| Child Services will find a good home for Sara. | Детские службы найдут для неё хороший дом. |
| Well, at least those other kids don't have to go back to that home. | По крайней мере, те дети не вернутся в тот дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Meanwhile, many Ecuadorians had returned home since the economic upturn. | При этом следует отметить, что с момента начала экономического подъема многие эквадорцы вернулись домой. |
| He came home after I went to bed last night, | Прошлым вечером он пришел домой после того, как я легла спать, |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I amended the notice of appearance to my home address. | Я изменил адрес в повестке на мой домашний адрес. |
| I'm sure I could just cruise by home depot and find someone more suitable for the job. | Я уверен, что мог бы совершить рейс в домашний бухту... И найти кого то более подходящего для этой работы |
| We got his home address. | У нас его домашний адрес. |
| Unless Brookstone or somebody comes out with a home nuclear reactor, because, I mean, come on, who wouldn't want one of those? | Если только производители не выкинут на рынок, что-нибудь вроде я имел ввиду, домашний ядерный реактор, ну же, кто не хотел бы чего-нибудь подобного? |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| When the Civil War broke out, Anderson joined the Confederate Army in defense of his home state. | Когда началась война, Андерсон вступил в армию Конфедерации, чтобы защищать свой родной штат. |
| This is my home state of Connecticut. | Это мой родной штат - Коннектикут. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| He was initially taken to his home village police station where he was given "a lesson" by being beaten on the back by three police officers with rubber truncheons and punched on his eye. | Сначала его доставили в полицейский участок его родной деревни, где полицейские "преподали ему урок", избив его резиновыми дубинками по спине и ударив кулаком в глаз. |
| Consider São Paulo, the world's fourth largest city and my home. | Рассмотрите Сан Паулу, четвертый по размеру самый большой город в мире и мой родной город. |
| It has also been pointed out that it was unlikely that a Victorian physician would make an overnight home visit to a poor family, such services being available only to the middle class and the wealthy. | Также маловероятно, что викторианский врач совершил бы ночной домашний визит к бедной семье, так как такие услуги были доступны только среднему и высшему классам. |
| However, the Committee is concerned that corporal punishment continues to be practiced in some schools and that domestic legislation does not explicitly prohibit corporal punishment in the home, schools, and alternative care settings and as a disciplinary measure in penal institutions. | Однако Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему практикуются в некоторых школах и что внутреннее законодательство четко не запрещает телесные наказания в семье, школах и системе альтернативного ухода и в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях. |
| The proportion of women in the economically inactive population is constant at about 70 per cent, since this population includes a large number of people working from home, or simply working in the home and thus contributing to the survival of the nuclear family. | На женщин приходятся около 70% экономически неактивного населения (ЭНН) вследствие исключения при подсчете больших групп населения, занятых производством в домах или просто работающих в семье помогая, таким образом, выживанию основной ячейке общества. |
| Both spouses have the same right to represent the married couple and shall have equal authority and receive the same consideration within the home. | «В качестве юридического представителя семьи могут выступать оба супруга, которые пользуются равной властью и уважением в семье и по взаимному согласию определяют место своего проживания, а также урегулируются и вопросы, связанные как с образованием и положением детей, так и с семейным бюджетом. |
| And truthfully, if we take this baby, then we're not going back into the foster system, and our foster children will probably never havevenother home together. | И верно, если мы возьмем этого ребенка, мы не вернемся к приемным детям, а наши приемные дети, возможно, никогда не смогут оказаться в одной семье. |
| part of the single-family home (individual) | часть односемейного жилого дома (индивидуальное жилище); |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| 2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
| "Removal entails a prohibition on the person removed from returning to the home or its appurtenances." | Выселение влечет за собой запрещение для выселенного лица проникать в жилище и в его подсобные помещения". |
