| One individual requires a placement in a nursing home setting. | Еще одного человека необходимо направить в дом инвалидов. |
| Mayhem has descended upon our home, and if I'm to choose a side... | Хаос обрушился на наш дом, и если я должен выбрать сторону... |
| Giving the baby a shot at a permanent home is better than dumping him in the system, I agree. | Дать этому малышу шанс на постоянный дом - точно лучше, чем сдать его системе, я согласен. |
| We thought it was a stray, so we tried to find a home for it, but couldn't. | Мы думали, что она была бродячей, поэтому пытались найти для неё дом, но не смогли. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| And you should tell me when you're coming home early. | И предупреждай, когда возвращаешься домой раньше. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| He knew Leo's home address, he... his phone, everything. | Он знал домашний адрес Лео, его телефон, всё. |
| After the boot block is the primary home block. | После загрузочного блока расположен первичный домашний блок. |
| Even got you his home address. | Я даже достал тебе его домашний адрес. |
| This is my home phone number. | Это мой домашний номер. |
| I'm Not Some Home wrecker. | Я не какой-то домашний вредитель. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| Sometimes it is possible for her to return to the natal home and live under the roof of her father or brother. | Иногда она может вернуться в родной дом и жить у своего отца или брата. |
| On September 14, 2012, at a public Generalprobe of Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour held at Harmony Hall Zama in Kanagawa (Sakura's home prefecture), it was announced that Sakura Oda was the only one chosen to join the group. | 14 сентября 2012 года на концерте Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour в Harmony Hall Zama в префектуре Канагава (родной префектуре Сакуры) было объявлено, что Сакура стала единственной победительницей прослушиваний. |
| Do you remember your home world? | Ты помнишь свой родной мир? |
| The following day, he travelled to his native Yorkshire to watch Sheffield Wednesday, Arsenal's next opponents, before spending a final night in his home town of Kiveton Park. | На следующий день он приехал в родной Йоркшир просматривать «Шеффилд Уэнсдей», следующего оппонента «Арсенала», после чего переночевал в родном доме в Кивитон-Парке. |
| What better way to celebrate the end of my travels than a game 'at Carrow Road, the home ground of my beloved Norwich City Football Club.' | И как лучше отпраздновать конец моих странствий, если не пойти на матч в Кэрроу Роуд, родной город моего любимого ФК "Норидж Сити" |
| Meanwhile, it was a flagrant contradiction that a woman could hold the highest political office and yet be subservient in her own home. | Пока же наблюдается вопиющее противоречие, когда женщина может занимать самый высокий политический пост и при этом находиться в зависимом положении в семье. |
| The total number of home calls of the police which fall within the category of domestic violence, was 18963 in 2008 and 19782 in 2009. | Общее число домашних звонков в полицию с сообщениями о случаях, подпадающих под категорию насилия в семье, составило 18963 в 2008 году и 19782 в 2009 году. |
| And I was raised in a religious home. | Я вырос в набожной семье. |
| Family education was vital, because children learned their social and domestic roles within the home. | Исключительно важное значение имеет образование в семье, поскольку дети усваивают опыт из выполнения ими своих социальных и домашних функций в своем доме. |
| Partridge co-star Danny Bonaduce, whom Madden took into his home during Bonaduce's family's domestic strife, has said that he owes a lot to Madden. | Дэнни Бонадьюс, который снимался с Мэдденом в «Семье Партриджей», и которого Дэйв взял в свой дом, когда в семье Бонадьюса был раздор, сказал, что многим обязан Мэддену. |
| Under article 26 of the Constitution, search of a home could be ordered only by a court. | В соответствии со статьей 26 Конституции распоряжение об обыске в жилище может быть отдано только судом. |
| Your house is not a home. | Твое жилище, не твой дом. |
| Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. | преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица. |
| No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). | Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
| New Haven Police just caught a home invasion - print-free. casing left behind. | Полиция Нью-Хейвена только что выявила проникновение в жилище - никаких отпечатков. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| When the rightful owner returned home, any illegal occupant was given, in principle, 15 days to vacate the premises. | Когда законный владелец возвращается домой, любому лицу, незаконно занявшему его жилье, в принципе предоставляется 15 дней для освобождения жилого помещения. |
| He may enter the home of another person if there is strong evidence that the wanted person is hiding there. | Он может проникать в жилье какого-либо другого человека, если имеются весомые основания полагать, что там скрывается разыскиваемый. |
