| In the end I went home. | В конце концов я пошёл в свой дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Not for him, but we have a home and work address for his father, lori Thomas. | Его нет, но есть домашний и рабочий адрес его отца, Иори Томаса. |
| No, I got other ideas for your room and it rhymes with "home theater." | Нет, у меня на этот счет другие планы, там будет домашний кинотеатр. |
| That's his home number. | Это его домашний номер. |
| Let me give you my home number again just in case you lost it. | Давай ещё раз надиктую мой домашний, если ты вдруг его потеряла. |
| Here's the numbers for my cell, home and bodyshop. | Я тут написал тебе мои телефоны: сотовый, домашний и автомастерской. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| They've had terrorist problems ever since they annexed the Bajoran home world 40 years ago. | У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад. |
| The Avengers track the group and defeat the villains, with Thor forcing Loki to flee back to their native home of Asgard. | Мстители выслеживают группу и побеждают злодеев, и Тор заставляет Локи бежать в их родной Асгард. |
| But my only worry is, well, playing Norman might cut too close to home. | Единственное, что меня беспокоит, что роль Нормана может оказаться для меня слишком родной. |
| Tess left home for the second time. | Тэсс вторично покинула родной дом. |
| Turlough briefly undergoes a sort of nervous breakdown because the Tractators once attempted to invade his home world long ago; his mind contains a deep, horrific "race memory" of the event. | Турлоу получает что-то вроде нервного срыва из-за того, что трактаторы когда-то атаковали его родной мир; в его разуме пробуждается глубокие, ужасающие "генетические воспоминания" этого события. |
| The Committee nevertheless regrets that corporal punishment in the home and in alternative care settings is not explicitly prohibited by law. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия каких-либо конкретных законодательных актов, прямо запрещающих применение телесных наказаний в семье или в альтернативных детских заведениях. |
| It indicates, however, that violence in the home, at school and at the hands of teachers, doctors and the police continues to take place. | Тем не менее в нем указывалось, что в семье и школе широко распространены акты насилия, которые также допускают преподаватели, врачи и полиция. |
| Since both sides to the armed conflict are involved in indiscriminate attacks against the civilian population, women are especially affected, as they run most small businesses or stay in the family home. | В виду того, что в неизбирательных нападениях на гражданское население участвуют обе стороны в вооруженном конфликте, женщины в особой степени страдают от этого, поскольку они ведут дела в большинстве мелких предприятий или остаются дома в семье. |
| 124.88. Prohibit and punish corporal punishment both in the home, as well as in public institutions such as schools and prisons (Mexico); | 124.88 запретить телесные наказания как в семье, так и в государственных учреждениях, таких как школы и тюрьмы, а также наказывать за них (Мексика); |
| Like Martin, she was raised in a Dutch home and never did lose her distinct Dutch accent. | Как и Мартин, она воспитывалась в нидерландской семье и никогда не имела акцента. |
| Armed response on a home invasion. | Вооружённый отпор во время проникновения в жилище. |
| Following these events, the family's home was searched several times. | В дальнейшем в семейном жилище автора несколько раз проводились обыски. |
| State bodies and organs of local government shall encourage home construction and create conditions for the realization of the right to a home. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище . |
| In its General Comment, the Committee attempts to define all the other terms used in article 17 such as "family", "home", "unlawful" and "arbitrary". | В этом замечании общего характера Комитет пытается дать определение всем другим терминам, использованным в статье 17, таким, как "семейная жизнь", "жилище", "незаконный" и "произвольный". |
| Each home has living space of 54 m2, and an enhanced wattle and daub construction system is used, with a unit value per home of 76,511.53 lempiras. | Каждое жилище площадью 54 кв. м строится по усовершенствованной системе глинобитных построек, а стоимость строительства одного жилища составляет 76511,53 лемпиры. |
