| We'd never put Meemaw in a home! | Мы бы никогда не отправили бабулю в дом престарелых. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| And what I saw when I got home made me sick. | И то что я увидел вернувшись домой, повергло меня в шок. |
| So Jason comes home and tells us that he is joining the debate team at school. | И вот Джейсон приходит домой и заявляет, что вступил в дискуссионный клуб. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| In 1978, he played for the Ghana squad who won the African Cup of Nations in home soil. | В 1978 году он играл за сборную Ганы, которая выиграла домашний Кубок африканских наций. |
| If you do, I could call the home office. | Если вы делаете, Я мог бы назвать домашний офис. |
| Home phone number's on the back. | На обратной стороне мой домашний телефон. |
| That's not my home number. | Это не мой домашний номер. |
| Marseille's home ground is the 67,000-capacity Stade Vélodrome in the southern part of the city, where they have played since 1937. | Домашний стадион марсельцев - 60-тысячный стадион «Велодром» расположенный в южной части города; на этой арене клуб играет с 1937 года. |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Frankly, it is hard to leave home. | «Не скрою, тяжело покидать родной дом. |
| So you went back to your home town... | Итак, вы вернулись в ваш родной город... |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| The parents usually give their property, including their marital home, to their daughter in consideration of her marriage and the two couples reside in the same house or the parents move to another house. | Родители обычно отдают свою собственность, в том числе свой родной дом, своей дочери, когда она выходит замуж, и две пары таким образом проживают в одном и том же доме, или же родители переезжают в другой дом. |
| "Heaven and Earth Sword") from Yukine's home village, which is created from a gigantic stone monolith used to worship the Goddesses. | 天地剣, Меч Неба и Земли) в родной деревне Юкинэ, сделанный из гигантского камня, который используется для поклонения богиням. |
| Well, I missed my family, so I came home early. | Соскучилась по семье и решила прийти пораньше. |
| Ibid. Links have also been documented between both witnessing and directly experiencing domestic violence as a child and violent behaviour both within and outside the home as an adult. | Была также достоверно установлена взаимосвязь между тем, что ребенок становится свидетелем или прямым участником бытового насилия, и проявлениями с его стороны насилия как в семье, так и вне дома, когда он становится взрослым. |
| A direct allowance program for domestic help services, for personal home care, for civic support and for support in the family. | Программа предоставления прямых пособий на оплату услуг, связанных с оказанием помощи в ведении домашнего хозяйства, услуг личных сиделок на дому, гражданской поддержкой и помощью в семье. |
| While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. | Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
| The biggest problem with the home | Самая большая проблема в семье. |
| Under general comments, States parties have been requested to indicate what the individual countries understand by the concepts of "family" and "home". | Государствам-участникам была адресована просьба указывать в разделе общих замечаний, что в этих странах подразумевают под понятиями "семья" и "жилище". |
| In this connection, the Committee invites States to indicate in their reports the meaning given in their society to the terms "family" and "home". | В этой связи Комитет предлагает государствам раскрывать в своих докладах смысл, который их общество вкладывает в понятия "семья" и "жилище". |
| Article 6: "The home, property, private and family life, and privacy of correspondence and communications are inviolable"; | Статья 6: «Жилище, собственность, частная и семейная жизнь, тайна переписки и общения являются неприкосновенными»; |
| In the event of marriage dissolution, provincial courts have no jurisdiction to award an interest in the matrimonial home, which is usually in the legal possession of the husband. | В случае расторжения брака суды провинций не обладают юрисдикцией для наделения женщины долей в жилище супругов, которое, как правило, юридически находится в собственности мужа. |
| Whether You are seeking home for retirement or for holiday in the sun, we offer perhaps the finest selection property in Antalya region. Ranging from small apartments, to delightful villas adjacent to the sea, or houses built to your individual specifications. | Ищете ли вы солнечное жилище для отпуска или помещение для жилья после ухода на пенсию, мы можем Вам предложить, пожалуй, самый лучший вариант во всей Анталии, начиная с небольших апартаментов и кончая изумительными виллами на берегу моря. |