| Since 2002, the Ministry of Housing, Construction and Sanitation has contributed to the improvements in these figures by establishing the Techo Propio and Techo Propio Deuda Cero programmes to enable less well-off people to buy a home with all basic services. | С 2002 года Министерство жилищного строительства и санитарии содействовало улучшению этих показателей с помощью разработки программ "Своя крыша над головой" и "Жилище без долгов", с тем чтобы малоимущие граждане имели возможность приобрести жилье с доступом к основным услугам: электричеству, водоснабжению и канализации. |
| In that case the increasing home praises were relatively minor. | Тогда увеличение цен на жилье было относительно небольшим. |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| Article 31 of the Constitution prohibits encroachment on anyone's right to life, physical and mental health, property or home, and outlaws the use of force except as provided for by law. | В соответствии со статьей 31 Конституции запрещается посягать на жизнь какого-либо лица, на его физическое и духовное здоровье, собственность, жилье, применять в отношении его насилие, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| With over 80% home ownership, the epic boom in housing prices of the last ten years has spread deep into the American middle class. | При том, что более 80% населения являются домовладельцами, грандиозный бум цен на жилье последних десяти лет оказал глубокое влияние на американский средний класс. |
| Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
| However, seeking redress in a jurisdiction which is not that of the home State of the transnational corporation can pose problems. | Однако попытки добиваться компенсации в судебной системе вне страны базирования транснациональных корпораций могут быть обречены на неудачу. |
| Within the framework of private sector initiatives, institutions based in investors' home countries or TNCs can help prospective suppliers or host country SMEs integrate into GVCs. | В рамках инициатив частного сектора учреждения в странах базирования инвесторов или ТНК могут оказывать помощь потенциальным поставщикам или МСП принимающих стран в деле интеграции в ГПСЦ. |
| To increase this contribution (and minimize possible negative effects deriving from corporate activities), Governments have pursued a number of policies, in both the host and the home country context. | Для увеличения этого вклада (и сведения к минимуму возможных отрицательных последствий, связанных с деятельностью корпораций) правительства приняли ряд мер в области политики в контексте как принимающей страны, так и страны базирования. |
| In the process of water privatization, for example, steps should be taken by "home" States to ensure that the policies and activities of transnational corporations respect the right to water of all people in the countries where they are working. | Так, например, в процессе приватизации водных ресурсов государства "базирования" должны принимать меры для обеспечения того, чтобы в политике и деятельности транснациональных корпораций учитывалось право на воду всех людей в тех странах, где они работают47. |
| He stressed that IIAs were intended to contribute to creating a stable, predictable and transparent regulatory framework for international investment relations between the various actors, namely foreign investors, host countries, home countries, domestic investors and other development stakeholders. | Выступающий подчеркнул, что МИС призваны содействовать созданию стабильной, предсказуемой и транспарентной регулирующей рамочной основы для международных инвестиционных отношений между различными субъектами, а именно иностранными инвесторами, принимающими странами, странами базирования, национальными инвесторами и другими участниками процесса развития. |
| Came home... met my wife, two kids. | Вернулся домой... к жене и двоим детям. |
| He then returned to his home in Rochdale. | Затем он вернулся в свой дом в Рочдейле. |
| You're telling me my boy came home and put a weapon on you? | Вы утверждаете, что мой мальчик вернулся домой и наставил пушку на вас? |
| Maybe Eric went home. | Может быть, Эрик вернулся домой. |
| He came back. Stanley's home. | Он вернулся, Стэнли дома. |
| History has made India the home of people of diverse origins, many of whom came from beyond the country's borders. | Сложилось так, что в Индии проживают люди самого различного происхождения, многие из которых являются выходцами из других стран. |
| shipping costs back to home countries ($14 million). | по доставке в страны происхождения (14000000 долл. США). |
| Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. | Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
| Although active policy interventions were being implemented, more work was required to channel a part of the remittances towards productive investments in home countries, and towards attracting migrant capital - both in terms of money and knowledge. | Несмотря на то, что уже принимаются активные меры стимулирования, требуются более широкие усилия, имеющие целью направить часть денежных переводов на производственное инвестирование в странах происхождения и на привлечение капитала мигрантов как с точки зрения денежных средств, так и с точки зрения знаний. |
