| I learned you can't go back to your childhood home. | Я понял, что нельзя вернуться в дом детства. |
| Here's a guy who'd lived somewhere else, on the other side of the earth, and it was almost as if he had found his home. | Вот парень, живущий в совершенно ином месте, на другом конце света, а ощущение такое, словно он обрел свой дом. |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Ms. Pope, that was me calling your home phone. | Мисс Поуп, это я вам звонила на домашний телефон. |
| I mean, it is her home phone number, but... | Просто, это её домашний номер телефона... |
| She was raised in a traditional home where marriage, children, and a domestic lifestyle were natural choices for women. | Она росла в традиционной семье, где брак, дети и домашний образ жизни были естественным выбором для женщин. |
| Tiafoe made his ATP main draw debut at the age of 16 after being granted a wild card by his home tournament, the 2014 Citi Open in Washington. | Тиафо дебютировал в основном розыгрыше АТР в возрасте 16 лет после того, как получил уайлд-кард на домашний турнир в Вашингтоне. |
| Kevin has a home gym? | У Кевина домашний спортзал? |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| The EGS provides, on request, employment at a stipulated wage, within fifteen days, and no more than five kilometres away from the participant's home village. | При наличии соответствующей просьбы СГЗ предоставляет работу за установленную плату в течение 15 дней и в пределах 5 км от родной деревни просителя. |
| He was initially taken to his home village police station where he was given "a lesson" by being beaten on the back by three police officers with rubber truncheons and punched on his eye. | Сначала его доставили в полицейский участок его родной деревни, где полицейские "преподали ему урок", избив его резиновыми дубинками по спине и ударив кулаком в глаз. |
| Take a very reverent look around, this is the home of Miami Metro Homicide. | Смотрите, учитесь, размышляйте, это родной дом полиции Майами. |
| Turlough briefly undergoes a sort of nervous breakdown because the Tractators once attempted to invade his home world long ago; his mind contains a deep, horrific "race memory" of the event. | Турлоу получает что-то вроде нервного срыва из-за того, что трактаторы когда-то атаковали его родной мир; в его разуме пробуждается глубокие, ужасающие "генетические воспоминания" этого события. |
| Having helped Sweden win the gold medal in the 1948 Olympic tournament, Liedholm was the captain of the national squad at the 1958 World Cup, celebrated in his home country. | Выиграв Олимпиаду в Лондоне 1948 года, Лидхольм был капитаном сборной Швеции на чемпионате мира 1958 года, проходившем в его родной стране. |
| And after this, I'll get bounced to another foster home. | И после этого меня спихнут очередной приемной семье. |
| Brazovics arrives home just when Timéa is introduced to her new family. | Бразович возвращается домой, как раз когда Михай представляет Тимею её новой семье. |
| Acts of violence against women are committed in different circumstances: in the home, in the community or at the hands of State institutions. | Насилие в отношении женщин в семье, общине и со стороны государственных институтов проявляется в самых разнообразных формах. |
| There was growing awareness of the need to adopt new legislation establishing penalties for violence against women, both in and outside the home, and to provide clear definitions of prohibited acts, including emotional abuse. | В обществе ширится осознание необходимости принятия нового законодательства, предусматривающего наказание за совершение актов насилия в отношении женщин в семье или за пределами семьи и устанавливающего четкие определения запрещенных поступков, включая психологические насилия. |
| The family appealed to the State Committee for Relations with Religious Organizations in Baku in late July 2002, but reportedly has still not been allowed to return home. | Несмотря на обращение в Государственный комитет по делам религиозных организаций Баку в конце июля 2002 года, семье, по сообщениям, так и не было разрешено возвратиться домой. |
| This includes help to settle into a new home. | Сюда относится оказание помощи по размещению в новом жилище. |
| A controversial provision of this Act, article 21 (2) on entering the home, was declared unconstitutional by the Constitutional Court in a judgement dated 18 November 1993 (document 15 1/). | Пункт 2 статьи 21 этого закона о порядке вхождения в жилище стал объектом полемики, в результате чего Конституционный суд в своем решении от 18 ноября 1993 года объявил его несоответствующим Конституции (Документ 15 1/). |
| According to the information received, Huang Qi, 40 years old, resident in Chengdu Shi, Sichuan Sheng, a former computer engineer, was arrested on 5 June 2000 at his home by four members of the Political Security Division of the Chengdu Public Security Bureau. | Согласно полученной информации, Хуан Ци, 40-летний житель города Чэнду, провинция Сичуань, бывший инженер по вычислительной технике, был арестован 5 июня 2000 года в своем жилище четырьмя сотрудниками отдела политической безопасности Чэндунского управления государственной безопасности. |
