| Meanwhile, Daryus finds Arhys' home and takes Xander captive. | Тем временем Дариус нашёл дом Архиза и взял Ксандера в плен. |
| Honey, I'm taking you to our first home. | Дорогая, это наш первый дом. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| And you could pick me up at school, so I won't have to walk home with Bradley... | Ты можешь забирать меня из школы, и мне не придется возвращаться домой с Брэдли. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| It didn't stream to his home terminal? | Они не шли на его домашний терминал. |
| When this "Segmentation fault" happens a core file is left behind in the current working directory of the program (normally your home directory). | Когда возникает ошибка "Segmentation fault" создается core файл в текущем каталоге приложения (обычно это ваш домашний каталог). |
| Even that is only able to answer yes to any of these questions, is on track to become a home business more sustainable if you can keep these seven key focus. | Даже, что только в состоянии ответить "да" на любой из этих вопросов, находится на пути к стал домашний бизнес более устойчивым, если вы можете сохранить эти семь ключевых направлений. |
| My home and cell phone numbers. | Мой домашний и мобильный. |
| It's a home birthing pool. | Это домашний бассейн для родов. |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| He actually used to run the Parks Department in his home country of Russia. | Он даже руководил департаментом парков в своей родной России. |
| If you can't accept this then go back to your home town. | Если ты не можешь это принять, то возвращайся в свой родной город. |
| To find a point of view to see our home town. | Зачем? Найти место повыше, чтобы увидеть родной город. |
| You came to live there from your original home a planet called Earth. | Вы прибыли туда со своей родной планеты, с Земли. |
| To achieve this aim, a single global amount was introduced, replacing differentiations and amounts linked to a daily subsistence allowance in a safe haven, home country or third country, depending on the location of evacuation. | С этой целью вместо выплат, различавшихся в зависимости от места эвакуации по условиям их предоставления и размерам, которые были увязаны со ставками суточных в стране-убежище, родной стране или третьей стране, была введена единая глобальная сумма. |
| However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. | Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |
| Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity and then sign off on the adoption so Ryan can go to his new family instead of living in a group home. | Сэр, просто подпишите подтверждение отцовства и согласие на усыновление, чтобы Райан мог жить в своей новой семье, а не в детском доме. |
| The study on violence against children showed that such violence was complex and took place in various settings: the home and family, schools, the justice system and even the workplace. | Как показано в исследовании по вопросу насилия в отношении детей, такое насилие носит сложный характер и имеет место в различных условиях: дома и в семье, в школе, в системе правосудия и даже на рабочем месте. |
| While noting that corporal punishment was unlawful in the home, schools, the penal system, alternative care settings, and employment, CRC was concerned that children were still victims of corporal punishment in all of the above-mentioned settings. | Отметив незаконность применения мер телесного наказания в семье, в школе, в системе уголовного правосудия, в учреждениях альтернативного ухода и на работе, КПР выразил озабоченность в связи с тем, что дети по-прежнему подвергаются телесным наказаниям во всех вышеупомянутых местах. |
| at the request or with the agreement of the adoptive parents, the social services can provide additional support for at least six months from the adopted child's arrival in his new home, so as to facilitate his integration (art. 44); | оказание ребенку по просьбе или с согласия усыновителей в течение не менее шести месяцев с даты его прибытия в приемную семью социальной поддержки с целью облегчения его адаптации в этой семье (статья 44); |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| Come here and see your home! | Подойди... И посмотри на прежнее жилище. |
| The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. | Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
| Article 43 Right to a home | Статья 43 Право на жилище. |
| NEW HAVEN - There is a lot of misunderstanding about home prices. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Цены на жилье вызывают много непонимания. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. | В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
| The First Home Loan Insurance Program, introduced in 1992, reduced the minimum downpayment required by first time home buyers to purchase a housing unit to 5 percent by extending mortgage insurance coverage from 90 percent to 95 percent. | Программа страхования ссуд на первое жилье, реализация которой началась в 1992 году, предусматривала сокращение до 5% размера первого взноса для лиц, впервые приобретающих жилье, при расширении охвата ипотечным страхованием от 90% до 95%. |
| Under the Home Mortgage Scheme, local banks provide up to 100 per cent financing on the strength of a 35 per cent government guarantee. | В соответствии с программой ипотечных кредитов на жилье местные банки обеспечивают 100-процентное финансирование при 35-процентной правительственной гарантии. |
| The relevant trends should be monitored and analysed, especially regarding the impact on host and home economies. | Следует отслеживать и анализировать соответствующие тенденции, особенно в плане воздействия на экономику принимающих стран и стран базирования. |
| As shown in table 3, bilateral discrepancies between FDI as reported by home and host countries can also be significant. | Как показано в таблице З, двусторонние расхождения между ПИИ, сообщаемыми принимающими странами и странами базирования, также могут быть значительными. |
| As FDI and linkage promotion could be costly to implement, she underlined the need for technical and financial assistance from the international community and home countries. | Поскольку осуществление мер по привлечению ПИИ и содействию развитию связей с местными поставщиками может быть сопряжено со значительными затратами, оратор подчеркнула необходимость в оказании технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и стран базирования. |
| This is crucial for the majority of host and home countries, given the pre-eminent role of TNCs in the world economy. | Это исключительно важно для большинства принимающих стран и стран базирования, поскольку ТНК играют ключевую роль в мировой экономике. |
| Home States could identify indicators to trigger alerts with respect to companies in conflict zones. | Государства базирования могли бы установить показатели для подачи сигнала тревоги в отношении компаний в зонах конфликта. |
