| If you live on the land and your home burns down, you get another home. | Не земле когда Ваш дом сгорает, Вы получаете новый дом. |
| I'd have liked it to have had a new home. | Я бы хотела, чтобы у нее был новый дом. |
| I'm in my own home and give the orders. | Это мой дом, и я здесь распоряжаюсь. |
| Expansion of after-school "children's home" programmes | Расширение внеклассных программ "Детский дом" |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| And then when you got tired of being a rebel, you just went home. | А когда надоело быть бунтаркой, вы просто вернулись домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| 'Cause the judge gave us joint custody, so pending this home visit or inspection, whatever. | Поскольку судья дал нам совместную опеку, таким образом на очереди домашний визит или инспекция, не суть. |
| That's weird, because he had your home phone number. | Это странно, потому что у него был ваш домашний номер телефона. |
| And - and the realtor said there was a - there was a home office, and I've always wanted one. | И риэлтор сказала, что здесь был домашний офис, всегда хотел такой. |
| It is worth to send wedding gifts to the bride and groom's home address - in fact, should not be burdened with gifts in place - is the problem of preservation in this situation. | Стоит отправить свадебные подарки невесте и домашний адрес жениха - в самом деле, не должен быть обременен подарки на место - это проблема сохранения в этой ситуации. |
| AD-associated costs include direct medical costs such as nursing home care, direct nonmedical costs such as in-home day care, and indirect costs such as lost productivity of both patient and caregiver. | В число затрат входят прямые медицинские расходы на содержание домов престарелых и немедицинские - на домашний уход за больным, и косвенные расходы, например, потеря производительности - как пациента, так и человека, заботящегося о нём. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Germany is my home! | Германия - моя родина. |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| This is an azalea flower that blossomed at my country home. | Это букет из азалий, которые цвели в моей родной деревеньке. |
| In 2006, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances transmitted one urgent action case regarding the arrest of a foreigner in his home country after having been deported from Germany. | В 2006 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям препроводила правительству в рамках процедуры незамедлительных действий информацию о случае ареста иностранца в его родной стране после депортации из Германии. |
| She is a big draw in her home town of Albuquerque, having all but three of her fights there and just one of her fights outside of her home state of New Mexico. | Она привлекает публику в её родной город Альбукерке, проведя там все её бои, кроме трех, и только один из её боев был проведен за пределами её родного штата Нью-Мексико. |
| And, in July 2013, Mark Carney, a Canadian who had served as central-bank governor in his home country, became the first foreigner to lead the Bank of England in its nearly 320-year history. | А в июле 2013 года Марк Карни, канадец, который служил главой центрального банка в его родной стране, стал первым иностранцем, который возглавил Банк Англии в его почти 320-летней истории. |
| Peta Wilson's favourite brand is Italian "Costume National" and her dear place on earth is her sweet home where she can put her head on mother's knees and her grandma will make tea. | Любимая марка одежды Петы Уилсон - итальянская «Костюм националь», а любимое место на земле - родной дом, где она может положить голову на колени маме, и где бабушка приготовит чай. |
| She's someone I knew in a foster home. | Она была со мной в приемной семье. |
| This change is important to the work of achieving greater equality in sharing the tasks of caring for children in the home. | Это изменение имеет важное значение для усилий, нацеленных на более справедливое распределение обязанностей по уходу за детьми в семье. |
| GIEACPC reminded that, in 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended prohibition of corporal punishment in the home, schools and other institutions. | ГИИТНД напомнила о том, что в 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал запретить телесные наказания в семье, школах и других учреждениях. |
| Course on Vocational orientation in the home: career choices and non-traditional training cycles, for parents of adolescents. | курс "Профессиональная ориентация в семье: выбор нетрадиционных специальностей и профессий" для родителей подростков. |
| They have two children, a son Tanner who is a semi-professional basketball player, and a daughter Madison, who is an actress appearing on Home and Away. | В семье двое детей: сын Тэннер - полупрофессиональный баскетболист, дочь Мэдисон - актриса, игравшая в сериале Номё and Away. |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| Initially, matrimonial property had been defined as the matrimonial home and the land around it used for feeding the family. | Первоначально семейная собственность определялась как жилище, в котором проживала семья, и земля вокруг этого жилища, использовавшаяся для того, чтобы прокормить семью. |
