| It would destroy all we built, take away our home. | Она разрушит всё, что мы построили и отберёт наш дом. |
| Routledge house, a therapeutic home for girls. | Дом Рутледжа, лечебный приют для девочек. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Onassis made her last trip home from New York Hospital-Cornell Medical Center on May 18, 1994. | Жаклин совершала свою последнюю поездку домой из Нью-йоркского Пресвитерианского госпиталя 18 мая 1994 года. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Graham Hatter is the MD, and there is his home address. | Управляющий директор там Грэм Хэттер, вот его домашний адрес. |
| Honey, no, I'm sorry. It's a home theater. | Милая, нет, прости, но это домашний кинотеатр. |
| The SAM Coupé is a British 8-bit home computer manufactured by Miles Gordon Technology (MGT) and released in 1989. | SAM Coupé - 8-разрядный домашний компьютер, выпущенный в Великобритании компанией Miles Gordon Technology (MGT) в 1989 году. |
| Paychecks from the construction company go to a p.O. Box, So we need a warrant to try and track down a home address. | Чек на зарплату из строительной компании приходил на а/я, поэтому нам нужен ордер, чтобы отследить его домашний адрес. |
| Information collected will vary depending upon the activity and may include your name, email address, phone number, home address, birth date, mobile phone number and credit card information. | Собираемая информация может быть различной в зависимости от предпринимаемых вами действий. Она может включать в себя ваше имя, адрес электронной почты, номер телефона, номер мобильного телефона, домашний адрес, дату рождения и сведения о банковской карте. |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| You've been taking a lot of trips there, meeting with's my home state. | Вы совершили туда много поездок, встреч с законодателями... Это мой родной штат. |
| And remember, Sister Steele, to do your duty, you've left your home halfway around the world. | И помните, сестра Стил, ради своего долга вы оставили родной дом и уехали на другой конец света. |
| It's from my home village. | Это из моей родной деревни. |
| Brad Miller returned to his home state to attend Purdue University, located in West Lafayette, Indiana, where he played under head coach Gene Keady and assistant coaches Bruce Weber and Frank Kendrick. | Миллер возвращается в свой родной штат, чтобы поступить в Университет Пердью, расположенном в Уэст-Лафайтте, штат Индиана, где он начинает играть под руководством главного тренера Джин Кид и его помощников Брюс Вебер и Франк Кендрик. |
| The Committee is concerned that corporal punishment is not explicitly prohibited in the home and is practiced in schools (arts. 10 and 13). | Комитет обеспокоен отсутствием четкого запрета на телесные наказания в семье и их применением в школах (статьи 10 и 13). |
| The Committee welcomes the commitment of the National Assembly in Wales to prohibiting all corporal punishment in the home, but notes that under the terms of devolution it is not possible for the Assembly to enact the necessary legislation. | Комитет приветствует приверженность Национальной ассамблеи Уэльса запрещению всех телесных наказаний в семье, однако отмечает, что в условиях ограниченной автономии Ассамблея не может принять необходимое законодательство. |
| CRC was concerned that corporal punishment remained lawful in the home, that authorized persons in schools were permitted to administer corporal punishment as a disciplinary measure and that corporal punishment was a sentencing option in the judicial system. | КПР был обеспокоен тем, что телесные наказания остаются правомерными в семье, что уполномоченным лицам в школах разрешено применять телесные наказания в качестве дисциплинарной меры, а суды могут выносить решения о телесных наказаниях в качестве альтернативной меры. |
| She comes from a violent home. | Она выросла в жестокой семье. |
| The proportion of women in the economically inactive population is constant at about 70 per cent, since this population includes a large number of people working from home, or simply working in the home and thus contributing to the survival of the nuclear family. | На женщин приходятся около 70% экономически неактивного населения (ЭНН) вследствие исключения при подсчете больших групп населения, занятых производством в домах или просто работающих в семье помогая, таким образом, выживанию основной ячейке общества. |
| Everyone's private life, honour and home shall be secured. | Гарантируется защита права каждого человека на личную жизнь, достоинство и жилище. |
| He fled his home with only a few pictures and personal documents, and moved in with relatives in the neighbourhood. | Он был вынужден покинуть жилище, забрав с собой лишь несколько картин и личные документы, и переехал жить к родственникам по соседству. |
| With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
| For a definition of the term "home" we refer to Georgia's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, paragraph 419. | В связи с дефиницией понятия "жилище" делается ссылка на второй периодический доклад Грузии по МПГПП, пункт 419. первоначальный доклад Грузии по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, пункты 221-230. |
