| You have half an hour to see her home, to and fro. | У тебя есть полчаса посмотреть дом, туда и обратно. |
| Short version is is this world wasn't my first stop when I left home. | Вкратце - я не сразу попал сюда после того, как покинул дом. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| She's gone home now, but she's still very ill. | Её отпустили домой, но она всё еще очень больна. |
| I'll take you home then look for him. | Я пойду оденусь, возьму тебя домой и поеду его искать. |
| I didn't realize you were trying to take Maya home with you. | Я не поняла, что ты пытался пригласить Майю к себе домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| My home address is in the gps under "dacrib" 'cause we live on dacrib avenue. | В ДжиПиЭс мой домашний адрес значится как "Дакриб", потому что мы живем на улице Дакриб. |
| Any further patterns created can be saved in this place, which will give all other users access, or in your home directory at ~/.gimp/patterns, in which case only you will be able to use these fonts. | Вновь создаваемые шаблоны можно записывать в этот каталог, что даст доступ к ним другим пользователям, или в Ваш домашний каталог в ~/.gimp/patterns, в этом случае этими шрифтами сможете пользоваться только Вы. |
| This is my home phone number. | Это мой домашний номер. |
| No, I called the home phone. | Я и на домашний звонил. |
| [Ringing continues] Why do we still have a home phone? | Зачем нам до сих пор домашний телефон? |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I'm still not too sure what "country home" means. | Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом". |
| He noted the locale as being the traditional home of the pisco sour and recommended it as one of the best hotels in Lima. | Он отметил отель как родной дом писко сауэр и рекомендовал его в качестве одного из лучших отелей в Лиме. |
| What you choose to call "Hell", he calls home! | То, что вы называете адом, для него - дом родной! |
| (Man on TV) 'Moments ago, Fred Smith welcomed home Chuck Noland. | Нёсколько минут назад, Фрёд Смит привётствовал Чака Ноланда на родной зёмлё. |
| The original track first placed on reggae charts in Hawaii and Dubai in 2012, after which it became a hit in his home country of Jamaica. | Оригинальная версия песня заняла первые места в регги-чартах на Гавайях и Дубае в 2011 году, после стала хитом в родной стране OMI Ямайке. |
| You know your husband sold a new security system to almost every home in this community. | Сама же знаешь - твой муж продал по охранной системе чуть ли не каждой семье в этом районе. |
| Can three friends stay together in the same private home? | Могут ли три друга жить в месте в одной принимающей семье? |
| As part of the pilot, an evaluation was conducted to examine the extent to which the intervention affected home, school and community safety. | В качестве составной части этого эксперимента была проведена оценка масштабов воздействия принятых мер на условия безопасности в семье, школе и общине. |
| Relatively few are in such care because they have no parents, but most are in care because of disability, family disintegration, violence in the home, and social and economic conditions, including poverty. | Относительно немногие из них попадают в такие учреждения, поскольку они не имеют родителей, однако бóльшая часть находится в них по причине инвалидности, распада семьи, насилия в семье и социально-экономических проблем, включая нищету. |
| As for the home study, I can't waive the requirements, but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. | Что касается обследования жилья, я не могу отмахнуться от требований, но я могу разрешить Райану жить в течение этого времени в семье Гарви. |
| Meanwhile, my home's become a house. | А тем временем, мой дом превращается в жилище. |
| The Committee recommends that the State party enact as soon as possible the draft law on domestic violence introduced in May 2001, by which a violent spouse may be forced to leave the family home. | Комитет рекомендует государству-участнику принять внесенный на рассмотрение в мае 2001 года законопроект о бытовом насилии, в соответствии с которым совершающего насильственные действия супруга можно заставить как можно скорее покинуть семейное жилище. |
| 5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. | 5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
| The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. | Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами. |
