| St. Christopher's Home estimated that 5 per cent of the young children who come to the home go for adoption. | Согласно оценкам сотрудников детского дома "Св. Кристофер", примерно 5% попадающих в детский дом детей в последующем усыновляются. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| There's been some hang ups on our home phone line. | На домашний несколько раз звонили и бросали трубку. |
| The club's home ground, Brndby Stadium, was nicknamed by its fans Vilfort Park. | Домашний стадион клуба, стадион «Брондбю», был прозван своими поклонниками "Вилфорт Парк". |
| Your home phone, your work phone, your cellphone, your yacht phone (this is the EG crowd). | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашей яхте. |
| So where is the little home wrecker? | А где маленький домашний спаситель? |
| Here's my home number. | Это мой домашний телефон. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Don't go slagging my home town. | А ты не наезжай на мой родной город. |
| This is my home state of Connecticut. | Это мой родной штат - Коннектикут. |
| It's the incantation to the Orc home world. | Это заклинание на его родной мир. |
| Such coaches may also have an RIC table painted on them, but with a cross instead of the letters RIC and showing the relevant country codes (excluding the coach's home country). | Такие вагоны могут также иметь' маркировку RIC', нарисованную на нём, но с крестом вместо аббревиатуры RIC и указанием соответствующих кодов стран (за исключением родной страны вагона). |
| So in addition to being a pariah out in the world, I also have the supreme joy of battling insurrection - in my own home where these... | Мало того, что я изгой в родной стране, я еще должен подавлять восстание в собственном доме. |
| Those who commit conjugal violence may now be expelled from the home. | Отныне лица, виновные в совершении насилия в семье, могут быть выселены из жилища. |
| Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. | Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье. |
| I understand that she was not raised in a home based on faith... she found it here. | Я понимаю, что она выросла в семье, не имеющей веры... она нашла веру здесь. |
| It noted with concern that, despite the equal status of women under the Paraguayan Constitution, discrimination against women and domestic violence continued both in the workplace and in the home. | Она с озабоченностью отметила, что, хотя в соответствии с Конституцией Парагвая женщины и имеют равный статус, на работе и в семье они продолжают подвергаться дискриминации и насилию. |
| In addition, in relation to women's quality of life, women's groups presented evidence to the Special Rapporteur of hardships for women in the home caused by the embargo, and put forward the argument that the embargo and the hardships resulted in domestic violence. | Кроме того, женские ассоциации представили Специальному докладчику факты, свидетельствующие о трудностях, испытываемых женщинами в быту из-за эмбарго, и заявили, что эмбарго и лишения являются причиной насилия в семье. |
| According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. | Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище. |
| Except as provided by law or under a judicial order, no one may enter a private home without the occupant's consent. | За исключением случаев, установленных законом, или вынесения судебного решения, никто не может войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Do you think at my home very much? | Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
| When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; | когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
| To amend existing legislation so as to permit the immediate removal from the family home of anyone who commits an act of family violence, and to prevent that person from returning to it; | изменить законодательство таким образом, чтобы было возможно немедленно выселять лицо, совершившее насилие, и не допускать его возвращения в жилище; |
| The Government has in place a freehold land purchase program to assist persons intending to build their own home. | Правительство приняло программу приобретения земельных участков в полную собственность в порядке помощи лицам, намеревающимся построить собственное жилье. |
| It may be October, but there's plenty of flies still looking for a home. | Может, сейчас и октябрь, но мухи все еще ищут себе жилье. |
| Housing and the surrounding environment are particularly important for older persons due to factors such as accessibility and safety; the financial burden of maintaining a home; and the important emotional and psychological security of a home. | Жилье и окружающая среда имеют особое значение для пожилых людей в силу таких факторов, как доступность и безопасность; финансовое бремя, с которым сопряжено содержание дома; а также важная эмоциональная и психологическая безопасность, которую обеспечивает дом. |
