| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| 'Our journey home not quite as we expected. | Наш путь домой не всегда таков, каким мы его ожидали. |
| She wasn't headed home when she left work. | Значит, после работы она поехала не домой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| DMV lists a home address on Fifth Avenue. | В правах указан домашний адрес на 5-й Авеню. |
| Honey, no, I'm sorry. It's a home theater. | Милая, нет, прости, но это домашний кинотеатр. |
| He gave you his home number, as in, to his home? | Он дал домашний номер, тот, который дома? |
| On the other hand, Mr. Pillai had no problem remembering his own home address or even his uncle's business address. | С другой стороны, г-н Пиллаи легко вспомнил свой домашний адрес и даже адрес компании своего дяди. |
| The scene in which Stan is invited to dinner by the Mormon family was inspired by Parker's first girlfriend in high school, who was Mormon and invited him over for Family Home Evening. | Сцена, в которой Стэн приходит на ужин в семью мормонов, была основана на опыте Трея Паркера, первая подруга которого в средней школе была мормонкой, и пригласила его на семейный домашний вечер (англ.)русск... |
| It is known as a home of many heroes of the Great Patriotic War. | Известна как родина многих героев Великой Отечественной войны. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| In 1998, Foo Fighters traveled to Grohl's home state of Virginia to write music for its third album. | В 1998 году, Foo Fighters отправились в родной для Грола, штат Вирджиния, чтобы записать материал для своего третьего альбома. |
| Early in February, despite signing the cessation of hostilities agreement, SPLA forces attacked and captured Leer, the home town of Mr. Machar, in violation of the agreement. | В начале февраля силы НОАС, несмотря на подписанное соглашение о прекращении боевых действий, атаковали и захватили в нарушение соглашения Леар - родной город г-на Машара. |
| But if you bring her home and bring her up with your other children, she'll become as familiar and as beautiful to you as they are. | Но если вы принесёте её домой и вырастите вместе с другими детьми, она станет такой же родной и красивой, как и они. |
| The object of the game is to avert a collision between the gnome's home planet and a large incoming spaceship. | Суть игры заключается в том, чтобы предотвратить столкновение родной планеты Гнома с планетой-астероидом. |
| Yi Sun-sin's body was brought back to his home town in Asan to be buried next to his father, Yi Chong (in accordance with Korean tradition). | Тело Ли Сунсина доставили в его родной город Асан для захоронения рядом с телом его отца, Ли Чонга (в соответствии с корейской традицией). |
| During the 1992 financial year, the Guam Housing Corporation provided financial assistance to 81 families to build or purchase a home. | В 1992 финансовом году гуамская жилищная корпорация предоставила 81 семье финансовую помощь для целей строительства или приобретения дома. |
| It commended Poland on its adoption of legislation on domestic violence explicitly prohibiting corporal punishment in the home and other forms of care. | Он одобрил принятие Польшей законодательства по недопущению насилия в семье и прямому запрещению телесных наказаний в семье и в других местах по предоставлению ухода. |
| The Committee is concerned that corporal punishment of children in the home and in alternative and day-care settings is not prohibited in national law (arts. 2 and 16). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по национальному праву не запрещены телесные наказания детей в семье, системе альтернативного ухода и структурах дневных детских учреждений (статьи 2 и 16). |
| Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) stated that in Slovenia, corporal punishment of children was lawful in the home, in alternative care settings and in some day care settings, despite recommendations of treaty monitoring bodies. | Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) отметила, что в Словении телесные наказания детей являются законными в семье, в учреждениях альтернативного ухода и в некоторых детских садах, несмотря на рекомендации органов по наблюдению за осуществлением международных договоров. |
| I knew the Long Island home, but I've worked at an adjacent property, another family. | Я знала этот дом, но я работала в смежном доме, другой семье. |
| According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. | Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище. |
| 2.2 On 6 July 1995, police officers entered the Sahbi family home when no family members were present. | 2.2 6 июля 1995 года, когда никого из членов семьи не было дома, полицейские проникли в жилище семьи Сахби. |
| The search, seizure, inspection or other action, or entry of agents of the public authorities into a home or other buildings owned or otherwise possessed is allowed only on the basis of a judicial instrument (art. 30). | Производство обыска, выемки, осмотра и осуществление иных действий, а также проникновение представителей власти в жилище и иные объекты, находящиеся в собственности или ином праве, допускаются лишь на основании судебного акта (статья 30 Конституции). |
