You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
N-no, d - don't take me home yet. | Нет, не отвози меня домой. |
And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
I attached the... the home address on the back. | Я прикрепил домашний адрес с оборотной стороны. |
After four weeks at sea Liebe returned U-38 to her new home port of Lorient in France on 3 September 1940. | З сентября 1940 года, после четырёх недель в море, U-38 пришла в свой новых домашний порт в Лорьяне... |
We'll need the home address. | Нам нужен его домашний адрес. |
The boy says that no-one has suggested anything to him or asked him for his home address or phone number. | По словам мальчика, никто к нему не втирался в доверие и не просил его домашний адрес или номер телефона. |
Welcome to the Home Office. | Добро пожаловать в Домашний Офис. |
Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
Juan Carlos Wasmosy went to see the home town of his ancestors in 1995 during his official visit to Hungary. | В 1995 году Хуан Карлос Васмоси посетил родной город своих предков во время своего официального визита в Венгрию. |
"A" is for Axiom, your home sweet home. | На "а" - "Аксиома", ваш родной дом. |
(a) Severe isolation by hindering contact with family in the home country and other support systems; | а) жестокий остракизм, не позволяющий женщине поддерживать контакты с семьей в родной стране и с другими системами поддержки; |
It does not look like home. | Не похоже на дом родной. |
He is one of Superman's primary enemies, and is responsible for shrinking and stealing Kandor, the capital city of Superman's home planet Krypton. | Внеземной андроид (в большинстве случаев), Брейниак один из основных противников Супермена, ответственный за уменьшение и кражу Кандора, столицы Криптона, родной планеты Супермена. |
He apparently has some family issues, needs to transfer closer to home. | У него какие-то проблемы в семье, поэтому ему нужно перевестись куда-то поближе к дому. |
The Committee would also like to suggest that further measures be taken effectively to put an end to violence against children, including in the home. | Комитет хотел бы также рекомендовать принятие дополнительных эффективных мер по прекращению насилия в отношении детей, в том числе в семье. |
Laws to improve respect for women's rights and in particular the right to freedom from violence in the home, community and work place, exist in most countries in the region, with the notable exceptions of Haiti and some other Caribbean countries. | Законы, гарантирующие соблюдение прав женщин, в частности, право не подвергаться насилию в семье, в обществе и на работе, приняты во многих государствах региона, за исключением Гаити и некоторых других стран Карибского бассейна. |
Half-covered with clouds it is the home planet of travelers who have just learned to sail the sea of space to investigate close-up Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune its brothers and sisters in the family of the sun. | Наполовину скрытая облаками, это родная планета путешественников, которые только сейчас научились бороздить просторы космоса, чтобы изучить вблизи Юпитер, Сатурн, Уран и Нептун - своих братьев и сестер в семье Солнца. |
They see the workplace and the family as the places where they are most discriminated against: on a scale of from 0 to 10, discrimination against women was rated at 7.28 in the workplace and at 6.19 in the home. | Работа и семья - сферы, в которых наиболее ярко проявляется дискриминация: по этим данным, по шкале от 0 до 10 дискриминация женщин находится на уровне 7,28 на работе и 6,19 в семье. |
Housing and property restitution must be seen as a necessary component of the implementation of the right to return to one's home. | Реституцию жилья и имущества надлежит рассматривать в качестве необходимого компонента осуществления права на возвращение в свое жилище. |
The Constitution states that all Hondurans have the right to decent housing, which means housing with the basic services needed to set up a home. | В Конституции Республики прописано, что каждый гондурасец имеет право на достойное жилище, т.е. жилище с основными коммунальными услугами, необходимыми для создания домашнего быта. |
When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; | когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
According to the authors, authorization to enter a home was designed for cases in which no administrative appeal against the act to be implemented is available and which call for waiver of the inviolability of the home. | Согласно утверждению авторов, разрешение на проникновение в жилище может выдаваться в случаях, когда отсутствует возможность подачи ходатайства о пересмотре судебного решения, подлежащего исполнению и предполагающего нарушение неприкосновенности жилища. |
Is it by mere chance that a violent practice aimed squarely at the home has emerged as a weapon in war and development or has the fact that the home is such a vulnerable site - because it is women's site - informed the evolution of this practice? | Является ли случайным превращение в орудие войны и средство обеспечения развития практики насилия, непосредственной мишенью которой выступает жилище, или же развитию этой практики способствовала столь большая степень уязвимости жилища по причине того, что основную часть времени в нем проводит женщина? |
Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
Regarding community property, he said that the family courts were being more proactive, calling not just for alimony and maintenance, but also recognizing the concept of the matrimonial home. | Что касается совместной собственности, то, по словам оратора, семейные суды начинают проявлять большую активность, не только требуя выплаты алиментов и содержания, но и признавая такое понятие как семейное жилье. |
