| Okay, Mabel, let's find you a new home. | Так, Мэйбл, найдем тебе новый дом. |
| As long as I have this home, I can bear any hardships. | Пока у меня есть свой дом, у меня не может быть никаких трудностей. |
| Now, who of you will fight to defend our home? | Сейчас, кто из вас будет бороться, защищая наш дом? |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| Zak picked me up and we went home. | Зак заехал за мной, и мы поехали домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Since women mainly access the Internet from home, a home PC and Internet connection is necessary. | Поскольку женщины пользуются Интернетом главным образом дома, для этого необходимы домашний компьютер и подключение к Интернету. |
| Do you have Bella's home address? | У вас есть её домашний адрес? |
| Home affairs spokesman in the House of Lords from 1983-1990 and shadow Lord Chancellor 1990-1992. | Домашний представитель дел в Палате лордов с 1983 по 1990 и теневом Канцлера Лордов с 1990 по 1992. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| Paychecks from the construction company go to a p.O. Box, So we need a warrant to try and track down a home address. | Чек на зарплату из строительной компании приходил на а/я, поэтому нам нужен ордер, чтобы отследить его домашний адрес. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| I've been in one chair or another since I left my home world. | Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир. |
| Faivre's sole World Cup victory came on home country snow in December 2016 at Val-d'Isère. | Единственной победы на кубке мира Февр добился на снегу родной страны в декабре 2016 года в Валь-д'Изер. |
| More recently, they've helped an alien get back to its home planet. | Позже, они помогли пришельцу возвратиться к его родной планете |
| To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. | Надо отметить, что ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты внутриперемещенным лицам лежит, прежде всего, на родной стране. |
| Herb, Patsy and their five children from previous marriages moved to Salt Lake City, her home town, in the early 1960s. | Херб, Пэтси и пятеро их детей от предыдущих браков переехали в Солт-Лейк-Сити, родной город Пэтси, в начале 1960-х годов. |
| The locations of potential aggression were, in addition to home (85%), school and the workplace, and sometimes also the street or public institutions, including the police and even health centres. | Агрессия проявляется в семье (85% случаев), а также может проявляться в школах и на рабочих местах, а иногда и на улице и в государственных учреждениях, в том числе в полицейских участках и даже в медицинских центрах. |
| Listen, Harvey, I know what it's like to be living in a home that's not right, and I also know that you might be tempted to fix things. | Харви, я знаю, что такое проблемы в семье, и что тебе хочется всё исправить. |
| The establishment of gender equality must begin with the recognition of the equal value of female and male children in the home and in the community and the condemnation of all forms of family violence. | Обеспечение равенства мужчин и женщин должно начинаться с признания равного положения девочек и мальчиков в семье и в обществе и осуждения всех форм бытового насилия. |
| Corporal punishment and deliberate humiliation inflicted on minors within the family were punishable under articles 476,113 and 114 of the Criminal Code, which laid down penalties for domestic violence (understood to include gender violence and violence against minors in the home). | Наказания за применение телесных наказаний или преднамеренное оскорбление несовершеннолетних в семье предусмотрены статьями 476,113 и 114 Уголовного кодекса, в которых определены размеры наказаний, назначаемых в случае насилия в быту (данная концепция включает в себя гендерное насилие и насилие в отношении несовершеннолетних в семье). |
| Obligatory stay by an engaged woman in her fiancé's home | Обязательный период работы невесты в семье мужа |
| It's interesting to see your home from outside | Любопытно иногда посмотреть со стороны на своё жилище... |
| Welcome to our humble home. | А вот и наше скромное жилище. |
| New Haven Police just caught a home invasion - print-free. casing left behind. | Полиция Нью-Хейвена только что выявила проникновение в жилище - никаких отпечатков. |
| We have more information coming in from the Granada Hills area and the scene of an apparent home invasion that has left a husband and wife and their housekeeper... | Поступает всё больше информации из Гранада-Хиллс, с места вероятного проникновения в жилище, мужа, жену и их экономку застали... |
| Mr. Faheyclarified that the family home now had to be jointly owned by both spouses and that, in older cases, the consent of both spouses was required to dispose of the family home. | Г-н Фейи поясняет, что сейчас будет вводиться совместная собственность супругов на семейное жилище, а раньше для того, чтобы тем или иным образом распорядиться им, требовалось согласие обоих супругов. |
