| They married soon afterwards, and Girard purchased a home at 211 Mill Street in Mount Holly Township, New Jersey. | Вскоре после этого они женятся, и Жирар приобретает дом на 211 Милл-стрит в Маунт-Холли Тауншип, штат Нью-Джерси. |
| One woman's home was taken by Serbian neighbours and used as a detention centre for interrogations over several months. | Сербские соседи захватили дом одной женщины и использовали его в течение нескольких месяцев в качестве центра заключения для проведения допросов. |
| The guardian of a close female relative shall take her into his home if she is under 40 years of age or a virgin. | Опекун близкой родственницы может взять ее в своей дом, если она не достигла 40 лет или является девственницей. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| I think I'll take your advice and go on home. | Последую вашему совету и поеду домой. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Turns out that any time I called one of your known associates, whether it was Barry or your ma's home phone or even the Carlito, there was a major response at FBI H.Q. | Оказывается, как только я звоню по одному из связанных с тобой контактов: будь это Барри, или домашний твоей мамы, или тот же "Карлито", звонок тут же фиксируется в штаб-квартире ФБР. |
| That's my home number. | Это мой домашний номер. |
| This is my home number. | Это мой домашний номер. |
| Individually and only for you created piece of furniture or a detail of decor will make your home interior exclusive and bring extravagant aesthetics. | Мы верим, что деревянная мебель сохраняет лечебные качества дерева, успокаивает и создает домашний уют. |
| Here's the numbers for my cell, home and bodyshop. | Я тут написал тебе мои телефоны: сотовый, домашний и автомастерской. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| This is Woolsthorpe, Newton's ancestral home. | Это Вулсторп, родина Ньютона. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Having learned to find I peep, to hunt, prepare and communicate with different people, the Savior has left native home. | Научившись находить пищу, охотиться, готовить и общаться с разными людьми, Спаситель покинул родной дом. |
| Had her brought here, your home from home. | Велел привезти её сюда, в твой второй родной дом. |
| We both know Tekken city is my home. | Мы оба знаем, что Теккен мой родной город. |
| In 1907, a German chemist, Edwin Cuno Kayser, moved to Cincinnati, Ohio, the home town of soap manufacturer Procter & Gamble. | В 1907 году немецкий химик, Эдвин Куно Кайзер, переехал в Цинциннати, штат Огайо, родной город производителя мыла Procter & Gamble. |
| This is the Yajes' home! | Это их родной дом! |
| That Tyler is the child of loving parents, the product of a happy home. | Тайлер сын любящих родителей результат воспитания в счастливой семье. |
| A "Hope" home was opened within the children's home in Astana for inexperienced mothers lacking support even from their own families. | Астане при Доме ребенка открыт Дом "Надежда" для мам, у которых нет жизненного опыта и поддержки даже в родной семье. |
| Nonetheless, such punishment was not clearly prohibited in the home, other care settings and certain childcare establishments because the law provided for the right to "correct children's conduct". | Вместе с тем не был наложен прямой запрет на телесные наказания в семье, в учреждениях альтернативного ухода и в некоторых детских садах, поскольку закон предусматривает "право принимать исправительные меры". |
| He's going home with his family. | Он возвращается домой к семье. |
| The whole island was once the home of the aristocratic Vanderbilt family. | Недвижимость для аренды на Fisher Island появилась относительно недавно, а сам остров в прошлом служил домом аристократический семье Вандербильт (Vanderbilt). |
| The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. | Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
| property made available on a temporary basis pending completion of works to tenant's principal home; | временное предоставление жилплощади в ожидании завершения работ, проводимых в основном жилище съемщика; |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| The source alleged that IDF and GSS soldiers arrived at Farraj's home on 29 May 1994 at approximately midnight, forced their way into the house, carried out a search and arrested Farraj at his home. | Источник утверждал, что примерно в полночь 29 мая 1994 года солдаты ИСО и сотрудники ОСБ ворвались в жилище Фарража, произвели в нем обыск и арестовали указанное лицо. |
| If any of them go through, we will need a new home. | Если они докопаются друг до друга нам понадобится новое жилище! |
| We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
| This concerns also social and health services related to housing (for ex. home care, subsistence income, housing allowances). | Речь идет также об оказании этих услуг с учетом жилищных условий (например, уход на дому, пособия для лиц с низким уровнем дохода, дотации на жилье). |
