| And they'd come into your beautiful home, and they rob your family. | И они придут в твой замечательный дом и обворуют твою семью. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| They were on their way home, and they were pulled over by a police officer. | Они были на пути домой, когда сотрудник полиции остановил их машину. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Do you got a home address? | Ты узнал ее домашний адрес? - А как же. |
| Anything happens to the ship, the Home Box - flies home, with all the flight data. | Что бы ни произошло с кораблём, Домашний Ящик улетит домой, со всеми полётными данными. |
| More commonly, an individual or a group of animals has an area that it habitually uses but does not necessarily defend; this is called the home range. | Гораздо чаще особи или группы особей имеют обычные территории, которые они постоянно используют, но обычно не защищают, так называемый домашний ареал. |
| As the Consolidated List contains no further identifying data on the persons in question, such as home address or date of birth, the security authorities were asked to check further. | Поскольку сводный перечень не содержал более подробных идентифицирующих данных об указанных лицах, таких, как домашний адрес или дата рождения, то службам безопасности было предложено продолжить проверку. |
| Correctly fill in necessary strings with mentioned of your full name, home telephone number and key word. | Правильно заполните обязательные поля - ФИО, домашний телефон и ключевое слово. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Germany is my home! | Германия - моя родина. |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| This is my home state of Connecticut. | Это мой родной штат - Коннектикут. |
| And when it's time to find home We know the way | Всегда вернуться сможем Мы в дом родной |
| UNHCR adopted the concept "Education for repatriation", using the home country curriculum, which aimed to prepare the children for reintegration upon repatriation. | УВКБ приняло концепцию "Образование в целях репатриации", используя учебную программу родной страны, рассчитанную на подготовку детей к реинтеграции после их репатриации. |
| The parents usually give their property, including their marital home, to their daughter in consideration of her marriage and the two couples reside in the same house or the parents move to another house. | Родители обычно отдают свою собственность, в том числе свой родной дом, своей дочери, когда она выходит замуж, и две пары таким образом проживают в одном и том же доме, или же родители переезжают в другой дом. |
| On my home planet, | На моей родной планете, |
| Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity and then sign off on the adoption so Ryan can go to his new family instead of living in a group home. | Сэр, просто подпишите подтверждение отцовства и согласие на усыновление, чтобы Райан мог жить в своей новой семье, а не в детском доме. |
| The Committee is concerned that corporal punishment is not explicitly prohibited in the home and is practiced in schools (arts. 10 and 13). | Комитет обеспокоен отсутствием четкого запрета на телесные наказания в семье и их применением в школах (статьи 10 и 13). |
| (a) The criminal history of the accused stems from his being brought up in a broken home. | а) обвиняемый вступил в конфликт с законом потому, что он воспитывался в неблагополучной семье. |
| Home stay: You may stay in single or twin rooms with one of our friendly home stay hosts, most of whom have been welcoming students for many years. | Проживание в семье. Вы сможете остановиться в одно- или двухместной комнате с одним из участников программы. |
| The introduction and operation of treatment methods within the community to care for substance-dependent patients, which enable the patient to remain within the family and the home environment; | внедрение и применение методов лечения пациентов, страдающих токсикоманией, которые позволяют пациенту оставаться в семье и домашних условиях, на уровне общин; |
| The search, seizure, inspection or other action, or entry of agents of the public authorities into a home or other buildings owned or otherwise possessed is allowed only on the basis of a judicial instrument (art. 30). | Производство обыска, выемки, осмотра и осуществление иных действий, а также проникновение представителей власти в жилище и иные объекты, находящиеся в собственности или ином праве, допускаются лишь на основании судебного акта (статья 30 Конституции). |
| For example, an injured party should receive compensation to remedy the wrongful dispossession of housing only if that particular housing no longer exists or if the injured party knowingly and voluntarily decides it is in her or his interest not to return to her or his home. | Например, потерпевшая сторона должна получать компенсацию в порядке возмещения ущерба от противоправного лишения жилища только в том случае, если данное конкретное жилище больше не существует или если потерпевшая сторона сознательно и добровольно принимает решение о том, что возвращение в его/ее дом не отвечает его/ее интересам. |
