| This is a police station, not your home. | Это полицейский участок, а не твой дом. |
| The plantation was used for years as a veterans' home. | Плантация годами использовалась как дом ветеранов. |
| If I don't meet someone soon, you can put me in a home. | Если я никого не встречу в ближайшее время, можешь отправить меня в дом престарелых. |
| Did you have a home, a family? | У тебя был дом, семья? |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| Might I suggest that you visit his home immediately and make inquiry of his servants. | Отправляйтесь к нему домой, опросите его слуг. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| You have my home phone number? | У вас есть мой домашний номер? |
| This can be your home number, your mobile phone, your office number, or any combination. | Текущим номером может быть домашний, мобильный, офисный номер или сразу несколько из них. |
| It's not your home address | Это не ваш домашний адрес. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Internet Home Alliance will fuel the market by promoting industry communication and assisting in the development of the entire ecosystem, from device manufacturers to retailers. | Создан он с целью повышения уровня понимания, и освоения "интернетного" образа жизни. Домашний Союз Интернета даст новый толчок рынку коммуникаций и поможет начать развитие новой экосистемы, от производителей устройств до розничных дистрибьюторов. |
| Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| He actually used to run the Parks Department in his home country of Russia. | Он даже руководил департаментом парков в своей родной России. |
| Though spending much of his time at sea, Block called Amsterdam his home. | Хотя большую часть своей жизни он провёл в море, Блок всю свою жизнь называл своим домом родной город Амстердам. |
| This is my car and it's just like my home. | Это моя машина и она мне как дом родной. |
| Although Rodriguez remained relatively unknown in his home country, by the mid-1970s his albums were starting to gain significant airplay in Australia, Botswana, New Zealand, South Africa and Zimbabwe. | Хотя он был относительно неизвестным в его родной стране, к середине 1970-х годов его альбомы начали стремительно распространяться в Южной Африке, Ботсване, Родезии (ныне Зимбабве), Новой Зеландии и Австралии. |
| She missed her senior prom while competing in Miss USA and returned to Butler the weekend after winning the title to participate in her high school graduation, arriving from the airport in a motorcade and being greeted by thousands of people and dignitaries from her home town. | Вернувшись в родной город, после победы в конкурсе, для того, чтобы принять участие в окончании средней школы, выехав из аэропорта в составе кортежа, который встречали тысячи людей и чиновники города. |
| He may have returned to his family's home. | Может, он вернулся к своей семье? ... |
| It was found that women who devoted themselves to the home found their chores to be an obstacle to continuing their studies. | Было установлено, что женщины, решившие посвятить себя семье, считают, что нагрузка по дому препятствует продолжению образования. |
| I told you, my daughters are home, I need to focus on family, that's all. | Я же сказала, мои дочери вернулись домой, мне нужно сфокусироваться на семье, вот и всё. |
| Forbid the corporal punishment of children through the abolition of the laws that permit its use in the home, schools and detention centres for minors (Spain); | 88.44 запретить телесное наказание детей посредством отмены законов, допускающих его применение в семье, школах и в центрах содержания под стражей несовершеннолетних (Испания); |
| In the light of the information that corporal punishment is prohibited in all settings, please provide information about the measures taken to implement the prohibition of corporal punishment, including in the home. | В свете информации о том, что телесные наказания запрещены при любых обстоятельствах, просьба представить информацию о мерах, принятых для реализации запрета на телесные наказания, в том числе в семье. |
| The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. | Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
| In this context, we need to clarify what is covered by the concepts of "family" and "home" in Georgian law. | В связи с этим необходимо разъяснить содержание понятий "семья" и "жилище" в национальном законодательстве. |
| No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). | Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
| The fire demolished not only his home, but also the materials that he had gathered during 20 years of work and that would have been a Swedish and a global mineral history collection. | В огне погибло не только его жилище, но и весь материал, который он собирал в ходе двадцатилетней работы, и которая должна была войти в историю шведской и общей минералогии. |
| It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; | Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака; |