| All residents have access to a first home loan (up to $40,000) for materials and construction and all residents can also apply for home improvement loans (up to $20,000). | Все жители острова, впервые приобретающие жилье, имеют право на получение ссуды (в размере до 40000 долларов) для оплаты строительных материалов и работ и, кроме того, все жители вправе просить о предоставлении ссуды на благоустройство жилья (в размере до 20000 долларов). |
| Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." | Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
| This new mandate covers activities in home financing, export of Canadian housing products, services and expertise, social housing, housing-related research and sharing research results. | Эти новые задачи включают финансирование жилья, экспорт канадских строительных изделий и предметов домашнего обихода, экспертные и другие услуги, социальное жилье, исследования в жилищной сфере и представление результатов таких исследований. |
| She said that it had been charged with exchanging views on national experiences and best practices in existing home country measures, focusing on stocktaking, rationale, effectiveness and impact, and improvements, and with considering the international dimension. | Она заявила, что перед Совещанием была поставлена задача провести обмен мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в отношении действующих мер стран базирования с заострением внимания на обзоре существующей ситуации, мотивах, эффективности и отдачи, возможных путях совершенствования и международных аспектах. |
| Both home and host country measures are to be put in place to guide FDI away from extractive industries to productive sectors in LDCs. | Следует добиваться того, чтобы ПИИ направлялись не в добывающие отрасли, а в производительные секторы НРС, для чего необходимо принимать меры как в странах базирования инвесторов, так и в принимающих странах. |
| Such partnerships could be particularly fruitful between States that have extensive trade and investment links, and between the home and host States of the same transnationals. | Подобные партнерские отношения могли бы быть особенно плодотворными между государствами, имеющими широкими торговые и инвестиционные связи, а также между принимающими государствами и государствами базирования одних и тех же транснациональных корпораций. |
| He then referred to the Bangkok Plan of Action, which had requested UNCTAD to shed further light on what home countries could do to promote FDI flows and technology transfer to developing countries. | Затем оратор остановился на положениях Бангкокского плана действий, в которых ЮНКТАД было поручено продолжить изучение вопроса о том, что могут сделать страны базирования для содействия притоку ПИИ и передаче технологии в развивающиеся страны. |
| The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. | В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
| He rang the police when he got home, so we could re-arrest Deepak for additional robbery. | Он позвонил, когда вернулся домой, и мы не могли повторно арестовать Дипака за второе ограбление. |
| How about last night, when he came home with cuts and bruises? | Как на счет прошлой ночи, когда он вернулся с порезами и синяками? |
| It's just with Mr. Spence being home from the hospital - | Просто мистер Спенс вернулся домой из больницы |
| After you dropped her off home, you went back, didn't you? | Ты отвел ее домой и вернулся к нему? |
| He came home late in the evening. | Он вернулся домой поздно вечером. |
| Migrants contribute to the development of both host and home countries and can help address the root causes of migration. | Мигранты вносят свой вклад в развитие как стран происхождения, так и пребывания и могут помочь в устранении коренных причин миграции. |
| Thus, an IIA may have implications for a developing country as both host and home State. | Таким образом, МИС могут иметь последствия для данной развивающийся страны одновременно как для страны происхождения, так и для принимающего государства. |
| There is greater consensus that those States are not prohibited from doing so where a recognized basis of jurisdiction exists, and the actions of the home State meet an overall reasonableness test, which includes non-intervention in the internal affairs of other States. | Широкий консенсус сложился в отношении того, что этим государствам не запрещается так поступать, если для этого существует какая-либо признанная юрисдикционная основа и если действия государства происхождения отвечают определенным общим разумным критериям, в число которых входит невмешательство во внутренние дела других государств. |
| Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
| In the course of one of his regular visits to his home country, he saw that instruments used to punish young restaveks were openly sold on the street, which made both the use of restaveks and the violence inflicted on them appear regrettably commonplace. | Во время своих регулярных поездок в страну происхождения он заметил, что используемые для наказания малолетних "реставек" орудия свободно продаются на улице, чем подчеркивается ординарность явления использования "реставек" и применяемого к ним насилия. |
| He jumped from the roof of the nursing home. | Он прыгнул с крыши дома престарелых. |
| Now, if you're willing to go to a nursing home... | Теперь, если ты готова отправиться в дом для престарелых... |