The majority of respondents wish to build their own home and 92 per cent plan to take out a loan; | большинство опрошенных выражают пожелание самостоятельно построить себе жилье; 92% предполагают взять для этого банковский кредит; |
In October 2004, began offering "hedgelets" on real estate prices in US cities - contracts that pay out if the rate of increase in home prices based on the OFHEO Home Price Index falls within a pre-specified range. | В октябре 2004 года компания начала предлагать "хеджлеты" ("hedgelets") по ценам на недвижимость в городах США - контракты, выплаты по которым производятся, если скорость роста цен на жилье согласно "Индексу цен на жилье OFHEO" находится в заранее оговоренном диапазоне. |
It is only when there are considerable arrears in home loan payments that, in accordance with the signed contracts, financial intermediaries can apply to the courts to have the property that serves as a mortgage security handed over to them. | Только когда имеет место ситуация продолжительной просрочки погашения кредита на жилье в соответствии с подписанным контрактом, финансовое учреждение может обратиться в суд, истребуя недвижимость, внесенную в качестве гарантии по ипотеке. |
One option that was discussed was increasing home State leverage over TNCs through various "points of control" in the home State itself, such as export credit agency financing or listing on national stock exchanges. | В качестве одного из возможных вариантов было обсуждено усиление воздействия государства базирования на ТНК с использованием различных "рычагов контроля" в самом государстве базирования, таких, как финансирование со стороны агентств по кредитованию экспорта или листинг на национальных фондовых биржах. |
The present report considers the role of TNCs within a framework that takes into account the potential quantitative, qualitative and locational effects of TNCs on employment in home as well as host countries and attempts to relate these effects to the evolving strategies of TNCs. | В настоящем докладе рассматривается роль ТНК с точки зрения потенциального воздействия ТНК на количественные, качественные и географические аспекты занятости в странах базирования, а также в принимающих странах, и делается попытка проследить связь между таким воздействием и развитием стратегий ТНК. |
Equally important are the policies and actions that the home countries of FDI and TNCs themselves can introduce to encourage investment and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows. | Не менее важное значение имеет политика и меры, которые страны базирования ПИИ и сами ТНК могут осуществлять для поощрения инвестиций и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от инвестиционных потоков. |
(e) Concentrate on establishing priorities (for work), taking into account the needs of home and host countries, particularly those of developing countries; | е) сосредоточивать внимание на определении первоочередных задач (для работы), учитывая при этом потребности стран базирования и принимающих стран, особенно развивающихся стран; |
Home countries can help promote development gains from FDI in host countries through measures such as incentives, risk mitigation and capacity-building measures aimed at facilitating private flows to developing countries. | Страны базирования могут способствовать получению выгод для процесса развития от ПИИ в принимающих странах с помощью таких мер, как стимулы, уменьшение рисков и укрепление потенциала, направленных на облегчение притока частных ресурсов в развивающиеся страны. |
Believe me, that's the first thing I did when I got home today. | Поверьте мне, это первое что я сделал, когда вернулся сегодня домой. |
Well, the guy never came home. | Ну, парень не вернулся домой. |
When he returned home, his wife Octavia filed for divorce. | Когда он вернулся домой, его жена Октавия подала на развод. |
Got home about four o'clock. | Домой вернулся часа в четыре. |
I came home late one night. I went in the kitchen for some water. | Однажды вечером я вернулся очень поздно и... зашел на кухню налить себе воды и... дверь вашей комнаты была открыта, и я... я увидел... очень много. |
If properly managed by home and host country Governments, the negative effects of international migration could be minimized and its benefits maximized for both groups of countries. | При правильном регулировании правительствами стран происхождения и принимающих стран отрицательные последствия международной миграции можно свести к минимуму, доведя при этом до максимума ее выгоды для обеих групп стран. |
Currently, "investor protection agreements" provided multiple layers of protection and robust dispute settlement provisions for investors, but imposed no corresponding obligations on investors or home States. | Сегодня "соглашения о защите инвесторов" обеспечивают для инвесторов многоуровневую защиту и надежные положения, касающиеся урегулирования споров, однако не налагают на них или государства их происхождения соответствующих обязательств. |
In countries of origin, migration can be an enabler of the empowerment of girls and of gender equality - for example, by increasing girls' enrolment in school - primarily as a result of remittances sent home. | В странах происхождения миграция может быть стимулом для расширения прав и возможностей девочек и для гендерного равенства - например, путем увеличения числа девочек, поступающих в школы, - прежде всего в результате отправляемых домой денежных переводов. |
