I'm going home. | Я еду к семье. |
| My old man got me a job closer to home. | Не можешь отказать семье, верно? |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. | Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
| For example, an injured party should receive compensation to remedy the wrongful dispossession of housing only if that particular housing no longer exists or if the injured party knowingly and voluntarily decides it is in her or his interest not to return to her or his home. | Например, потерпевшая сторона должна получать компенсацию в порядке возмещения ущерба от противоправного лишения жилища только в том случае, если данное конкретное жилище больше не существует или если потерпевшая сторона сознательно и добровольно принимает решение о том, что возвращение в его/ее дом не отвечает его/ее интересам. |
| Any individual who arbitrarily, deceitfully or clandestinely enters another's home is likewise guilty of a misdemeanour. | Аналогичное правонарушение совершает частное лицо, которое незаконным, обманным и тайным путем проникает в чужое жилище. |
| In 2003, the government declared a policy to address the problem of accommodation for the poor reflected in two projects, namely the "Baan Eua-Arthorn Housing" (Home of Compassion/Caring) Project and the "Baan Mankong" (Collective Housing) Programme. | В 2003 году правительство провозгласило политику решения проблемы жилья для бедных групп населения в рамках двух проектов, а именно: "Баан эуа-артхорн хаузинг" ("Дом сострадания/заботы") и "Баан мангхонг" ("Коллективное жилище"). |
| I swear on my life I will find a home for you and our baby. | Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. |
| The economic circumstances of many of those families had been such that they could not afford to acquire a home in Yemen. | Существует определенная часть мигрантов, материальное положение которых не позволяло им приобрести в собственность жилье на родине. |
| Early this month, the Chicago Mercantile Exchange announced that it will also work with us to explore the development of futures markets in US metropolitan-area home prices. | В начале этого месяца биржа Chicago Mercantile Exchange объявила, что она также будет совместно с нами заниматься изучением развития фьючерсных рынков по ценам на жилье в столичных городах США. |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| Under the Home Mortgage Scheme, local banks provide up to 100 per cent financing on the strength of a 35 per cent government guarantee. | В соответствии с программой ипотечных кредитов на жилье местные банки обеспечивают 100-процентное финансирование при 35-процентной правительственной гарантии. |
| It was further stressed that the legal responsibility of home and host States should be adequately addressed. | Была также подчеркнута необходимость уделить должное внимание юридической ответственности как стран базирования, так и принимающих стран. |
| Developing country IPAs could also utilize initiatives of investor home countries, such as outward investment promotion, as a vehicle for disseminating information about investment opportunities in their country. | АПИ развивающихся стран могут также использовать в качестве каналов для распространения информации об инвестиционных возможностях в своей стране программы стимулов, предусмотренные в странах базирования инвесторов, такие, как поощрение вывоза инвестиций. |
| Home countries can encourage technology transfer by providing assistance with a view to strengthening a host country's technological base, its capacity to act as a host to FDI and technology-intensive industries, and its capacity in relation to specific technology-intensive goals. | Страны базирования могут поощрять передачу технологии путем предоставления помощи на укрепление материально-технической базы принимающей страны, ее возможностей выступать в качестве стороны, размещающей ПИИ и техноемкие отрасли промышленности, а также ее потенциала, связанного с конкретными целями внедрения техноемких производств. |
| Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. | Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования. |
| She added that the process involved opportunities and risks, which required adequate policy responses, and stressed that the cost-benefit balance was of significant concern to policymakers in home developing countries. | Она отметила, что данный процесс связан как с возможностями, так и с рисками и поэтому необходимо принятие надлежащих мер политики, и подчеркнула, что нахождение баланса между затратами и выгодами является важной задачей для тех, кто занимается разработкой политики в развивающихся странах базирования. |
| And that you're home for the summer from Princeton. | И то, что ты вернулся домой на лето из Принстона. |
| After the Armistice, Father didn't come straight home. | После войны отец не сразу вернулся домой. |
| 2.3 In the first week of December 1997, the complainant returned to his home in Naria and resumed his political activities. He was attacked and maltreated by supporters of the Awami League on 9 January 1998, on his way home. | 2.3 В первую неделю декабря 1997 года заявитель вернулся в свое жилище в Нарии и возобновил свою политическую деятельность. 9 января 1998 года он по пути домой подвергся нападению сторонников Народной лиги, которые подвергли его жестокому обращению. |
| It's comfy, it's familiar, it's kind of like coming home. | Там уютно, всё знакомо, словно ты вернулся домой. |
| So I just got home. | Я только что вернулся домой. |
| The meeting will therefore focus on policies and measures that can channel saved remittances and other diaspora funds to better serve the developmental needs of home countries. | Таким образом, главное внимание в ходе совещания будет уделено политике и мерам, позволяющим направить сбережения в виде денежных переводов и других средств диаспоры на цели более эффективного удовлетворения потребностей развития стран происхождения. |
