| She watched the home front like a hawk. | Она охраняла дом, как ястреб. |
| And not content with that, we flew home. | И ему мало этого, он еще украл наш дом. |
| Oxfordshire originally, but I suppose this is now my home. | Из Оксфордшира, но, думаю, теперь это мой дом. |
| Why use your home as a mailing address? | Зачем использовать ваш дом для корреспонденции? |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| I'm coming home tomorrow evening, I autopsy. | Я приду к вам домой завтра вечером, чтобы провести расследование. |
| My father came home through the floods with a newborn in his arms. | Мой отец пришел домой посреди наводнений. с новорожденным(-ной) на руках. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I called the Four walls office for your home address. | Я звонил в офис "Четырех стен" чтобы узнать твой домашний адрес. |
| The main factor the makes it interesting for the for the foreigners and Ukrainian people is a home comfort, comfort of the disposition, professionalism of the personnel and accessible prices. | Основным фактором, который делает его интересным для иностранцев и украинцев - это домашний уют, комфорт, удобство расположения, профессионализм персонала и доступные цены. |
| Because home security tends to be more lax than office security, even though we have information in both places. | На домашний компьютер обычно ставят пароль проще, чем на офисный, даже если информация та же самая. |
| More than lost points, the home trainer was sorry for high sick rate in the back, as the match was finished with just five defenders. | Больше, чем потерянными очками, домашний тренер был огорчен большим количеством травм в заднем ряду, поскольку матч закончился всего с пятью защитниками. |
| Or let us take, for example, a home fixture in the remainder of the 2007/2008 season, where thanks to Devic's efforts Metalist secured an opener for their side. But the Hirnyky succeeded to improve the situation scoring two goals more. | Или домашний поединок во второй части сезона 2007/08 - харьковчане усилиями Девича открыли счет, но «горняки» еще в первом тайме оперативно исправили ситуацию, забив два мяча. |
| This is Smallville, Clark. Land of the weird, home of the strange. | Это Смоллвиль, Кларк - земля необъяснимого, родина странного. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| This is an azalea flower that blossomed at my country home. | Это букет из азалий, которые цвели в моей родной деревеньке. |
| He thinks he can contact his home planet if we find a way to transmit a signal. | Он считает, что может связаться с родной планетой, если мы найдём способ передать сигнал. |
| This is like my second home! | Мне поезд - как дом родной. |
| He was initially taken to his home village police station where he was given "a lesson" by being beaten on the back by three police officers with rubber truncheons and punched on his eye. | Сначала его доставили в полицейский участок его родной деревни, где полицейские "преподали ему урок", избив его резиновыми дубинками по спине и ударив кулаком в глаз. |
| Although Rodriguez remained relatively unknown in his home country, by the mid-1970s his albums were starting to gain significant airplay in Australia, Botswana, New Zealand, South Africa and Zimbabwe. | Хотя он был относительно неизвестным в его родной стране, к середине 1970-х годов его альбомы начали стремительно распространяться в Южной Африке, Ботсване, Родезии (ныне Зимбабве), Новой Зеландии и Австралии. |
| The objectives are to enhance elders' home safety and living environment through the provision of home improvement works and essential fittings, and to facilitate their ageing in place. | Ее цели - повысить безопасность жилищ престарелых и улучшить среду проживания путем проведения ремонтных работ и обеспечения насущных удобств и облегчить их жизнь в семье. |
| Orphaned children, loss of financial support in the home, the depletion of the human resource base are among the many consequences of this epidemic for the Guyana society. | Среди целого ряда последствий этой эпидемии для гайанского общества можно назвать сиротство, потерю финансовой поддержки в семье и истощение базы людских ресурсов. |
| The ethnic principles of the democratic State also have to be experienced in the parental home and they have to be the yardstick of political action. | Этнические принципы демократического общества необходимо также воспитывать в семье и ставить их во главу угла при проведении политических акций. |
| The Committee is concerned that corporal punishment is not explicitly prohibited in the home and is practiced in schools (arts. 10 and 13). | Комитет обеспокоен отсутствием четкого запрета на телесные наказания в семье и их применением в школах (статьи 10 и 13). |
| The Juvenile Justice System incorporates "Liberty Lodge", a home for delinquent children and a Family Court has been established to deal with juveniles and also with domestic violence cases. | В системе ювенальной юстиции открыт приют для несовершеннолетних правонарушителей "Либерти Лодж", а для рассмотрения дел с участием несовершеннолетних, а также случаев насилия в семье был учрежден Суд по семейным делам. |
| No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. | Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. | Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. |
| A. The right to return to one's home | А. Право на возвращение в свое жилище |
| With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