| And a house is not a home | А жилище это еще не дом |
| Even in our miserable condition... we feel the lure of Tlbet's holiest city... home of the Dalai Lama. | Даже в нашем жалком состоянии, мы чувствуем, как манит к себе самый священный город Тибета, жилище Далай-ламы. |
| The source alleged that IDF and GSS soldiers arrived at Farraj's home on 29 May 1994 at approximately midnight, forced their way into the house, carried out a search and arrested Farraj at his home. | Источник утверждал, что примерно в полночь 29 мая 1994 года солдаты ИСО и сотрудники ОСБ ворвались в жилище Фарража, произвели в нем обыск и арестовали указанное лицо. |
| The relative caregiver must not reside in the child's family home. | Родственник, осуществляющий уход, не должен проживать в жилье, занимаемом семьей ребенка. |
| Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
| The husband is required to house his wife in a home that meets the requirements of a legal residence in terms of her independence and means of rest and the requirements of the home. | От мужа требуется предоставить жене жилье в доме, удовлетворяющем требованиям, предъявляемым к постоянному местожительству с точки зрения обеспечения ее независимого проживания и условий для отдыха, а также требованиям, предъявляемым к жилищу. |
| Secondary occupants are persons who take up residence in a home after its rightful occupants have fled due, inter alia, to forced displacement, forced eviction, violence or threat of violence, and natural or human-made disasters. | Лица, вторично занимающие жилье, являются лицами, которые переселяются в дома, после того как их законные владельцы или арендаторы покинули эти дома в результате, среди прочего, принудительного перемещения, принудительного выселения, насилия или угрозы насилия, а также стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
| The right of tenants to protection of the home, protection from eviction, financing of housing, lease control and accessibility of housing are regulated in the following manner: The Law on Housing has separate sections which regulate: | Вопросы, связанные с правом владельцев недвижимости на неприкосновенность их домов, с защитой от выселения, финансированием жилищного строительства, контролем соблюдения условий аренды и доступностью жилья, регулируются следующим образом: Закон о жилье состоит из нескольких разделов, которые регламентируют следующие вопросы: |
| Host countries tended to be small while home countries were bigger. | Принимающие страны - это обычно небольшие страны, а страны базирования являются более крупными. |
| of the major home countries, 1985-1992. 12 | крупнейших стран базирования, 1985-1992 годы. 16 |
| The host country could be responsible for liquidity measures and the home country for credit risk, solvency, and bailout measures. | Принимающая страна может отвечать за показатели ликвидности, а страна базирования - за кредитный риск, платежеспособность и санационно-спасательные мероприятия. |
| In light of the large needs for more infrastructure investment, it is important to consider the potential role of home countries and the international community in facilitating more foreign investments into countries that seek such inflows. | В свете больших потребностей в более значительных инвестициях в инфраструктуру важно учитывать потенциальную роль стран базирования и международного сообщества в стимулировании притока больших объемов иностранных инвестиций в страны, которые стремятся их привлечь. |
| In addition, there is increasing internationalization of research and development (R&D), including in developing countries - traditionally reserved for the home countries of transnational corporations. | Кроме того, процесс интернационализации все больше распространяется и на сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), в том числе и в развивающихся странах, т.е. на сектор, деятельность в котором традиционно велась в странах базирования транснациональных корпораций. |
| I'd just gotten home from my book-signing tour. | Я только что вернулся домой из своего автограф-тура. |
| When Motaung returned to his home country in 1970, he decided to start his own professional soccer team. | Когда Мотаунг вернулся на родину в 1970 году, он решил основать свою профессиональную футбольную команду. |
| I don't hardly remember getting home. | Я почти не помню, как вернулся домой. |
| When Halley came home with the other half of the sky his map created a sensation. | Когда Галлей вернулся домой со второй половинкой неба, его карта вызвала сенсацию. |
| When David came home from Afghanistan, he found out that I was... running with Leron, that I was using, and got mad. | Когда Дэвид вернулся из Афганистана, он узнал, что я... сбежала с Лероном, что я употребляю, он рассердился. |
| As far as he knew, in 1996 5,000 Portuguese citizens had come to Luxembourg, and 16,000 had returned home. | Насколько ему известно, в 1996 году 5000 граждан Португалии прибыли в Люксембург и 16000 вернулись в свою страну происхождения. |