| In November 1999, he was arrested on suspicion of entering a private home, but the charges were dropped. | В ноябре 1999 года был арестован за проникновение в жилище, но дело развалилось. |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| Housing also is so expensive that hardly any household can just pull out the cheque book and buy a home immediately. | Жилье также настолько дорого, что далеко не все домохозяйства могут достать чековую книжку и сразу купить жилье. |
| Higher home prices in a given country may tend to create conditions for falling home prices there in the future. | Более высокие цены на жилье в данной стране могут иметь тенденцию создавать условия для падения в ней цен на жилье в будущем. |
| Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." | Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
| Similarly, the right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one's privacy, family, home or correspondence constitutes a very important dimension in defining the right to adequate housing. | Аналогичным образом право на свободу от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь какого-либо лица, произвольного или незаконного посягательства на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции представляет собой весьма важное измерение при определении права на достаточное жилье. |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. | Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку. |
| Foreign direct investment could play an important role in structural adjustment and could be facilitated by home and host countries improving the framework conditions. | Прямые иностранные инвестиции могут играть важную роль в структурной перестройке, и в этой связи страны базирования и принимающие страны могли бы способствовать их осуществлению за счет улучшения рамочных условий для инвестиционной деятельности. |
| Other services that home governments could provide include OFDI risk insurance and making SMEs aware of BITs and bilateral and regional free trade agreements that contain investment provisions. | К числу других услуг, которые могут оказывать правительства стран базирования, относятся страхование рисков при вывозе ПИИ и ознакомление МСП с двусторонними инвестиционными договорами и двусторонними и региональными соглашениями о свободной торговле, в которых содержатся положения об осуществлении инвестиций. |
| Given that foreign firms with commercial presence will be subject to national laws and regulations, are there provisions for dealing with home country measures which could provide unfair competitive advantages? | Поскольку в случае коммерческого присутствия иностранных фирм на них будут распространяться национальные законы и постановления, предусмотрены ли положения в отношении мер страны базирования, которые могут предоставлять несправедливые конкурентные преимущества? |
| While most R&D activities remain in developed countries, experts concluded that developing countries are becoming more important as both host and home countries of FDI in R&D. | Хотя НИОКР в основном ведутся в развитых странах, эксперты пришли к выводу, что растет важность развивающихся стран и как принимающих стран, и как стран базирования ПИИ в сфере НИОКР. |
| He went home, and I texted you. | Он вернулся домой и я написала тебе. |
| Got home at dawn and found her. | Вернулся под утро и нашел ее. |
| When my brother Pete was deployed, all I could think about was him returning home safe. | Когда мой брат Пит, был передислоцирован, все о чем я могу думать, только бы он вернулся домой живым. |
| When he got home, his friends called him a traitor for going, said he was a lapdog for Fidel. | Когда он вернулся домом, его друзья назвали его предателем сказали что он теперь ручная собачка Фиделя |
| And he came home at like 4 a.m. | Он вернулся около четырех. |
| Thus efforts by least developed countries need to be complemented by incentive schemes from home countries. | Таким образом, усилия наименее развитых стран необходимо дополнять системами стимулирования, разрабатываемыми в странах происхождения помощи. |
| Migrants are considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. | Считается, что мигранты способны содействовать процессу развития и укреплять сотрудничество между обществом страны происхождения и обществом принимающей стороны. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| There have been several cases of young girls and boys from ethnic minorities who have been returned to their parents' home country and married against their will. | Было отмечено несколько случаев, когда лиц молодого возраста из числа представителей этнических меньшинств родители отправляли в страну своего происхождения, где принуждали их вступать в брак против желания. |
