| She believed that home was more important than anything else. | Она считала, что дом - важнее, чем что бы то ни было. |
| Over a period of more than hundred years, the organisation ran a children's foster home which changed its location several times within Hamburg. | С самого начала своего существования на протяжении 100 лет фонд содержал детский дом, который несколько раз переезжал в пределах Гамбурга. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Took an hour to get his home number. | Сторож дал нам его домашний телефон. |
| Did the storage facility have a home address on file? | В камере хранения остался её домашний адрес? |
| The New York Giants and New York Jets have shared the same home stadium since 1984 (first Giants Stadium from 1984 to 2009, and MetLife Stadium since 2010). | «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» делят один домашний стадион с 1984 года (сначала «Джайентс Стэдиум» с 1984 по 2009, и «Метлайф-стэдиум» с 2010 года). |
| The participants are requested to give their personal information (name, surname, home address, contact phone number, e-mail) on the back of each cartoon. | На обратной стороне каждого рисунка должны быть указаны имя и фамилия автора, домашний адрес, контактный телефон, электронный адрес. |
| If we kept this under the radar, out of the press, would you consider releasing him with a home detention agreement pending a retrial? | Если мы будем держать это подальше от СМИ, то ты подумаешь, чтобы выпустить его под домашний арест до повторного суда? |
| Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| If only they appreciated freedom this much on my home planet. | Ах, если бы на моей родной планете также сильно ценили свободу. |
| But the home he was fighting for | но родной дом, за который сражался, |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| Indeed, President Putin's failure to "reconquer" his home city of St. Petersburg, now controlled by a bitter political opponent of the President, Vladimir Yakovlev, demonstrates the bureaucratic powers that local leaders retain. | Действительно, неудавшаяся попытка президента Путина вновь «завоевать» свой родной город - Петербург, который сейчас возглавляет его яростный политический оппонент Владимир Яковлев, является демонстрацией сил, которыми обладают местные руководители. |
| It appeared that a proposal had been made to prohibit corporal punishment in the home. | Как представляется, было предложено запретить эти наказания также и в семье. |
| Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. | Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи. |
| Progress had also been made in proposing legislation for trafficking, protection orders for victims of violence in the home, law reform to respond to child abuse, neglect and exploitation. | Был также достигнут прогресс в предложении законодательства о борьбе с торговлей людьми, судебных приказов о защите жертв насилия в семье, а также правовой реформы для борьбы с жестоким обращением с детьми, невыполнением обязанностей в отношении детей и эксплуатацией детей. |
| Instead, the exemplary work of women in the home, the community and the marketplace should be respected; | Следует уважать качественную работу, выполняемую женщинами в семье, в обществе и в коммерческой сфере; |
| Women face multiple challenges, ranging from those related to supporting the household and providing child care to fear of violence both near to and far from the home. | Женщины решают множество трудных задач: им приходится и думать о том, как накормить семью, и заботиться о детях и пытаться уберечься от насилия будь-то в семье или в любом другом месте. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| The Criminal Procedure Code sets our various protections against arbitrary arrest and intrusion into one's private home. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены различные средства защиты от произвольного ареста и вторжения в жилище. |
| This category will include farmers who work and live on their farms, home workers, self-employed persons operating (work) shops inside their own home, etc. | К этой категории относятся фермеры, которые работают и живут на своих фермах, надомники, самозанятые лица, имеющие мастерские или магазины в своем жилище, и т.д. |
| The Ministry of Housing and Town Planning has based its urban housing policy on a strategic vision in which the three elements of home, neighbourhood and city are considered to form an indivisible continuum and social integration is the main focus. | Министерство жилищного строительства и городского развития (Минстрой) выработало собственную городскую и жилищную политику социальной интеграции на основе стратегического подхода, который опирается на концепцию тройной структуры "жилище - квартал - город", воспринимаемой как единое целое, и в котором социальная сплоченность представляется главной целью. |
| Your home, whether it's a studio apartment or a two-bedroomed house. | Ваше жилище, что бы это ни было - однокомнатная квартира или дом с двумя спальнями. |
| The State is creating conditions so as to ensure that every citizen will have the opportunity to build, purchase or rent a home. | Государство создает условия, при которых каждый гражданин будет иметь возможность построить жилье, приобрести его в собственность или взять в аренду. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| To illustrate the effectiveness of the measures, which are applied, the State party submits the statistics on prohibition orders to enter the common home and other legal measures. | В целях иллюстрации эффективности применяемых мер государство-участник представляет статистические данные о количестве издаваемых запретов на доступ в общее жилье и о других мерах правового характера. |
| Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| Some delegates noted that host-country policies could be complemented by efforts by home countries and in the area of investor obligations. | Несколько делегаций отметили, что политика принимающих стран могла бы дополняться усилиями стран базирования, а также в области обязательств инвесторов. |
| The representative of the United States of America said that a liberalized investment policy was crucial in attracting investment and that home Governments should not attempt to direct private investment decisions. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что либеральная инвестиционная политика имеет решающее значение для привлечения инвестиций и что правительствам стран базирования не следует пытаться оказывать влияние на решения частных инвесторов. |
| The United Nations Industrial Development Organization is also assisting countries in projects including commodity processing, inter alia, through the programme of investors' forums which bring together entrepreneurs of the host and home countries. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию также оказывает странам содействие в осуществлении проектов, включая проекты в области переработки сырья, в частности, в рамках программы организации совещаний инвесторов, в которых участвуют предприниматели принимающих стран и стран базирования. |
