| The house I'd been building, even our own home. | Дом который я строил даже наш собственный дом. |
| Your brother would come to my home whenever he felt like it. | Ваш брат приходил в мой дом, когда бы ни пожелал. |
| You said it was just you and Henry, that this was your home. | Ты говорила, что у тебя есть только Генри, и твой дом здесь. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| You made a phone call to the number we know to be the home number of Jody Farr. | "Вы сделали телефонный звонок на домашний номер, который принадлежит Джоди Фарру". |
| Home address is actually closer to Hotch. | А домашний адрес ближе к Хотчу. |
| Midway entered the consumer market in 1977 by releasing the Bally Home Library Computer, eventually renamed Bally Astrocade. | На потребительских рынок Midway вышла в 1978 году, выпустив домашний компьютер Bally Home Library Computer, впоследствии переименованный в Bally Astrocade. |
| Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory[7]. | Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и хотите распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог[7]. |
| In a police interview he said he ran an office at his home address as well as work place and clients would call at his house on legal business. | На допросе в полиции он сказал, что наряду с рабочим местом, у него был и домашний офис, и клиенты приходили к нему домой по юридическим делам. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Adel had been leading his uncle's election campaign in his home province of Lahj. | Адель работал в предвыборной кампании своего дяди в своей родной провинции Лахдж. |
| You've been taking a lot of trips there, meeting with's my home state. | Вы совершили туда много поездок, встреч с законодателями... Это мой родной штат. |
| In Umar's home country of Nigeria, a 95 percent reduction in the number of children paralyzed by polio last year. | В родной стране Умара - в Нигерии - число детей, заболевших полиомиелитом в прошлом году, снизилось на 95 процентов. |
| Level/area: Arni, Home World. | Уровень/зона: деревня Арни, Родной мир. |
| My home state, Claire. | Мой родной штат, Клэр. |
| Nursing home and other forms of institutional care are usually viewed as the opposite of family care; however, they should be seen as part of a continuum; there are times when there is no other recourse than nursing home placement. | Помещение в дома престарелых и в другие виды специализированных учреждений обычно противопоставляется уходу в семье; однако их следует рассматривать в качестве одного из элементов общей системы, поскольку возникают моменты, когда единственным выходом является помещение человека в дом престарелых. |
| In all regions, women are often still perceived as unequal to men in the home and in the workplace, leading to their exclusion or marginalisation in decision-making processes. | Во всех регионах женщины все еще рассматриваются как находящиеся в неравном по отношению к мужчинам положении как в семье, так и на производстве, что приводит к маргинализации женщин или лишению их права участия в процессах принятиях решений. |
| The Committee urges the Government to monitor and review its work and family life policies and legislation so as to ensure that they create incentives and opportunities for women and men to share, equally, paid work outside the home and unpaid family work. | Комитет настоятельно предлагает правительству следить за работой, семейной политикой и законодательством и проводить их пересмотр в целях обеспечения того, чтобы они создавали стимулы и возможности для женщин и мужчин в равной степени выполнять работу по найму вне дома и неоплачиваемую работу в семье. |
| (a) Domestic violence remains prevalent and there is no comprehensive strategy for addressing the root causes of violence in the home and in general; | а) насилие в семье по-прежнему широко распространено, и у государства-участника нет комплексной стратегии устранения коренных причин насилия как в семье, так и в общем плане; |
| The Committee nevertheless regrets that corporal punishment in the home and in alternative care settings is not explicitly prohibited by law. Further, it notes the State party's acknowledgement that child victims are often afraid to complain and that assistance is rarely available to them. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия каких-либо конкретных законодательных актов, прямо запрещающих применение телесных наказаний в семье или в альтернативных детских заведениях. |
| So this is the Stowaway - My temporary home. | Ну что ж, а вот и бар - мое временное жилище. |
| property made available on a temporary basis pending completion of works to tenant's principal home; | временное предоставление жилплощади в ожидании завершения работ, проводимых в основном жилище съемщика; |
| So why have you trashed your lovely home? | Так почему же вы разносите своё уютное жилище? |
| Nobody shall have right of entry into the home against the will of the persons residing in it except in cases laid down by Federal law or on the basis of a judicial decision. | Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц, иначе как в случаях, установленных федеральным законом или на основании судебного решения . |
