| I'm sorry I turned your home into a liberal paradise. | Прости, что превратила твой дом в рай для либералов. |
| It should be noted that, after concluding the marriage contract, a woman has the right to a dowry and a home. | Следует отметить, что после заключения брачного контракта женщина имеет право на приданое и на свой дом. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Please, take my home number. | Пожалуйста, запишите мой домашний номер. |
| However, one hour before Troy was killed, he placed a phone call from his downtown loft to her home phone in Santa Monica. | Тем не менее, за час до того, как Трой был убит, Он сделал телефоный звонок из своего чердака в центре города на её домашний телефон в Санта Монике. |
| Go to your home folder. | Перейти в домашний каталог. |
| I find it a good solution to have a second small home directory with just the settings and data I need when I travel. | Я нашел неплохое решение этой проблемы - создать второй небольшой домашний каталог с данными и установками необходимыми мне только во время поездок. |
| Gradually exceeding the capacity of a mobile phone, expand your table Contacts adding a column (field) Address. Add more telephone numbers (office, home) for each person and add surnames to names. To make it simpler we assume the following: | Если позволяет память вашего мобильного телефона, вы можете дополнить таблицу контактов колонками (полем) Address (адрес). Можно также добавить другие телефонные номера (офис, домашний), поле фамилии. Для упрощения предлагается следующее: |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| It's our natal home. | Это наш родной дом. |
| That's your home town. | Это твой родной город Да. |
| The PDP did, however, fend off challenge in the oil-producing Niger Delta, President Goodluck Jonathan's home region. | Тем не менее, НДП парировала вызов в нефтедобывающей дельте реки Нигер, в родной области президента Гудлака Джонатана. |
| He eventually regains some of his memories and realizes the members of Grand Paladin are using similar powers to the ones that led to the destruction of his home planet, Sirius, from which he is the only survivor. | В конце концов он возвращает некоторые из своих воспоминаний и понимает, что члены Великого Паладина используют схожие силы тем, которые привели к разрушению его родной планеты. |
| In the morning the daughter of the innkeeper informs the puppeteer about her decision to stay - she can not leave her father and her home. | Появляется дочь трактирщика и говорит кукольнику, что не может покинуть отца и родной дом. |
| Education could play a vital role, and she wondered whether children were taught in school about sharing responsibility for the home and family. | Образование может играть важную роль, и она интересуется, информируют ли детей в школах о необходимости совместного выполнения обязанностей по дому и в семье. |
| Establish an explicit legal ban on corporal punishment of children in the home (Liechtenstein); | 123.81 ввести четкий юридический запрет на применение телесных наказаний детей в семье (Лихтенштейн); |
| Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. | Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
| Frank reflects back on his time during the war and immediately after returning home, while struggling to understand his Punisher persona and refusing offers from crime bosses. | Фрэнк вспоминает в свое время войну и сразу же возвращение домой к семье, Каратель пытается понять себя и отказ от предложений криминальных боссов. |
| Someone even closer to home. | Того, кто был гораздо ближе к семье. |
| The allegations that Mr. Singh's home had been raided over 100 times were without foundation. | Утверждения о том, что полиция вторгалась в жилище г-на Сингха свыше 100 раз, лишены основания. |
| The Government and women's organizations had worked extensively on improving legislation on violence against women, and on 3 June 2008 Parliament had passed amendments to the Civil Code requiring offenders to leave the family home. | Правительство и женские организации прилагают большие усилия по совершенствованию законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, и З июня 2008 года парламент внес поправки в Гражданский кодекс, согласно которым лица, совершившие насилие, должны покинуть семейное жилище. |
| The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. | Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище. |
| Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
| "3. Low-income citizens and other citizens mentioned in law who are in need of a home may receive it either free of charge or for an affordable payment from State, municipal and other housing funds according to the norms established by law." | З. Малоимущим, иным, указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами . |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| As explained in the Periodic Report, the court establishes when and on what conditions the perpetrator of home violence is not provided with a substitute accommodation. | Как пояснялось в периодическом докладе, вопрос о том, когда и на каких условиях лицу, виновному в совершении бытового насилия, не предоставляется альтернативное жилье, решается судом. |
| Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. | Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
| The International Organization for Migration (IOM) set up operations in Tegucigalpa to assist UNDP in carrying out a census of the people still in shelters and to support the construction of additional shelters for those unable to return home, with funds from the Government of Norway. | Международная организация по миграции (МОМ) при финансовой поддержке правительства Норвегии осуществляет операции в Тегусигальпе для оказания помощи в проведении переписи населения, продолжающего жить во временном жилье, и для поддержки строительства дополнительного жилья для людей, которые не могут вернуться домой. |
