| One comes home, expecting no trouble... | Я прихожу в дом, ничего не подозревая... а тут царствует настоящая домохозяйка |
| I didn't think the union did home visits. | Не думала, что бюро устраивает визиты на дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| No, I got other ideas for your room and it rhymes with home theater. | Нет, я имею другие планы на твою комнату и они похожи на домашний театр. |
| The Sord M5 is a home computer launched by Sord Computer Corporation in 1982. | Sord M5 - японский домашний компьютер, выпущенный компанией Sord Computer Corporation в 1982 году. |
| Any further patterns created can be saved in this place, which will give all other users access, or in your home directory at ~/.gimp/patterns, in which case only you will be able to use these fonts. | Вновь создаваемые шаблоны можно записывать в этот каталог, что даст доступ к ним другим пользователям, или в Ваш домашний каталог в ~/.gimp/patterns, в этом случае этими шрифтами сможете пользоваться только Вы. |
| Her home address is in Henderson. | Ее домашний адрес в Хендерсон. |
| McClane's name, badge number, employment record, vital statistics,... and his family's home address... right here in LA. | имя Макклайна, номер значка, записи по работе, общая статистика, и домашний адрес его семейства прямо здесь в Лос Анджелесе. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| I lost contact with my home village. | С моей родной деревней прервалась связь. |
| I haven't heard the sound of home in a while. | Давно не слышал звуков родной речи. |
| And remember, Sister Steele, to do your duty, you've left your home halfway around the world. | И помните, сестра Стил, ради своего долга вы оставили родной дом и уехали на другой конец света. |
| But if you bring her home and bring her up with your other children, she'll become as familiar and as beautiful to you as they are. | Но если вы принесёте её домой и вырастите вместе с другими детьми, она станет такой же родной и красивой, как и они. |
| Having lost his home world of Krypton, Superman is very protective of Earth, and especially of Clark Kent's family and friends. | Утратив навсегда свой родной мир - Криптон - Супермен всеми силами старается защитить Землю, и особенно - оградить от неприятностей свою семью и друзей. |
| That Tyler is the child of loving parents, the product of a happy home. | Тайлер сын любящих родителей результат воспитания в счастливой семье. |
| It would also provide that restrictions on the return of the suspect to the family home may be appropriate in cases of domestic violence. | Там также говорится о необходимости воздерживаться от возвращения подозреваемых в семейную обстановку, когда дело касается насилия в семье. |
| Another issue affecting all children, but especially children and girls with disabilities, is corporal punishment, or violence inflicted in the name of "discipline" or punishment - in all settings, including in the home, schools and other institutions. | Другая проблема, затрагивающая всех детей, и особенно мальчиков и девочек-инвалидов, - это проблема телесных наказаний, а по сути насилия во имя «дисциплины» или наказания ради наказания, в том числе в семье, в школе и в других местах. |
| The biggest problem with the home | Самая большая проблема в семье. |
| Most of these are domestic violence cases: in 2002, 10,004 out of a total of 24,153 cases, or 40.4 per cent, occurred in the home, leading to the arrest of 7,784 perpetrators, of whom 7,028, or 90.2 per cent, were men. | При этом тенденция к увеличению случаев нанесения травм в основном наблюдается в рамках насилия в семье: в 2002 году 40,4 процента (10004 случаев) от всех травм было получено в результате домашнего насилия. |
| It has been well established that the privacy of the home is the place where much violence against women is produced and perpetuated. | Достаточно хорошо известно, что жилище с его неприкосновенностью является тем местом, где совершается и увековечивается насилие в отношении женщин. |
| This embraces reprehensible conduct not only within the workplace itself but also during a business trip or at the home of the person harassed. | Это означает, что речь идет о наказуемых действиях, совершаемых не только на рабочих местах, но также во время деловых поездок или в частном жилище лица, ставшего объектом домогательств. |
| In this connection, the Committee invites States to indicate in their reports the meaning given in their society to the terms "family" and "home". | В этой связи Комитет предлагает государствам раскрывать в своих докладах смысл, который их общество вкладывает в понятия "семья" и "жилище". |
| Helldritch's home is a fortress. | Жилище Хэллдритча - крепость. |
| The orangutan mother builds her baby a new home every night. | Орангутанихи строят для детей новое жилище каждую ночь. |
| Even though home prices have already fallen sharply, there has been no meaningful rebound. | И хотя цены на жилье уже падают не так быстро, все еще не произошло какого-либо значительного их восстановления. |
| These include two projects named "Housing for young persons" and "Build your own home". | В их число входят два проекта под названием "Жилье для молодежи" и "Построй свой дом". |
