| Friends... we cannot move the Brisby home. | Друзья... Нам не сдвинуть дом Бризби. |
| My father left home for a woman just like that. | Мой отец оставил дом ради женщины вроде неё. |
| You lived there a long time, but this is home too. | Я знаю, ты долго прожила там, но это тоже дом. |
| You are going to buldoze our home? | Вы собираетесь снести бульдозером наш дом? |
| But I soon learnt a home is more than a roof over your head. | Но я быстро понял, что дом - это не просто крыша над головой. |
| [Narrator] And Michael returned home a free man. | А Майкл вернулся домой свободным человеком. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| I don't give out my home phone number. | Я не даю мой домашний номер. |
| I take it the home inspection was pushed back. | Я понимаю, домашний осмотр был отложен? |
| Nevertheless you can install a copy of our software on your home or portable computer provided that you do not use these at the same time. | Тем не менее вы можете установить копию нашей программы на свой домашний или портативный компьютер при условии, что вы не будете использовать их одновременно. |
| Did the storage facility have a home address on file? | В камере хранения остался её домашний адрес? |
| I have your home phone number | У меня есть ваш домашний номер. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| By 1962 however, the family had moved back to Norman's mother's home city of Bradford. | В 1962 году семья вернулась обратно в родной город матери Нормана - Брадфорд. |
| Frankly, it is hard to leave home. | «Не скрою, тяжело покидать родной дом. |
| Yet it can be difficult to find a new job at age 62, in particular in a home country from which the staff member has been absent for a long period. | К тому же, найти работу в возрасте 62 лет непросто, особенно в родной стране, в которой сотрудник отсутствовал в течение длительного периода времени. |
| So there's a one in four chance that the Aschen home world is a planet that I ordered off limits? | Вы хотите сказать, что у нас один шанс из четырех... что родной мир Ашенов, это и есть та планета, которую я приказал исключить из списка. |
| A massive mothership spacecraft called the Access Ark suddenly appears, conquers, and mechanizes Kirby's home planet, Popstar. | Массивный космический корабль под названием Проходной Ковчег (англ. Access Ark) размером с планету осуществил захват и подверг механизации родной мир Кирби, планету Поп Звезда (англ. Pop Star). |
| The Committee is concerned that corporal punishment of children in the home and in alternative and day-care settings is not prohibited in national law (arts. 2 and 16). | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по национальному праву не запрещены телесные наказания детей в семье, системе альтернативного ухода и структурах дневных детских учреждений (статьи 2 и 16). |
| Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. | Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи. |
| Inform women and girls with disabilities of their rights under the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other laws regarding family and domestic violence and create public education campaigns to increase respect for all persons in the home | информировать женщин и девочек-инвалидов об их правах в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов и другими нормативными документами, касающимися насилия в семье и бытового насилия, а также проводить широкие просветительские кампании, направленные на обеспечение уважительного отношения ко всем членам семьи. |
| And I was raised in a religious home. | Я вырос в набожной семье. |
| The rationale behind the law allowing a domestic abuser to be removed from the home was that it was easier to remove a violent husband than a whole family. | Логическое обоснование закона, позволяющего удалить из дома лицо, виновное в насилии в семье, состоит в том, что легче выселить из дома практикующего жестокое обращение мужа, чем всю семью. |
| No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. | Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| The Criminal Procedure Code sets our various protections against arbitrary arrest and intrusion into one's private home. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены различные средства защиты от произвольного ареста и вторжения в жилище. |
| Can I give It a secure, loving home? | Смогу ли дать безопасное, преданное жилище? |
| He fled his home with only a few pictures and personal documents, and moved in with relatives in the neighbourhood. | Он был вынужден покинуть жилище, забрав с собой лишь несколько картин и личные документы, и переехал жить к родственникам по соседству. |
| A Moroccan home was bombed, slightly injuring the occupants, on 9 August. | организация взрыва в жилище одного из марокканцев, в результате которого были легко ранены проживавшие там лица, 9 августа. |
| The Dutch legislative proposal on a temporary home ban received a lot of attention. | Законодательное предложение Нидерландов о запрещении доступа во временное жилье привлекло значительное внимание. |
| The State is creating conditions so as to ensure that every citizen will have the opportunity to build, purchase or rent a home. | Государство создает условия, при которых каждый гражданин будет иметь возможность построить жилье, приобрести его в собственность или взять в аренду. |