| The most important direct measures used by home governments to facilitate, support and promote outward FDI are the following: | Самыми важными прямыми мерами, используемыми правительствами стран происхождения для облегчения, поддержки и стимулирования оттока капитала по линии ПИИ, являются следующие: |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. | Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
| Both home and host countries need to maintain due restraint on taxes on remittances in order to maintain remittance flows and ensure that they benefit those in need. | Как странам происхождения, так и принимающим странам необходимо проявлять сдержанность в налогообложении денежных переводов для поддержания потоков денежных средств и обеспечения выгод от них для тех, кто в них нуждается. |
| I went to see my nan in her nursing home. | И отправилась навестить мою няню в доме престарелых. |
| This set out the clinical case for reform with the needs of older people in mind and reinforced the need for specialist services for older people, as outlined in the NSF, while focusing on bringing care closer to home and reducing the need for acute hospital care. | В нем изложены предпосылки проведения реформы с учетом потребностей престарелых лиц и подтверждается необходимость оказания специализированных услуг престарелым, как это предусмотрено в НПП, при этом особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы медицинские учреждения находились как можно ближе к дому, а необходимость госпитализации снижалась. |
| So, how long you been in that home? | В доме престарелых вы давно? |
| So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado. | И они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо. |
| Our products are mainly used in hospitals, old people's and nursing homes and in the home care sector, with the demand for hygiene and surfaces with a low content of germs playing a very important role especially in hospitals. | Наша продукция используется главным образом в больницах, домах престарелых и инвалидов, а также при уходе на дому. При этом в особенности в больничных учреждениях особый вес придается соблюдению гигиенических требований и сокращению количества микроорганизмов на поверхностях. |
| I'm not going back to the group home. | Я не собираюсь возвращаться в этот приют. |
| We can take you to the foster home after this. | Мы отвезем вас в приют после этого. |
| As part of the program, a Division under the Department of Public Welfare runs a special home as a temporary shelter during the rescue, rehabilitation and repatriation process. | В рамках этой программы один из отделов Департамента социального обеспечения организовал специальный приют, обеспечивающий защиту, реабилитацию и репатриацию потерпевших. |
| The author is of the opinion that she was evicted from the house by her partner because she had escaped the abusive relationship by leaving home and seeking refuge in a battered women's shelter. | По мнению автора, она была выселена из дома своим партнером, поскольку она отказалась терпеть насилие, уйдя из дома в приют для женщин, подвергающихся избиению. |
| But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? | Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту? |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| In many situations people want to return home but are afraid to do so. | Во многих ситуациях люди хотят вернуться на родину, но боятся это сделать. |
| The final main event of the official UNCTAD programme was a meeting that discussed remittances sent home by mobile phone technology. | Заключительным основным мероприятием в рамках официальной программы ЮНКТАД стала встреча, участники которой обсудили вопрос о денежных переводах на родину с использованием технологий сотовой телефонной связи. |
| Contact with home was, at best, a precious five-minute phone call every month, perhaps a visit every few years, and a cherished newspaper that arrived weeks late. | В лучшем случае способом связи с домом был ежемесячный пятиминутный разговор с близкими по телефону, возможность поездки на родину раз в несколько лет и чтение издаваемой на родине газеты, приходившей с недельными опозданиями. |
| Many of them are ignorant of the dangers of arriving in a foreign country, where those who have recruited them and their accomplices take their papers away, thereby depriving them of the opportunity of returning home. | Многие из них не осведомлены об опасностях по прибытию за рубеж, где завербовавшие их лица и их пособники забирают у них документы, лишая их, таким образом, возможности возвращения на Родину. |
| Home leave travel and insurance subsidy for staff have been subject to significant increments of 32 and 29 per cent respectively over the previous budget. | По сравнению с предыдущим бюджетом существенно возросли расходы на оплату сотрудникам их путевых расходов в связи с отпуском на родину и выплату им субсидий на страхование: на 32 и 29 процентов соответственно. |
| The EP contained 4 new songs in addition to the song "Coming Home". | ЕР содержал 4 новых песни в дополнении к синглу «Coming Home». |
| Walt Disney Studios Home Entertainment released Princess Mononoke on Blu-ray Disc on November 18, 2014. | Позже Walt Disney Studios Home Entertainment выпустила «Принцессу Мононоке» на Blu-ray Disc 18 ноября 2014 года. |
| Iron Man 3 was released by Walt Disney Studios Home Entertainment in digital download form on September 3, 2013. | «Железный человек З» был выпущен компанией Walt Disney Studios Home Entertainment в виде цифрового скачивания 3 сентября 2013 года. |
| Ghostpoet's first single "Cash & Carry Me Home" was released on 24 January 2011, followed by the debut album on 7 February 2011, Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. | Первый сингл Ghostpoet «Cash & Carry Me Home» вышел 24 января 2011 года, за ним последовал дебютный студийный альбом Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. |
| The disc also features the track "Last Letter Home," which was written about Farrar and was featured on the Murphys' 2005 album The Warrior's Code. | Диск также содержал трек «Last Letter Home» («Последнее письмо домой»), которая вошла в следующий альбом группы «The Warrior's Code» в 2005 году. |