| This should include the relevant national and local laws and regulations of the home and host countries; requirements of project financiers; and internal company policies. | В их число следует включать соответствующие национальные и местные законы и подзаконные акты как принимающих стран, так и стран происхождения; требования учреждений, финансирующих проект; и внутренние правила компании. |
| McLane was better suited for the retirement home than he was the halls of Congress. | МакЛэйн больше подходил для дома престарелых, чем для залов Конгресса. |
| Of course, she's in a home now, and her mind has just turned to mush. | Разумеется, она сейчас в доме для престарелых, и в ее голове сплошная каша. |
| You think a nursing home's boring? | Думаешь, в доме престарелых скучно? |
| I live in an old people's home! | Я живу в доме для престарелых! |
| The center is located in Veterinary part, a platform for training at the detention area for training to find explosives, Veterinary part, "maternity hospital" and "Kindergarten" and "nursing home" for dogs who retired. | На территории центра находятся ветеринарная часть, площадка для тренировок на задержание, площадка для тренировок по поиску взрывчатых веществ, «родильный дом» и «детский сад», а также «дом престарелых» для собак, вышедших на пенсию. |
| Unable to care for five young children, Africanus Robertson placed Mary in a foster home. | Не имея возможности ухаживать за пятью маленькими детьми, Африканус Робертсон поместил Мэри в приют. |
| They said I should tell you to pay the Home. | Мне велели сказать, что ты должен заплатить за приют. |
| It was a group home? | Это был какой-то приют? |
| This home comes under the authority of the Department of Health and Social Affairs and is intended to house children placed there by court order. | Этот приют является подведомственным Управлению санитарно-социальной помощи и предназначен для детей, помещаемых в него по решению судебных органов. |
| The Home was in the mountains by Kokura. | Приют находился на пути в сторону гор в округе Кокура. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Aslan will return you to the home of our forefathers. | Аслан вёрнёт вас на родину ваших прёдков. |
| Workers were unable to escape from abusive conditions or to return home after completion of their contracts because of denial of permission from the employer to leave the country. | Трудящиеся не имеют возможности избежать злоупотреблений или вернуться на родину после окончания контракта, потому что работодатели отказываются дать разрешение на выезд из страны. |
| Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. | Приняв такое решение, они приехали в США, на родину модели либерального образования, чтобы пообщаться с теми из нас, кто наиболее тесно связан с таким типом высшего образования. |
| The staff member may choose to travel to (a) the destination authorized by the Under-Secretary-General for Safety and Security; (b) the country of home leave; or (c) the country of his or her choice. | Сотрудник может по своему выбору переехать в: а) место, санкционированное заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности; Ь) страну проведения отпуска на родину; или с) в любую страну по его/ее собственному выбору. |
| Under Clause 13 of the Contract, where the employer and the FDH agree to renew the contract, the FDH is entitled to, before the new contract commences, return to his home country at the expenses of the employer for not less than seven days. | В соответствии с положением 13 трудового соглашения в тех случаях, когда работодатель и ИДП договариваются о продлении соглашения, ИДП имеет право до вступления в силу нового соглашения возвратиться на родину за счет работодателя на период не менее семи дней. |
| The G. Washington Coffee Refining Company was purchased by American Home Products in 1943, and George Washington retired. | G. Washington Coffee Refining Company была продана компании American Home Products в 1943 году, и Джордж Вашингтон ушёл из бизнеса. |
| The second single "Where Do You Go" debuted on triple j in April on Home & Hosed and was also added to spot rotation. | Второй сингл «Where Do You Go» дебютировал трижды в апреле на «Home & Hposed», а также был добавлен в ротацию спотов. |
| She also hosted Cheez TV and has guest starred in other Australian TV series, including Home and Away, Wildside, Head Start, and Spellbinder. | Была также ведущей канала Cheez TV и приглашённой звездой в ряде других австралийских телесериалов, таких, как Home And Away, Wild Side, Head Start и Чародей (англ. Spellbinder). |
| By default: PgUp - maximum zoom out, PgDn - maximum zoom in, Home - reset. | По умолчанию: PgUp - максимальное удаление, PgDn - максимальное приближение, Home - сброс. |
| While on tour, Lenz debuted her second independent record entitled, Come On Home, and filmed her first music video for "Songs in My Pockets" at Coney Island Beach and Astroland in Brooklyn, New York. | Во время тура Бетани выпустила свой второй альбом "Сомё On Home" и сняла первое видео на песню "Songs in My Pockets" на пляже Кони-Айленда и в развлекательном парке Астролэнд в Бруклине, Нью-Йорк. |