| Your home away from home, located in the centre of the city. | Ваш дом вдали от дома, расположенный в центре города Барселона. |
| I finally caved and brought some work home. | Я наконец-то смогла взять работу на дом. |
| If you don't, I can try and find him a home. | Если нет, я могу попытаться найти ему дом. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| Then I'll drive you home. | Тогда, я отвезу вас домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Tiafoe made his ATP main draw debut at the age of 16 after being granted a wild card by his home tournament, the 2014 Citi Open in Washington. | Тиафо дебютировал в основном розыгрыше АТР в возрасте 16 лет после того, как получил уайлд-кард на домашний турнир в Вашингтоне. |
| Now, she has two addresses on file with them: her home address and an apartment on Wilshire and Normandie. | В ней есть два адреса, зарегистрированные на нее, ее домашний адрес и квартира на углу Уилшир и Нормандия. |
| I'll give you my home address. | Дам вам домашний адрес. |
| We'll need her home number. | Нам понадобится её домашний телефон. |
| Home Theater TV system, AC systems (independent cooling and heating), and a clothes closet. | В домике есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| I think I've gotten over the loss of my home planet, Alderaan. | Я смогла смириться с потерей своей родной планеты, Альдераана. |
| However Jules Rimet, the creator of the World Cup, convinced FIFA to hold the competition in France, his home country. | Однако Жюль Римэ, организатор чемпионата, убедил ФИФА провести финал во Франции, своей родной стране. |
| The Earth, our home... and also the last Node of Time. | Наш родной дом. Место, где находится узел времени - Земля. |
| Once our home state of Virginia joined confederacy In 1861, it created a tremendous amount of tension | После того как наш родной штат Вирджиния вступил в Конфедерацию... в 1861 году, это создало огромное напряжение. |
| For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
| She had been detained and expelled in November 2009 for listing Western Sahara as her home in her travel documents and had had to go on hunger strike to be allowed to return to her home and family. | В ноябре 2009 года она была задержана и выслана за то, что в качестве местожительства в своих проездных документах указала Западную Сахару, и была вынуждена объявить голодовку для того, чтобы получить возможность вернуться домой к своей семье. |
| Barlow was born in Brooklyn, New York, the son of a Unitarian minister, but was raised in his mother's home town of Brookline, Massachusetts. | Барлоу родился в Бруклине, Нью-Йорк, в семье священника унитарианской церкви, но вскоре переехал в дом матери в Бруклайне (штат Массачусетс). |
| The Committee is concerned that corporal punishment is widely practised in the home and in schools, and by the police forces against vulnerable groups such as street children. | Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в семье и в школе, а также телесных наказаний, применяемых сотрудниками полиции в отношении представителей уязвимых групп, например беспризорных. |
| A similar proportion is to be found among women residing in the northern region or who speak only Guaraní in the home. | Аналогичная картина наблюдается среди матерей, проживающих в северном регионе, а также среди тех, кто разговаривает в семье только на гуарани. |
| The Committee is also concerned that corporal punishment is lawful in the home and alternative care settings for purposes of "proper upbringing", under article 576 of the Criminal Code and article 258 of the Family Code (art. 10). | Комитет также обеспокоен тем, что телесные наказания не запрещены законом в семье или в системе альтернативного ухода в целях "надлежащего воспитания", согласно статье 576 Уголовного кодекса и статье 258 Семейного кодекса (статья 10). |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| I'm in for home invasion, robbery, and cyber bullying. | Попала сюда за вторжение в жилище, грабеж и кибер запугивание. |
| The Court held that the action taken by the Government was not proportionate to the aim pursued and for the same reasons held that there had been a violation of article 8, which enshrines the right to respect for family life and home. | Суд счел, что принятые правительством меры были несоразмерны преследуемой цели и по этой причине заявил, что имело место нарушение статьи 8, в которой провозглашено право на уважение семейной жизни и право на жилище. |
| Each home has living space of 54 m2, and an enhanced wattle and daub construction system is used, with a unit value per home of 76,511.53 lempiras. | Каждое жилище площадью 54 кв. м строится по усовершенствованной системе глинобитных построек, а стоимость строительства одного жилища составляет 76511,53 лемпиры. |