| Chuckie's wife then threatens to take Cookie out of the nursing home if she does not make peace with Nucci. | Жена Чаки затем угрожает вывезти упёртую Куки из дома престарелых, если Куки не помириться с Нуччи. |
| We call it tuition and day care fees and the nursing home bill and copays and deductibles and on and on and on. | Мы зовем это оплатой за обучение, за садик, счетом за пребывание в доме престарелых, доплатой, вычетом и так далее. |
| She was committed to the Nepenthe Home six years ago, after a stroke. | Её определили в дом престарелых после удара. |
| I have a huge case load today, and it doesn't matter to me if she goes inside or back to the group home. | На меня сегодня взвалили большое дело Для меня не важно решит ли она войти в дом или вернуться в приют |
| If the assessment is that the family is unable to provide care, or that the child will be at risk in the home, the child concerned will be placed in residential care. | Если выясняется, что семья не способна обеспечить уход или что ребенок будет подвергаться дальнейшей опасности, находясь дома, его помещают в приют. |
| Former Kamalondo Home for the Blind in Lubumbashi | Бывший приют для слепых в Камалондо в Лубумбаши |
| This is the remote castle of Alamut, Al-Tusi's adopted home. | Это отдаленный замок Аламут - где нашел для себя приют Аль-Туси. |
| The hospital also included an administration building, a synagogue, a pre-burial house, kitchens, laundries, freezers, a boiler room, a coach house, stables, a disinfection chamber, a food warehouse, a convalescent home and other smaller buildings. | К больнице принадлежали также: административное здание, синагога, предпохоронное помещение, кухни, прачечные, морозилки, котельная, помещение для карет, конюшни, камера дезинфекционная, склад, домик для прислуги, приют для выздоравливающих и другие мелкие здания. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Georgia assigns great importance to the creation of an environment that fosters the reintegration and civic engagement of Georgian emigrants who return home. | Грузия придает большое значение созданию благоприятных условий для реинтеграции и гражданского участия грузинских эмигрантов, возвратившихся на родину. |
| Returning home after defending his doctoral dissertation Yusifov until 1967 worked at the Institute of History of Azerbaijan Academy of Sciences. | Вернувшийся на родину после защиты кандидатской диссертации Юсифов до 1967 года работал в Институте истории Азербайджанской АН. |
| Rate reflects provisions for home leave and higher monthly living allowance, offset by lower travel costs based on experience. | Ставка установлена с учетом ассигнований на покрытие расходов в связи с предоставлением отпуска на родину и повышения размера месячного квартирного довольствия, компенсируе-мых сокращением путевых расходов на основе фактических данных. |
| The concluding comments would be published and, as soon as she returned home not only would a press conference be held to report on the meeting in New York, but information about it would also be circulated in national and local newspapers. | Заключительные комментарии будут опубликованы, и, как только оратор вернется на родину, будет проведена пресс-конференция, на которой будет сообщено о совещании в Нью-Йорке, а информация о нем также будет опубликована в центральных и местных газетах и журналах. |
| (Claim by former UN staff member for reimbursement of expenses for the unaccompanied shipment of his personal effects in connection with his home leave travel) | (Просьба бывшего сотрудника ООН о возмещении расходов по отправке несопровождаемого багажа с его личными вещами в связи с его поездкой в отпуск на родину) |
| In September 2010, Major Parkinson released their second album, named Songs from a Solitary Home. | В сентябре 2010 года Major Parkinson выпустили свой второй альбом, который получил название песни из Solitary Home. |
| It was released in September 2003 on home video and DVD, distributed by Miramax Home Entertainment and Buena Vista Home Entertainment. | Картина была выпущена 16 сентября 2003 года на видео и DVD на территории 27 стран компанией Miramax Home Entertainment при участии Buena Vista Home Entertainment. |
| It was released as Horrors of the Red Planet in 1988 by Genesis Home Video and later by Burbank Video and Star Classics Home Video. | В 1988 фильм был выпущен под названием «Ужасы Красной планеты» (англ. Horrors of the Red Planet), а позднее Burbank Video and Star Classics Home Video. |
| "Most Girls" is the second single by Pink from her debut album Can't Take Me Home. | Большинство девушек) - второй сингл с дебютного альбома Pink Can't Take Me Home, выпущенный в 2000 году. |
| On May 11, 2004, Warner Home Video released Jonny Quest: The Complete First Season on DVD in Region 1, which features all 26 episodes of the original series, although some have been edited for content, and nearly all episodes have incorrect closing credits. | 11 мая 2004 года, «Warner Home Video» выпустила Jonny Quest: Полный Первый сезон на DVD для районов с региональным кодом Nº 1, в котором есть все 26 эпизодов из оригинальной серии. |