| The Home Rule arrangement for Greenland as a part of the Danish Realm is territorially defined as the island of Greenland and the Greenland society, and has no criteria relating to ethnic origin. | В соответствии с положениями о самоуправлении Гренландии в качестве части Королевства Дании понятие Гренландии как административной единицы включает в себя остров Гренландия и гренландское общество при отсутствии каких-либо критериев, касающихся этнического происхождения населения. |
| She thought we wanted to go to some nursing home. | Она думала, мы захотим переехать в какой-то там дом престарелых. |
| It's not a rest home. it's a five-star facility. | Это не дом престарелых, это пятизвездочный санаторий. |
| We'd never put Meemaw in a home! | Мы бы никогда не отправили бабулю в дом престарелых. |
| But if you think about all of the skills and talent that are in this room right now, that's what a senior home has. | Но, если задуматься, все навыки и способности присутствующих здесь сейчас, есть также и в доме престарелых. |
| It also emerges the importance of establishing family-support services at the work-place, such as play areas and home baby-sitting, as well as transportation services for children and the elderly, etc. | Очевидно также важное значение предоставления услуг поддержки семьи по месту работы, таких как детские игровые площадки и службы нянь для ухода за детьми на дому, а также транспортные услуги для перевозки детей и престарелых лиц и т. д. |
| One day I'll blow up the group home. | Однажды я разнесу этот приют ко всем чертям. |
| I thought you were going to put me in a home! | Я думала, вы хотите отдать меня в приют! |
| But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? | Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту? |
| They'll send him back to that group home. | Его отправят обратно в приют. |
| The Sichem Home is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Социальная служба "Центр Озанам" оказывает женщинам помощь в выполнении административных формальностей, а также отвечает за прием женщин в один из приютов Фонда. Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Travel and shipment of personal effects may also be authorized to the recognized country of home leave; | Также может быть выдано распоряжение об оплате путевых расходов и перевозку его личного имущества в установленную страну отпуска на родину; |
| In the shelter, human trafficking victims, regardless of ethnicity or religious affiliation, received psychological, legal and medical assistance and, if necessary, assistance in drawing up documents and returning home. | В приюте пострадавшим от торговли людьми, независимо от национальной и религиозной принадлежности, оказывается психологическая, юридическая и медицинская помощь, а также, при необходимости, помощь в оформлении документов и возвращение на родину. |
| She would like to know how those women were treated if they returned home; if they were arrested, detained and questioned by the authorities; and if they could move freely back and forth across the border. | Оратор хотела бы знать, как обращаются с этими женщинами, если они возвращаются на родину; подвергаются ли они аресту и содержанию под стражей, допрашивают ли их органы власти; могут ли они свободно пересекать границу в обоих направлениях. |
| Arppe studied jurisprudence but returned in his home area leading a sawmill together with his brother-in-law Johan Fabritius. | Арппе изучал юриспруденцию, но вернулся на родину, где вместе со своим родственником Йоханом Фабрициусом организовал лесопилку. |
| Home leave travel and insurance subsidy for staff have been subject to significant increments of 32 and 29 per cent respectively over the previous budget. | По сравнению с предыдущим бюджетом существенно возросли расходы на оплату сотрудникам их путевых расходов в связи с отпуском на родину и выплату им субсидий на страхование: на 32 и 29 процентов соответственно. |
| Fantastic Four was released by 20th Century Fox Home Entertainment on Blu-ray Disc and DVD on December 15, 2015. | «Фантастическая четвёрка» была выпущена 20th Century Fox Home Entertainment на Blu-ray и DVD-носителях 15 декабря 2015 года. |
| On June 6, 2012,, Inc. completed the sale of substantially all of the operating assets of its Home Loan Center, Inc. business to a wholly owned subsidiary of Discover Financial. | 6 июня 2012, Inc. завершила сделку по продаже почти всех операционных активов своего бизнеса Home Loan Center, Inc., дочерней компании Discover Financial. |
| Sam Farrar says the Aaliyah song "Are You That Somebody?" affected the band and influenced the song "Not Coming Home." | Сэм Фаррар сказал, что песня Алии «Агё You That Somebody?» повлияла на группу, в частности, на песню «Not Coming Home». |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |
| Also, as City Home is situated in the very heart of the city, plenty of restaurants from Hungarian to international cuisine are just a minute away. | Кроме того, так как City Home расположен в самом центре города, поблизости находится множество ресторанов с венгерской и интернациональной кухней. |