Exceptionally, a return to the home country may be arranged, after careful balancing of the child's best interests and other considerations, if the latter are rights-based and override best interests of the child. | Возвращение в страну происхождения после тщательного сопоставления соображений наилучшего обеспечения интересов ребенка и прочих соображений в исключительном порядке может осуществляться при том условии, что такие прочие соображения носят правозащитный характер и преобладают над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
In terms of sector or industry, although there are no stringent sectoral or industrial limitations on support/assistance to outward investors from home country institutions, a number of them specify sectors and industries for support. | ЗЗ. С точки зрения сектора или отрасли, хотя не существует никаких строгих секторальных или отраслевых ограничений в отношении поддержки/помощи инвесторам-отправителям капитала со стороны учреждений страны происхождения, некоторые из них указывают конкретно секторы и отрасли, которым они предпочитают оказывать поддержку. |
It's a little too Marilyn Manson in a retirement home. | Немного напоминает Мэрилин Мэнсона в доме престарелых. |
Nurse in an old folks' home just killed a patient half block from the alley where they found Monica and Trevor's bodies. | Медсестра убила пациента в доме для престарелых, который в половине квартала от места где найдено тела Моники и Тревора. |
No, I'm not ready for the nursing home just yet. | Нет, я пока не готов отправиться в дом престарелых. |
Clickety-clack, she's putting you in a home! | Раз - и ты в доме престарелых! |
How long did you stay at the nursing home, please, Michael? | Как долго вы пробыли в доме престарелых, Майкл? |
He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
They sent me to a boys' home. | Они отправили меня в приют для мальчиков. |
(b) To receive supervised education through relatives, guardian, reliable family, home or organization if he is morally abandoned or in need of care and protection; | Ь) если он не получил надлежащего нравственного воспитания или нуждается в попечении и защите - передать его родственникам, опекуну, в надежную семью, приют или организацию для обеспечения поднадзорного воспитания; |
"residence, Trinity Home for Boys, no known family, age 1 1." | "место жительства, приют святой троицы, семьи нет, возраст 11." |
She has requested to return to Sunnyvale Home for Girls. | Она попросила разрешения вернуться в Санивейлский приют для девочек |
Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
Therefore, agencies suggest that providing a lump sum for all home leave travel expenses may not prove cost-effective, and they call for additional analysis of the benefits and efficiency gains envisioned before implementing this recommendation. | Поэтому учреждения отмечают, что предоставление единовременной выплаты для покрытия всех расходов, связанных с поездкой на родину, может оказаться экономически нерациональным, и предлагают провести дополнительный анализ ожидаемых выгод и повышения эффективности, прежде чем эта рекомендация будет осуществлена. |
On the other hand, there is hope that Angolan refugees may return home following the signing of the Lusaka Peace Accord between the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) and the Government of Angola on 5 May 1995. | С другой стороны, есть надежда на то, что ангольские беженцы могут вернуться на родину после подписания 5 мая 1995 года Лусакского мирного соглашения между Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА) и правительством Анголы. |
Home leave entitlements (current portion) | Выплаты в связи с отпуском на родину (текущая часть) |
Some raised complaints about forced vaccinations, and apparently some Australian soldiers who refused the anti-anthrax vaccine were sent home from the Gulf area. | Кое-кем высказывались жалобы по поводу принудительной вакцинации, и, по имеющимся сведениям, несколько австралийских солдат, отказавшихся пройти вакцинацию против сибирской язвы, были отправлены из района Персидского залива на родину. |
0311025 Education Grants/Travel to Court sessions/ Home leave | Пособия на образование/поездки на сессии Суда/отпуск на родину |
Domina Home is the prestigious brand of Domina Vacanze hotels. | Domina Home - это престижный бренд, отличающий все отели Domina Vacanze. |
1990: On the heels of his first release, Calvin Jones finished his second album "Coming Home" which features some traditional Christmas classics as well as newly penned compositions. | 1990: Вслед своему первому альбому Келвин Джонс закончил второй - «Coming Home» (Путь домой), в котором представлены некоторые традиционные рождественские классические мелодии наравне с вновь созданными композициями. |
Home guard is a title given to various military organizations at various times, with the implication of an emergency or reserve force raised for local defense. | Оте́чественная гва́рдия (англ. Home Guard) - название различных военизированных организаций в разные времена, подразумевающие чрезвычайные или резервные силы набираемые для местной обороны. |
Italy: Seasons 1 and 2 have been released by Koch Media, season 5 and 6 have been released by Sony Pictures Home Entertainment. | Италия: Сезоны 1, 5 и 6 были изданы Sony Pictures Home Entertainment. |
Crawford's unauthorised work was published in Woman's Own in the UK and in the Ladies' Home Journal in the United States, becoming a sensation on both sides of the Atlantic. | Работа Кроуфорд, на которую двор не дал разрешения, была опубликована в Соединённом королевстве в журнале «Woman's Own» и в США в «Ladies' Home Journal». |