| If home prices continue to decline in the United States and possibly elsewhere, there could be many more vivid images. | Если цены на жилье будут продолжать падать в Соединенных Штатах и, возможно, в других местах, вероятно появится много более ярких образов. |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| However, the elimination of the tax credit for first-time home buyers at the end of April 2010, a continuing high level of foreclosures, and a large stock of unsold houses, and high unemployment suggest that sales and prices may stay weak for some time. | Тем не менее отмена в конце апреля 2010 года налоговой льготы для впервые покупающих жилье, все еще большое число случаев отчуждения заложенной недвижимости, масса непроданных домов и высокий уровень безработицы дают основание полагать, что объем продаж и цены еще некоторое время останутся на низком уровне. |
| For example, households that own their own home outright generally have lower housing costs and may therefore have lower income requirements to satisfy their standard of living. | Например, домашние хозяйства, являющиеся домовладельцами, как правило, расходуют на жилье меньше и поэтому могут поддерживать удовлетворительный уровень жизни при более низком уровне доходов. |
| Both corporate and civil society participants expressed the need for clear and concise guidance from home States with regard to what were and were not acceptable practices in conflict zones from a human rights perspective. | Участники из числа представителей корпораций и гражданского общества заявили о необходимости получения от государств базирования четких и конкретных указаний в отношении того, какая практика является приемлемой в зонах конфликтах с правозащитной точки зрения. |
| Building productive capacities and enhancing international competitiveness requires a collective and coherent effort, primarily by the developing countries concerned, but also by home countries, investors and the international community as a whole. | Для наращивания производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности требуются коллективные и согласованные усилия, прежде всего со стороны соответствующих развивающихся стран, а также со стороны стран базирования, инвесторов и международного сообщества в целом. |
| The partners included international organizations, including United Nations system organizations, national development agencies and institutions, international non-governmental organizations, and also state or local governments in the home country. | К числу партнеров относятся международные организации, включая организации системы Организации Объединенных Наций, национальные агентства и учреждения, занимающиеся вопросами развития, международные неправительственные организации, а также центральные или местные органы власти в стране базирования. |
| Under the so-called legal services directive, which entered into force in 1977, lawyers can provide their services in other EU countries under the home country title and without having to register in the host country. | В соответствии с постановлением о юридических услугах, вступившим в силу в 1977 году, юристы могут оказывать услуги в других странах ЕС на основании правового титула, полученного в стране базирования, без необходимости регистрации в принимающей стране. |
| Emulating Identifying and implementing (G77) best practices in home country measures to encourage and facilitate among developed countries for encouraging and facilitating (G77) FDI to LDCs; | е) распространение Выявление и реализация (Г77) передового опыта в области применения стимулирующих мер странами базирования для поощрения и облегчения между развитыми странами для поощрения и облегчения (Г77) ПИИ в НРС; |
| The case officer's wife reported that he hadn't returned home. | Жена оперативнка, который ведет это дело, сообщила, что он не вернулся домой. |
| When Gérard and I got home from school, the door wasn't locked. | Когда Жерар вернулся из школы... дверь оказалась открытой. |
| I went home and went to bed. | Я вернулся домой и лёг спать. |
| And before I could wake Mom up, you came home and you were yelling. | И прежде чем я разбудила маму, ты вернулся и закричал. |
| The prodigal son returned home. | Блудный сын вернулся домой. |
| These links often provide sources of new technologies through investment in the home countries. | Эти связи часто обеспечивают источники новых технологий благодаря инвестициям в странах происхождения. |
| As a result, migrant workers' home countries may be deprived, through reduced remittances, of the resources needed to cushion the impact of the crisis. | В результате этого страны происхождения трудящихся-мигрантов могут вследствие сокращения объема денежных переводов лишиться ресурсов, необходимых для смягчения последствий кризиса. |
| Hence, it would be desirable for home countries to consider the creation of an advisory centre for treaty-based investment disputes, to assist those countries in the handling of such disputes. | Соответственно, было бы желательно, чтобы страны происхождения рассмотрели вопрос о создании консультативного центра по связанным с договорами инвестиционным спорам, чтобы оказать этим странам содействие в урегулировании таких споров. |