| The right to a home is provided for in the constitutions of many countries. | Право на жилье закреплено в конституциях многих стран. |
| Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home. | Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье. |
| These figures point to the leading role played by the Government in providing sources of housing finance to enable people experiencing difficulty with such finance to obtain loans and to help rural families to improve or acquire a home. | Приведенные данные свидетельствуют о ведущей роли правительства в обеспечении источника финансирования жилищного строительства с тем, чтобы люди, испытывающие финансовые трудности, могли получить займы и чтобы сельские жители могли улучшить свои жилищные условия или приобрести жилье. |
| This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. | Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
| Shopped out, savings-less, and debt-burdened consumers have been hit by a wealth shock (falling home prices and stock markets), rising debt-service ratios, and falling incomes and employment. | Потребители, лишенные возможности делать покупки, без накоплений и обремененные долгами испытали удар по благосостоянию (падающие цены на жилье и фондовые рынки), повышение коэффициентов обслуживания долга, уменьшение доходов и уровня занятости. |
| Examples of main types of existing home country measures encouraging | Примеры основных видов мер, принимаемых странами базирования |
| It is thus in the emerging model of deep integration, shown at the extreme right in table 3, that distinctions such as home and host countries, and the various labour-market effects that may attach to these, are least clear-cut. | Таким образом, в рамках возникающей модели углубленной интеграции, отраженной в крайне правой колонке таблицы З, такие различия, как между странами базирования и принимающими странами, и различные связанные с ними последствия для рынков рабочей силы являются наименее четкими. |
| Continue to analyse host and home country measures related to FDI, as well as issues related to good public and corporate governance in the FDI area, so as to identify best practices with regard to ways and means to enhance the developmental impact of TNCs' activities. | идалее анализировать меры принимающих стран и стран базирования в отношении ПИИ, а также вопросы, касающиеся надлежащего государственного и корпоративного управления в области ПИИ, с тем чтобы определять оптимальную практику в отношении путей и средств повышения эффективности деятельности ТНК для развития. |
| Home countries and TNCs can help promote development through appropriate policies. | Страны базирования и ТНК могут способствовать процессу развития, проводя надлежащую политику. |
| A bilateral or trilateral investment protection treaty may be negotiable, if one does not already exist, between the investing company's home country and the host country of the investment. | Между страной базирования компании-инвестора и принимающей страной может быть заключен или может уже действовать двусторонний или трехсторонний договор о защите инвестиций. |
| Big enough for them not to check up if he got home all right. | Так сильно, что не проверили, благополучно ли он вернулся домой. |
| In 1882 he was appointed Assistant Adjutant and Quartermaster-General for the Home District but shortly after returned to South Africa. | В 1882 году назначен ассистентом адъютанта и генерал-квартирмейстера Домашнего округа, но вскоре вернулся в Южную Африку. |
| Oliver, you're home now. | Оливер, ты вернулся домой. |
| You just getting home? | ТЫ только вернулся домой? |
| According to the information received, Géorgiy Gongadze, who had complained that the police had intimidated and threatened him, failed to return to his home in Kiev on 16 September 2000. | Согласно полученной информации, Георгий Гонгадзе, который жаловался на угрозы и преследования со стороны полиции, 16 сентября 2000 года не вернулся к себе домой в Киеве. |
| Greater distance from home countries to mission area and based on actual cost in previous mandate periods | С учетом большей удаленности стран происхождения от района осуществления миссии и на основе фактических расходов, понесенных в течение предыдущих мандатных периодов |
| For example, migration could result in the transfer and circulation of knowledge, skills and technology between host and home countries. | Например, миграция может приводить к передаче и распространению знаний, навыков и технологий между принимающими странами и странами происхождения. |
| There is no legislation under which a migrant worker is prevented from transferring all or part of his wages to his home country. | Не существует ни одного закона, на основании которого трудящиеся-мигранты были бы лишены возможности полностью или частично переводить свою зарплату в страну своего происхождения. |