| They think that arguments implying that home prices are higher in one country than another are also arguments that the rate of increase in those prices should be higher there. | Они думают, что аргументы, подразумевающие, что цены на жилье в одной стране выше, чем в другой, также являются аргументами, которые подразумевают, что темп роста таких цен должен быть там выше. |
| They were further protected by a permanent contract providing for the minimum allowable wage, free accommodation, free medical treatment, free meals and free passage to return home upon completion of their contract. | Они также защищены посредством постоянного контракта, обеспечивающего минимальную установленную оплату труда, бесплатное жилье, бесплатное медицинское обслуживание, бесплатные обеды и бесплатный проезд домой по завершении контракта. |
| There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
| He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. | Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
| Risk-mitigation measures by home countries and international organizations can be a complementary building block in the short term to mobilize private financing of infrastructure projects in developing and transition economies. | Меры по смягчению рисков со стороны стран базирования и международных организаций могут играть роль дополнительного опорного элемента в краткосрочной перспективе для мобилизации частного финансирования инфраструктурных проектов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| Further analysis of existing and additional proactive measures in home and host countries would help to identify coherent and effective measures in this regard, taking into account, inter alia, their budget costs. | Дальнейший анализ имеющихся и дополнительных инициативных мер в странах базирования и принимающих странах помог бы выявлению согласованных и эффективных мер в этом отношении, с учетом, в частности, их бюджетной стоимости. |
| It also examined trends and patterns of FDI from developing countries and outlined policy options for home developing countries to enhance the contribution that such investment can make to the development process of home economies; | В документе также рассматриваются тенденции и структура ПИИ из развивающихся стран и перечисляются варианты политики развивающихся стран базирования, направленные на увеличение вклада, который такие инвестиции могут внести в процесс развития стран базирования; |
| Experts also noted that host countries, including their private sectors, should be invited to take advantage of the opportunities arising from HCMs and should actively seek to develop linkages between their own inward investment promotion efforts and HCMs offered by home countries. | Эксперты отметили также, что принимающие страны, в частности их частный сектор, должны использовать возможности, открывающиеся благодаря МСБ, и должны активно стремиться к увязке своих собственных усилий по поощрению притока инвестиций с МСБ, предлагаемыми странами базирования. |
| I am the only person who wanted to give Danny a chance when he came home. | Я была единственной, кто хотел дать Дэнни шанс, когда он вернулся домой. |
| First of all, you'll have to find out if Rudi Kreuzkamm is already home. | Знаете, сначала вам стоит выяснить, может, Руди уже вернулся домой. |
| When her son returned home in the evening of 11 July 2000, he was requested to come to the district police department to testify. | Когда ее сын вернулся домой вечером 11 июля 2000 года, ему предложили явиться в районное отделение милиции для дачи свидетельских показаний. |
| You know, I met Colleen when when I was home from grad school. | Я встретил Коллин, когда когда вернулся домой после магистратуры. |
| When I returned home, one of my friends said to me "Does the people which is in the streets, in your view, have reasons to be in the streets?". | Когда я вернулся домой, один из моих друзей спросил меня: «Считаешь ли ты, что у людей, которые находятся на улицах, имеются причины для этого?». |
| Thus, an IIA may have implications for a developing country as both host and home State. | Таким образом, МИС могут иметь последствия для данной развивающийся страны одновременно как для страны происхождения, так и для принимающего государства. |
| Efforts by host and home countries to boost FDI flows to and the benefits of FDI for the least developed countries are supported and supplemented by schemes and programmes implemented by international and regional organizations, a snapshot of which is provided below. | Усилия принимающих стран и стран происхождения по увеличению потоков ПИИ в наименее развитые страны и выгод от ПИИ для таких стран поддерживаются и дополняются проектами и программами, осуществляемыми международными и региональными организациями, краткое представление о которых приводится ниже. |
| Some experts stressed that HCMs were generally undertaken not only with the interest of host countries in mind, but also with a view to supporting home countries' own interests. | Ряд экспертов подчеркнул, что МСБ проводились не только в интересах принимающих стран, но и с целью поддержки интересов самих стран происхождения. |
| The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. | Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
