| I want to be... home. | Хочу, чтобы у меня был дом. |
| After his release, he was unable to reclaim possession of his home and has been living with friends. | После своего освобождения он не смог вернуть свой дом и живет с друзьями. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Checked his home address, too. | Также проверили его домашний адрес. |
| I got to get a home gym. | Надо купить домашний спортзал. |
| I'll get his home address. | Я узнаю его домашний адрес. |
| On 26 May 2006, the Belgian Football Association decided not to use the King Baudouin Stadium anymore for the national team home matches and for the Cup final, because the gates of stand one were too narrow and the stadium was deemed unsafe. | 26 мая 2006 года Королевская бельгийская футбольная ассоциация приняла решение более не использовать стадион как домашний для национальной сборной по соображениям безопасности зрителей. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I lost contact with my home village. | С моей родной деревней прервалась связь. |
| Near the home town of this woman. | Там находится родной город этой женщины. |
| The lighter fluid you used is from Canada, a regional brand from your home province, Alberta. | Зажигательная смесь, которую вы использовали, из Канады, местный бренд из вашей родной провинции - Альберта. |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| Tess left home for the second time. | Тэсс вторично покинула родной дом. |
| Please also indicate what progress has been made towards prohibiting all corporal punishment of girls and boys, including in the home. | Просьба также сообщить, какой прогресс достигнут в области запрета всех видов телесных наказаний девочек и мальчиков, в том числе в семье. |
| So, let's turn to your home life. | Итак, давайте поговорим о вашей семье. |
| Violence against women in the home, community and workplace remained pervasive. | Насилие над женщинами в семье, в обществе и на работе оставалось распространённым явлением. |
| Unfortunately, many cultural and traditional practices in the home limit women's advancement. | К сожалению, культурная и традиционная практика в семье часто ограничивает реализацию прав женщин. |
| Girl's home Guest homes Family fostering | Дом воспитания в патронатной семье |
| This category will include farmers who work and live on their farms, home workers, self-employed persons operating (work) shops inside their own home, etc. | К этой категории относятся фермеры, которые работают и живут на своих фермах, надомники, самозанятые лица, имеющие мастерские или магазины в своем жилище, и т.д. |
| "Removal entails a prohibition on the person removed from returning to the home or its appurtenances." | Выселение влечет за собой запрещение для выселенного лица проникать в жилище и в его подсобные помещения". |
| Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." | Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
| Welcome to our humble home. | А вот и наше скромное жилище. |
| To amend existing legislation so as to permit the immediate removal from the family home of anyone who commits an act of family violence, and to prevent that person from returning to it; | изменить законодательство таким образом, чтобы было возможно немедленно выселять лицо, совершившее насилие, и не допускать его возвращения в жилище; |
| The home was converted to a museum beginning on 15 November 1971. | Жилье было превращено в музей, работу начали 15 ноября 1971 года. |
| Six years for aggravated assault and home invasion. | 6 лет за нападение при отягчячающих обстоятельствах и незаконное проникновение в жилье. |
| About 11,000 families were still on the waiting list and the rising cost of building materials meant that most returnees were unable to complete private home construction projects. | В списках ожидающих жилье все еще числятся около 11000 семей, а рост цен на строительные материалы лишает большинство возвращающихся лиц возможности построить собственные дома. |
| They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. | Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
| Assistance for first home buyers | Оказание помощи лицам, впервые приобретающим жилье |
| In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. | В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
| In technology transfer proxied by receipts and payments of royalties and license fees, developed economies continue to be the main home and host countries (table 4). | При передаче технологии, опосредованной получением и выплатой роялти и лицензионных платежей, развитые страны остаются главными странами базирования и принимающими странами (таблица 4). |
| Both corporate and civil society participants expressed the need for clear and concise guidance from home States with regard to what were and were not acceptable practices in conflict zones from a human rights perspective. | Участники из числа представителей корпораций и гражданского общества заявили о необходимости получения от государств базирования четких и конкретных указаний в отношении того, какая практика является приемлемой в зонах конфликтах с правозащитной точки зрения. |
| (b) The appropriate design of free trade agreements with regard to IPR protection, the access to test data rights, the doctrine of exhaustion and general issues concerning the cooperation between developing countries and the home countries of most IPR holders; | Ь) надлежащая разработка соглашений о свободной торговле в отношении таких вопросов, как защита ПИС, доступ к правилам на данные испытания, доктрина исчерпания прав и общие вопросы, касающиеся сотрудничества между развивающимися странами и странами базирования большинства владельцев ПИС; |
| (a) It may be the case that a large number of economies wish to exclude, in particular, mode 1 (that is, supply across a national border, which means that the airline provides the service from its home base). | а) может оказаться, что большое число стран пожелает исключить, в частности, первый способ оказания услуг (поставки услуг из своей страны в другую, т.е. оказание авиатранспортной компанией услуги непосредственно с места своего базирования). |
| He returned home September 1784, and became a member of the Academy in 1785. | Вернулся на родину в сентябре 1784, и в 1785 году стал членом Академии. |