| Without the Maternity Home, many of our patients would have the choice between giving birth in damp, overcrowded housing, or a bus ride, while in labour, to a hospital where their children couldn't visit. | Без родильного дома многие из наших пациенток будут выбирать между родами в отсыревшем переполненном жилище или автобусе по пути в больницу, где они своих детей потом не сразу увидят. |
| Regarding the latter, Croatia had introduced a mechanism that provided every former holder with an opportunity to have a home in Croatia if they wished to return. | Что касается последнего аспекта, Хорватия ввела в действие механизм, в рамках которого каждому бывшему владельцу собственности предоставляется возможность получить жилье в Хорватии в случае возвращения. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Further, the territorial Government decided to implement a EC$ 12 million accommodation project during 2010/11, while the "home ownership motivates everyone" programme, which was introduced in 2009, gained momentum. | Кроме того, правительство территории решило осуществить в 2010/11 году проект на сумму 12 миллиона восточнокарибских долларов по обеспечению населения жильем, а также было активизировано осуществление начатой в 2009 году программы под названием «Собственное жилье - стимул для каждого». |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
| In fashionable African cities, residential home prices remain stratospheric. | В фешенебельных африканских городах цены на жилье держатся на заоблачном уровне. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| The role of TNCs in global trade is not just a result of outsourcing by parent firms in order to supply the home market more cheaply. | Роль ТНК в глобальной торговле не является простым следствием использования головными фирмами подрядных механизмов для снабжения рынка страны базирования более дешевой продукцией. |
| International investment agreements, home country measures and corporate responsibility: The Series on Key Issues in International Investment Agreements was completed with the compilation of the 27 studies into three volumes. | Международные инвестиционные соглашения, меры стран базирования и ответственность корпораций: В серии публикаций по ключевым вопросам международных инвестиционных соглашений было подготовлено 27 исследований, вошедших в три тома. |
| Consider two instances of this latter pattern: the first from host States, the second from home States. | Рассмотрим два случая, когда последнее может происходить в принимающих государствах и в государствах базирования. |
| Home countries can also help mitigate risk, for example by providing investment insurance against risks that may not normally be covered through the private insurance market. | Страны базирования могут также способствовать снижению рисков, например, посредством страхования инвестиций от рисков, которые обычно не покрываются механизмами частного страхового рынка. |
| I came home for you because I love you. | Я вернулся домой, потому что я люблю тебя. |
| And before I could wake Mom up, you came home and you were yelling. | И прежде чем я разбудила маму, ты вернулся и закричал. |
| When Ross returned home, Houston asked him to disband the company and form a new company of 83 men, promising to send written directives soon. | Когда Росс вернулся домой, Сэм Хьюстон попросил его распустить отряд и сформировать новый из 83 человек, пообещав дать письменное распоряжение в ближайшее время. |
| You know, being in that hospital and seeing Dr. Lamb again, it made me remember the day that Oliver came home. | Когда я была в больнице и снова увидела доктора Лэмба, я вспомнила день, когда Оливер вернулся домой. |
| Maybe Eric went home. | Может быть, Эрик вернулся домой. |
| Chapter II looks at the potential role of home country policy measures in this context. | В главе II рассматривается потенциальная роль мер политики, которые могут приниматься странами происхождения в этой области. |
| Joint cooperative mechanisms among central banks, associations of financial institutions, and telecommunication providers in home and host countries could help address some of these challenges. | Часть этих проблем можно решить с помощью совместных кооперационных механизмов между центральными банками, ассоциациями финансовых учреждений и поставщиками телекоммуникационных услуг в странах происхождения и принимающих странах. |
| One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| It helped them to resolve their situation with their employers and facilitated their departure by giving them travel tickets, paid for jointly by the State of Kuwait and the home country Governments. | Например, он способствует урегулированию ситуации с работодателем и их репатриации, предоставляя им за счет Государства Кувейт необходимые проездные документы в координации с правительствами стран их происхождения. |