| Home countries should share experiences in targeting and linkage promotion, and assist in this respect. | Странам базирования следует поделиться опытом в области использования адресных мер и содействия развитию связей между компаниями и оказывать помощь в данном вопросе. |
| Between December 2001 and March 2002, the European company Festival Cruises based one of its largest vessels, the Mistral, in Havana and was using that home port as the starting point for its weekly cruises. | В период с декабря 2001 года по март 2002 года европейская компания «Фестивал круиз лайнз» сделала гаванский порт портом базирования одного из своих основных лайнеров «Мистрал», который еженедельно осуществлял круизы из Гаваны. |
| It's past midnight by the time Martin gets home. | Было уже за полночь, когда Мартин вернулся домой. |
| After graduating from Lausanne, Gasol returned to his home country of Spain to play in the Liga ACB for FC Barcelona. | После окончания университета Лозанны, Газоль вернулся на родину в Испанию, чтобы играть в Лиге АСВ за «Барселону». |
| Dex never came home. | Я в панике! Декс не вернулся домой. |
| I was just coming home. | Я только что вернулся домой. |
| The little champ has returned home. | Маленький чемпион вернулся домой. |
| In home countries, high recruitment fees, a lack of training to empower migrants, and reintegration issues needed to be addressed. | В странах происхождения необходимо решать вопросы, связанные с высокими комиссионными за трудоустройство, с отсутствием профессиональной подготовки, позволяющей расширить возможности мигрантов, и с проблемами реинтеграции. |
| However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. | Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
| This mechanism has enormous potential to help resolve business and human rights challenges as it covers issues not only in home but also host countries. | Такой механизм обладает огромным потенциалом, который может помочь решать коммерческие и правозащитные проблемы не только в странах происхождения компаний, но и в принимающих их странах. |
| Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. | Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
| As of this date, a staff member of the International Atomic Energy Agency (IAEA) from China has been prevented from leaving his home country and resuming his duties at IAEA since 1989. | В настоящее время сотруднику Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) из Китая чинятся препятствия в отношении его выезда из страны происхождения и восстановления в должности, которую он занимал в МАГАТЭ с 1989 года. |
| My dad's accountant and two women that work in his nursing home. | Аудитор отца и две сотрудницы его дома престарелых. |
| Make room in a retirement home and learn to play bridge. | Снять комнату в доме престарелых и научиться играть в бридж. |
| I'm hitting the old folk's home. | Я прячу в доме престарелых. |
| Turns out Chet Polian is a retiree confined to a nursing home in San Diego. | Чет Полиан находится в доме престарелых в Сан-Диего. |
| Capital improvement had been made a priority: the renovation of the Queen Louise Home for the Aged had allowed the Department to regain use of the Elda Schultenbrandt Mental Health Facility. | Во главу угла была поставлена задача реконструкции капитального фонда: благодаря ремонту дома престарелых им. королевы Луизы департамент смог возобновить работу психиатрической больницы им. Эльды Шультенбрандт. |
| The operation of Iceland's first home for homeless children started during the summer of 1993. | Первый в Исландии приют для бездомных детей начал действовать летом 1993 года. |
| They sent me to a boys' home. | Они отправили меня в приют для мальчиков. |
| The Juvenile Justice System incorporates "Liberty Lodge", a home for delinquent children and a Family Court has been established to deal with juveniles and also with domestic violence cases. | В системе ювенальной юстиции открыт приют для несовершеннолетних правонарушителей "Либерти Лодж", а для рассмотрения дел с участием несовершеннолетних, а также случаев насилия в семье был учрежден Суд по семейным делам. |
| But you're watching "Battersea Dogs Home". | Но ты смотришь "Собачий приют Бэттерси". |
| It's a home for the feeble-minded. | Это приют для умалишённых. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The talks have not been fruitful and Hakobyan returned home. | Переговоры не прошли плодотворно и Акопян вернулся на родину. |
| The workers were flown home by the Yugoslav national airline. | Рабочие были доставлены на родину рейсами югославской национальной авиакомпании. |
| These benefits are comprised of accumulated annual leave, home leave and other short-term benefits. | Эти выплаты включают выплаты в связи с накопленным ежегодным отпуском и отпуском на родину, а также другие краткосрочные выплаты. |
| Home of Silicon Valley and also the X-Men, apparently. | На родину Кремниевой долины и Людей Икс. |
| Notwithstanding the above, a significant number of spontaneous voluntary movements took place in 1996 when some 59,000 Angolan refugees returned home, bringing the number that have returned home since the launching of the UNHCR repatriation operation in June 1995 to more than 74,000. | Невзирая на вышесказанное, в 1996 году большое число ангольских беженцев (около 59000 человек) самостоятельно и добровольно вернулись в страну, в результате чего общее число вернувшихся на родину после развертывания операции УВКБ по репатриации в июне 1995 года составило более 74000 человек. |
| On April 1, 2008, Warner Home Video released the film as part of the box set The Bette Davis Collection, Volume 3. | 1 апреля 2008 года Warner Home Video выпустил фильм как часть бокс-сета The Bette Davis Collection, Volume 3. |
| I Feel Home lyrics by O.A.R. | Òåêñò ïåñíè I Feel Home îò O.A.R. |
| The Japanese version is loosely based on the then-popular comedy television show Fun TV with Kato-chan and Ken-chan which Vin Di Bona Productions used as its inspiration for the popular television show America's Funniest Home Videos. | Японская версия была основана по мотивам тогда популярного комедийного телевизионного шоу Fun TV with Kato-chan and Ken-chan, которое вдохновило Vin Di Bona Productions на создание популярного шоу America's Funniest Home Videos. |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |
| Her browser plugin became a 1997 IBM product, the IBM Home Page Reader, and within five years it had become the most widely used web-to-speech system available. | Плагин Асакавы стал продуктом IBM в 1997 году, - «IBM Home Page Reader» и в течение пяти лет он был самой распространенной доступной системой перевода текста в речь. |