| Even in our miserable condition... we feel the lure of Tlbet's holiest city... home of the Dalai Lama. | Даже в нашем жалком состоянии, мы чувствуем, как манит к себе самый священный город Тибета, жилище Далай-ламы. |
| The source alleged that IDF and GSS soldiers arrived at Farraj's home on 29 May 1994 at approximately midnight, forced their way into the house, carried out a search and arrested Farraj at his home. | Источник утверждал, что примерно в полночь 29 мая 1994 года солдаты ИСО и сотрудники ОСБ ворвались в жилище Фарража, произвели в нем обыск и арестовали указанное лицо. |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| Families with insufficient resources to buy a home on the housing market | Семьи, материальные возможности которых не позволяют приобрести жилье на рынке недвижимости |
| Cognizant that the housing sector in many developing countries and countries with economies in transition is characterized by a low level of urban home ownership, a lack of affordable and decent rental housing options and expensive and inappropriate dwelling units, including slums and squatter settlements, | осознавая, что сектор жилья во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой характеризуется низким уровнем собственности на жилье в городах, нехваткой доступных и достойных вариантов аренды жилья и наличием дорогостоящих и неподобающих единиц жилья, включая трущобы и поселения скваттеров, |
| The 82-page report of the Commission includes such immigration issues as "belonger" status and permanent residence status, long-term residency, home ownership and investor permits. | 82-страничный доклад Комиссии охватывает такие иммиграционные вопросы, как статус коренного жителя и статус постоянно проживающего, долгосрочное проживание, право собственности на жилье и разрешения для инвесторов. |
| The expansion of FDI from developing countries gives rise to questions concerning the potential impact on the home and host economies involved. | В связи с увеличением вывоза ПИИ из развивающихся стран возникают вопросы, касающиеся возможного влияния на соответствующие страны базирования и принимающие страны. |
| Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. | Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
| Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. | Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования. |
| It was important to identify national policies that were key to increasing benefits from FDI in both host and home countries, given that the room for manoeuvring to align national policies with development objectives was becoming more restricted. | Важно определить те меры национальной политики, которые имеют ключевое значение для наращивания выгод от ПИИ как в принимающих странах, так и в странах базирования, с учетом того, что свобода для маневра в деле увязки национальной политики с целями развития становится все более ограниченной. |
| Between December 2001 and March 2002, the European company Festival Cruises based one of its largest vessels, the Mistral, in Havana and was using that home port as the starting point for its weekly cruises. | В период с декабря 2001 года по март 2002 года европейская компания «Фестивал круиз лайнз» сделала гаванский порт портом базирования одного из своих основных лайнеров «Мистрал», который еженедельно осуществлял круизы из Гаваны. |
| When I returned home, the target has moved to next door. | Когда я вернулся домой, объект постучал в соседнюю дверь. |
| Also, that day when I came home, my neighbor saw me. | И ещё, в то день, когда я вернулся, меня видел мой сосед. |
| He told me he went home afterwards. | Он сказал, что вернулся домой после. |
| I got home at 1:00 in the morning. | Я вернулся домой в 1:00 утра |
| I returned home after midnight. | Домой я вернулся после полуночи. |
| In terms of the effects of outward FDI, home countries may also make their support to outward investment conditional on its effects on the home and/or host countries. | С точки зрения последствий оттока капитала по линии ПИИ, страны происхождения могут также обусловливать свою поддержку внешних инвестиций их последствиями для стран происхождения и/или принимающих стран. |
| However, as current BIT practice stands, they do not in general contain provisions that provide for active measures regarding such matters as transfer of technology, technical cooperation, or specific home country commitments. | Однако, как показывает современная практика, в ныне существующих ДИД обычно не встречаются положения, предусматривающие принятие активных мер по таким вопросам, как передача технологий, техническое сотрудничество или конкретные обязательства страны происхождения инвестиций. |
| Indeed, there is increasing encouragement at the international level, including from the treaty bodies, for home States to take regulatory action to prevent abuse by their companies overseas. | Действительно, на международном уровне, в том числе со стороны договорных органов, государства происхождения все больше поощряются к принятию регулирующих норм для предупреждения нарушений прав человека своими компаниями за рубежом. |