| When reaching an agreement on joint custody the parents are to decide with which of them the child shall have its legal home, and thus where its residence shall generally be. | При достижении такой договоренности о совместном попечительстве над ребенком родители должны решить, чье жилище будет считаться его официальным местом жительства и соответственно основным местом проживания. |
| The State is creating conditions so as to ensure that every citizen will have the opportunity to build, purchase or rent a home. | Государство создает условия, при которых каждый гражданин будет иметь возможность построить жилье, приобрести его в собственность или взять в аренду. |
| All residents have access to a first home loan (up to $40,000) for materials and construction and all residents can also apply for home improvement loans (up to $20,000). | Все жители острова, впервые приобретающие жилье, имеют право на получение ссуды (в размере до 40000 долларов) для оплаты строительных материалов и работ и, кроме того, все жители вправе просить о предоставлении ссуды на благоустройство жилья (в размере до 20000 долларов). |
| The International Monetary Fund announced in June a new Global Housing Watch website that tracks global home prices and ratios. | Международный Валютный Фонд в июне объявил о новом сайте Глоального мониторинга цен на жилье, который отслеживает глобальные цены на жилье и как они соотносятся с доходами. |
| One of the goals of Norwegian housing policy is to ensure that everyone is able to own his or her own home, either as an individual owner or as a member of a housing cooperative. | Одной из целей норвежской жилищной политики является предоставление каждому человеку возможности получить жилье в собственность в качестве либо индивидуального владельца, либо члена жилищного кооператива. |
| Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
| A number of home countries as well as multilateral institutions provided some insurance coverage for foreign investors. | Целый ряд стран базирования, а также многосторонних учреждений заключает с иностранными инвесторами договоры о страховании. |
| The DTT network is fairly wide and includes the home countries of Morocco's main investors. | Сеть ДИДН является довольно широкой и охватывает страны базирования основных инвесторов Марокко. |
| In fact, many home country Governments encourage investments in LLDCs from major companies based in their countries, by adopting and implementing economic, financial and legal incentives. | Действительно, правительства многих стран базирования поощряют инвестиции своих крупных компаний в РСНВМ, предусматривая и реализуя на практике экономические, финансовые и юридические стимулы. |
| China stressed that in light of the activities of PMSCs, especially outside their respective home countries, there was a lack of effective regulation, accountability and monitoring and oversight mechanisms. | Представитель Китая подчеркнул, что в отношении деятельности ЧВОК, особенно за пределами их соответствующих стран базирования, наблюдается отсутствие эффективных систем регулирования, подотчетности, контроля и надзора. |
| Home country measures to promote outward FDI flows and the transfer of technology was the second issue on the Commission's agenda. | Вторым вопросом повестки дня Комиссии являются меры стран базирования, направленные на поощрение оттока ПИИ и передачу технологии. |
| The next day, our tramp moves home again. | На следующий день наш бродяга вернулся домой снова. |
| He took the bicycle that's why he's home earlier. | Папа взял велосипед, поэтому вернулся с работы раньше. |
| Can you tell me what time he got home that night? | Во сколько он вернулся домой? |
| The next time I heard my dad's voice... was when I got home from school that morning on the worst day. | В следующий раз я услышал папин голос, когда вернулся домой следующим утром в самый худший из дней. |
| Arppe studied jurisprudence but returned in his home area leading a sawmill together with his brother-in-law Johan Fabritius. | Арппе изучал юриспруденцию, но вернулся на родину, где вместе со своим родственником Йоханом Фабрициусом организовал лесопилку. |
| Migration policies that facilitate home visits by migrants, the sending of remittances, the transfer of technologies and tariff reduction on imported equipment from migrants may improve the chances of creating regular contact and strong links with home countries and inducing eventual return. | Миграционная политика, способствующая поездкам мигрантов на родину, отправлению денежных переводов из-за границы, передаче технологий и сокращению тарифов на закупаемое у мигрантов импортное оборудование, может улучшить шансы на создание регулярных контактов и крепких связей со странами происхождения и способствовать, в конечном счете, возвращению мигрантов. |
| There is no legislation under which a migrant worker is prevented from transferring all or part of his wages to his home country. | Не существует ни одного закона, на основании которого трудящиеся-мигранты были бы лишены возможности полностью или частично переводить свою зарплату в страну своего происхождения. |
| It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