| Rapid urbanization in many emerging markets has also driven up home prices, as demand outstrips supply. | Быстрая урбанизация во многих развивающихся рынках также поднимает цены на жилье, поскольку ажиотажный спрос превышает предложение. |
| Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
| Historical and projected Case-Shiller national home price index values | Исторические и прогнозируемые значения национального индекса цен на жилье Кейса-Шиллера |
| They were further protected by a permanent contract providing for the minimum allowable wage, free accommodation, free medical treatment, free meals and free passage to return home upon completion of their contract. | Они также защищены посредством постоянного контракта, обеспечивающего минимальную установленную оплату труда, бесплатное жилье, бесплатное медицинское обслуживание, бесплатные обеды и бесплатный проезд домой по завершении контракта. |
| All I'm saying is, give a man a decent job, a decent home, he'd get the point of pacifism soon enough. | Все что я хочу сказать - дайте человеку достойную работу, достойное жилье и он сразу увидит смысл в пацифизме. |
| By providing protection, BITs seek to promote FDI; yet, they seldom provide for pro-active promotion measures by home countries. | Предусматривая меры защиты, ДИД преследуют цель поощрения ПИИ; вместе с тем в них редко содержатся положения, касающиеся активных мер стимулирования для стран базирования. |
| From a home country perspective, an increasing number of developing and transition economies are dismantling barriers to outward FDI. | С точки зрения страны базирования все больше развивающихся стран и стран с переходной экономикой идут по пути демонтажа прежних барьеров для вывоза ПИИ. |
| The problems exist within the firms themselves as well as in the host and home countries. | Проблемы имеются как внутри самих фирм, так и в принимающих странах и странах базирования. |
| An instance of this is the provisions found in BITs concerning subrogation by the home country to claims for payments made on the basis of the issuance of investment guarantees, which are normally available only for investment in developing countries. | Примером в этом отношении могут служить положения ДИД, касающиеся переуступки страной базирования права требования в отношении платежей, произведенных на основе предоставленных инвестиционных гарантий, которые, как правило, применяются лишь в отношении инвестиций в развивающихся странах. |
| Thus, not only is an erosion in the autonomy of national social and labour markets most probable, but a downward pressure on social and labour standards in both home and host countries is also likely to occur. | подрыва самостоятельности национальных социальных рынков и рынков рабочей силы, но и тенденция к снижению социальных норм и требований в отношении условий работы как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden. | Когда я вернулся домой, я связался с его врачом, Энтони Мэденом. |
| Well, I went over earlier and then came home before you did. | Ну, я сходил туда раньше, а потом вернулся до тебя. |
| Honey, she's been here everyday since you got home. | Милый, она была здесь каждый день, как ты вернулся домой. |
| And Michael returned home as well. | А Майкл вернулся домой. |
| In 2009, Segbefia returned to his home country and met with former Sporting Club de Lomé player Emmanuel Adebayor. | В 2009 году Сегбефия вернулся на родину, где встретился с другим бывшим воспитанником «Спортинга» Эммануэлем Адебайором. |
| Furthermore, expulsion should be carried out only after due consultation and exchange of information with the expellee's home country. | Кроме того, высылку следует осуществлять только после должных консультаций и обмена информацией со страной происхождения высылаемого лица. |
| Migrants contribute to the development of both host and home countries and can help address the root causes of migration. | Мигранты вносят свой вклад в развитие как стран происхождения, так и пребывания и могут помочь в устранении коренных причин миграции. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
| Some experts stressed that HCMs were generally undertaken not only with the interest of host countries in mind, but also with a view to supporting home countries' own interests. | Ряд экспертов подчеркнул, что МСБ проводились не только в интересах принимающих стран, но и с целью поддержки интересов самих стран происхождения. |
| He kept setting fire to his bed so he got sent to a home. | Он все время поджигал свою кровать, и его отправили в дом престарелых. |
| If he doesn't show up in a week, I'll go to any retirement home you want. | Если за неделю он не появится, то можете отправлять меня в дом престарелых, как вы и собирались. |