| Since anyone can get a mortgage... home purchases and house's prises skyrocketed. | ѕоскольку любой может получить ипотечный кредит, покупки домов и цены на жилье резко подскочили. |
| Under this system, families that wish to build or buy a home can receive a non-reimbursable cash subsidy. | Жилищная субсидия предоставляется в виде безвозвратной денежной ссуды, выплачиваемой семьям, нуждающимся в жилье и желающим его построить или приобрести. |
| The barring order operated to bar a violent spouse from the home. | Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию. |
| China's growing domestic economy, and government policy of allowing home ownership, have stimulated pent up demand, especially around major cities, for hardwood furniture, flooring and internal joinery, for which American hardwood species are suitable and increasingly preferred. | Динамичное развитие экономики Китая, а также правительственная политика, предусматривающая частную собственность на жилье, стимулировали накопившийся, особенно вокруг крупных городов, спрос на мебель, настилочные материалы и деревянные детали для внутренней отделки помещений, в производстве которых все больше предпочтение отдается древесине американских лиственных пород. |
| The Family Home Protection Act, 1976 makes void the purported conveyance by one spouse of any interest in the family home without the prior consent in writing of the other spouse. | В соответствии с Законом об охране семейного жилья 1976 года заявление одного из супругов о передаче кому-либо прав на семейное жилье без предварительного письменного согласия другого супруга юридической силы не имеет. |
| There might also be political resistance from the home countries of these foreign firms. | Возможно и политическое противодействие со стороны стран базирования соответствующих иностранных компаний21. |
| Within the framework of private sector initiatives, institutions based in investors' home countries or TNCs can help prospective suppliers or host country SMEs integrate into GVCs. | В рамках инициатив частного сектора учреждения в странах базирования инвесторов или ТНК могут оказывать помощь потенциальным поставщикам или МСП принимающих стран в деле интеграции в ГПСЦ. |
| UNCTAD should identify and disseminate information concerning existing home country measures that encourage transfer of technology in various modes to developing countries, in particular to the least developed countries. | ЮНКТАД следует выявлять и распространять информацию, касающуюся действующих мер стран базирования, которые способствуют передаче технологии в различных формах в развивающиеся страны, в частности в наименее развитые страны. |
| China stressed that in light of the activities of PMSCs, especially outside their respective home countries, there was a lack of effective regulation, accountability and monitoring and oversight mechanisms. | Представитель Китая подчеркнул, что в отношении деятельности ЧВОК, особенно за пределами их соответствующих стран базирования, наблюдается отсутствие эффективных систем регулирования, подотчетности, контроля и надзора. |
| Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. | Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
| See, Frank Castle never came home. | Видите, Френк Касл так и не вернулся домой. |
| I came home because we're in trouble. | Я вернулся, потому что проблемы у нас. |
| He went jogging yesterday morning, never returned home. | Он ушел на пробежку вчера утром и не вернулся. |
| He sent my brother to fetch me and I came home. | Затем он послал за мной моего брата, и я вернулся домой. |
| Yet, he was still back in D.C. in time to see me hit my game-winning home run against the Secret Service. | Но он вернулся в Вашингтон и успел заснять мой победный хоум-ран против Контрразведки. |
| "Airfare from Amman to home country" | а. "Авиабилеты для проезда из Аммана в страны происхождения" |
| Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children's rights across their global operations. | Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций. |
| Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. | Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |
| At the core of the migration development issue is how migration can contribute to the development of the home country. | В контексте проблематики миграции и развития огромное значение имеет вопрос о том, каким образом миграция может способствовать развитию страны происхождения. |
| In the course of one of his regular visits to his home country, he saw that instruments used to punish young restaveks were openly sold on the street, which made both the use of restaveks and the violence inflicted on them appear regrettably commonplace. | Во время своих регулярных поездок в страну происхождения он заметил, что используемые для наказания малолетних "реставек" орудия свободно продаются на улице, чем подчеркивается ординарность явления использования "реставек" и применяемого к ним насилия. |