| Imagineafter-sales service that immediately steps in to aid you in making your home inviting, with your choiceof fine furnishings and everything necessary to make your house a home. | Представьте, послепродажное обслуживание, которое незамедлительно вступает в действие, чтобы помочь Вам сделатьВаше жилье привлекательным, и основывается на Вашем личном выборе мебели, внутреннего декора ивсего необходимого, что превратит Ваше жилье в уютный дом. |
| UNCTAD should identify and disseminate information concerning existing home country measures that encourage transfer of technology in various modes to developing countries, in particular to the least developed countries. | ЮНКТАД следует выявлять и распространять информацию, касающуюся действующих мер стран базирования, которые способствуют передаче технологии в различных формах в развивающиеся страны, в частности в наименее развитые страны. |
| He agreed that States held international obligations which must be borne in mind. He added the need to distinguish between the host State (where the transnational corporation was operating) and the home State (where the corporation has its headquarters). | Он согласен с тем, что у государств имеются международные обязательства, которые следует учитывать, а также отметил необходимость проведения различия между принимающим государством (где действует транснациональная корпорация) и государством базирования (где находится штаб-квартира корпорации). |
| By helping their firms to invest in developing countries, home country Governments could therefore promote development, although HCMs were only one element that played a role in increasing the attractiveness of developing host country investment locations and enhancing the quality of the FDI received by developing countries. | Помогая своим компаниям осуществлять инвестиции в развивающихся странах, правительства стран базирования могут тем самым способствовать процессу развития, хотя МСБ являются лишь одним из элементов, содействующих повышению привлекательности принимающих развивающихся стран с точки зрения размещения инвестиций и улучшению качества ПИИ, получаемых развивающимися странами. |
| Both Directors stated that policy was of great importance, and they advocated a proactive policy agenda in both host and home countries and at both international and national levels. | Отметив колоссальное значение мер политики, оба директора рекомендовали проводить активную стратегическую работу как принимающим странам, так и странам базирования ТНК, как на международном, так и на национальном уровне. |
| Particularly where the investor is a private entity and the host State is unable or unwilling to act in accordance with its obligations, the home State of the investor must ensure that these obligations are complied with. | В частности, в тех случаях, когда инвестор является частным предприятием, а принимающее государство не имеет возможности или желания действовать в соответствии со своими обязательствами, обеспечивать соблюдение этих обязательств должно государство базирования инвестора. |
| Why[He just got home. | Почему? Он же только что вернулся. |
| But then one night he came home and things were different. | Но однажды он вернулся домой, и всё изменилось. |
| When I returned home, | Когда я вернулся домой, |
| I'm home now. I'll whip something up. | Я вернулся и что-нибудь придумаю. |
| In 1949, when Barretto returned home from military service, he started to visit clubs and participated in jam sessions, where he perfected his conga playing. | В 1949 году, когда Барретто вернулся домой с военной службы, он начал посещать клубы, участвуя в джем-сейшнах и совершенствуя своё умение в игре на конгах. |
| Amount claimed Fujita seeks compensation for the costs of evacuating two Japanese employees and eleven Filipino employees from Baghdad to their respective home countries. | "Фуджита" истребует компенсацию расходов на эвакуацию двух японских работников и 11 филиппинских работников из Багдада в их соответствующие страны происхождения. |
| This mechanism has enormous potential to help resolve business and human rights challenges as it covers issues not only in home but also host countries. | Такой механизм обладает огромным потенциалом, который может помочь решать коммерческие и правозащитные проблемы не только в странах происхождения компаний, но и в принимающих их странах. |
| Voluntary return home, including repatriation in the case of refugees and return to the area of origin in the case of internally displaced persons, can be impeded by a great variety of factors, ranging from insecurity to unsustainable economic conditions. | Самые различные факторы - от отсутствия безопасности до неустойчивых экономических условий - могут препятствовать добровольному возвращению домой, включая репатриацию в случае беженцев и возвращение в районы происхождения в случае лиц, перемещенных внутри страны. |
| To determine which services of PMSCs may or may not be exported; in determining which services may not be exported, Home States take into account factors such as whether a particular service could cause PMSC personnel to become involved in direct participation in hostilities. | Определение того, какие услуги ЧВОК могут или не могут быть экспортированы; при определении того, какие услуги не могут быть экспортированы, государства происхождения учитывают такие факторы, как будет ли та или иная конкретная услуга приводить к непосредственному вовлечению персонала ЧВОК в боевые действия. |