| The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. | В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
| Penetration into and inspection and searching of the home are permitted only in the cases and manner provided for by the law. | Проникновение в жилище, производство его осмотра и обыска допускаются лишь в случаях и в порядке, установленных законом. |
| Anyone who secretly or deceitfully enters or remains in another person's home or outbuildings, without his permission or against his express or tacit wishes, shall be sentenced to three months' to two years' imprisonment. | Частное лицо, вторгшееся в чужое жилище или его помещения или находящееся в них без явно или не явно выраженного согласия или против воли его хозяина, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до двух лет. |
| 11.57 The Government helps people remain home owners if they get into financial difficulty. | 11.57 Правительство помогает лицам сохранять собственность на жилье в случае, если они испытывают финансовые затруднения. |
| It did not bar the spouse from the home. | Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье. |
| Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." | Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
| The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial. | Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего "мыльного пузыря" реален и значителен. |
| This new mandate covers activities in home financing, export of Canadian housing products, services and expertise, social housing, housing-related research and sharing research results. | Эти новые задачи включают финансирование жилья, экспорт канадских строительных изделий и предметов домашнего обихода, экспертные и другие услуги, социальное жилье, исследования в жилищной сфере и представление результатов таких исследований. |
| They also provide opportunities for host and home countries to add to the technologies they possess and control and to their capacities for further technological progress. | Помимо этого, они обеспечивают принимающим странам и странам базирования возможность расширить спектр технологий, которые они имеют и контролируют, а также возможности для форсирования технологического прогресса. |
| Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. | Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
| The Commission may wish to consider the possible policy implications of this trend for home and host countries, in particular in a South-South context, and explore how policies at the national and international level could promote development benefits from South-South FDI. | Комиссия, возможно, сочтет целесообразным обсудить возможные последствия этой тенденции для политики стран базирования и принимающих стран, в частности в контексте Юг-Юг, и изучить, каким образом политика на национальном и международном уровнях могла бы способствовать получению выгод для развития от ПИИ Юг-Юг. |
| While it was recognized that the prime responsibility for investment attractiveness lay with host countries, the question was raised as to what home countries, as well as international organizations, could do to promote FDI in developing countries, especially LDCs. | Несмотря на признание того, что основная ответственность за обеспечение привлекательного инвестиционного режима ложится на принимающие страны, был поднят вопрос о возможных действиях стран базирования, а также международных организаций в интересах поощрения ПИИ в развивающихся странах, и особенно в НРС. |
| In light of the large needs for more infrastructure investment, it is important to consider the potential role of home countries and the international community in facilitating more foreign investments into countries that seek such inflows. | В свете больших потребностей в более значительных инвестициях в инфраструктуру важно учитывать потенциальную роль стран базирования и международного сообщества в стимулировании притока больших объемов иностранных инвестиций в страны, которые стремятся их привлечь. |
| Seven years later he returned home. Alone. | Семь лет спустя вернулся на родину. |
| The other day when I came home, you asked how things were with Selina. | На днях, когда я вернулся домой, ты спросил, как обстоят дела с Селиной. |
| It submits that in October 2005 the author received a presidential pardon and returned to his home country. | По данным государства-участника, в октябре 2005 года автор был амнистирован Президентом и вернулся на родину. |
| And yet when you get off this island, you do not return home. | Да. И, выбравшись с острова, ты не вернулся домой. |
