| An old man loses his home... he's just a wanderer. | Старик потерял свой дом... он - скиталец. |
| This is your home. I'm your guest. | Это ваш дом, Я ваша гостья. |
| Let's start looking for a home for a rebellious Russian daughter. | Давайте подыщем новым дом для маленькой русской бунтарки. |
| Yael, did you see anybody suspicious come into my home? | Яэль, ты не видела кого-нибудь подозрительного, входящего в мой дом? |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| Look, I called his home, left a message. | Слушайте, я позвонила ему домой, оставила сообщение. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Employment, marital status, home address. | Место работы, семейное положение, домашний адрес. |
| Your home florist today Did not work, yes? | Ваш домашний флорист сегодня не работал, да? |
| Question: Why doesn't the Journey Planner find my home address or a place I'm searching for? | Вопрос: Почему сервис Планирования поездок не находит мой домашний адрес или название места, которое я ищу? |
| The Home Box of category four starliner and, sooner or later, him. | Домашний Ящик звездного лайнера категории 4 и, рано или поздно... Он. |
| Do you know what an ant's home address is? | Ты знаешь домашний адрес муравья? |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Adam will be going home with one lucky lady this week to meet her family in hopes of taking their relationship to the next level. | Адама этой неделе поедет в родной дом одной из девушек для того, чтобы встретится с ее семьей и в надежде перевести их отношения на следующий уровень. |
| When he thought of his home village, he asked himself what he was going to do to change the lives of the people there. | Когда он думает о своей родной деревне, он спрашивает себя, что надо сделать, чтобы изменить жизнь живущих там людей. |
| You know, you don't have to travel millions of light-years and defeat a deadly intergalactic enemy to find out that the greatest story of all is right here on your home planet, with your brother, and your own family. | Знаете, нет необходимости преодолевать миллионы световых лет и сокрушать смертоносного межгалактического врага чтобы понять, что наилучшая история, которая может произойти, она здесь, на родной планете, когда рядом брат, и твоя семья. |
| He wondered what would happen if the circumstances changed in the home country of the asylum-seeker or the country to which he was to be deported? | Он интересуется, что происходит в случае изменения обстановки в родной стране просителя убежища или в той стране, куда его предполагается выслать? |
| Having lost his home world of Krypton, Superman is very protective of Earth, and especially of Clark Kent's family and friends. | Утратив навсегда свой родной мир - Криптон - Супермен всеми силами старается защитить Землю, и особенно - оградить от неприятностей свою семью и друзей. |
| It also provides supported housing for women and children out of home due to domestic violence. | Она также предоставляет льготное жилье женщинам и детям, которые ушли из дома из-за насилия в семье. |
| As regards the matrimonial home, the previous position in the Family Law was that the wife was bound to live with her husband and follow him wherever he deemed fit to establish the matrimonial home. | Что касается супружеского дома, то согласно предыдущим положениям законодательства о семье жена была обязана проживать вместе со своим мужем и следовать за ним в любое место, где он сочтет необходимым создать супружеский дом. |
| The Committee is concerned that corporal punishment is widely practised in the home and in schools, and by the police forces against vulnerable groups such as street children. | Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в семье и в школе, а также телесных наказаний, применяемых сотрудниками полиции в отношении представителей уязвимых групп, например беспризорных. |
| The recent adoption of the Domestic Violence Act in 2007 strengthens the country's resolve to protect its children from violence and abuse in the home. | Принятие недавно, в 2007 году, закона о насилии в семье способствовало укреплению решимости страны защищать своих детей от насилия и жестокого обращения дома. |
| In 2006-2007, the Ministry of Labour and Social Affairs, together with the National Statistical Service and public organizations, conducted social surveys on issues of violence against women in the home and in the workplace. | Министерство труда и социальных вопросов совместно с Национальной статистической службой и общественными организациями осуществило соц. опросы, которые были посвящены вопросам насилия над женщинами в семье и на рабочем месте. |
| Following these events, the family's home was searched several times. | В дальнейшем в семейном жилище автора несколько раз проводились обыски. |
| Under article 26 of the Constitution, search of a home could be ordered only by a court. | В соответствии со статьей 26 Конституции распоряжение об обыске в жилище может быть отдано только судом. |