| In Finland, the Government implemented a loan and grant scheme for the Saami that enables them to build their own houses on their own land, resulting in high rates of home ownership and lower rates of social housing tenancy in their community. | В Финляндии правительство осуществило план предоставления кредитов и субсидий саамам, который позволяет им строить собственные дома на их собственной земле и который обеспечил высокие показатели владения домами представителями саамов и низкие показатели проживания в общественном жилье в их общинах. |
| Panelists highlighted that slum dwellers are a resource and that drawing them into the formal economy, particularly through home ownership, contributes to both economic productivity and responsible citizenship. | В выступлениях экспертов подчеркивалось, что население трущоб представляет собой ценный ресурс и что его вовлечение в сферу формальной экономики, в частности путем предоставления прав собственности на жилье, способствует как повышению продуктивности экономики, так и лучшему осознанию гражданских обязанностей. |
| assets, by home country, 1991. 25 | и объем активов по странам базирования, 1991 год. 33 |
| Outward FDI from developing countries can also contribute, directly and indirectly, to a home economy. | Кроме того, вывоз ПИИ из развивающихся стран может прямо или косвенно способствовать развитию экономики страны базирования. |
| Examples of main types of existing home country measures encouraging | Примеры основных видов мер, принимаемых странами базирования |
| In technology transfer proxied by receipts and payments of royalties and license fees, developed economies continue to be the main home and host countries (table 4). | При передаче технологии, опосредованной получением и выплатой роялти и лицензионных платежей, развитые страны остаются главными странами базирования и принимающими странами (таблица 4). |
| How can the interests of home and host countries be balanced, taking into account the development policies and objectives of host Governments as well as their right to regulate in the public interest? | Как соблюсти баланс между интересами стран базирования и принимающих стран, учитывая политику и цели развития, преследуемые правительствами принимающих стран, а также их право осуществлять регулирующие функции в общественных интересах? |
| I'm thinking maybe Vinnie came home. | Я подумал, может Винни вернулся домой. |
| The other day when I came home, you asked how things were with Selina. | На днях, когда я вернулся домой, ты спросил, как обстоят дела с Селиной. |
| Stalin's sister-in-law stated that Stalin came home the night of the robbery and told his family about its success. | Двоюродная сестра Сталина рассказывает, что Сталин вернулся домой в ночь ограбления и рассказал семье об успехе операции. |
| Okay, guys, Andy's almost home from college for spring break! | Ребят, Энди вернулся домой из колледжа на весенние каникулы. |
| Dropped out and came home. | Бросил учебу и вернулся домой |
| If no other State is prepared to take him, the alien may be deported directly to his home country, occasionally to his country of origin. | Если никакое другое государство не готово его принять, иностранец может быть депортирован непосредственно в свою родную страну, а в некоторых случаях - в страну его происхождения . |
| This should include the relevant national and local laws and regulations of the home and host countries; requirements of project financiers; and internal company policies. | В их число следует включать соответствующие национальные и местные законы и подзаконные акты как принимающих стран, так и стран происхождения; требования учреждений, финансирующих проект; и внутренние правила компании. |
| Therefore, he is exploring the possibility of working with an informal group of home and host States to generate ideas about effective approaches and tools States could employ to help achieve that end. | В этой связи он изучает возможность совместной работы с неофициальной группой государств происхождения и принимающих государств с целью выработки идей относительно эффективных подходов и инструментария, которыми государства могли бы воспользоваться в качестве подспорья для достижения этой цели. |
| The question now was to find means of using remittances for the benefit of the workers' home communities, as some groups of emigrant workers were already doing by investing funds collected from their members in their country of origin. | Сейчас следует выявить возможности их использования в интересах общин происхождения, как это уже делают некоторые общины трудящихся-эмигрантов, вкладывая полученные от их членов финансовые средства в своих странах происхождения. |