| At headquarters, HOME was paid to a staff member who was legally separated and whose spouse had custody of the children (in the country of origin) and to a staff member who had forgotten to register his children for the following year. | В штаб-квартире ЭСЖ выплачивался одному сотруднику, который проживает раздельно от супруги по решению суда и дети которого оставлены на попечение его супруги (в стране происхождения), а также сотруднику, который забыл зарегистрировать своих детей на следующий год. |
| Apart from putting the old guy into a care home. | Кроме того, чтобы поместить старика в дом престарелых. |
| I have to get Grandad ready for sports day for the old folks' home. | Мне надо помочь дедушке собраться для состязаний в доме для престарелых. |
| There are now eight homes for the elderly and one care and attention home that can accommodate 784 elderly persons. | В настоящее время существует восемь домов престарелых и один центр по уходу за престарелыми, которые способны принять 784 человека. |
| The retirement home called. | Мне звонили из дома престарелых. |
| In addition, the new old people's home in the hospital grounds has been opened. | Не так давно на территории клиники открылся новый дом престарелых. |
| He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
| The operation of Iceland's first home for homeless children started during the summer of 1993. | Первый в Исландии приют для бездомных детей начал действовать летом 1993 года. |
| The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. | Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| Dhaka Ahsania Mission runs a project for women and orphans, called Ahsania Mission Mohila and Orphanage, which also runs a shelter home that houses and trains victims of human trafficking and violence who are rescued, referred, repudiated. | Миссия «Дакка Асания» реализует проект для женщин и сирот, а также имеет свой приют, в котором предоставляются услуги проживания и обучения для жертв торговли людьми и жертв насилия, которых спасают, направляют из других организаций или которым отказываются помочь в других местах. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| In the past two years, more than 200,000 Burundi refugees returned home, most of them spontaneously. | За последние два года на родину, в основном самостоятельно, возвратились свыше 200 тыс. бурундийских беженцев. |
| This is supported by another line in the same press statement which stated "the Romanian authorities have taken over the custody of the Romanian citizens and are guaranteeing their security until their return home." (emphasis added). | Это подтверждается и другой фразой из того же заявления для печати, в которой говорится, что "румынские власти взяли румынских граждан под свою ответственность и гарантируют их безопасность до возвращения на родину" (выделено государством-участником). |
| (c) Travel arrangements for staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements and operation and maintenance of premises and facilities; | с) организация поездок сотрудников в служебные командировки и отпуск на родину, а также организация перевозок служебного имущества, отправки грузов для проведения конференций и отправки домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества; эксплуатация помещений и объектов; |
| UNFPA supports recommendations 1 (reporting on the use of the lump-sum option for home leave) and 3 (suspension of additional DSA) and considers that they will be addressedin close consultation with the Executive Board. | ЮНФПА поддерживает рекомендации 1 (предоставить доклад о варианте паушальных выплат применительно к поездке в отпуск на родину) и 3 (приостановить выплату надбавок к суточным) и считает, что они будут выполнены после тесных консультаций с Исполнительным советом. |
| Instead of returning to New Zealand directly, they discovered that New Zealand Prime Minister Richard Seddon had organised for the team to travel home via the United States. | Однако возвращение регбистов на родину последовало не сразу: выяснилось, что новозеландский Премьер-министр Ричард Седдон включил в их маршрут Северо-Американские Соединённые Штаты. |
| The follow-up single "Going Home" charted in France. | Последующий сингл «Going Home» попал в чарт во Франции. |
| Home Edition - Free Antivirus represents the best FREE antivirus protection currently available on the market. | antivirus Home Edition представляет наилучшую, БЕСПЛАТНУЮ антивирусную защиту, доступную для использования. |
| In 2013, the UK National Institute for Health and Care Excellence recommended the WatchBP Home A device for routine blood pressure measurement and atrial fibrillation screening in primary care. | В 2013 году Национальный институт здравоохранения и усовершенствования медицинского обслуживания Великобритании рекомендовал использовать прибор WatchBP Home A для регулярного измерения артериального давления и диагностики мерцательной аритмии на этапе оказания первичной медицинской помощи. |
| Three singles from the album, "I Hate Everything About You", "Just Like You", and "Home" became hits, each reaching No. 1 on the US Rock charts. | Три сингла с альбома, «I Hate Everything About You», «Just Like You» и «Home» стали хитами, каждый достиг первое место в US Rock Charts. |
| Many know him for his remix of "Dr. Dre - Next Episode" and his Scandinavian chart topping single "Happy Home - featuring Lukas Graham" which went 3 times platinum in Denmark and Norway and platinum in Sweden. | Наиболее известен ремиксом на песню Dr. Dre «The Next Episode» и за его сингл «Happy Home», который стал 3 раза платиновым в Дании и Норвегии и платиновым Швеции. |