| Come here and see your home! | Подойди... И посмотри на прежнее жилище. |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| The source alleged that IDF and GSS soldiers arrived at Farraj's home on 29 May 1994 at approximately midnight, forced their way into the house, carried out a search and arrested Farraj at his home. | Источник утверждал, что примерно в полночь 29 мая 1994 года солдаты ИСО и сотрудники ОСБ ворвались в жилище Фарража, произвели в нем обыск и арестовали указанное лицо. |
| This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. | Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
| The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial. | Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего "мыльного пузыря" реален и значителен. |
| He got his wife to join him from India, established his office and home in Nishi Kasai, and found success in the tea business. Since 2001, many Indians have come to live in the same Tokyo district because they know they can rely on him. | Он забрал из Индии свою супругу, обустроил в Ниси Касай собственный офис и жилье и, в конце концов, преуспел в торговле Токио, так как знали, что могут рассчитывать на его помощь. |
| For example, households that own their own home outright generally have lower housing costs and may therefore have lower income requirements to satisfy their standard of living. | Например, домашние хозяйства, являющиеся домовладельцами, как правило, расходуют на жилье меньше и поэтому могут поддерживать удовлетворительный уровень жизни при более низком уровне доходов. |
| Scheme M: Home Purchase Assistant Grant and Home Purchase Interest Subsidy on Loan for the Purchase by Tenants of Privately-Owned Residences and Adaptation Cash Grant and Adaptation Interest Subsidy on Loan to Carry Out Improvements in the Same Residence; | План М: пособие на приобретение дома и субсидия на выплату процентов по ссуде на приобретение дома лицами, проживающими на частной жилплощади, и денежное пособие и субсидия по процентам с займа на проведение ремонта в таком жилье; |
| (x) Tax treaty with home country; | х) договор о налогообложении со страной базирования; |
| In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. | В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
| As illustrated in the above cases, making the best use of TNC-mediated technology transfer and dissemination requires policy support in both host and home countries, at both national and international levels. | Как проиллюстрировано на приведенных выше примерах, максимальное использование передачи и распространения технологии по каналам ТНК требует политической поддержки как в принимающей стране, так и в стране базирования, как на национальном, так и на международном уровне. |
| B. Home country policies and international support | В. Политика стран базирования и международная поддержка |
| In sum, the more embedded the outward-investing TNCs are, the greater will be the expected benefits for the home economy. | Короче говоря, чем сильнее интегрированы осуществляющие вывоз инвестиций ТНК в экономику страны базирования, тем больше ожидаемые преимущества для последней. |
| We cannot fear too long... for Eddie Barzoon... has gone home. | Нам не стоит долго сокрушаться... ибо Эдди Барзун... вернулся домой. |
| I haven't even left yet, and I'm almost home already. | Я еще даже не уехал, а уже вернулся. |
| The Prince came to Sir Hugh's home in early January 1746 where he first met Clementina, and he returned later that month to be nursed by her from what appears to have been a cold. | Принц приехал в дом сэра Хью в начале января 1746 года, где он впервые встретился с Клементиной, и он вернулся в том же месяце, чтобы ухаживать за ней во время простуды. |
| But as I came home... | Но когда я вернулся домой... |
| Casey Casden, the little boy who disappeared from his own front yard earlier today has been delivered home safe and sound. | Кейси Кесден, маленький мальчик, пропавший сегодня во время праздника перед собственным домом, благополучно вернулся домой. |
| Amount claimed Fujita seeks compensation for the costs of evacuating two Japanese employees and eleven Filipino employees from Baghdad to their respective home countries. | "Фуджита" истребует компенсацию расходов на эвакуацию двух японских работников и 11 филиппинских работников из Багдада в их соответствующие страны происхождения. |
| However, continued instability in several major countries of origin has meant that far fewer refugees have been able to return home in recent years than during the first half of the decade. | Однако сохраняющаяся нестабильность в ряде крупных стран происхождения привела к тому, что в последние годы гораздо меньшему числу беженцев удалось вернуться домой по сравнению с первой половиной десятилетия. |