| In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. | Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
| The additional requirements under this heading stem from increases, with effect from 1 March 2008 in living allowances for 237 United Nations Volunteers, coupled with requirements for home visit expenses for some 200 Volunteers. | Дополнительные потребности по данному разделу объясняются увеличением размеров надбавки на жилье для 237 добровольцев Организации Объединенных Наций с 1 марта 2008 года в сочетании с требуемыми ресурсами на покрытие расходов в связи с поездками примерно 200 добровольцев на родину. |
| Host country policies play a key role in this respect, and home countries and the international community can contribute to that effect. | В этом отношении ключевую роль играет политика принимающих стран, хотя страны базирования и международное сообщество могут играть свою роль в данном процессе. |
| As to rationale, experts had been asked to analyse and examine why home countries took these measures and whether, and why, they formed an important part of a "modern" economic regulatory environment. | При рассмотрении вопроса о мотивах экспертам было предложено проанализировать, почему страны базирования принимают такие меры, и выяснить, составляют ли они важную часть "современного" подхода к экономическому регулированию и почему. |
| Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. | Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
| Preliminary estimates for 1993 show that the level of outflows from the five major home countries may have increased slightly: their outflows in that year are estimated to have been in the region of $119 billion (table 3). | Предварительные прогнозы на 1993 год свидетельствуют о возможности незначительного роста объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования; согласно оценкам, указанный показатель за этот год составляет порядка 119 млрд. долл. США (таблица 3). |
| But if theinvestment has a large physical and social footprint, the chances are that it will generate pressures that local authorities may need help in managing - and which the home country development agency might be able to provide. | Но если инвестиционная деятельность оказывает большое экономическое и социальное воздействие, то вполне возможно, что это вызовет ряд требований, для удовлетворения которых местным властям понадобится помощь, и, возможно, эту помощь будет способно оказать агентство по вопросам развития страны базирования. |
| The lady next door says he came home in a cab last night with two men. | Соседка сказала, что прошлой ночью он вернулся домой на такси вместе с двумя мужчинами. |
| How long are you home for this time? | Ты надолго вернулся в этот раз? |
| Clark, you're home. | Кларк, ты вернулся. |
| It appears that Mr. Johnson left his home on 29 September 2002 in the afternoon and never returned. | По всей видимости, г-н Джонсон ушел из дому во второй половине дня и назад уже не вернулся. |
| Daltrey's father fought in World War II at the time, and came home a few years later. | Отец Долтри в то время участвовал во Второй мировой войне и вернулся домой уже после рождения сына. |
| We maintain international links with groups and organizations in the home countries of the clients we serve. | Мы поддерживаем международные связи с группами и организациями в странах происхождения тех пациентов, которых мы обслуживаем. |
| It was suggested that development partners and the donor community could play a role in encouraging FDI that was driven by fiscal incentives from home countries. | Было высказано мнение о том, что партнеры по процессу развития и сообщество доноров могут сыграть важную роль в поощрении ПИИ путем финансового стимулирования со стороны стран их происхождения. |
| Greater efforts need to be made by both host and home countries to tap the economic potential of diasporas, for example through diaspora bonds, including through providing an enabling legal, regulatory and institutional environment and reducing remittance costs. | Как принимающим странам, так и странам происхождения необходимо приложить более активные усилия для задействования экономического потенциала диаспор, например путем выпуска облигаций для диаспор, в том числе путем формирования благоприятной правовой, нормативной и институциональной среды и уменьшения издержек в связи с потребительскими переводами. |
| In conflict zones, host Governments might be unable to change the situation, but home Governments should not make it worse; they had the power, for example, to stop providing companies with export credit. | В зонах конфликтов правительства принимающих стран могут оказаться неспособными изменить ситуацию, однако правительства стран происхождения не должны ее усугублять; например, они могут прекратить предоставление компаниям экспортных кредитов. |