| Where home is also a source of livelihood, the quantification "tool" would capture the value of business losses, equipment/inventory, prospective income, livestock, land, trees/crops, lost/decreased wages/income, and outlays for needed health care. | Если жилище также является одним из источников средств к существованию, количественная оценка будет также включать стоимость коммерческих потерь, оборудования/инвентаря, планируемого дохода, домашнего скота, земли, деревьев и иных насаждений, неполученных/сокращенных зарплат/доходов, а также затрат на необходимую медицинскую помощь. |
| Let him have a home, but he could leave time to time. | Позволь ему иметь жилье, но также позволь ему иногда уходить. |
| Taking note of the housing requirements of the formal sector, the Philippine Government also established a home lending programme with fund contributions coming from the social security institutions and from other government financial institutions. | Учитывая потребности формального сектора в жилье, правительство Филиппин также разработало программу аренды домов, взносы в фонд которую поступают от учреждений социального обеспечения и других государственных финансовых учреждений. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| More recently, a more direct attempt was made to provide for automatic joint ownership of the family home by way of the Matrimonial Home Bill, 1993. | Не так давно была предпринята более конкретная попытка обеспечить автоматическое признание совместной собственности на семейное жилье путем внесения на рассмотрение законопроекта о жилье состоящих в браке лиц. |
| (a) Meet housing demand from families with insufficient resources, improving beneficiaries' quality of life by helping them obtain a home of their own; | а) удовлетворить спрос на жилье со стороны малоимущих семей, улучшая качество жизни получателей помощи путем обеспечения доступности жилья; |
| (x) Tax treaty with home country; | х) договор о налогообложении со страной базирования; |
| It can bring together a mobile package of assets, including capital, technology, and technological and managerial capacities and skills, as well as the locational assets of host or home economies, to generate goods and services. | Оно позволяет на гибкой основе объединять активы, включая капитал, технологию, технологический и управленческий потенциал и кадровые ресурсы, а также специфические для принимающих стран и стран базирования "географические" активы, для производства товаров и услуг. |
| It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. | Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
| Home countries can also help recipient countries build efficient policy and governance by providing financial and technical assistance. | Страны базирования могут также помогать странам-получателям в разработке эффективных механизмов осуществления политики и управления путем оказания финансового и технического содействия. |
| Home country governments, not only host governments, could provide institutional support such as market intelligence and information on investment opportunities in target host countries, including consultancy services to help their firms grow through OFDI. | Не только правительства принимающих стран, но и правительства стран базирования могут оказывать институциональную поддержку в форме, например, представления конъюнктурной информации и информации об инвестиционных возможностях в целевых принимающих странах, включая консультативные услуги, призванные помочь отечественным компаниям расширять свою деятельность посредством вывоза ПИИ. |
| Like, when I came home, The Mentalist was still on. | Когда я вернулся, еще показывали "Менталиста". |
| claims he arrived home from a business trip to discover the body of his wife. | утверждает что вернулся домой из командировки... и обнаружил тело своей жены в гостиной. |
| When he got home, his friends called him a traitor for going, said he was a lapdog for Fidel. | Когда он вернулся домом, его друзья назвали его предателем сказали что он теперь ручная собачка Фиделя |
| I just want you home. | Я просто хочу, чтобы ты вернулся домой. |
| You're home, baby? | Ты вернулся, дорогой? |
| Tax sparing is the practice of adjusting home country taxation of foreign investment income to permit investors to receive the full benefits of host country tax reductions. | Налоговая корректировка представляет собой практику корректировки налогообложения доходов от иностранных инвестиций в стране происхождения, с тем чтобы дать возможность инвесторам в полном объеме воспользоваться налоговыми льготами принимающей страны. |
| The city today remains the home of many Swedish Americans, Italian Americans, Croatian Americans, Albanian Americans and others descended from immigrants who worked in the mines. | На сегодняшний день город остается местом проживания многих американцев шведского, итальянского, хорватского и албанского происхождения и других потомков иммигрантов, работавших на угольных шахтах. |