| Man, my wife was mad when I got home. | Моя жена взбесилась, когда я вернулся домой. |
| I came home from the restaurant and spent six hours building that model! | Я вернулся домой из ресторана... и потратил шесть часов на создание этой модельки! |
| If we add to this the figures for the other centres, we should arrive at the true number, bearing in mind that none of the refugees concerned returned home during the period in question. | Их точную численность можно будет, вероятно, установить, добавив к этому новые данные других центров, с учетом того, что в указанный период ни один беженец не вернулся в Сомали; |
| He came home with us! | Он вернулся домой с нами! |
| This information should be shared with the Governments of home States and territorial States. | Такая информация должна передаваться правительствам государств происхождения и государств территориальной юрисдикции. |
| We maintain international links with groups and organizations in the home countries of the clients we serve. | Мы поддерживаем международные связи с группами и организациями в странах происхождения тех пациентов, которых мы обслуживаем. |
| Problems exist within the firms themselves as well as in the host and home countries. | Проблемы существуют как внутри самих фирм, так и в странах их происхождения и принимающих странах. |
| However, in this application he made no mention of the change in Government in his home country, despite the fact that the change had occurred since his departure from Ethiopia. | Вместе с тем в этом ходатайстве он не упоминал о смене правительства в стране своего происхождения, хотя после его отъезда из Эфиопии такая смена произошла. |
| Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. | Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
| Beats ending up in a nursing home. | Это лучше, чем закончить жизнь в доме престарелых. |
| Look, we were at the nursing home, and this kid came up to pick up Ty. | Слушай, мы были в доме престарелых, и этот ребенок пришел забрать Тая. |
| She moved to a retirement home. | Она уехала в дом престарелых. |
| If this can't help you I'll give you the number and address of the home so you can contact them. | Я дам номер и адрес дома престарелых так вы сможете с ними связаться. |
| Bake sale... St. Ignatius nursing home Was having a tag sale, | Дом престарелых "Святой Игнатий" устраивал распродажу, и мои друзья из видеоклуба согласились помочь. |
| But you're watching "Battersea Dogs Home". | Но ты смотришь "Собачий приют Бэттерси". |
| They'll put him in a home. | Его сдадут в приют. |
| In France, foundling wheels (tours d'abandon, abandonment wheel) were introduced by Saint Vincent de Paul who built the first foundling home in 1638 in Paris. | Во Франции «вертушки для подкидышей» (tours d'abandon, abandonment wheel) были созданы Викентием де Полем, который в 1638 году организовал в Париже первый детский приют. |
| Care is available around the clock, and the home may be accessed day and night. | Соответствующий приют, где можно получить необходимые услуги, действует круглосуточно. |
| A long stay unit as a family group home is provided at Les Genats. | В населенном пункте Ле-Жена функционирует детский приют семейного типа. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Rate reflects provisions for home leave and higher monthly living allowance, offset by lower travel costs based on experience. | Ставка установлена с учетом ассигнований на покрытие расходов в связи с предоставлением отпуска на родину и повышения размера месячного квартирного довольствия, компенсируе-мых сокращением путевых расходов на основе фактических данных. |
| Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. | Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы. |
| He first emphasized the need to focus on the potential of refugees to become contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. | Прежде всего он подчеркнул необходимость заострения внимания на потенциале беженцев с точки зрения их вклада в процесс развития как в странах убежища, так и по их возвращении на родину. |
| A national of Ghana, Kofi Annan returned to his home country during the period 1974-1976 as the Managing Director of the Ghana Tourist Development Company, serving concurrently on its Board and on the Ghana Tourist Control Board. | Гражданин Ганы, Кофи Аннан вернулся в 1974-1976 году на родину, где работал директором-распорядителем Ганской компании по развитию туризма, входя одновременно в состав ее правления и в состав Ганского совета по контролю за туризмом. |
| In 2005, the remittances sent home by overseas workers worldwide had dwarfed the bilateral development assistance offered to developing countries. | В 2005 году общий объем денежных переводов, направляемых на родину работающими за границей мигрантами во всем мире, превысил объем двусторонней помощи в целях развития, предоставленной развивающимся странам. |
| In 2014 HEDEGAARD released "Happy Home", featuring Lukas Graham Forchhammer. | В 2014 году Hedegaard выпустил сингл «Happy Home», с участием Лукаса Грэм Фокамера. |
| Written in November 1922, it was first published in the January through April 1923 issues of Home Brew. | Написан в ноябре 1922 года, впервые опубликован журнале Home Brew c января по апрель 1923 года в четырёх частях. |
| Wargame: European Escalation is a real-time tactics video game developed by Eugen Systems and published by Focus Home Interactive, released on February 23, 2012. | Wargame: European Escalation (Wargame: Европа в огне) - компьютерная игра в жанре стратегии в реальном времени, разработанная студией Eugen Systems и выпущенная компанией Focus Home Interactive для Windows в феврале 2012 года. |
| Press the PS button (HOME button) on the PSP system, and then select [Quit Remote Play] > [Quit and Turn Off the PS3 System]. | Нажмите кнопку PS (Кнопка HOME) на системе PSP и выберите [Выйти из дистанционного воспроизведения] > [Выйти и отключить систему PS3]. |
| The film was released in Region 1 DVD in the United States on December 30, 2003, and Region 2 in the United Kingdom on 16 February 2004 by Columbia TriStar Home Entertainment. | Фильм был выпущен на DVD с маркировкой Region 1 для США 30 декабря 2003 года и маркировкой Region 2 для Великобритании 16 февраля 2004 года компанией «Columbia TriStar Home Entertainment». |