| One comes home, expecting no trouble... | Я прихожу в дом, ничего не подозревая... |
| These people need a new home, Alex, and I think you can get them there. | Этим людям нужен новый дом, Алекс, и я думаю, ты сможете доставить их туда. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Ten o'clock, and they all set off home. | 10 часов, они все отправляются домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Mobile IP specifies how a mobile node registers with its home agent and how the home agent routes datagrams to the mobile node through the tunnel. | Mobile IP указывает как мобильные узлы регистрируются с домашним агентом и как домашний агент маршрутизирует дейтаграммы к мобильным узлам через туннель. |
| The cellphone's on here. I'll give you the home in case... anything happens with Charlie. | Вот, здесь сотовый, и ещё домашний, на случай, если что-то случится с Чарли. |
| The juvenile courts dealt with less serious crimes and imposed penalties which did not require deprivation of liberty, such as fines, appointment of a guardian or confinement to the home. | Суды ювенальной юстиции рассматривают дела по преступлениям легкой и средней тяжести и назначают наказания, не связанные с лишением свободы, в частности такие, как штрафы, установление опеки или помещение под домашний арест. |
| So that's really cool - you can take it to London or Siberia, and your next door neighbor can dial your home number and your phone will ring, because it's got everything in the box. | Это на самом деле здорово: вы можете взять ее с собой в Лондон или в Сибирь, и когда ваш сосед наберет ваш домашний номер, этот телефон звонит, потому что все, что для этого нужно, находится в коробочке. |
| Coleco releases the Adam home computer. | Coleco выпустила домашний компьютер Adam. |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| Twenty years earlier, Atrus' wayward sons Sirrus and Achenar destroyed Saavedro's home Age of Narayan and trapped him on J'nanin. | Двадцать лет тому назад сыновья Атруса, Си́ррус (Sirrus) и Акена́р (Achenar), уничтожили родной мир Сааведро Narayan, а затем заперли его в J'nanin, как в тюрьму. |
| If I showed you a history of my home planet... | Если бы я показал тебе историю моей родной планеты... |
| It proves that once a traveller leaves home, he loses almost 100% of his ability to control his environment. | Это доказывает: стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100% теряет способность контролировать обстановку. |
| Ten Love Songs and its lead single "Fade Away" became a commercial success in Sundfr's home country both receiving a gold certification. | Ten Love Songs и его первый сингл «Fade Away» стали коммерчески успешными в родной стране Суннфёр и оба были удостоены золотого сертификата. |
| What better way to celebrate the end of my travels than a game 'at Carrow Road, the home ground of my beloved Norwich City Football Club.' | И как лучше отпраздновать конец моих странствий, если не пойти на матч в Кэрроу Роуд, родной город моего любимого ФК "Норидж Сити" |
| I grew up in a totally normal home, with two dads who love each other. | Я вырос в абсолютно нормальной семье, с двумя отцами, которые безумно друг друга любят. |
| If three of you want to live together in one private home or the same room, please indicate it in your booking form. | Если вас трое и вы хотите жить вместе в семье или в одной резиденции, пожалуйста, отметьте это в вашей заявке. |
| At the trial, her defence claimed she'd been punished that way herself in a foster home, held under the bath water, that she never intended to kill Elias. | На суде защита утверждала, что её наказывали таким же образом в приемной семье...- держали в ванной под водой и что она никогда не собиралась убивать Илаэса. |
| The family (protection against domestic violence) bill, which would provide for protection orders and orders with regard to the occupation of the matrimonial home, would be debated during 1997 and an equal opportunity act would be introduced in the near future. | В течение 1997 года будет обсуждаться законопроект о семье (защита против насилия в семье), который будет обеспечивать правовую основу для семейного дома, а в ближайшем будущем будет представлен на рассмотрение закон о равных возможностях. |
| There is an emotional interaction, without social prejudice, in which the father figure's presence and actions in the home are important and significant, not only as "the male family breadwinner", but also as the "male who moulds the family". | Существует эмоциональная, не имеющая никаких социальных предрассудков взаимосвязь, в которой подчеркивается важное значение и роль отца, и принимаемых им мер в семье не только в качестве «человека, обеспечивающего доход семьи», но и в качестве «человека, являющегося ее основой». |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. | За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. | Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
| Through the workshops the children get to know what their rights are, like the right to live, the right to have a home and an education, to participate, and the right to play. | С помощью семинаров дети узнают о своих правах, таких, как право на жизнь, право на жилище и на образование, право принимать участие в жизни и право на игру. |