| It was up to Governments to develop policies which would harness the potential of the diaspora to the benefit of home country development, and IOM stood prepared to contribute to that endeavour. | Правительствам этих стран необходимо выработать политику, позволяющую направлять потенциал диаспоры на нужды развития страны происхождения, и МОМ намерена способствовать этим усилиям. |
| What recommendation for policy changes could be considered by the home countries and their corporate sector to channel FDI to the LDCs' high priority sectors? | Какие изменения можно рекомендовать странам происхождения ПИИ и их корпоративному сектору внести в свою политику, с тем чтобы обеспечить направление ПИИ в высокоприоритетные сектора НРС? |
| Do the objectives, format, scope and substantive content of BITs adequately address key concerns of host and home countries in the area of foreign investment? | Насколько полно цели, формат, сфера применения и предметное содержание ДИД учитывают основные интересы страны размещения и страны происхождения в сфере иностранных инвестиций? |
| The Working Group notes that the document places a heavier burden of responsibility on "Territorial States" than on "Contracting States" or "Home States" from where these companies originate or operate. | Рабочая группа отмечает, что в Документе более весомое бремя ответственности возлагается на "государства территориальной юрисдикции", чем на "государства-контрагенты" или "государства происхождения", в которых созданы или из которых оперируют такие компании. |
| She just moved into a nursing home. | Она недавно переехала в дом престарелых. |
| I'd be a lot more comfortable if you'd get me a place in a nursing home. | Мне было бы гораздо комфортнее, если бы вы устроили мне место в доме для престарелых. |
| Did you know I had to put him in a home? | Ты знал, что мне пришлось поместить его в интернат для престарелых? |
| Scramble code five to Coruscant, care of the old folks' home! | Шифровка 5-м кодом на Корусант, передай в дом престарелых! |
| He's not interviewing me for a book, he's testing me for the home! | Он не для книги меня опрашивает, а для дома престарелых! |
| You see, there's a lot of children who are scared that if they leave their first home their parents would never be able to find them. | Знаешь, многие дети боятся, что если они покинут свой первый приют их родители никогда не смогут найти их. |
| You're coming home with me. | Ни в какой приют мы не пойдём, а пойдём домой. |
| May as well go see the foster home I grew up in then... | Может тогда еще пойдем посмотреть и на приют, где я вырос... |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| So you think the A.C.F. should sponsor her home? | Ты считаешь, фонда Аманды мог бы спонсировать этот приют? |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| This might induce experienced lawyers and judges from the diaspora to return home and accept judicial appointments. | Это может побудить опытных юристов и судей из диаспоры к возвращению на родину и занятию судейских должностей. |
| Note: The above excludes entitlement travel, such as reassignment and home leave. | Примечание: Приведенные выше данные не учитывают путевые расходы в связи с переводом и отпуском на родину. |
| ∙ Approval of separate home leave travel of dependants not in the same home leave year. | Разрешение отдельной поездки иждивенцев в отпуск на родину в год, не являющийся годом отпуска на родину. |
| More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. | Точно так же в Боснии и Герцеговине и Хорватии на родину удалось вернуться примерно 100000 беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| Bringing home V.Stepanov's body and the funeral in accordance with Russian traditions are considered by St.Petersburg Federation of Alpinism and Rock Climbing to be its duty. | Федерация альпинизма и скалолазания г. Санкт-Петербурга считает своим долгом, чтобы тело В. Степанова было доставлено на Родину и похоронено в соответствии с российскими нормами. |
| The EP contained 4 new songs in addition to the song "Coming Home". | ЕР содержал 4 новых песни в дополнении к синглу «Coming Home». |
| It was also released by VHS by CBS Video through 20th Century Fox Home Entertainment in 1996 under the title Grinch Night. | Он также был выпущен VHS через 20th Century Fox Home Entertainment в 1996 году под названием «Grinch Night». |
| On June 12, 2012, Discover began originating mortgages with its launch of Discover Home Loans, offering prime variable- and fixed-rate conventional and FHA home mortgage loans. | 12 июня 2012 с запуском программы Discover Home Loans, Discover начал работу с ипотечными кредитами, предлагая ипотечные жилищные кредиты с плавающей и фиксированной ставками. |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |
| Hitachi Home & Life Solutions (Hitachi H&L) started selling a new series of "algebraic spiral" scroll compressors for refrigeration/freezing having realized about 15 - 25% improvement in efficiency in the freezing temperature region. | Hitachi Home & Life Solutions (Hitachi H&L) начала продажи новой серии скролл-компрессоров для охлаждения/замораживания "Алгебраическая спираль", работающих в температурной области замораживания на 15 - 25% эффективнее. |