| Being forced to leave one's home is always a tragedy. | Когда ты вынужден покидать дом, это всегда трагедия. |
| And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. | Когда мне было 7 лет, внезапно группа прибыла в мой дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| I don't want to drive home till he's asleep. | Не хочу ехать домой, пока он не лег спать. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| It didn't stream to his home terminal? | Они не шли на его домашний терминал. |
| Imagine our home theater system is a human body, so, then, the reciever is the brain. | Представь, что наш домашний кинотеатр, это человеческий организм, Значит ресивер это мозги. |
| What's your home address? | Какой твой домашний адрес? |
| Registered to his home address. | Зарегистрирован на его домашний адрес. |
| AD-associated costs include direct medical costs such as nursing home care, direct nonmedical costs such as in-home day care, and indirect costs such as lost productivity of both patient and caregiver. | В число затрат входят прямые медицинские расходы на содержание домов престарелых и немедицинские - на домашний уход за больным, и косвенные расходы, например, потеря производительности - как пациента, так и человека, заботящегося о нём. |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| He came back to the family home. | Возвращение к истокам, родной дом... |
| You came to live there from your original home a planet called Earth. | Вы прибыли туда со своей родной планеты, с Земли. |
| Nevertheless, in 1924 he resigned and returned to his home town without engaging anymore in politics from 1925. | Но в следующем году он ушёл в отставку, вернулся в свой родной город и с 1925 года больше не занимался политикой. |
| The work, the friends, the familiar home, the spouse. | Профессию, друзей, родной дом, супруга. |
| This is my childhood home... | Это мой родной дом... |
| The Committee notes with particular concern that corporal punishment is lawful in the home and institutions. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания допускаются в семье и в детских учреждениях. |
| Abuse in the home by non-family members | Злоупотребления, совершаемые в семье посторонними лицами |
| A project against male violence in Zurich tackles the problem of men's violence in the home and develops appropriate intervention models. | В цюрихском проекте вмешательства в случае насилия со стороны мужчин рассматривается вопрос о насилии мужчин в семье и разрабатываются соответствующие модели вмешательства. |
| Currently, as in 2008, children may lawfully be subjected to corporal punishment in the home as well as in institutions and as a sentence for crime in traditional justice systems. | Как в 2008 году, так и в настоящий момент дети на законных основаниях могут подвергаться телесному наказанию в семье, детских учреждениях или в традиционных системах уголовного правосудия по приговору судебного органа. |
| Near my grandparents' home, a young guy just split one day, no one ever knew why. | В Невере, в одной семье, живущей пососедству с моими дедушкой и бабушкой, жил молодой парень... |
| A home may not be entered, searched or interfered with except by judicial decision and in accordance with the law. | Никто не может проникать в жилище, производить обыск или другим способом нарушать его неприкосновенность, кроме как на основании судебного решения и в соответствии с законом . |
| They built a wonderful home for their kids. | Построили они себе жилище и тут они тут вот, что случилось. |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| Article 42 provides that the conjugal home shall be an independent dwelling in which the wife and her assets are safe and secure. | Статья 42 закона гласит: "Отвечающее всем юридическим требованиям семейное жилище должно быть отдельным, где жена могла бы чувствовать себя в безопасности. |
| The home of the FONUS official, Kwet Muan Kwet John, was robbed and party posters were stolen. | Было разграблено жилище руководящего работника ФОНУС Квета Муана Квета Джона и похищены партийные плакаты. |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. | Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
| I'm planning a few home improvements. | Как тебе мое жилье? -Что? |
| Information on and the conditions for participating in the above-mentioned programmes are posted on the home page of the Ministry for Regional Development, Construction and Communal Services of Ukraine website () under the heading "Affordable housing". | Информация и условия для граждан, желающих принять участие в указанных программах, освещены на сайте Министерства регионального развития, строительства и жилищно-коммунального хозяйства Украины (Минрегион) на главной странице в рубрике "Доступное жилье". |
| Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." | Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
| A number of cases discussed at the meeting illustrated the positive impact of OFDI on the competitiveness of developing country enterprises and home countries. | На Совещании был рассмотрен ряд конкретных примеров позитивного влияния ВПИИ на конкурентоспособность предприятий развивающихся стран и стран базирования. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. | В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
| Secondly, how could the IIA regime establish a proper balance between the rights and obligations of host countries and investors, and - to a certain degree - of home countries too? | Во-вторых, как в рамках режима МИС можно было бы установить должный баланс между правами и обязательствами принимающих стран и инвесторов и - в определенной мере - стран базирования? |