| So, with painful symmetry, my mother ends up in a home in Weston-super-Mare while her derelict counterpart resides in my garden. | И вот, с болезненной симметрией, моя мама отправляется в дом престарелых в Уэстоне, пока ее бесхозный двойник проживает у меня во дворе. |
| One State-run home for elderly persons was operational and the ministry responsible for social affairs had recently received a new facility which was expected to be opened shortly. | Действует один государственный дом престарелых лиц, и министерство, ответственное за социальные вопросы, недавно получило в свое распоряжение новый объект, который, как ожидается, будет открыт в ближайшее время. |
| "don't put me in a home." | "Не сажайте меня в дом престарелых" |
| After two years of soldiering he had been placed in a rehabilitation home in Freetown thanks to UNICEF and had later gone on to complete his high school and college education in New York. | После двух лет нахождения на военной службе он был помещен в реабилитационный приют во Фритауне благодаря помощи ЮНИСЕФ, а затем окончил среднюю школу и колледж в Нью-Йорке. |
| The organization has been working in slums in Delhi and at the village level in western Bengal while running a shelter home for vulnerable women, children and trafficked survivors. | Организация ведет свою работу в трущобах Дели и в деревнях западного Бенгала, а также содержит приют для уязвимых женщин, детей и жертв торговли людьми. |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| You've been assigned a new home, together. | Вас переведут в один приют. |
| "l don't know if you had been informed that Hermoni"has brought Maya to the Home at the end of the summer and left her here. | Не знаю, известно ли тебе, что Хермони привёз Майю в конце лета в приют и оставил её здесь. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| We shall do everything to ensure that our fellow countrymen who are forced to live outside the Republic return home. | Мы сделаем все для того, чтобы наши соотечественники, вынужденно находящиеся за пределами республики, возвратились на Родину. |
| Even if somebody else killed him, maybe she ran 'cause she didn't want to get shipped home. | Даже если его убил кто-то другой, может, она сбежала, потому что не хотела, чтобы ее отправили на родину. |
| Given that some 10 per cent of the country's population was currently resident abroad. A major focus of the plan in 2008 had been to encourage Ecuadorian migrants to return home on a voluntary, dignified and sustainable basis. | С учетом того, что в настоящее время примерно 10 процентов населения страны проживает за рубежом, основное внимание в рамках плана в 2008 году уделяется поощрению возвращения эквадорских мигрантов на родину на добровольной, достойной и устойчивой основе. |
| Entitlement calculation of 300 lump-sum home leave travel requests for DPKO staff at Headquarters (decrease owing to the calculation of lump-sum requests in the field effective 1 July 2007) | Исчисление паушальных пособий в отношении 300 заявок на выплату паушальной суммы для покрытия путевых расходов сотрудников ДОМП в Центральных учреждениях в связи с отпуском на родину (сокращение объема работы в связи с тем, что с 1 июля 2007 года исчисление паушальных пособий производится на местах) |
| The fellowship provides for the cost of round-trip air travel of the successful fellow from his/her home country to the chosen university and thereafter to United Nations Headquarters in New York and back to his/her home country. | Стипендия покрывает расходы на авиабилеты отобранного кандидата из направляющей страны в местонахождение соответствующего учебного заведения, а затем в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и обратно на родину. |
| A Thai Ghost Story by Christopher G. Moore Chuan takes a home with haunting history Official Website, website for the Royal Thai Government History of Thai Prime Ministers, a detailed list of Prime Ministers | А Thai Ghost Story by Christopher G. Moore Chuan takes a home with haunting history Официальный сайт, сайт для Королевского тайского Правительства История тайского премьер-министров, подробный список премьер-министров |
| A+E Networks Home Entertainment is the home entertainment division of A+E Networks. | Они были подготовлены компанией А+Е Networks Home Entertainment. |
| Press the PS button (HOME button) while playing a game. | Во время игры нажмите кнопку PS (кнопку HOME). |
| On 20 February 2012, Rudimental released "Spoons", featuring MNEK and Syron as the debut single from their debut studio album Home. | 20 февраля 2012 года, Rudimental выпустили трек Spoons совместно с MNEK и Syron в качестве дебютного сингла с дебютного студийного альбома Home. |
| The film was distributed by MCA/Universal Home Video. | Дистрибьютером видеоизданий выступала компания «МСА/ Universal Home Video». |