| We have a beautiful home, you should be proud of it. | У нас прекрасный дом, ты должна гордиться этим. |
| The only place home exists... is in your head. | Дом существует только у тебя в голове. |
| Go search his home, talk to his wife, see if you can get her to tell us what she used. | Осмотрите его дом, поговорите с женой, если сможете, заставьте её признаться, что она использовала. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Your home phone, your work phone, your cellphone, your yacht phone (this is the EG crowd). | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашей яхте. |
| I'm sending you his home address. | Высылаю вам его домашний адрес. |
| Some guys respect a clean home. | Некоторые мужчины ценят домашний уют. |
| This is my new home number. | Это мой домашний номер. |
| I'm going to need you to fill out your name in the top box there, and then your home address goes in the box right below that. | Нужно, чтобы вы записали своё имя в верхнюю ячейку, а потом свой домашний адрес указали в ячейке ниже справа. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| Also, there is the need to keep in touch with constituents in the home state. | Естественно, у депутатов есть необходимость поддерживать связь со своими избирателями в своей родной стране. |
| When a field is ready, it harvests the crop and then brings it to the Stargate for transport to the Aschen home world. | Когда поле готово, сборщик собирает урожай после чего доставляет его к Звёздным Вратам для отправки в родной мир Ашенов. |
| In mid season 2006, he returned to his home town Bod, trying to recover from injuries which has plagued him in the last (almost) two years. | В середине сезона 2006 года он вернулся в родной город Будё, пытаясь оправиться от травм, которые преследовали его уже почти два года. |
| Letellier describes Meyerbeer's mature life as 'a tale of two cities... His artistic triumph and legendary status were achieved in Paris... but he never abandoned Prussia, especially his home city of Berlin'. | Летелье описывает зрелую жизнь Мейербера, как «Повесть о двух городах... Его художественный триумф и легендарный статус были достигнуты в Париже... но он никогда не оставлял Пруссию, особенно его родной город Берлин». |
| Yet it can be difficult to find a new job at age 62, in particular in a home country from which the staff member has been absent for a long period. | К тому же, найти работу в возрасте 62 лет непросто, особенно в родной стране, в которой сотрудник отсутствовал в течение длительного периода времени. |
| He may have returned to his family's home. | Может, он вернулся к своей семье? ... |
| In the home, the subjugation of women is evidenced by the very high levels of domestic violence against them disclosed in the Government's report. | О подчиненном положении женщин в семье свидетельствует очень высокий уровень насилия над ними, что отражено в докладе правительства. |
| The independent expert reaffirmed the need for their implementation together with the accompanying setting-specific recommendations, covering actions needed to eliminate violence against children in the home and family, schools and other educational settings, care and justice systems, the workplace and the community. | Независимый эксперт подтвердил необходимость их выполнения наряду с конкретными рекомендациями, предусматривающими меры, необходимые для ликвидации насилия в отношении детей в быту и семье, школах и других учебных заведениях, в системах опеки и правосудия, на рабочих местах и в общинах. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted with concern that corporal punishment was lawful in the home and that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. | В представлении Глобальной инициативы за прекращение применения любых телесных наказаний в отношении детей с озабоченностью отмечается, что законом не запрещены телесные наказания в семье и четко не запрещаются телесные наказания в школах и учреждениях по уходу за детьми. |
| Corporal punishment is lawful in the home and at school while children have limited protection from violence under the Children's Act and the Penal Code, as reported by the CHR and GIEACPC. | Как отмечается в докладах ЦПЧ11 и ГИИТНД12, закон допускает телесные наказания в семье и в школах, а Закон о детях 1981 года и Уголовный кодекс 1986 года с поправками от 2004 года обеспечивают детям лишь ограниченную защиту от насилия. |
| They were protected by traditional mechanisms. For example, in the event of divorce, the husband left the marital home and let the wife occupy it. | Они находятся под защитой традиционных механизмов: например, в случае развода муж покидает семейное жилище и оставляет его бывшей супруге. |
| The husband may keep a second wife in the conjugal home only with the consent of his first wife, and such consent may be withdrawn at any time. | Муж может поселить вторую жену в семейном жилище своей первой жены только в случае согласия на это первой жены, которая может отозвать свое согласие в любое время по своему усмотрению. |