| A vacation home (sometimes also designated as a holiday home) is a secondary dwelling that is visited by the members of the household mostly for purposes of recreation, vacation or any other form of leisure. | Жилище для отдыха (в некоторых случаях называемое жилищем для проведения отпуска) относится к категории второго жилища, основной целью посещения которого членами домашнего хозяйства является рекреация, отдых или другие формы досуга. |
| You got a home now, Pop. | Ты скоро получишь жилье, Папа. |
| A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. | Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
| Likewise the report mentioned that two-thirds of those buying an affordable home under the HomeBuy and Key Worker Living schemes were women. | В докладе указывается также, что две трети лиц, которые покупают недорогое жилье в рамках программы "Купи дом" и программы обеспечения жильем высококвалифицированных работников коммунальных служб, составляют женщины. |
| Early this month, the Chicago Mercantile Exchange announced that it will also work with us to explore the development of futures markets in US metropolitan-area home prices. | В начале этого месяца биржа Chicago Mercantile Exchange объявила, что она также будет совместно с нами заниматься изучением развития фьючерсных рынков по ценам на жилье в столичных городах США. |
| enter in the tourism rental world through our portal, when you include the advertisement for your holiday home you are given the opportunity to make yourself known by tourists worldwide thanks to our services! | войдите в мир съемного жилья для туристов через наш портал, поместив объявление о своем жилье. С помощью услуг портала о вас узнают туристы во всем мире! |
| In many home jurisdictions of international mining companies, environmental liability is now directly attachable to a company's directors. | В законодательстве многих стран базирования международных горнодобывающих компаний экологическая ответственность в настоящее время возлагается непосредственно на директоров компаний. |
| For example, do your IIAs include a reference to home country measures and investor obligations? | Например, содержатся ли в Ваших МИС положения о мерах стран базирования и обязательствах инвесторов? |
| He agreed that States held international obligations which must be borne in mind. He added the need to distinguish between the host State (where the transnational corporation was operating) and the home State (where the corporation has its headquarters). | Он согласен с тем, что у государств имеются международные обязательства, которые следует учитывать, а также отметил необходимость проведения различия между принимающим государством (где действует транснациональная корпорация) и государством базирования (где находится штаб-квартира корпорации). |
| Such measures would not only help developing countries but also create new opportunities for investment and trade for home countries and their business community. | Такие меры не только служат делу оказания помощи развивающимся странам, но и способствуют созданию новых инвестиционных и торговых возможностей для стран базирования и их предпринимательских кругов. |
| OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. | Вывоз ПИИ компанией "Аркор" позволил ей также перейти на международные стандарты качества и расширить масштабы и сферу деятельности для сохранения и укрепления своих позиций в стране базирования в соответствии с логикой концепции приобретения стратегических активов. |
| Well, it could be that the son came home many years later. | Возможно такое, что сын вернулся домой много лет спустя. |
| I got home just in time to turn on the television and watch Peter Jennings announce the new millennium as it rolled in around the world. | Я вернулся домой как раз вовремя, чтобы включить ТВ и увидеть, как Питер Дженнингс объявляет, что новое тысячелетие шагает по планете. |
| Timeline - so, Kyle leaves the family home last year, spends some time south of the border, comes back to get some construction work in the states. | Временной промежуток - так, Кайл оставил семью в прошлом году, провел некоторое время на юге от границы, вернулся, чтобы найти работу строителем в штатах. |
| Maybe someone's took him home who, like, liked him and that's why... that's why he never came back. | Что кто-то приютил его, тот, кому он понравился, и поэтому... поэтому он не вернулся. |
| It got him home safe, and then when it was my turn to go off, | С ними он вернулся домой невредимым, а затем, когда я ушел в армию, |
| Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии. |
| Centralized information centres and training services in both home and host countries could be particularly useful for low-skill workers. | Особенно полезную роль для низкоквалифицированных работников могли бы сыграть единые информационные центры и услуги по подготовке как в странах происхождения, так и в принимающих странах. |
| Thus, an IIA may have implications for a developing country as both host and home State. | Таким образом, МИС могут иметь последствия для данной развивающийся страны одновременно как для страны происхождения, так и для принимающего государства. |
| That report proposed a conceptual framework for rethinking the migration issue and understanding how it can undermine democracies in both home and host countries and alter the fabric of economic activity. | В докладе была предложена концептуальная основа, которая позволяет переосмыслить проблему миграции и понять, каким образом она может подорвать демократию как в странах происхождения, так и в принимающих странах и изменить характеристики экономической деятельности. |