| 'Choose rotting away at the end, 'in a miserable home, 'nothing more than an embarrassment | Выбирай разложение... подыхая в жалком жилище... не представляя из себя ничего кроме обузы... для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет. |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| A bill is going through Parliament that will grant incentives for young couples or single-parent families wishing to rent or buy a home. | На рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий льготы для молодых супругов или семей с одним из родителей, желающих арендовать или приобрести жилье. |
| Healthy and Safe Housing Principle: Every citizen has the right to a healthy, safe and comfortable home. | Принцип безопасного и отвечающего санитарным нормам жилья: каждый гражданин имеет право на безопасное, отвечающее санитарным нормам и комфортабельное жилье |
| Cognizant that the housing sector in many developing countries and countries with economies in transition is characterized by a low level of urban home ownership, a lack of affordable and decent rental housing options and expensive and inappropriate dwelling units, including slums and squatter settlements, | осознавая, что сектор жилья во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой характеризуется низким уровнем собственности на жилье в городах, нехваткой доступных и достойных вариантов аренды жилья и наличием дорогостоящих и неподобающих единиц жилья, включая трущобы и поселения скваттеров, |
| The Ministry of Urban Development and Housing (MIDUVI) issued housing grants of up to US$ 3,500 to the rural and urban poor and set aside funds to subsidize home renovation and purchase. | Министерство градостроительства и жилищного обеспечения (МИДУВИ) предоставляет дотации на жилье в размере до З 500 долл. США малоимущим жителям городских и сельских районов и формирует фонды для субсидирования ремонта и приобретения жилья. |
| Most assistance remains at the discretion of each developed country and is commonly shaped to serve a home country's own business interests along with general development objectives. | Принятие мер стимулирования в большинстве случаев остается прерогативой каждой из развитых стран, причем такие меры, как правило, принимаются с учетом коммерческих интересов стран базирования инвестиций и общих целей развития. |
| These trends have important implications for policies and the three principal stakeholders involved in private flows: host countries, home countries and international investors. | Указанные тенденции имеют важные последствия с точки зрения стратегий и для трех главных заинтересованных сторон, имеющих отношение к частным потокам, т.е. принимающих стран, стран базирования и международных инвесторов. |
| As to rationale, experts had been asked to analyse and examine why home countries took these measures and whether, and why, they formed an important part of a "modern" economic regulatory environment. | При рассмотрении вопроса о мотивах экспертам было предложено проанализировать, почему страны базирования принимают такие меры, и выяснить, составляют ли они важную часть "современного" подхода к экономическому регулированию и почему. |
| With the exception of United States TNCs, the growth rate of employment in foreign affiliates of developed country TNCs was generally higher than that of total national employment in developed home countries (table 8). | За исключением ТНК Соединенных Штатов темпы роста числа рабочих мест в зарубежных филиалах ТНК развитых стран в целом были выше, чем темпы роста общего уровня занятости в развитых странах базирования (таблица 8). |
| While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. | Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы. |
| I came home from work three days ago. | Три дня назад я вернулся с работы домой. |
| When I came home that night, there was no lasagna for us... | Когда я вернулся домой в тот вечер, не было никакой лазаньи... |
| He subsequently returned to the Home Ministry, and was Director of Public Works, followed by Director of Public Safety. | Вскоре вернулся в министерство внутренних дел, где занимал должности директора департаментов общественных работ, а затем - директора департамента общественной безопасности. |
| But as I came home... | Но когда я вернулся домой... |
| I have no clue how I got home... but I do know that I... awoke with a distinctly... uneasy feeling... that Gatsby was watching me. | Я понятия не имею, как я вернулся домой, но я знаю, что я проснулся с отчётливым неприятным чувством, что Гэтсби наблюдал за мной. |
| Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children's rights across their global operations. | Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций. |
| As a result of discrimination, repression and persecution, some members of religious minorities decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением дискриминации, репрессий и преследований некоторые лица, относящиеся к религиозным меньшинствам, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
| Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. | Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
| Home country measures to promote foreign direct investment and technology transfer | Меры стран происхождения по поощрению прямых иностранных инвестиций и передачи технологий |
| In order to reduce operational delays, the troop/police contributor may request United Nations Headquarters to send a team from the mission to carry out a pre-arrival inspection of equipment in the home country. | Для сокращения задержек в осуществлении оперативных мероприятий страна, предоставляющая войска/полицейские силы, может обратиться в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций с просьбой направить группу из состава миссии для инспекционной проверки имущества в стране происхождения до его отправки. |
| Now, if you're willing to go to a nursing home... | Теперь, если ты готова отправиться в дом для престарелых... |
| A home is in his best interests. | Дом престарелых в его же интересах. |
| You'll pay for my mother's rest home for the rest of her life. | Во-первых, вы оплатите проживание моей матери в доме престарелых до конца ее жизни. |
| Psychosocial interventions including home care services, primary care and day care institutions should contribute to prevent or postpone the need for patients suffering from mental diseases to stay in nursing homes or psychiatric institutions. | Психосоциальные меры, включая услуги домашнего ухода, первичную помощь и услуги учреждений, занимающихся обеспечением дневного ухода, должны способствовать устранению или как можно более позднему появлению необходимости в том, чтобы пациенты, страдающие психическими заболеваниями, оставались в домах престарелых или психиатрических клиниках. |
| Then, in the final stages, I'd be lifted up And carried off to a nursing home | Потом, в конце, меня поднимут и перевезут в дом для престарелых. |
| They send the angry kid to a boys' home. | Они отправляют озлобленного ребенка в приют для мальчиков. |
| If you can't give him a home, at least give him a chance to stay alive. | Если не можешь дать ему приют, хотя бы дай ему шанс выжить. |
| Did you know there's a home for retired seeing-eye dogs? | Вы знаете, что здесь есть приют для собак-поводырей? |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| A long stay unit as a family group home is provided at Les Genats. | В населенном пункте Ле-Жена функционирует детский приют семейного типа. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Some even took refuge in Rwanda in 1996 and would like to return home. | Кроме того, некоторые конголезские тутси, нашедшие в 1996 году убежище в Руанде, хотели бы вернуться на родину. |
| Only after Chile's victory at the battle of Chacabuco in 1817, was he able to return to his home land. | После победы чилийских войск в битве при Чакабуко в 1817 году смог вернуться на родину. |
| In 1987, a civilian Korea Air Lines flight exploded mid-air on the way home from abroad; all of the 115 people aboard were killed. | В 1987 году в ходе полета из-за рубежа на родину был взорван гражданский самолет Корейских авиалиний; все 115 находившихся на борту пассажиров погибли. |
| He is placed in a coma and Lynnette's body is shipped back to her home in West Virginia. | Позже становится известно, что Питти впал в кому, а тело Линетт было отвезено на родину, в Западную Виргинию. |
| The massacres perpetrated by the Greek authorities during that period were still vivid in the memory of the Chams, who had taken refuge in Albania and were demanding their right to return home. | Память о расправах, чинившихся Грецией с этими людьми, до сих пор жива в среде "химерийцев", которые нашли убежище в Албании и которые сегодня требуют права вернуться на родину. |
| She was named the Ladies' Home Journal Woman of the Year in 1976. | В 1976 году журналом Ladies' Home Journal она была признана женщиной года. |
| In the 1920s he was studying forestry, when he met Caryl Brahms, who recruited him to help her write the captions for "Musso, the home page dog", a daily series of satirical cartoons drawn by David Low in The Evening Standard. | В эти годы познакомился с Кэрил Брамс, которая нанял его, чтобы делать подписи к ежедневным сатирическим карикатурам Musso, the home page dog, которые Дэвид Лоу рисовал для Evening Standard. |
| History palette is available in Home Deluxe and Business versions only. | Использование палитры История (History) возможно только для лицензии Home Deluxe и Business. |
| In the music video for "Nobody's Home", Lavigne plays a homeless teenager who appears to live street-to-street with a friend. | В видеоклипе на песню «Nobody's Home» Аврил играет бездомную девочку-подростка, живущую на улице с ещё одной такой же девушкой. |
| On April 1, 2015, Nintendo unveiled Animal Crossing: Happy Home Designer, a spin-off in the Animal Crossing series that will utilise Amiibo cards. | 1 апреля 2015 года Nintendo представила проект Animal Crossing: Happy Home Designerruen, который является ответвлением от серии Animal Crossing, использующий карточки Amiibo. |