| It continues to cooperate closely with UNHCR and with the Ministry of Rehabilitation in assessing the state of readiness of home communes to receive returnees, and to assist those communes in the resettlement process. | Она по-прежнему тесно сотрудничает с УВКБ и министерством по вопросам реконструкции в деле оценки состояния готовности общин происхождения к принятию беженцев, а также оказания им помощи в процессе переселения. |
| Ms. Benavides pointed out that the Montreux document only mentioned the right of victims to reparations with regard to contracting States, but not in relation to territorial and home States. | Г-жа Бенавидес отметила, что в документе Монтрё упоминается о праве жертв требовать возмещения вреда только от договаривающихся государств, а не от государств, на территории которых действуют соответствующие компании, и государств происхождения. |
| She's miserable in that nursing home. | Ей так плохо в этом доме престарелых. |
| Like that doesn't happen in every senior home already. | Как будто в домах престарелых все по-другому. |
| The retirement home wrote to us. | Написали из дома престарелых. |
| It's just what he calls the nursing home. | Так он называет дом престарелых. |
| Bake sale... St. Ignatius nursing home Was having a tag sale, | Дом престарелых "Святой Игнатий" устраивал распродажу, и мои друзья из видеоклуба согласились помочь. |
| I love the way that helpless giant needs Sandra Bullock to give him a home and take care of him. | Мне нравится, как этот беспомощный гигант нуждается в Сандре Баллок, чтобы она дала ему приют и заботу. |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| May as well go see the foster home I grew up in then... | Может тогда еще пойдем посмотреть и на приют, где я вырос... |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Returning home after defending his doctoral dissertation Yusifov until 1967 worked at the Institute of History of Azerbaijan Academy of Sciences. | Вернувшийся на родину после защиты кандидатской диссертации Юсифов до 1967 года работал в Институте истории Азербайджанской АН. |
| Regarding the dates that the five minors were supposedly together with Dr. Hodge, they did always coincide with duty travel or home leave of Dr. Hodge. | Что касается дат, когда данные пятеро несовершеннолетних лиц были предположительно вместе с д-ром Ходжем, то они не всегда совпадают с датами деловых поездок или отпуска на родину д-ра Ходжа. |
| The two United Nations Volunteers are also required to rotate to Team Sites to replace Field Service staff on an as-required basis in situations such as annual leave, family visit, home leave and occasional recuperation break (ORB). | Эти два добровольца Организации Объединенных Наций должны будут также при необходимости подменять персонал категории полевой службы в опорных пунктах на период ежегодного отпуска, посещения семьи, поездки на родину или периодически предоставляемого отпуска для восстановления сил. |
| However, foreign domestic helpers could work again in Hong Kong after returning home, and employers covered the cost of return travel regardless of who was at fault in termination of the contract. | Однако, иностранные граждане после заезда на родину вновь могут прибыть в Гонконг для работы в качестве домашней прислуги, и работодатели оплачивают расходы по их возвращению независимо от того, по чьей вине соглашение было расторгнуто. |
| The system will enable staff members to view the balances of annual leave, mission subsistence allowance, sick leave and entitlements for occasional recuperation break, family visit and home leave. | Система предоставит сотрудникам возможность вести учет неиспользованных дней ежегодного отпуска, выданных суточных дней отпуска по болезни, дней периодического короткого отпуска для восстановления сил, посещения семьи и отпуска на родину. |
| This is available to the European and North American versions of PlayStation Home. | Оно доступно в европейской и североамериканской версиях PlayStation Home. |
| Graveyard Mountain Home was generally well received. | Альбом Graveyard Mountain Home был записан в Стамбуле. |
| The EP 5150: Home 4 tha Sick features a song written by Naughty By Nature. | The EP 5150: Home 4 tha Sick, была записана вместе с Naughty By Nature. |
| WhiteNet Home Edition - uses a specially created context analysis system which works in many languages and allows effective analysis of web pages according to their content. | WhiteNet Home Edition - использует специально разработанную систему многоязычного контекстного анализа, что позволяет обеспечить высокую эффективность за счёт анализа WEB-страницы по её содержимому. |
| In PlayStation Home from 30 July 2009 to 10 September 2009, Sony launched a new event in PlayStation Home, which involved the player embarking on a "very special confectionery quest." | В PlayStation Home с 30 июля 2009 года по 10 сентября 2009 Sony провёл праздник - игру, в котором игрок приступает к «очень важному кондитерскому приключению». |