| I think Hammond's in a sort of retirement home for former distressed sports-car owners. | Я думаю что Хаммонд похож на дом престарелых для бывших проблемных владельцев спортивных автомобилей. |
| Meanwhile, Gob was beginning his charity work at a local nursing home. | Тем временем Джоб давал благотворительный концерт в местном доме престарелых. |
| our family home turned old age home... in order to survive financially after my father left many years ago. | дом нашей семьи превратился в дом для престарелых... для того, чтобы выжить финансово после ухода моего отца много лет назад. |
| The subject will proceed to the old people's home. | Субъект проследует в дом престарелых. |
| Go to the old people's home. | Пойди в дом для престарелых. |
| I live in the hills above Verona where I run the home of orphanage and donkeys. | Я живу в Вероне, городе на холмах, там я держу приют для сирот и ослов. |
| If I wasn't going into a foster home, we were moving. | Меня то отдавали в приют, то мы переезжали. |
| They should all be put in a home. | Им всем надо в приют. |
| The poet will have happy memories of Italy and its government... which is hosting him in a place which will remind him of home. | У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,... которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину. |
| Mr. Khoshnaw noted that many Iraqis who had sought asylum abroad were beginning to return home, indicating that his Government's efforts to achieve stability, in cooperation with the international community, were paying off. | Г-н Хошноу отмечает, что многие иракцы, нашедшие приют за рубежом, начинают возвращаться домой, что показывает, что усилия, прилагаемые правительством для стабилизации ситуации, не напрасны. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| The British team returns home triumphant. | Британская команда возвращается на родину героями. |
| In 2012 UNFPA recognized home leave travel liabilities for the first time. | В 2012 году ЮНФПА впервые принял к учету обязательства по выплатам в связи с отпуском на родину. |
| These economies have generally been successful in attracting some of their skilled emigrants home, at fostering linkages with those that remain abroad and at facilitating investment from those emigrants who have or can raise capital. | В целом этим странам удалось вернуть часть своих квалифицированных эмигрантов на родину, наладить связи с теми, кто остался за границей, и создать привлекательные условия для инвестиционной деятельности тех эмигрантов, которые накопили или сумели мобилизовать для этих целей капитал. |
| Following the October meeting, the delegation of Burundi returned home with the task of preparing a presentation for the country-specific meeting on Burundi that was planned for December 2006. | После заседания в октябре делегация Бурунди вернулась на родину, чтобы подготовить информацию для заседания по Бурунди, намеченного на декабрь 2006 года. |
| Six additional investigations into allegations against other military personnel carried out by MONUC have been completed, and of these, four individuals were repatriated, one was exonerated, and one rotated home before the investigation was concluded. | Итоги расследования этих шести дел таковы: четыре человека репатриировано, один человек оправдан, и один человек отбыл на родину еще до того, как расследование было завершено. |
| Eminem has performed "No Love" at The Home & Home Tour with American rapper Jay-Z. | Эминем выступал с «No Love» совместно с Jay-Z на The Home & Home Tour. |
| Unlike many new writers, she readily had her stories accepted and was published by the most widely read periodicals, including Harper's, Munsey's, Ladies' Home Journal, and Woman's Home Companion. | В отличие от многих новых авторов, её рассказы быстро нашли путь к читателю и стали публиковаться в самых популярных периодических изданиях, включая Harper's, Munsey, Ladies' Home Journal и Woman's Home Companion. |
| She also hosted Cheez TV and has guest starred in other Australian TV series, including Home and Away, Wildside, Head Start, and Spellbinder. | Была также ведущей канала Cheez TV и приглашённой звездой в ряде других австралийских телесериалов, таких, как Home And Away, Wild Side, Head Start и Чародей (англ. Spellbinder). |
| It can be found in several Microlife devices, including the WatchBP Home A, BP A200 Plus, WatchBP Office, and WatchBP O3. | Технология применяется в ряде устройств Microlife, включая WatchBP Home A, BP A200 Afib, WatchBP Office, и WatchBP O3. |
| The smaller version for North America was released on September 25, 2015 bundled with the game Animal Crossing: Happy Home Designer. | Изначально устройство появилось в продаже в Японии летом 2015 года, а затем было выпущено в Северной Америке вместе с игрой Animal Crossing: Happy Home Designer. |