| However, residual discrimination, manifest in the practices of the police and home affairs officials reveals that non nationals of African origin are more likely to be subjected to harassment than non nationals of other continents particularly, those of European descent. | Однако остаточная дискриминация, проявляющаяся в практике сотрудников полиции и отделов внутренних дел, свидетельствует о том, что неграждане африканского происхождения могут с большей вероятностью подвергаться притеснениям, чем граждане стран других континентов, особенно европейского происхождения. |
| A number of participants underscored that diasporas could make an important contribution to economic growth in their countries of origin by helping to create and develop business links between home and host countries. | Ряд участников обратили внимание на то, что важный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения могут внести диаспоры, способствующие налаживанию и развитию деловых связей между странами происхождения и принимающими странами. |
| According to the complainant, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
| He is looking at a home for Grandad. | Он присматривает дом престарелых для твоего дедушки. |
| You have to turn after it, and the nursing home is right there. | Вы должны обратиться за ней, и дом престарелых прямо там. |
| And if I see anything about the Latimers in the paper, or on the website, I swear, I will slash your car tyres every week until they put me in a home. | И если я увижу хоть что-нибудь о Латимерах в газетах, или на сайтах, я клянусь, я буду протыкать колеса твоей машины каждую неделю. пока меня не посадят в дом престарелых. |
| Mom's in a nursing home *ABBA | Мама в доме для престарелых АВВА |
| They'll put him in a home. | Поместят в дом престарелых. |
| I'm not sure if the foster home comes with a ramp. | Иначе ее отдадут в семейный приют. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют. |
| They send the angry kid to a boys' home. | И посылают ребенка в приют. |
| The Sichem Home [Foyer Sichem] is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Afghan refugees would not hesitate to return home if Afghanistan managed to ensure peace, security, prosperity and justice. | Афганские беженцы без всяких колебаний вернулись бы на родину, если бы власти страны смогли обеспечить мир, безопасность, процветание и справедливость. |
| It was in the context of achieving financial savings and simplifying the cumbersome process that the LS option was initially introduced for home leave travel. | Вариант ЕВ был первоначально принят применительно к поездкам в отпуск на родину в контексте достижения финансовой экономии и упрощения обременительного процесса. |
| The Advisory Committee had been informed that the question of the payment of a lump sum for home leave travel was under study. | Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривался вопрос о единовременной субсидии, выплачиваемой при отпуске на родину. |
| The organization intended to offer economic and social alternatives and stability to women who wished to stay in Italy, and provided assistance to those who wished to return home. | Организация намерена обеспечить экономические и социальные альтернативы и стабильность женщинам, которые хотят остаться в Италии и оказывает помощь тем, кто хочет вернуться на родину. |
| Mr. Wu Mei De insists that he does not want to return to his home country despite the Chinese and the Maldivian Governments facilitation of all procedures for his safe return. | Г-н У настаивал на том, что он не желает возвращаться на родину, несмотря на то что правительства Китая и Мальдивской Республики гарантируют соблюдение всех процедур его безопасного возвращения. |
| Its American alternative title for was When Boys Leave Home. | Американское название фильма: «Когда парни покидают дом» (англ. When Boys Leave Home). |
| There are also several major retailers with stores located on the street, such as Best Buy and The Home Depot. | Среди крупных торговых сетей, имеющих магазины на улице: Best Buy и The Home Depot. |
| The film was released simultaneously on DVD, HD DVD, and Blu-ray by Warner Home Video on December 19, 2006. | Фильм был одновременно выпущен на DVD, HD DVD, и Blu-ray компанией Warner Home Video 19 декабря 2006 года. |
| In 1986, Habitat Mothercare plc merged with British Home Stores, to form Storehouse plc. | В 1986 году Mothercare объединилась с British Home Stores plс, сформировав холдинг Storehouse plc. |
| Updated Media Player Classic Home Cinema to version 1.3.1752.0. | Обновлен Media Player Classic Home Cinema до версии 1.3.1748.0. Обновлен кодек LAME MP3 ACM к версии 3.98.3. |