| Without S.H.I.E.L.D., he never would've made it home. | Без ЩИТА, он бы никогда не вернулся домой. |
| Doc, I just got home. | Док, я только что вернулся домой. |
| Can you tell me what time he got home that night? | Во сколько он вернулся домой? |
| Cammy Hayes came home. | Кэмми Хэйз вернулся домой. |
| Disheartened, he returned to his home town and turned out for Worksop Town of the Midland League in 1900-01, while resuming his studies, this time at Old Firth College in Sheffield. | Разочарованный, он вернулся домой, а перед началом сезона 1900/01 присоединился к команде «Уорксоп Таун», выступавшей в Лиге центральных графств (Midland League), одновременно продолжая образование в Old Firth College в Шеффилде. |
| In particular cases, the International Department also contacts the authorities in the foreign national's home country. | В определенных случаях Департамент по международным делам также связывается с властями государства происхождения иностранного гражданина. |
| Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. | Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
| According to international human rights law and the commitments made in intergovernmental instruments, both host and home States have obligations to protect people against any negative impacts that transnational corporations' activities might have on the right to food. | Согласно международному праву в области прав человека и обязательствам, принятым в рамках межправительственных документов, принимающие государства и государства происхождения обязаны защищать людей от любых негативных последствий, которые может иметь деятельность транснациональных корпораций для обеспечения права на питание. |
| Voluntary repatriation was the best durable solution to the refugee crisis, but it would prove impossible to achieve unless the civil and regional conflicts raging in refugees' home areas were settled. | Добровольная репатриация является наилучшим долговременным решением проблемы беженцев, которое, однако, осуществимо только в том случае, если будет положен конец гражданским войнам и региональным конфликтам в районах происхождения беженцев. |
| With regard to the education grant, the Commission had always maintained that entitlement to the grant should be limited to expatriate staff members, as the sole purpose of the grant was to facilitate the reintegration of children in the staff member's home country. | Что касается пособия на образование, то Комитет всегда считал, что на него могут претендовать только служащие-экспатрианты, причем данное пособие используется с единственной целью содействия реадаптации детей в стране происхождения служащего. |
| It was either that or a care home. | Если тебе не нравятся сиделки, мы отправим тебя в дом престарелых. |
| This past year we booked two nights at a dinner theater and a retirement home. | В прошлом году у нас было два выступления в баре и в доме престарелых. |
| It's no different from the basement in Grampa's rest home. | Такой же, как подвал в доме престарелых у дедушки. |
| I've been put in a nursing home. | Меня поместили в дом престарелых. |
| An increasing demand for care services, predominantly their non-medical components, is associated with an ongoing shift away from residential towards ambulant and home care. | Рост спроса на услуги по уходу, главным образом немедицинского характера, связан с наметившейся тенденцией перехода от оказания услуг в домах для престарелых к оказанию услуг амбулаторного характера и услуг на дому. |
| This home is not for people, Castle. | Этот приют не для людей, Касл. |
| And they had no choice but to send her away to a home for the criminally insane. | И у них не было иного выбора, кроме как отослать её прочь в приют для душевнобольных преступников. |
| It provides a place where women can receive the necessary care, guidance, and information if they are subjected to violence or expulsion from the matrimonial home. | Кроме того, был создан временный приют для жертв домашнего насилия, где женщины, которые подверглись истязаниям или были изгнаны из семейного дома, могут получить необходимый уход, совет и информацию. |
| Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
| That you needed to look at the home. | Что вы должны проверить приют. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| To those delegations leaving New York, I wish you very safe travel home. | Тем делегациям, которые покидают Нью-Йорк, я желаю счастливого возвращения на родину. |
| There were few serious injuries, and residents were soon able to return home. | Было несколько серьёзных повреждений и жители вскоре смогли вернуться на родину. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| A national of Ghana, Kofi Annan returned to his home country during the period 1974-1976 as the Managing Director of the Ghana Tourist Development Company, serving concurrently on its Board and on the Ghana Tourist Control Board. | Гражданин Ганы, Кофи Аннан вернулся в 1974-1976 году на родину, где работал директором-распорядителем Ганской компании по развитию туризма, входя одновременно в состав ее правления и в состав Ганского совета по контролю за туризмом. |
| The number of rest and recuperation trips per year has been reduced to take into account the anticipated absences of staff from the mission on home leave or family visit travel, which would break the rest and recuperation qualifying service. | Количество ежегодных поездок для отдыха и восстановления сил было сокращено, с тем чтобы учесть планируемое отсутствие сотрудников миссии в связи с отпуском на родину или поездкой для посещения семьи, что может нарушать непрерывность срока службы, зачитываемого для целей предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил. |
| Our Long Road Home was released on September 16, 2008. | Our Long Road Home был выпущен 16 сентября 2008 года. |
| Bettman hosts an hour-long weekly radio show on NHL Home Ice (XM 204). | Беттмэн ведет еженедельное часовое шоу на радио NHL Home Ice (XM 204). |
| "2000 Light Years from Home" is a song from the Rolling Stones' 1967 psychedelic rock album Their Satanic Majesties Request. | 2000 Light Years from Home - песня британской рок-группы The Rolling Stones из альбома 1967 года - Their Satanic Majesties Request, выдержанного в стиле психоделический рок. |
| Italy: Seasons 1 and 2 have been released by Koch Media, season 5 and 6 have been released by Sony Pictures Home Entertainment. | Италия: Сезоны 1, 5 и 6 были изданы Sony Pictures Home Entertainment. |
| Songs like "Glass' Theme", "Cash Car Star", "Home", and the B-side "Speed Kills" are related to Corgan's story. | Такие песни, как «Glass' Theme», «Cash Car Star», «Home» и би-сайд «Speed Kills» пересекаются с моментами из биографии самого Коргана. |