| Though high-skilled migration can benefit the individual, it often has negative effects on the economy of the home country due to the drain of human capital. | Хотя миграция высококвалифицированной рабочей силы может принести пользу самим специалистам, она часто негативно сказывается на экономике стран их происхождения в силу утечки человеческого капитала. |
| As of this date, a staff member of the International Atomic Energy Agency (IAEA) from China has been prevented from leaving his home country and resuming his duties at IAEA since 1989. | В настоящее время сотруднику Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) из Китая чинятся препятствия в отношении его выезда из страны происхождения и восстановления в должности, которую он занимал в МАГАТЭ с 1989 года. |
| Project 1: Handbook on Engaging Diasporas in Development Activities in both Host and Home Countries | Проект 1: Руководство по привлечению диаспоры к деятельности в интересах развития - как в принимающих странах, так и в странах происхождения |
| I never thought that a retirement home can make someone smile so much. | Никогда не думал, что дом престарелых может заставить кого-то так улыбаться. |
| You left the retirement home already two years ago. | Последние два года вы не работали в доме престарелых. |
| I was an old man living in a nursing home. | Я был уже стариком и жил в доме престарелых. |
| I just got a call from the home, and they said that my grandma's missing. | Мне звонили из дома престарелых, сказали, что бабушка пропала. |
| A.K.A. Shangri-La, into their very own retirement home. | также известный как "Шангри-Ла" в свой собственный дом престарелых. |
| Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
| The use of the Women's Home has decreased since 2001. | После 2001 года число лиц, обращающихся в Женский приют за помощью, уменьшилось. |
| One explanation is that the women and children from neighboring cantons of Switzerland are not referred to the Liechtenstein Women's Home as frequently in crisis situations. | Это можно отчасти объяснить тем, что оказывающихся в кризисной ситуации женщин и детей из соседних районов Швейцарии уже не столь часто направляют в Женский приют Лихтенштейна. |
| You've been assigned a new home, together. | Вас переведут в один приют. |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| Lower requirements are attributable to fewer numbers of home leave visits by United Nations Volunteers since they have not been deployed long enough to accrue the entitlement | Уменьшение потребностей объясняется меньшим числом поездок в связи с отпуском на родину, поскольку продолжительность пребывания в месте службы добровольцев Организации Объединенных Наций была недостаточной для получения права на такой отпуск |
| Other organizations that have extended the lump sum approach to these categories of travel, apply the same percentage as for travel on home leave, family visit and education travel, i.e. 80 per cent at WFP and 60 per cent at UNESCO. | Другие организации, которые распространили практику единовременных выплат на эти категории поездок, применяют ту же процентную норму в случае поездок в отпуск на родину, посещений семей и поездок к месту учебы и обратно, т.е. 80% в МПП и 60% в ЮНЕСКО. |
| Extension of the Tribunal's reasoning to home leave would result in a recurrent cost estimated at $199,500 per biennium. English Page | Использование аргументов Трибунала для толкования условий предоставления отпуска на родину привело бы к возникновению периодических расходов, оценивающихся на уровне 199500 долл. США из расчета на двухгодичный период. |
| b. Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b). | Ь. сотрудник был набран в месте службы, в котором он или она прекращает службу и из которого он или она возвращается в место отпуска на родину или другое место в соответствии с правилом 7.1(b) Правил о персонале. |
| Professional Edition has all the Home edition features. | Professional Edition оснащен всеми свойствами версии Home. |
| Euro Home floors are characterized not only with perfect quality, but also very competitive price. | Полы Euro Home отличаются не только превосходным качеством, но и очень конкурентоспособной ценой. |
| In 1883, Brownie stories appeared in St. Nicholas Magazine and as their popularity rose, they were covered in publications such as the Ladies' Home Journal. | В 1883 году истории о брауни появились в журнале St. Nicholas Magazine, их популярность стала расти, благодаря чему эти истории были опубликованы в the Ladies' Home Journal. |
| A video was released April 8, 1997 and a DVD version was released on June 9, 2004 by New Line Home Video. | Датой релиза фильма является 8 апреля 1997 года, а 6 апреля 2006 года фирма New Line Home Video выпустила DVD версию. |
| The Long Voyage Home is a 1940 American drama film directed by John Ford. | Долгий путь домой (англ. The Long Voyage Home) - американская военная драма 1940 года, режиссёр Джон Форд. |