| Exceptionally, a return to the home country may be arranged, after careful balancing of the child's best interests and other considerations, if the latter are rights-based and override best interests of the child. | Возвращение в страну происхождения после тщательного сопоставления соображений наилучшего обеспечения интересов ребенка и прочих соображений в исключительном порядке может осуществляться при том условии, что такие прочие соображения носят правозащитный характер и преобладают над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| I didn't want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. | Не хочу, чтобы бедная тетя Лилли провела последние дни -в доме престарелых. |
| You're putting us in the cheapest nursing home you can find. | Ты отдашь нас в самый дешевый дом престарелых, который только сможешь найти. |
| According to his obituary, he was happily married, a deacon at his church, and an RN at a retirement home. | Согласно его некрологу, счастливо женат, был дьяконом в церкви и интерном в доме для престарелых. |
| I'm telling you, I didn't come with the home! | Говорю тебе, я не из дома престарелых. |
| It's a retirement home, assisted living. | Это дом престарелых, пансион. |
| Mum said if anyone found out, she'd go to jail and I'd go into a home. | Мама говорила, что если правда всплывет, её посадят, а меня отдадут в приют. |
| Three days later, the UK's Battersea Dogs & Cats Home announced that Gandy had been named the institution's first celebrity ambassador. | Через три дня, в Великобритании, приют для бездомных животных Battersea Dogs & Cats Home объявил Ганди первым послом знаменитостью. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| The National Children Home is run by the Government | Национальный детский приют содержится правительством |
| The Young Mothers' Home [Maison Jeunes Mamans] serves pregnant women and new mothers with their babies. | Дом "Жен Маман" предоставляет приют беременным женщинам или молодым мамам с грудными детьми. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Eligible staff members shall be granted home leave once in every twenty-four months. | Каждые 24 месяца имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
| Staff costs include provisions for staff entitlements such as home leave, education grants and step increases. | Расходы по персоналу включают все льготы для сотрудников, такие как оплачиваемый отпуск на родину, субсидии на образование и присвоение очередных ступеней в пределах класса должности. |
| In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. | В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину. |
| The common costs of judges include travel on home leave, education allowance and relocation costs. | Общие расходы на судей включают пособия на поездки в связи с отпуском на родину, пособия на образование и расходы на переезд. |
| In addition, under legislation adopted in 2001, a bilateral mechanism had been set up to make arrangements for displaced persons from Colombia to return home provided that their security could be guaranteed and there was no physical risk to them. | Кроме того, в соответствии с принятым в 2001 году законодательством был создан двусторонний механизм для проведения мероприятий, направленных на возвращение на родину перемещенных лиц из Колумбии при условии гарантирования им их безопасности и отсутствия рисков для их физического здоровья. |
| Helen Woodard Atwater (29 May 1876 - 26 June 1947) was an American author, home economics specialist and the first full-time editor of the Journal of Home Economics. | Хелен Вудард Атуотер (англ. Helen Woodard Atwater; 29 мая 1876 года - 26 июня 1947 года) - американская писательница, специалист в области домоводства и первый редактор издания Journal of Home Economics. |
| In 1989 Nitro released their first studio album, O.F.R., from which they released two singles, "Freight Train" and "Long Way From Home". | В 1989 Nitro выпустила свой первый студийный альбом O.F.R., из которого участники группы взяли две песни Freight Train и Long Way From Home и выпустили их в качестве синглов. |
| At the residential building Sunny Home 2 there are available a swimming pool for adults and separate swimming pool for children, a restaurant, a barbecue, a fitness center, shops, a private parking, an elevator and a vast flower garden. | Жилищное здание "Sunny Home" 2 разполагает с плавательным бассейном для взрослых и с отдельным для детей, ресторан, барбекю, фитнес зал, магазины, собственная стоянка(паркинг) лифт и обширный цветочный сяд. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. (Hitachi H&L) signed an agreement with Henan Xinfei Electric Co., Ltd. (Xinfei), China, on the supply of OEM-based refrigerators under Hitachi brand shipped to Japanese market. | Hitachi Home & Life Solutions Co. (Hitachi H&L) подписала соглашение с Henan Xinfei Electric Co., Ltd. (Ксинфей), Китай, на поставку на японский рынок оригинальных рефрижераторов под маркой Hitachi. |
| Prisoner (initially planned to be released under the title Mirror Image) was Cher's second album of 1979, and was released nine months after Take Me Home. | Prisoner (изначально названный Mirror Image) стал вторым альбомом Шер в 1979-м и был выпущен спустя девять месяцев после выхода Take Me Home. |