| In contrast to foreign direct investment, private debt and portfolio equities, remittances remained more stable during the 2008 crisis period; furthermore, they are often counter-cyclical with respect to the home economy, providing an important lifeline for the poor during downturns. | В отличие от прямых иностранных инвестиций, частного долга и портфельных активов во время кризиса 2008 года денежные переводы мигрантов были более стабильны; более того, они зачастую контрцикличны по отношению к экономике страны происхождения, что сильно поддерживает бедные слои населения во времена экономических спадов. |
| McLane was better suited for the retirement home than he was the halls of Congress. | МакЛэйн больше подходил для дома престарелых, чем для залов Конгресса. |
| So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado. | И они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо. |
| So, with painful symmetry, my mother ends up in a home in Weston-super-Mare while her derelict counterpart resides in my garden. | И вот, с болезненной симметрией, моя мама отправляется в дом престарелых в Уэстоне, пока ее бесхозный двойник проживает у меня во дворе. |
| Maybe it didn't kill everyone at the nursing home, but it may be killing Morgan. | Может, в доме престарелых она не всех убила, но, возможно, Морган убивает именно она. |
| You have an altercation between two motorists a boss who thinks his employee is stealing two insurance scams and one aggravated theft between two residents of a retirement home | Есть препирательство между двумя автомобилистами... босс, который подозревает своего сотрудника в воровстве два страховых мошенничества... и одна кража при отягчающих обстоятельствах... между двумя жильцами дома престарелых. |
| And the child was sent to a foster home for three days. | Ребёнок был отправлен в приют на три дня. |
| Your wife wants to put her in a home but you're feeling guilty about that. | Жена хочет отправить ее в приют но вас гложет совесть. |
| No, it is SO convenient, because, well, I've got the chance of this cracking little flat in Chalk Farm, which I could almost afford... if I sell up and dump Mum in a home. | Нет, это очень удобно, потому что, ну, я получаю шансы на успех с этой прекрасной крошечной квартиркой на Чок-Фарм которую я едва могу себе позволить... если я продам ее и сплавлю маму в приют |
| The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child | Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
| It's a home for the feeble-minded. | Это приют для умалишённых. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| A number of students have returned home after studying abroad with their various professional degrees, and are currently unemployed. | Ряд студентов вернулись на родину после обучения за рубежом с различными профессиональными дипломами и в настоящее время являются безработными. |
| In addition, requests submitted closer to the date of travel put more pressure on the administration to respond within short time frames and usually during peak periods of home leave travel. | Кроме того, при подаче заявлений накануне поездки создается дополнительное бремя для администрации, которой требуется дать ответ в краткие сроки и, как правило, в ходе пиковых периодов поездок в отпуск на родину. |
| Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. | Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат. |
| In the period before the international airlift began, the majority of Sudanese returned home on Government planes and Government-chartered ships from Jordan. | До начала международной операции по перевозке эвакуируемых воздушным транспортом большинство суданцев вернулось на родину из Иордании на правительственных самолетах и зафрахтованных правительством судах. |
| Further, contrary to the practice in most organizations, at the United Nations Secretariat and ICAO, stopovers are not authorized on home leave, unless accompanied by children under the age of 12, or on family visit. | Кроме того, в отличие от практики большинства организаций, в Секретариате Организации Объединенных Наций и ИКАО остановки в пути не предусматриваются при поездке в отпуск на родину, если только сотрудник не следует с детьми в возрасте до 12 лет, и при поездке для посещения семьи. |
| It was supported by the single "Coming Home". | Заранее, в его поддержку был выпущен заглавной сингл «Coming Home». |
| The Home Insurance Building, which some regarded as the first skyscraper in the world, was built in Chicago in 1885 and was demolished in 1931. | The Home Insurance Building (Здание домового страхования) - первый в мире небоскрёб, построенный в 1885 году в Чикаго, США, снесён в 1931 году. |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |
| The group disbanded again soon afterwards; Krauss and Maimone formed Home and Garden, while Thomas worked on a solo career, notably with Richard Thompson and with members of Henry Cow. | Вскоре Рёгё Ubu распались вновь: Краусс и Маймоун собрали Home & Garden, Томас начал сольную карьеру (его основными партнерами стали Ричард Томпсон и участники Henry Cow). |
| "There's No Disgrace Like Home" on IMDb "There's No Disgrace Like Home" at | Содержание эпизода на «Simpsons Archive» «There's No Disgrace Like Home» на В гостях хорошо, а дома плохо (англ.) на сайте Wikisimpsons |