| Recognizing the poor and insecure housing conditions in which many people of African descent live, States should develop and implement policies and projects aimed at ensuring they gain and sustain a safe and secure home and community in which to live in peace and dignity. | Признавая, что многие лица африканского происхождения живут в ненадлежащих и небезопасных условиях, государства должны разрабатывать и осуществлять проекты и политику, направленные на обретение и сохранение надежного и безопасного дома и общинного окружения для жизни в мире и достоинстве. |
| B. Applicable to home country | В. В. Применительно к стране происхождения |
| I need to be in a nursing home. | Что я должен жить в доме престарелых. |
| Make room in a retirement home and learn to play bridge. | Снять комнату в доме престарелых и научиться играть в бридж. |
| Mrs. Brügge, my neighbor, used to help me, - but she is in the nursing home now - | Раньше мне помогала госпожа Брюгге, моя соседка, но теперь она переехала в дом престарелых, |
| I'm lucky because I've already secured my internship at the Lexington Retirement Home, where I will spend a year directing a stage production of The Real Housewives that I wrote myself. | Мне повезло, потому что я уже устроился на стажировку в Лексингтонский дом престарелых, где целый год буду ставить пьесу "Настоящие Домохозяйки", которую сам написал. |
| Nursing home provider from Gurnee. | Старшая сестра в доме престарелых в Гёрни. |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| And I return to thee, my own heart's home | тобой € вновь, приют сердечный мой, |
| I just know that he spends his mornings with Kathryn, gets his coffee, then drives to the animal shelter to start work at 7:30, and then he's home around 5:00. | Я только знаю, что утро он проводит с Кэтрин, заезжает за кофе, потом в приют для животных к 7:30, а около 5 вечера возвращается домой. |
| No, it is SO convenient, because, well, I've got the chance of this cracking little flat in Chalk Farm, which I could almost afford... if I sell up and dump Mum in a home. | Нет, это очень удобно, потому что, ну, я получаю шансы на успех с этой прекрасной крошечной квартиркой на Чок-Фарм которую я едва могу себе позволить... если я продам ее и сплавлю маму в приют |
| It was a group home? | Это был какой-то приют? |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| In 1903, Ali bey returned home and spent the next 7 years in Baku. | В 1903 году Али-бек вернулся на родину и семь лет прожил в Баку. |
| In Eastern Africa, South-Eastern Europe, Central and South Asia, refugee groups were able to return home after having spent many years in exile. | В Восточной Африке, Юго-Восточной Европе, Центральной и Южной Азии группы беженцев смогли вернуться на родину после многих лет, проведенных в изгнании. |
| Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. | Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
| By approving of the peace plan of the international community, we approval of survival, progress, return to one's home, maintenance of the State of Bosnia and Herzegovina and of equality in that common country of ours. | Одобряя мирный план международного сообщества, мы выбираем выживание, прогресс, возвращение на родину, сохранение государства Босния и Герцеговина и обеспечение равноправия в этой общей нашей стране. |
| Notwithstanding the above, a significant number of spontaneous voluntary movements took place in 1996 when some 59,000 Angolan refugees returned home, bringing the number that have returned home since the launching of the UNHCR repatriation operation in June 1995 to more than 74,000. | Невзирая на вышесказанное, в 1996 году большое число ангольских беженцев (около 59000 человек) самостоятельно и добровольно вернулись в страну, в результате чего общее число вернувшихся на родину после развертывания операции УВКБ по репатриации в июне 1995 года составило более 74000 человек. |
| The contracts will be settled on the S&P/Case-Shiller Home Price Indices, which developed out of academic work that my colleague Karl Case and I pioneered almost twenty years ago. | Контракты будут размещены на S&P/Case-Shiller Home Price Indices, которая появилась благодаря научной работе, впервые написанной моим коллегой Карлом Кейсом и мной самим почти двадцать лет назад. |
| Wisconsin in the Civil War Civil War changed Wisconsin The Civil War Home Front | Висконсин в Гражданской войне The Civil War Home Front |
| America's Funniest Home Videos-Renewed for a twenty-fifth season on May 9, 2014. | America's Funniest Home Videos (англ.)русск. - Продлён на двадцать пятый сезон 9 мая 2014 года<. |
| Nano Ripe's tenth single "Kagefumi" (影踏み) was released on March 6, 2013; the song is used as the theme song to the 2013 anime film Hanasaku Iroha: Home Sweet Home. | Десятый сингл «Kagefumi», релиз которого состоялся 6 марта 2013, также является эндингом к фильму Hanasaku Iroha: Home Sweet Home. |
| The track "I Should've Followed You Home" is a duet recorded with Gary Barlow of the British group Take That. | Песня «I Should've Followed You Home» - дуэт с Гэри Барлоу (Gary Barlow) из британской группы Take That. |