| To amend existing legislation so as to permit the immediate removal from the family home of anyone who commits an act of family violence, and to prevent that person from returning to it; | изменить законодательство таким образом, чтобы было возможно немедленно выселять лицо, совершившее насилие, и не допускать его возвращения в жилище; |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| Regarding community property, he said that the family courts were being more proactive, calling not just for alimony and maintenance, but also recognizing the concept of the matrimonial home. | Что касается совместной собственности, то, по словам оратора, семейные суды начинают проявлять большую активность, не только требуя выплаты алиментов и содержания, но и признавая такое понятие как семейное жилье. |
| By the 1990s, Round Rock was primarily a bedroom community with the majority of its employed residents working in Austin and then returning home after work to places such as Round Rock and Georgetown, where housing and land were less expensive. | К 1990-м годам Раунд-Рок был прежде всего спальным районом, большинство жителей которого работало в Остине, а затем возвращалось домой в такие места как Раунд-Рок и Джорджтаун, где жилье и земля стоили дешевле. |
| A very broad estimate suggests that adoption of the said bill would each year make it possible for some 27,000 people to rent a home, and a further 13,000 when consideration is extended to the possibility of purchasing the property. | По самым грубым оценкам, в результате принятия упомянутого законопроекта каждый год около 27000 человек смогут арендовать жилье и еще 13000 человек получат возможность приобретать жилье в свою собственность. |
| As regards right of possession, the most common forms in Sweden are outright ownership of the home, possession under a tenant-ownership agreement, or possession under a rental contract. | Наиболее характерными формами распоряжения жильем в Швеции являются неограниченная собственность на жилье, распоряжение на условиях соглашения наймавладения или распоряжение в соответствии с договором аренды. |
| In fact, many home country Governments encourage investments in LLDCs from major companies based in their countries, by adopting and implementing economic, financial and legal incentives. | Действительно, правительства многих стран базирования поощряют инвестиции своих крупных компаний в РСНВМ, предусматривая и реализуя на практике экономические, финансовые и юридические стимулы. |
| The objectives of TNCs and developing countries often diverge, with bargaining necessary in order to reach a compromise acceptable to the TNC, and host and home Governments. | Цели ТНК и развивающихся стран зачастую не совпадают, и для достижения компромисса, приемлемого для ТНК, правительства принимающей страны и страны базирования, требуются переговоры. |
| the principle of home country vs. host country returns, | предпочтение получения дохода в стране базирования или в принимающей стране |
| He further noted that the role of developing countries in negotiating IIAs had evolved: as host countries, they had gained strength in terms of pursuing a balance between the rights and obligations of home and host countries and investors. | Далее он отметил, что роль развивающихся стран в проведении переговоров по МИС пережила эволюцию: в качестве принимающих стран они усилили свои позиции в деле обеспечения баланса между правами и обязательствами стран базирования, принимающих стран и инвесторов. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| He just got home from school. | Он только что вернулся из школы. |
| I'm just glad that you made it home safe. | Главное, что ты вернулся домой целый и невредимый. |
| I thought it was AJ, home from school. | Я думала это ЭйДжей вернулся из школы. |
| And, after all, from what I can gather, you were a big reason why this one came home safe from Vietnam. | И, кроме того, насколько я понял, во многом благодаря вам вот он вернулся из Вьетнама целым и невредимым. |
| Until one day my dad comes home from work and says we don't have to worry about this skell anymore because it's been taken care of. | Пока однажды отец не вернулся с работы со словами что мы можем больше о нем не волноваться потому что он о нем позаботился. |
| Amount claimed Fujita seeks compensation for the costs of evacuating two Japanese employees and eleven Filipino employees from Baghdad to their respective home countries. | "Фуджита" истребует компенсацию расходов на эвакуацию двух японских работников и 11 филиппинских работников из Багдада в их соответствующие страны происхождения. |
| shipping costs back to home countries ($14 million). | по доставке в страны происхождения (14000000 долл. США). |
| Experts also observed that, for home countries, the most important purpose of bilateral investment treaties is to secure predictable conditions for their investment abroad, including certain standards of treatment and protection, and independent third-party means for the settlement of investment disputes. | Эксперты отмечали также, что для стран происхождения инвестиций важнейшей целью заключения двусторонних инвестиционных договоров является создание предсказуемых условий инвестирования за рубежом, включая определенные требования к режиму и защите инвестиций, а также независимого механизма урегулирования связанных с инвестициями споров третьими сторонами. |