| In the event of marriage dissolution, provincial courts have no jurisdiction to award an interest in the matrimonial home, which is usually in the legal possession of the husband. | В случае расторжения брака суды провинций не обладают юрисдикцией для наделения женщины долей в жилище супругов, которое, как правило, юридически находится в собственности мужа. |
| 31 August: in Kinshasa, the home of the Kayonsa Mobeya Romain family was invaded by four members of the armed forces carrying firearms and bayonets. They took $240 and NZ 21 million. | 31 августа, Киншаса: четверо военнослужащих, вооруженных огнестрельным оружием и штыками, ворвались в жилище семьи Кайонсы Мобейи Ромена и похитили у него 240 долларов и 21 млн. новых заиров. |
| To amend existing legislation so as to permit the immediate removal from the family home of anyone who commits an act of family violence, and to prevent that person from returning to it; | изменить законодательство таким образом, чтобы было возможно немедленно выселять лицо, совершившее насилие, и не допускать его возвращения в жилище; |
| The dramatic run-up of home prices made it too easy to count on real estate values to continue to rise. | Значительный рост цен на жилье делает простым расчет на то, что недвижимость будет продолжать увеличиваться в цене. |
| Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. | Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. | Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
| The Comment also notes that the right to housing is integrally linked to other human rights such as the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary interference with one's privacy, family, home or correspondence. | Комитет также отмечает, что право на жилье неразрывно связано с другими правами человека, такими, как право на участие в ведении государственных дел и право на свободу от произвольного вмешательства в личную и семейную жизнь и произвольного посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции. |
| There are many indications that firms in home countries are increasingly relocating or outsourcing service functions to low-cost locations. | Существует много признаков того, что компании в странах базирования все чаще осуществляют перенос или аутсорсинг услуг в районы с низкими издержками производства. |
| Many of the programmes require that the FDI being insured generates economic benefits such as increased jobs or revenue for the home country or serves other national interests. | Во многих программах действуют требования в отношении того, что страхуемые ПИИ должны создавать экономические преимущества для страны базирования, например в форме дополнительных рабочих мест или доходов, или служить другим национальным интересам. |
| This can be done, for example, by entering into a bilateral investment treaty with the home country or by offering legal and fiscal stability guarantees directly to the investor. | Это можно сделать, например, путем заключения двустороннего инвестиционного договора со страной базирования или предоставления правовых и финансово-бюджетных гарантий стабильности непосредственно инвестору. |
| With the exception of United States TNCs, the growth rate of employment in foreign affiliates of developed country TNCs was generally higher than that of total national employment in developed home countries (table 8). | За исключением ТНК Соединенных Штатов темпы роста числа рабочих мест в зарубежных филиалах ТНК развитых стран в целом были выше, чем темпы роста общего уровня занятости в развитых странах базирования (таблица 8). |
| Its average revenue per user (APRU) in Nigeria in the financial year 2004 was $51, down from $57 in 2003, but still substantially higher than the figure for its home base, South Africa, where the ARPU was roughly $31. | Средний доход на абонента (СДА) в Нигерии в 2004 финансовом году составлял 51 долл. против 57 долл. в 2003 году, однако этот показатель по-прежнему значительно выше уровня в стране базирования - Южной Африке, где СДА составлял примерно 31 долл. |
| I thought you were dead, and when Dad came home... | Я думал, что ты погиб. А когда вернулся отец... |
| Nothing happened, so I got tired of waiting and I went home. | Ничего. Мне надоело, и я вернулся. |
| He could never relax when he came home. | Он никак не мог расслабиться, когда вернулся домой. |
| Guess who's home from the aquarium? | Угадай, кто вернулся из аквариума! |
| We now have a witness who says that they saw him return home in your car around 11pm. | По утверждению свидетеля, Робби вернулся домой в вашей машине примерно в 11 вечера. |
| After delivering the service, a bill is submitted to the health insurance of the home country for payment. | После предоставления услуги счет представляется к оплате страховой фирме страны происхождения пациента 17/. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. | Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