| For repatriation benefits, the attribution period is from the entry-on-duty date to the earlier of years of continuous service away from home country and 12 years of service. | Для субсидии на отъезд на родину зачетный период начинается при поступлении на службу и продолжается до истечения 12 лет или другого меньшего непрерывного срока службы за пределами страны происхождения, причем в последнем случае размер субсидии уменьшается пропорционально количеству недостающих лет. |
| And she sees out her days in a care home. | И в результате будет жить в доме престарелых. |
| Then grandpa got dementia and had to go to a nursing home. | Деда настигло слабоумие, и ему пришлось переехать в дом престарелых. |
| I didn't want to say but... we've got this chance of a place in a nursing home down on the south coast. | Я не хотела говорить, но... у нас есть шанс получить место в доме престарелых на южном побережье. |
| Efforts have focused on helping in assessing and ordering durable medical equipment for the home-care agency and nursing home, and helping the establishment of Special Olympics and training competition. | Предпринимаются усилия по содействию оценке потребностей в медицинском оборудовании длительного пользования для агентства по уходу на дому и дома престарелых и приобретению такого оборудования, а также по содействию организации специальных олимпийских игр и учебных соревнований. |
| The State owns the Manoel Theatre, the Mediterranean Conference Centre and the theatre at St. Vincent de Paul Home for the Elderly. | Государству принадлежат театр Маноэль, Средиземноморский конференц-центр и театр при доме престарелых Сент-Винсент де Пол. |
| Dorotea remained living with me without our having discussed it - so naturally, like the pigeons that had found a home on my terrace. | Доротея осталась жить у меня без лишних слов, так же естественно, как голубь, который нашел приют на террасе. |
| I have a huge case load today, and it doesn't matter to me if she goes inside or back to the group home. | На меня сегодня взвалили большое дело Для меня не важно решит ли она войти в дом или вернуться в приют |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| Three days later, the UK's Battersea Dogs & Cats Home announced that Gandy had been named the institution's first celebrity ambassador. | Через три дня, в Великобритании, приют для бездомных животных Battersea Dogs & Cats Home объявил Ганди первым послом знаменитостью. |
| It's not that kind of a home. | Это будет не сиротский приют. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Audit of the administration of entitlements (home leave, rental subsidy and security allowance) | Проверка практики выплаты пособий (отпуск на родину, субсидия на аренду жилья и надбавка на обеспечение безопасности) |
| During the past four decades, civil conflict has been the main cause of human suffering in the Sudan and will deserve vigorous attention in the months ahead with security improving, as well as internally displaced persons and refugees likely to be returning home. | За последние четыре десятилетия основной причиной страданий населения в Судане был гражданский конфликт, урегулированию которого необходимо будет уделять тщательное внимание в предстоящие месяцы по мере улучшения обстановки в плане безопасности и возможного возвращения на родину внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
| The two then battle a revenant before returning home. | Двое королей поссорились между собой и по возвращению на родину начали войну. |
| Subject to their entitlement, staff members and eligible family members are now able to travel on separate home leave travel or otherwise according to their convenience. | В настоящее время сотрудники и члены их семьи, имеющие на то право, могут по своему усмот-рению отдельно выезжать в отпуск на родину и возвращаться из него. |
| The massacres perpetrated by the Greek authorities during that period were still vivid in the memory of the Chams, who had taken refuge in Albania and were demanding their right to return home. | Память о расправах, чинившихся Грецией с этими людьми, до сих пор жива в среде "химерийцев", которые нашли убежище в Албании и которые сегодня требуют права вернуться на родину. |
| In 2014 HEDEGAARD released "Happy Home", featuring Lukas Graham Forchhammer. | В 2014 году Hedegaard выпустил сингл «Happy Home», с участием Лукаса Грэм Фокамера. |
| The album's premiere single, "Home Again", was released on 24 June 2013, the same day the album became available for pre-order. | Сингл с The Diving Board - «Home Again», был выпущен 24 июня 2013, и в тот же день альбом стал доступен для предварительного заказа. |
| Jack London's The Lepers of Molokai first appeared as articles in the Woman's Home Companion (1908) and the Contemporary Review (1909). | Статья «Прокажённые Молокаи» (англ. The Lepers of Molokai) впервые была опубликована в Woman's Home Companion (1908) и Contemporary Review (1909). |
| Three singles from the album, "I Hate Everything About You", "Just Like You", and "Home" became hits, each reaching No. 1 on the US Rock charts. | Три сингла с альбома, «I Hate Everything About You», «Just Like You» и «Home» стали хитами, каждый достиг первое место в US Rock Charts. |
| In 1906 Julia Wolfe bought a boarding house named "Old Kentucky Home" at nearby 48 Spruce Street in Asheville, taking up residence there with her youngest son while the rest of the family remained at the Woodfin Street residence. | В 1906 году Джулия Вулф приобрела пансион «Old Kentucky Home» на Спрус-стрит, 48, в Эшвилле и поселилась там с младшим сыном, в то время как остальные члены семьи остались в доме на Вудфин-Стрит. |