| corporate criminal responsibility for crimes committed by the PMSC, consistent with the Home State's national legal system; | а) корпоративной уголовной ответственности за преступления, совершенные ЧВОК, с учетом национальной правовой системы государства происхождения; |
| She thought we wanted to go to some nursing home. | Она думала, мы захотим переехать в какой-то там дом престарелых. |
| Scramble code five to Coruscant, care of the old folks' home! | Шифровка 5-м кодом на Корусант, передай в дом престарелых! |
| A nursing home in Finchley. | В доме престарелых в Финчли. |
| Shafiq's filled the Land Rover twice over and taken 'em to the residential home and... | Шафик уже дважды забивал ими лэндровер и отвозил в дом престарелых. |
| And I know all of you are scratching your head: "A senior citizens' home? | Вы, наверное, ломаете себе голову вопросом: "Дом престарелых? |
| Mum said if anyone found out, she'd go to jail and I'd go into a home. | Мама говорила, что если правда всплывет, её посадят, а меня отдадут в приют. |
| The author is of the opinion that she was evicted from the house by her partner because she had escaped the abusive relationship by leaving home and seeking refuge in a battered women's shelter. | По мнению автора, она была выселена из дома своим партнером, поскольку она отказалась терпеть насилие, уйдя из дома в приют для женщин, подвергающихся избиению. |
| So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
| They put him in a foster home. | Они отдали его в приют. |
| Dhaka Ahsania Mission runs a project for women and orphans, called Ahsania Mission Mohila and Orphanage, which also runs a shelter home that houses and trains victims of human trafficking and violence who are rescued, referred, repudiated. | Миссия «Дакка Асания» реализует проект для женщин и сирот, а также имеет свой приют, в котором предоставляются услуги проживания и обучения для жертв торговли людьми и жертв насилия, которых спасают, направляют из других организаций или которым отказываются помочь в других местах. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| An important aspect of international migration is remittances sent back to the home country by migrants. | Важным аспектом международной миграции являются денежные переводы, посылаемые мигрантами на родину. |
| Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. | Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы. |
| In 1981, after spending almost two years at the New York club, the Ghanaian forward decided to return home, signing with his former club Asante Kotoko. | В 1981 году, проведя почти два года в нью-йоркском клубе, ганский форвард решил вернуться на родину, подписав контракт со своим бывшим клубом «Асанте Котоко». |
| LS payments in lieu of entitlements have been in effect in many United Nations system organizations for home leave travel, education grant travel, and family visit travel for a number of years. | З. ЕВ вместо пособий и льгот на протяжении ряда лет приняты во многих организациях системы Организации Объединенных Наций применительно к поездкам в отпуск на родину, в счет пособия на образование и для посещения семьи. |
| The concluding comments would be published and, as soon as she returned home not only would a press conference be held to report on the meeting in New York, but information about it would also be circulated in national and local newspapers. | Заключительные комментарии будут опубликованы, и, как только оратор вернется на родину, будет проведена пресс-конференция, на которой будет сообщено о совещании в Нью-Йорке, а информация о нем также будет опубликована в центральных и местных газетах и журналах. |
| Sunny Home is the first complex in Sunny Beach, developed by our construction company. | Sunny Home первый комплекс в Солнечный Берег, разработанная нашей строительной компании. |
| It was released in September 2003 on home video and DVD, distributed by Miramax Home Entertainment and Buena Vista Home Entertainment. | Картина была выпущена 16 сентября 2003 года на видео и DVD на территории 27 стран компанией Miramax Home Entertainment при участии Buena Vista Home Entertainment. |
| The next single from the band was "She's My Ride Home", which they performed on Late Night with Conan O'Brien on April 25, 2007. | Последний сингл с четвёртого альбома, She's My Ride Home, группа сыграла на «Late Night with Conan O'Brien» 25 апреля 2007 года. |
| Hotel staff will be pleased to accommodate your business clients who choose Hotel Silenzio as their "home away from home". | Персонал нашей гостиницы с удовольствием поможет разместиться у нас гостям, приехавшим с деловыми целями, если они выбрали отель «Силенцио» своим "home away from home". |
| In 2006 Spirit drove towards an area dubbed Home Plate, and reached it in February. | В 2006 году «Спирит» отправился к плато под названием Домашняя плита (англ. Home Plate), и достиг её в феврале. |