| If he refuses or resists, the officer serving the arrest warrant may break into the home, subject to the limits laid down in the preceding article. | В случае отказа или сопротивления должностное лицо, выполняющее постановление о задержании, может проникнуть в жилье с помощью силы при условии соблюдения ограничений, установленных в предыдущей статье. |
| Moreover, it was not until investigations had been carried out by the Embassy that the author was obliged to admit that he owned a home in Mersin, a fact which he had initially concealed from the Swiss authorities. | К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей. |
| HomeNorth provides opportunities for low to middle income earners, with a brief to provide assistance to first home owners in the private market and assistance to public housing tenants for the purchase of their public housing dwellings. | Программа "Хоумнорс" предназначается для лиц с низким и средним доходом и предусматривает оказание помощи лицам, впервые покупающим жилье на рынке частного жилья, и арендаторам государственного жилья в покупке государственного жилья. |
| An example of mutually beneficial cooperation between developed home countries of TNCs and developing host countries exists between France and universities in China. | Пример взаимовыгодного сотрудничества между развитыми странами базирования ТНК и развивающимися принимающими странами - Франция и университеты Китая. |
| Increased transparency has a number of benefits for the world economy, home and host countries and for TNCs. | Повышение транспарентности по целому ряду причин отвечает интересам мировой экономики, стран базирования и принимающих стран и ТНК. |
| Experts made presentations and exchanged views on national experiences and best practices in six broad categories of major types of existing home country measures used by both developed and developing countries to promote outward foreign direct investment, including transfer of technology. | Эксперты выступили с сообщениями и обменялись мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в области применения шести основных видов мер стран базирования, используемых как развитыми, так и развивающимися странами в целях поощрения вывоза прямых иностранных инвестиций, включая передачу технологии. |
| It also examined trends and patterns of FDI from developing countries and outlined policy options for home developing countries to enhance the contribution that such investment can make to the development process of home economies; | В документе также рассматриваются тенденции и структура ПИИ из развивающихся стран и перечисляются варианты политики развивающихся стран базирования, направленные на увеличение вклада, который такие инвестиции могут внести в процесс развития стран базирования; |
| It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. | Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах. |
| When I came home that night, he was here. | Он был у меня дома, когда я вернулся. |
| She was just about to walk out the door when... you got home. | Она как раз собиралась выйти за дверь, когда... ты вернулся. |
| My darling Deokee, I'm home! | Прекрасная Док, я вернулся! |
| I must expose Chuck as a fraud who's only pretending to evolve so he can win me back before Louis comes home. | Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой. |
| He claims that he went to a movie at about 11.30, returning home at 37.10 to find his father dead and himself arrested. | Он говорит, что в 11.30 ушел в кино, вернулся в 3.10, когда его отец был уже мертв. |
| If properly managed by home and host country Governments, the negative effects of international migration could be minimized and its benefits maximized for both groups of countries. | При правильном регулировании правительствами стран происхождения и принимающих стран отрицательные последствия международной миграции можно свести к минимуму, доведя при этом до максимума ее выгоды для обеих групп стран. |
| With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. | Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
| There is greater consensus that those States are not prohibited from doing so where a recognized basis of jurisdiction exists, and the actions of the home State meet an overall reasonableness test, which includes non-intervention in the internal affairs of other States. | Широкий консенсус сложился в отношении того, что этим государствам не запрещается так поступать, если для этого существует какая-либо признанная юрисдикционная основа и если действия государства происхождения отвечают определенным общим разумным критериям, в число которых входит невмешательство во внутренние дела других государств. |
| He would prefer to link the scope of the stay to that prevailing in the home country, and he proposed that article 16 (1) should be amended to that effect. | Он предпочел бы связать сферу действия приостановления со сферой действия приостановления, существующей в стране происхождения, и предлагает внести в пункт 1 статьи 16 соответствующую поправку. |