| Young returned home and went into teaching to a number of monasteries, at the time, educational and cultural centers, and gets up to France at the famous Bishop of St. Germaine. | Молодые вернулся домой и пошел на работу, на ряд монастырей, в то время, образовательных и культурных центров, и встает во Францию на знаменитый епископ Санкт-Жермен. |
| Migrants contribute to the development of both host and home countries and can help address the root causes of migration. | Мигранты вносят свой вклад в развитие как стран происхождения, так и пребывания и могут помочь в устранении коренных причин миграции. |
| If a foreigner asked to serve his sentence in his home country, arrangements would be facilitated. | В случае если иностранный гражданин желает отбывать наказание в стране своего происхождения, его просьба встречает понимание. |
| Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. | Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |
| B. Applicable to home country | В. Применяемые к стране происхождения |
| Among the NGOs, discussants came from home town associations and other diaspora organizations, as well as from community organizations in countries of origin. | От имени НПО в дискуссиях участвовали представители землячеств и других организаций диаспор, а также общинных организаций стран происхождения. |
| The objectives are to enhance elders' home safety and living environment through the provision of home improvement works and essential fittings, and to facilitate their ageing in place. | Ее цели - повысить безопасность жилищ престарелых и улучшить среду проживания путем проведения ремонтных работ и обеспечения насущных удобств и облегчить их жизнь в семье. |
| Stuff I stole from the old folks' home. | Их я украла из дома престарелых. |
| Since young Europeans would rather work in a shop than a retirement home, persuading them otherwise would require a huge wage hike. | Так как молодые европейцы предпочитают работать в магазинах, а не в домах престарелых, то убеждение их в обратном потребовало бы значительного увеличения заработной платы. |
| Couldn't be better for her to stay at retirement home? | А почему её не отвезли в дом престарелых? |
| Bake sale... St. Ignatius nursing home | Дом престарелых "Святой Игнатий" |
| Andre... she needs to be back at the home, baby. | Андре, её нужно вернуть в приют. |
| But you're watching "Battersea Dogs Home". | Но ты смотришь "Собачий приют Бэттерси". |
| They'll send him back to that group home. | Его отправят обратно в приют. |
| Your son could go to a foster home. | Ваш сын попадет в приют. |
| Most of the young women who seek assistance from the Mothers' House or the Young Mothers' Home [Groupe Jeunes Mamans] are pregnant when they arrive. | В большинстве случаев женщины обращаются в "Отель Матернель" или в приют "Жен Маман", будучи беременными. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Perhaps someone brought the technique home with them. | Похоже, кто-то прихватил эту технику с собой на родину. |
| Due to the effects of the coup d'état that happened in July 1887, the ship was ordered to return home on August 23. | Из-за последствий государственного переворота, который произошёл в июле 1887 года под предводительством Гавайской Лиги, судну было приказано вернуться на родину 23 августа, канонерка вошла в гавань Гонолулу 23 сентября. |
| In exceptional circumstances, a change in the place in the country of home leave may be authorized, under conditions established by the Secretary-General. | В исключительных случаях в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем, может быть разрешено изменить место отпуска в стране отпуска на родину. |
| b. In the case of the first home leave, at least three months beyond the date on which the staff member will have completed 12 months of qualifying service; | Ь. в случае первого отпуска на родину - не менее трех месяцев после даты, когда исполняется 12 месяцев зачитываемой для этой цели службы сотрудника; |
| Rule 207.11 Travel on home leave | Правило 207.11 Поездка в отпуск на родину |
| In 1994, he led the Russian division of Electrolux Home Appliances. | В 1994 году возглавил российское подразделение компании Electrolux Home Appliances. |
| Fans of the series lobbied Warner Home Video via an online for further releases, and Warner Home Video released Season Two on April 14, 2009. | Поклонники сериала воздействовали на Warner Home Video, путём петиции на сайте для продолжения реализации сериала, и 14 апреля 2009 года 2-й сезон (18 серий) появился на прилавках. |
| The EP 5150: Home 4 tha Sick features a song written by Naughty By Nature. | The EP 5150: Home 4 tha Sick, была записана вместе с Naughty By Nature. |
| The film was released simultaneously on DVD, HD DVD, and Blu-ray by Warner Home Video on December 19, 2006. | Фильм был одновременно выпущен на DVD, HD DVD, и Blu-ray компанией Warner Home Video 19 декабря 2006 года. |
| Designed for Windows Vista 64-bit SP1, Vista 32-bit, XP (Home and Professional Editions) and 2000. | Предназначена для работы с ОС Windows® Vista 64-bit SP1, Vista 32-бит, XP (Home и Professional Editions) и 2000. |