| Although active policy interventions were being implemented, more work was required to channel a part of the remittances towards productive investments in home countries, and towards attracting migrant capital - both in terms of money and knowledge. | Несмотря на то, что уже принимаются активные меры стимулирования, требуются более широкие усилия, имеющие целью направить часть денежных переводов на производственное инвестирование в странах происхождения и на привлечение капитала мигрантов как с точки зрения денежных средств, так и с точки зрения знаний. |
| To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. | Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
| It's probably time for her to think about putting him in a home. | Возможно, для неё пришло время обдумать о том, чтобы пристроить его в дом престарелых. |
| You know, Sil, it's the most expensive nursing home in the state, it's a retirement community. | А знаешь, Сил, это самый дорогой дом престарелых в штате. |
| Was it the nursing home in Brooklyn or was it the Department of Buildings? | Ты был в доме престарелых в Бруклине, или в Департаменте Строительства? |
| I'm not going back to that retirement home with my tail between my legs. | Я не собираюсь возвращаться в дом престарелых поджав хвост. |
| Pick up a pile of cheap pharmaceuticals, sell 'em to the local geezers and the old folks at my nursing home. | Ещё и закупишься дешевыми лекарствами, будем продавать их местным старикашкам и пожилым людям из моего дома престарелых. |
| And they had no choice but to send her away to a home for the criminally insane. | И у них не было иного выбора, кроме как отослать её прочь в приют для душевнобольных преступников. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| It's a home in Dundalk. | Это приют в Дондоке. |
| It was a group home? | Это был какой-то приют? |
| Yet, his first stop was a sanctuary for farm animals in Vacaville, California, less than a hundred miles from his Berkeley home. | Его первой остановкой стал приют для сельских животных в Вакавилле, Калифорния, менее, чем в сотне миль [160 км] от его дома в Беркли. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| He noted that his organization had established a working group whose mandate was to review certain aspects of home leave travel. | Он сообщил о том, что в его организации создана рабочая группа, которой поручено рассмотреть некоторые аспекты поездок в отпуск на родину. |
| Lastly, he asked whether 65 per cent of refugees who had returned home after the war had in fact subsequently left again. | Наконец, г-н Автономов спрашивает, правда ли то, что 65% беженцев, вернувшихся после войны на родину, затем вновь уехали. |
| For half a century, tens of thousands of uprooted people had lived in abominable conditions without the right to return home, which constituted a flagrant violation of their human rights and a continual torture. | Уже в течение целого полувека десятки тысяч людей, изгнанных со своей земли, живут в ужасных условиях, не имея права вернуться к себе на родину, что представляет собой вопиющее нарушение прав человека и постоянную пытку. |
| First class if flight exceeds 7 hours, for all travel except home leave, otherwise business class | Первый класс, если продолжительность полета превышает 7 часов, для всех поездок, за исключением отпуска на родину, в иных случаях - бизнес класс |
| Contact with home was, at best, a precious five-minute phone call every month, perhaps a visit every few years, and a cherished newspaper that arrived weeks late. | В лучшем случае способом связи с домом был ежемесячный пятиминутный разговор с близкими по телефону, возможность поездки на родину раз в несколько лет и чтение издаваемой на родине газеты, приходившей с недельными опозданиями. |
| The first colorized DVD releases, distributed by Sony Pictures Home Entertainment, were prepared by West Wing Studios in 2004. | Первые цветные DVD-релизы, которые распространяла «Sony Pictures Home Entertainment», были подготовлены «West Wing Studios» в 2004 году. |
| LibanPost developed innovative services such as the Home Service facility, providing post office services at the customer's premises, and address coding using GPS technology. | LibanPost разработала инновационные услуги, такие как обслуживание на дому (Home Service), благодаря которой почтовые услуги оказываются в помещении клиента, а также индексация адреса с помощью технологии GPS. |
| In the United States, Warner Home Video released the PG-13 version The In Crowd in VHS format on 28 November 2000. | В США картину на VHS выпустила компания «Warner Home Video» 28 ноября 2000 года в версии с ограничением по возрасту до 13 лет. |
| Italy: Seasons 1 and 2 have been released by Koch Media, season 5 and 6 have been released by Sony Pictures Home Entertainment. | Италия: Сезоны 1, 5 и 6 были изданы Sony Pictures Home Entertainment. |
| Grell inked a Cockrum penciled story ("Lost: A Million Miles from Home! ") in issue #202 and became the penciler of the book with issue #203 (August 1974) which featured the death of Invisible Kid. | Майк занимался контуровкой рисунков Кокрума выпуска Nº 202 этой серии («Lost: A Million Miles from Home!»), а, с выпуска Nº 203, опубликованного в августе 1974 года, сам становится художником серии. |