| OIOS found that an investigator in the Office of the Prosecutor at the International Criminal Tribunal for Rwanda had registered a private security and investigation company in his home country and had been actively operating it since early 2003, without the required approval. | УСВН установило, что один из следователей Канцелярии Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде зарегистрировал частную охранно-следственную компанию в стране своего происхождения и активно руководил ее деятельностью с начала 2003 года без необходимого разрешения. |
| I had a cat thrown at me in a nursing home once. | Однажды на меня даже набросился кот в доме престарелых. |
| Well, that's how it is at the retirement home. | Сам сказал: у нас дом престарелых. |
| Listen, even when I am in a nursing home, I will still be your mother, and he will still be your father. | Даже оказавшись в доме престарелых, я всё равно останусь твоей матерью, а он останется твоим отцом. |
| If you did go into a home, what would you do with this place? | Если вы поедете в дом для престарелых, что вы будете делать с домом? |
| The rate seniors pay for care in a nursing home was also capped. | Также установлен верхний предел ставки, по которой пожилые люди оплачивают свое проживание в домах престарелых. |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| Well, you'll have to go to a temporary home until a judge decides. | И что теперь будет со мной? - Ну тебе придется временно отправиться в приют, до того как судья примет решение. |
| Did you tell her about putting the dog in a home? | Сказал, что мы хотим отдать собаку в приют? |
| No, it is SO convenient, because, well, I've got the chance of this cracking little flat in Chalk Farm, which I could almost afford... if I sell up and dump Mum in a home. | Нет, это очень удобно, потому что, ну, я получаю шансы на успех с этой прекрасной крошечной квартиркой на Чок-Фарм которую я едва могу себе позволить... если я продам ее и сплавлю маму в приют |
| It's a home in Dundalk. | Это приют в Дондоке. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Any travel time associated with travel on home leave and family visit travel would be charged to annual leave. | Любое время на проезд, связанное с поездкой в отпуск на родину или поездкой для посещения семьи, будет вычитаться из ежегодного отпуска. |
| This analysis shows that some adjustments are necessary in line with higher travel costs (home leave) and higher employer costs, such as pension costs (see table 14). | Этот анализ свидетельствует о необходимости проведения некоторых корректировок, обусловленных более высоким уровнем путевых расходов (отпуск на родину) и расходов работодателя, таких как расходы по пенсионному обеспечению (см. таблицу 14). |
| Appointment, Reassignment Home leave in connection with reassignment Repatriation on Separation Interview and Rest and recuperation (UNIDO only) | Назначение, перевод, отпуск на родину в связи с переводом, репатриация при уходе со службы, собеседование и отдых и восстановление сил (только ЮНИДО) |
| In 1895, for his participation in the revolutionary movement, he was arrested and exiled to his home in Livenskoe, under strict police surveillance. | «В 1895 году за участие в революционном движении был арестован и сослан на родину», в село Ливенское, под гласный полицейский надзор. |
| Varying between 65 and 80 per cent of excursion or full fare economy for home leave, recruitment, repatriation, transfer and education travel. | От 65 до 80 процентов от тарифа для проезда туристическим классом или полного тарифа для проезда экономическим классом для поездок в связи с отпуском на родину, наймом, репатриацией, переводом в другое место службы и учебой. |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| Bushnell and Gene Lipkin, Atari's vice-president of sales, approached toy and electronic retailers to sell Home Pong, but were rejected. | Бушнелл и Джин Липкин, вице-президент Atari по продажам, обращались к продавцам игрушек и электроники с предложениями Home Pong, но получали отказы. |
| Home Edition - Free Antivirus represents the best FREE antivirus protection currently available on the market. | antivirus Home Edition представляет наилучшую, БЕСПЛАТНУЮ антивирусную защиту, доступную для использования. |
| Hitachi Home & Life Solutions (H&L) releases from the end of January new RAC models in E series having both air intake and exhaust functions and capable of creating a comfortable living space by new air flow controlling function. | Hitachi Home & Life Solutions (H&L) с конца января начала выпуск новой модели ККВ в серии E, оснащенной как функцией забора воздуха, так и выброса, а также способной создавать комфортабельную среду жизнедеятельности благодаря улучшенной функции контроля воздушного потока. |
| During her first year in the Assembly, Malliotakis received numerous awards and recognition, including being named a 'rising star' by Capitol News, Home Reporter News, the Hispanic Coalition of New York, and the Greek America Foundation. | В первый год службы в Ассамблее Маллиотакис получила многочисленные награды и признание, в том числе была названа «Восходящей Звездой» изданиями «Capitol News» и «Brooklyn Home Reporter», Испанским союзом Нью-Йорка и Греко-американским фондом. |