| With regard to the education grant, the Commission had always maintained that entitlement to the grant should be limited to expatriate staff members, as the sole purpose of the grant was to facilitate the reintegration of children in the staff member's home country. | Что касается пособия на образование, то Комитет всегда считал, что на него могут претендовать только служащие-экспатрианты, причем данное пособие используется с единственной целью содействия реадаптации детей в стране происхождения служащего. |
| You have to turn after it, and the nursing home is right there. | Вы должны обратиться за ней, и дом престарелых прямо там. |
| I had a cat thrown at me in a nursing home once. | Однажды на меня даже набросился кот в доме престарелых. |
| Yes. If he gets any weirder, we'll have to send Eddie to a home. | Да, если Эдди будет ещё больше чудить, придётся сдать его в дом престарелых. |
| At the lower end of the skills spectrum, migrant women pick fruits and vegetables, manufacture garments and other items, process meat and poultry, work as nursing home and hospital aides, clean restaurants and hotels and provide a myriad of other services. | Среди лиц с низким уровнем квалификации женщины-мигранты занимаются сбором фруктов и овощей, шитьем одежды и изготовлением других предметов, переработкой продукции животноводства и птицеводства, работают в качестве разнорабочих в домах престарелых и больницах, уборщиц в ресторанах и гостиницах, а также оказывают множество других услуг. |
| Run Willis County nursing home. | Проверь данные об этом доме престарелых. |
| No, they should have taken him to the home straight away. | Нет, надо немедленно отвезти этого в приют. |
| I'm not sure if the foster home comes with a ramp. | Иначе ее отдадут в семейный приют. |
| You know I said we were talking about putting Spartacus in a home? | Помнишь, я говорила, что мы хотим отдать Спартакус в приют? |
| (b) Home for homeless children. | Ь) Приют для бездомных детей |
| The Home was in the mountains by Kokura. | Приют находился на пути в сторону гор в округе Кокура. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| It should be stressed that 10,000 Angolan refugees had already returned home, entirely of their own volition and without assistance. | Следует подчеркнуть, что 10000 ангольских беженцев уже вернулись на родину по своей воле и без всякой помощи. |
| UNRWA stated that the monitoring and follow-up of clearing documents on completion of home leave and family visit travel was interrupted owing to a change of staff in the International Personnel Section. | БАПОР заявило, что осуществление контроля и последующей проверки подтверждающих документов по завершении поездок в отпуск на родину и поездок с целью посещения семьи было прервано в связи со сменой сотрудников в Секции по вопросам международного персонала. |
| The entitlement to home leave which applies to internationally recruited staff was reviewed and the conditions for its utilization have been streamlined and updated, thus providing flexibility and taking account of exigencies of the service and the personal circumstances of eligible staff members. | Право на отпуск на родину, применимое к сотрудникам, набранным на международной основе, было проана-лизировано, а условия его применения были рационализированы и обновлены, что обеспечило гибкость и учет непредвиденных обстоятельств в период службы и личных условий соответствующих сотрудников. |
| These benefits may include, at year-end, remuneration, accrued annual leave, home leave liability and other short-term benefits. | В число этих пособий и льгот на конец года могут входить сумма полученного вознаграждения, накопленный ежегодный отпуск, выплаты по обязательствам в связи с отпуском на родину и другие краткосрочные пособия и льготы. |
| In the framework of long-term measures taken under the UNHCR voluntary repatriation programme, more than 5,000 persons have returned home, 9,000 persons have acquired Kyrgyz nationality, and more than 700 persons have been sent to third countries. | В рамках реализации долгосрочных мер в сфере беженцев в рамках Программы УВКБ ООН по добровольной репатриации беженцев, на родину вернулись более 5 тыс. человек, приобрели кыргызское гражданство 9 тыс. человек, переселены в третьи страны свыше 700 человек. |
| Cobb also serves as producer on Welcome Home. | Кобб также стал продюсером и альбома Welcome Home. |
| In June 2008, Discovery Home was replaced by Planet Green, a network devoted primarily to environmentalism and ecological living. | В июне 2008 года Discovery Home был заменен на Planet Green, посвящённой прежде всего защите окружающей среды и экологическому образу жизни. |
| The Road Home is a cover album by Jordan Rudess. | The Road Home: The Road Home - студийный альбом Джордана Рудесса. |
| "Bring It On Home" was played at the reunion of surviving Led Zeppelin members staged at Jason Bonham's wedding reception in May 1990. | «Bring It On Home» была исполнена на концерте-реюнионе на свадьбе Джейсона Бонэма в мае 1990 года. |
| The film was finally released on DVD in Region 1 as part of a triple feature package with Psycho II and Psycho III on August 14, 2007 by Universal Studios Home Entertainment. | Психо 4: В начале был выпущен на DVD в Регионе 1 на диске, включающем в себя также фильмы Психо 2 и Психо 3, 14 августа 2007 года компанией Universal Studios Home Entertainment. |