| The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. | Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
| The issue of the scope of stay, and the problem if the stay available in the foreign proceeding went beyond that in the home country, could be addressed under article 19, which provided for modification or termination of the stay. | Вопрос по сфере действия приостановления, а также о том, будет ли сфера действия приостановления, предусмотренного в иностранном производстве, выходить за пределы сферы действия приостановления в стране происхождения, могут быть рассмотрены в рамках статьи 19, где предусматривается изменение или прекращение приостановления. |
| I found a place in an elderly home for granny. | Я нашла дом престарелых для бабушки. |
| Had to make sure the clinic and the nursing home were taken care of. | Пришлось убедиться, что больница и доме престарелых всё в порядке. |
| Of course, she's in a home now, and her mind has just turned to mush. | Разумеется, она сейчас в доме для престарелых, и в ее голове сплошная каша. |
| This is Mac coming to you live from the Malvin Retirement Home. | Это Мак, в прямом эфире из дома престарелых Малвина. |
| These include Homes for the Aged, Grenada Adoption Board, National Children's Home, The Child's Welfare Authority, Legal Aid Clinic, Grenada National Council for the Disabled, other non-governmental Organizations, The Police Force and the various arms of the Judiciary. | К ним относятся дома для престарелых, Совет по вопросам усыновления/удочерения Гренады, Национальный детский дом, Управление по вопросам благосостояния детей, Центр правовой помощи, Национальный совет по делам инвалидов Гренады, другие неправительственные организации, полиция и различные судебные органы. |
| Oscar was one thing, but we're a veterinary practice, not a dogs' home. | Оскар - одно дело, но у нас ветеринарная практика, а не собачий приют. |
| Andre... she needs to be back at the home, baby. | Андре, её нужно вернуть в приют. |
| In central Medellín, the Special Representative had the opportunity to visit a rehabilitation home for adolescent girls run by the local authorities. | В центре Медельина Специальный представитель получил возможность посетить действующий под руководством местных властей реабилитационный приют для девочек-подростков. |
| Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. | В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Auret was unable to return home until 1980. | На родину Фрейре смог вернуться только в 1980 году. |
| In 1840 Shusaku left Edo and returned to his home for a period of over a year. | В 1840 году Торадзиро покинул Эдо и вернулся на родину, где пробыл больше года. |
| Rate reflects provisions for home leave and higher monthly living allowance, offset by lower travel costs based on experience. | Ставка установлена с учетом ассигнований на покрытие расходов в связи с предоставлением отпуска на родину и повышения размера месячного квартирного довольствия, компенсируе-мых сокращением путевых расходов на основе фактических данных. |
| Staff members may now submit their request for a lump sum for home leave travel using an online form; however, the data are later entered into the IMIS database manually. | Теперь сотрудники могут подавать заявления на получение паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину с использованием электронной формы; однако затем данные вводятся в базу данных ИМИС вручную. |
| Rule 207.11 Travel on home leave | Правило 207.11 Поездка в отпуск на родину |
| The Network ID (also called Home ID) is the common identification of all nodes belonging to one logical Z-Wave network. | Network ID (он же Home ID) является общим идентификатором всех узлов, принадлежащих к одной логической Z-Wave сети. |
| He later appeared in two D.W. Griffith films, The Girl Who Stayed Home and The Greatest Thing in Life. | Позже он появился в двух фильмах Дэвида Гриффита, «The Girl Who Stayed Home» и «Величайшая вещь в жизни». |
| His breakout role would be in the 1965 film Abashiri Prison, and its sequel Abashiri Bangaichi: Bokyohen (Abashiri Prison: Longing for Home, also 1965), in which he played an ex-con antihero. | Его «прорыв к славе» состоялся в фильме «Тюрьма Абасири» и его сиквеле Abashiri Bangaichi: Bokyohen (Abashiri Prison: Longing for Home) 1965 года, в которых он сыграл антигероя, бывшего мошенника. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. | Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |
| The largest exhibit, Ocean Voyager built by Home Depot, contains 6.3-million-U.S.-gallon (24,000,000 l) of water and several thousand fish. | Ocean Voyager built by Home Depot Крупнейшая галерея океанариума, содержит 24000 м³ воды и несколько тысяч рыб. |