| The panellist from FairVentures highlighted an example of a home country measure designed to stimulate and facilitate positive corporate contributions to development. | Эксперт от организации "Фейр венчурз" рассказал о программе "Бизнес в процессе развития", которая служит примером мер, принимаемых странами базирования корпораций в целях стимулирования и поощрения позитивного вклада компаний в процесс развития. |
| After I came home from the war, I was imprisoned. | Когда я вернулся с войны, меня посадили. |
| Since Vikrant returned home, he's told me five times... | Когда Викрант вернулся домой, он мне пять раз повторил... |
| But I came home before 2:00! | Но я вернулся до двух часов. |
| I sees those of us that got the luck and started the haul for home. | Я вижу тех, кому повезло и кто вернулся домой. |
| And so, I went home that night and I just thought, | И тогда, я вернулся в тот вечер домой и подумал: |
| "Airfare from Amman to home country" | а. "Авиабилеты для проезда из Аммана в страны происхождения" |
| Moreover, consideration should be given to link the provision of home country measures to the adherence by the beneficiaries to a core set of social, labour and sustainable development standards. | Более того, следует подумать о том, чтобы увязать меры страны происхождения с соблюдением бенефициарами основного набора социальных, трудовых норм и норм устойчивого развития. |
| As a result of discrimination, repression and persecution, some members of religious minorities decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением дискриминации, репрессий и преследований некоторые лица, относящиеся к религиозным меньшинствам, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
| Policy measures expanding access to a home country's markets may also indirectly encourage FDI flows from that country as well as others to the countries that enjoy improved access for their exports. | Политические меры, расширяющие доступ к рынкам страны происхождения, могут также косвенно стимулировать потоки ПИИ из этой страны, равно как и из других стран в страны, получившие более широкий доступ для их экспортной продукции. |
| Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. | Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
| Mr Routledge, you are not entitled to a place in a home. | Мистер Ратледж, вы не имеете право на место в доме престарелых. |
| I'd put him in a home. | Засадила б его в дом престарелых. |
| Did you move into an old-age home, Alex? | Ты что, переехала в дом престарелых, Алекс? |
| His country's experience in caring for the elderly dated back to the 1953 establishment of a special nursing home, which had eventually come under the jurisdiction of the Ministry of Labour and Social Affairs. | История ухода за престарелыми в Саудовской Аравии началась в 1953 году, когда был создан специальный дом для престарелых, который в конечном счете попал под юрисдикцию министерства труда и социальных вопросов. |
| I'm not going back to that retirement home with my tail between my legs. | Я не собираюсь возвращаться в дом престарелых поджав хвост. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| You see, there's a lot of children who are scared that if they leave their first home their parents would never be able to find them. | Знаешь, многие дети боятся, что если они покинут свой первый приют их родители никогда не смогут найти их. |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| They said I should tell you to pay the Home. | Мне велели сказать, что ты должен заплатить за приют. |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. | Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
| She also suggested that a lump sum payment should be separated from a home leave payment as practised by the World Bank. | Она предложила также паушальные выплаты не увязывать с оплатой отпуска на родину в соответствии с практикой Всемирного банка. |
| Currently, WFP is trying to encourage the refugees to return home by giving them food rations for one month, together with seeds and tools to enable them to plant future crops. | В настоящее время МПП пытается поощрять возвращение беженцев на родину, предоставляя им продовольственные пайки сроком на один месяц, а также зерно и утварь для посева будущего урожая. |
| There are barriers that increase the risk or cost of sending home remittances, and barriers that impede new flows of remittances. | Есть препятствия, которые повышают риск или стоимость операций по переводу денежных средств на родину, а также препятствия, мешающие новым потокам денежных средств. |
| Subject to the exigencies of mission service, occasional recuperation breaks may be combined with annual leave, family visit and home leave travel. | С учетом потребностей службы в миссии периодический краткий отпуск для восстановления сил может объединяться с ежегодным отпуском, поездкой в связи с посещением семьи и отпуском на родину. |
| "Every Home is Wired" consists of 37 separate overdubbed vocal tracks. | «Every Home Is Wired» состоит из 37 отдельных сверхдублированных вокальных композиций. |
| The follow-up single "Going Home" charted in France. | Последующий сингл «Going Home» попал в чарт во Франции. |
| A DVD release of the first season by A&E Home Video in 2000, erroneously states on its box that these episodes were never broadcast in the US. | На коробке DVD-релиза первого сезона от A&E Home Video 2000 года ошибочно утверждается, что эти эпизоды никогда не показывались в США. |
| Jay-Z was also featured on Big Daddy Kane's track 'Show & Prove' from Daddy's Home (1994), as well as in the video. | Jay-Z также появился на песне Кейна «Show & Prove» с альбома Daddy's Home (1994), и в видео на эту песню. |
| On 4 March 2003, Buena Vista Home Entertainment released a DVD for region 1; a DVD for region 2 was released on 12 April 2005 by ILC Video. | 4 марта 2003 года The Walt Disney Company (Walt Disney Studios Home Entertainment) выпустила DVD для области 1, в то время как DVD для области 2 был выпущен 12 апреля 2005 ILC Video. |