| However, in this application he made no mention of the change in Government in his home country, despite the fact that the change had occurred since his departure from Ethiopia. | Вместе с тем в этом ходатайстве он не упоминал о смене правительства в стране своего происхождения, хотя после его отъезда из Эфиопии такая смена произошла. |
| Should return home on retirement | При выходе на пенсию иммигранты должны возвращаться в страны происхождения |
| Pretty sure he was the one who robbed that nursing home. | Уверен, что он из тех, кто ограбил дом престарелых. |
| He would have put me in a home. | Он отправил бы меня в дом престарелых. |
| They called me from the nursing home. | Они позвонили мне из дома престарелых. |
| Like the gifts you got from the patients at the nursing home? | Такой же, как те подарки от пациентов дома для престарелых? |
| One Geriatric Care Centre, the Lewis Punnett Home with 104 beds, provides inpatient care for the elderly; and bears an annual bed occupancy rate of 103%. | Стационарное лечение престарелых лиц осуществляется в центре гериатрической помощи, доме для престарелых им. Льюиса Пуннетта, рассчитанном на 104 койко-места, и показатель приема пациентов в нем ежегодно достигает 103%. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| We could take her to a residential home... | Мы могли бы отвезти её в приют... |
| The Sisters of the Good Shepherd have one such home, however, although it has little capacity. | Правда, один такой приют, хотя и небольшой вместимости, есть у "Сестер Доброго Пастыря". |
| We never told anyone because we didn't want to get put in some group home. | Мы никому не говорили потому что не хотели, что бы нас отправили в приют. |
| The independent expert visited Maison Shalom, a non-governmental organization in Ruyigi, run by a remarkable woman named Maggie Banakiste, that provides a home for orphans of war, who are handed back to relatives once they have been traced. | Независимый эксперт посетил неправительственную организацию "Мезон шалом" в Руйиги, созданную замечательной женщиной по имени Мэгги Банакисте, создавшей приют для детей, ставших сиротами в результате военных действий, и передающей их родственникам в случае обнаружения таковых. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| In many situations people want to return home but are afraid to do so. | Во многих ситуациях люди хотят вернуться на родину, но боятся это сделать. |
| Hardship classification of duty stations and home leave travel | Классификация мест службы по трудности условий и поездки в отпуск на родину |
| It emphasizes that, even where a person risks inhuman or degrading treatment in the event of being sent home, he must respect the forms of and deadlines for domestic procedures before making application to international bodies. | Оно подчеркивает, что, даже если заявителю угрожает бесчеловечное или унижающее обращение в случае его возвращения на родину, он обязан соблюсти формальности и сроки внутренних процедур перед тем, как обращаться в международные инстанции. |
| Additional requirements are the result of the fact that of the total projected expenditure of $614,000, $16,000 represents outstanding obligations for home leave travel authorized during the previous mandate period. | Дополнительные потребности обусловлены тем, что в общих прогнозируемых расходах в размере 614 00 долл. США учтена сумма в 16000 долл. США, представляющая собой непогашенные обязательства в связи с поездками в отпуск на родину, утвержденными в предыдущий мандатный период. |
| In particular, the Panel has taken into consideration such factors as whether the employees would have been granted home leave during the period in question and whether the employees travelled in a class higher than appropriate. | В частности, Группа исходила из таких аспектов, как не предусматривалось ли предоставление работникам в рассматриваемый период отпуска для поездки на родину и не воспользовались ли они при проезде более высоким классом, чем им положено 26/. |
| Their battle theme is When Johnny Comes Marching Home. | Герой был назван в честь песни времён Гражданской войны When Johnny Comes Marching Home. |
| In around 1255 Home le Estraunge was in the service of the Scottish king. | В 1255 году рыцарь Хьюм ле Эстрендж (норм. - Home le Estraunge) служил королю Шотландии. |
| The music video for "The Last Journey Home" premiered on the Xbox Live Network on 21 January 2009. | Премьера видео к песне «The Last Journey Home» состоялась в сети 21 января 2009 года. |
| The contracts will be settled on the S&P/Case-Shiller Home Price Indices, which developed out of academic work that my colleague Karl Case and I pioneered almost twenty years ago. | Контракты будут размещены на S&P/Case-Shiller Home Price Indices, которая появилась благодаря научной работе, впервые написанной моим коллегой Карлом Кейсом и мной самим почти двадцать лет назад. |
| Never Fade Records' first release since Aplin's own Home EP in February 2012, was Saint Raymond's Escapade EP, released on 22 April 2013. | Первыми альбомами на лейбле Never Fade Records стали альбом Аплин Home EP в январе 2012 года и Escapade EP Реймонда, выпущенные 22 апреля 2013 года. |