| Finally, the approach on Contracting, Territorial and Home States excludes those States from where the manpower is recruited by private military and security companies, in most cases without consultations with the respective Governments. | И наконец, подход, основанный на разделении государств на государства-контрагенты, государства территориальной юрисдикции и государства происхождения, обходит вниманием те государства, в которых частные военные и охранные компании вербуют своих работников в большинстве случаев без консультаций с соответствующими правительствами. |
| The Home Rule arrangement for Greenland as a part of the Danish Realm is territorially defined as the island of Greenland and the Greenland society, and has no criteria relating to ethnic origin. | В соответствии с положениями о самоуправлении Гренландии в качестве части Королевства Дании понятие Гренландии как административной единицы включает в себя остров Гренландия и гренландское общество при отсутствии каких-либо критериев, касающихся этнического происхождения населения. |
| I'm telling you, I didn't come with the home! | Говорю тебе, я не из дома престарелых. |
| The orphanage says he's too old and the elderly home says he's too young. | Для детских приютов он слишком взрослый, а для домов престарелых - слишком молодой. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| A further three will open by March 1999, providing 700 more places, so bringing the total number of nursing home places to 1,400. | Третий дом для престарелых на 700 мест будет открыт к марту 1999 года, в результате чего общее число мест в домах для престарелых составит 1400. |
| It's at a nursing home. | Он живет в доме престарелых. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| I don't think you get homesick if you've never had a home. | Как я могу, приют никогда не был мне домом. |
| I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
| In France, foundling wheels (tours d'abandon, abandonment wheel) were introduced by Saint Vincent de Paul who built the first foundling home in 1638 in Paris. | Во Франции «вертушки для подкидышей» (tours d'abandon, abandonment wheel) были созданы Викентием де Полем, который в 1638 году организовал в Париже первый детский приют. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| My Government brought him home and resettled him in a manner befitting a man who had been our Head of State. | Мое правительство вернуло его на родину и предоставило ему условия, подобающие человеку, который был нашим главой государства. |
| Spain and Chile permit their temporary migrants to voluntarily retain their accumulated social security benefits when they return home. | Испания и Чили позволяют своим временным мигрантам на добровольной основе сохранять льготы, накопленные в рамках системы социального обеспечения, после возвращения на родину. |
| This liability represents the accumulated amount of the anticipated travel costs for eligible staff and their dependants for their next home leave as at the reporting date. | Эти обязательства представляют собой накопленную по состоянию на отчетную дату сумму ожидаемых путевых расходов в связи со следующим отпуском на родину, на покрытие которых имеют право удовлетворяющие соответствующим критериям сотрудники и их иждивенцы. |
| The State party notes that the author, being a foreigner, was kept in custody since, had he returned to his home country, he could not have been extradited under the Hungarian-Soviet agreement. | Государство-участник отмечает, что автора содержали под стражей по причине того, что он являлся иностранцем, поскольку в случае его возвращения на родину он не подлежал бы выдаче в соответствии с заключенным между Венгрией и Советским Союзом соглашением. |
| (c) Standards of accommodation for air travel when official business travel is combined with entitlement travel (i.e., home leave or family visit) would be economy class for the entire journey; | с) установить экономический класс в качестве класса проезда воздушным транспортом на протяжении всего маршрута в тех случаях, когда поездка по официальным делам сочетается с поездкой на основании предоставленных сотруднику льгот (т.е. с поездкой в отпуск на родину или с поездкой для посещения семьи); |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| He later appeared in two D.W. Griffith films, The Girl Who Stayed Home and The Greatest Thing in Life. | Позже он появился в двух фильмах Дэвида Гриффита, «The Girl Who Stayed Home» и «Величайшая вещь в жизни». |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |
| In PlayStation Home from 30 July 2009 to 10 September 2009, Sony launched a new event in PlayStation Home, which involved the player embarking on a "very special confectionery quest." | В PlayStation Home с 30 июля 2009 года по 10 сентября 2009 Sony провёл праздник - игру, в котором игрок приступает к «очень важному кондитерскому приключению». |
| On 4 March 2003, Buena Vista Home Entertainment released a DVD for region 1; a DVD for region 2 was released on 12 April 2005 by ILC Video. | 4 марта 2003 года The Walt Disney Company (Walt Disney Studios Home Entertainment) выпустила DVD для области 1, в то время как DVD для области 2 был выпущен 12 апреля 2005 ILC Video. |