| And all those animals now have a home. | А все эти животные теперь обрели дом. |
| You know, online I found an excellent facility - less than an hour from home. | Знаешь, я тут в интернете нашла отличный дом для престарелых, всего в часе езды от дома. |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| Maybe something came home with me. | Может, что-то пришел ко мне домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| How are we going to get his home address? | Как бы нам узнать его домашний адрес? |
| I've got a home and a work address. | Есть домашний и рабочий адрес. |
| This apartment combines the magic of the great location with the ease of having a true "home away from home", making a stay here the ideal and easy choice when visiting Moscow. | Эта квартира объединяет в себе великолепное расположение и домашний уют, что делает ее идеальным выбором путешественника во время визитов в Москву. |
| Paychecks from the construction company go to a p.O. Box, So we need a warrant to try and track down a home address. | Чек на зарплату из строительной компании приходил на а/я, поэтому нам нужен ордер, чтобы отследить его домашний адрес. |
| Home cinema with multi-channel playback. | Домашний кинотеатр с объемным звуком? |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Golub and Meyers pitched a show about a guy who gets downsized and moves back to his home town. | Голуб и Мейерс предложили шоу... о парне, которого сократили и он возвращается в свой родной город. |
| The Act also introduces provision of economic support upon voluntary return as well as reintegration assistance in the home country linked to the training in Denmark. | Закон далее предусматривает предоставление финансовой поддержки при добровольном возвращении, а также помощь в реинтеграции в родной стране в увязке с прохождением учебной подготовки в Дании. |
| The EGS provides, on request, employment at a stipulated wage, within fifteen days, and no more than five kilometres away from the participant's home village. | При наличии соответствующей просьбы СГЗ предоставляет работу за установленную плату в течение 15 дней и в пределах 5 км от родной деревни просителя. |
| On September 14, 2012, at a public Generalprobe of Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour held at Harmony Hall Zama in Kanagawa (Sakura's home prefecture), it was announced that Sakura Oda was the only one chosen to join the group. | 14 сентября 2012 года на концерте Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour в Harmony Hall Zama в префектуре Канагава (родной префектуре Сакуры) было объявлено, что Сакура стала единственной победительницей прослушиваний. |
| Turn this house into a home | Превратить это жилище в родной дом |
| Witness protection can be difficult and expensive to organize, especially when the family of the victim in the home country is also threatened. | Организация защиты свидетелей - дело трудное и дорогостоящее, особенно если на родине семье потерпевшего также угрожают. |
| It commended the Bahamas on its Domestic Violence Act 2007, which comprehensively defined violence in the home and criminalized stalking and harassment. | Они с удовлетворением отметили принятый Багамскими Островами Закон 2007 года о борьбе с насилием в семье, который содержит всестороннее определение насилия в семье и криминализирует преследования и домогательства. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| The Committee notes with concern that corporal punishment of children may be applied as a penalty in criminal proceedings, and that it is lawful and widely used in the home and alternative care settings as a disciplinary method (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает возможность применения телесных наказаний к детям в качестве формы уголовного наказания, а также их законность и широкое использование в семье и учреждениях альтернативного ухода в качестве меры дисциплинарного воздействия. |
| Listen, Harvey, I know what it's like to be living in a home that's not right, and I also know that you might be tempted to fix things. | Харви, я знаю, что такое проблемы в семье, и что тебе хочется всё исправить. |
| In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
| Why shouldn't you change a man's home? | Почему я не должна менять мужское жилище? |
| It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. | Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. |
| 5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. | 5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
| (a) Mr. Al-Chahri was arrested by Intelligence Service agents at his workplace without being informed of the reasons for his detention; and that his home was searched without a judicial warrant; | а) г-н Эль-Чахри был арестован сотрудниками разведывательной службы на своем рабочем месте без уведомления о причинах его задержания; и что его жилище было обыскано без судебного ордера; |
| At present, with the exception of families living in a small number of farming areas, all families have their own home. | Сегодня, за исключением небольшого числа сельскохозяйственных зон, все семьи имеют собственное жилье. |
| There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
| Another would be for Governments or donors to provide home loan insurance in order to encourage housing finance institutions to offer mortgages to otherwise not creditworthy low-income borrowers on affordable terms. | Другой альтернативой для местных органов управления и доноров является обеспечение страхования займов на жилье в целях поощрения учреждений по финансированию жилищного строительства предоставлять на выгодных условиях ипотечные займы малокредитоспособным заемщикам с низкими доходами. |
| Early this month, the Chicago Mercantile Exchange announced that it will also work with us to explore the development of futures markets in US metropolitan-area home prices. | В начале этого месяца биржа Chicago Mercantile Exchange объявила, что она также будет совместно с нами заниматься изучением развития фьючерсных рынков по ценам на жилье в столичных городах США. |
| But, from 1911 to 2010 in the US, the correlation between annual real growth of prices for homes and farmland was only 5%, and the latest data on farm prices have not shown anything like the decline in home prices. | Но с 1911 по 2010 года в США корреляция между ежегодным реальным ростом цен на дома и сельскохозяйственные угодья составила только 5%, а последние данные по ценам на сельскохозяйственные угодья не показали ничего похожего на падение цен на жилье. |
| For example, home countries may provide special incentives to their TNCs to locate R&D units in developing countries where such TNCs have assembly or manufacturing plants. | Например, страны базирования могут предоставлять своим ТНК конкретные стимулы для размещения подразделений НИОКР в развивающихся странах, где у этих ТНК есть свои сборочные или производственные предприятия. |
| This can be done, for example, by entering into a bilateral investment treaty with the home country or by offering legal and fiscal stability guarantees directly to the investor. | Это можно сделать, например, путем заключения двустороннего инвестиционного договора со страной базирования или предоставления правовых и финансово-бюджетных гарантий стабильности непосредственно инвестору. |
| Changes in the geographical patterns of foreign direct investment (FDI) show the growing importance of developing countries as both host countries and home countries for FDI. | Изменения в географической структуре прямых иностранных инвестиций (ПИИ) свидетельствуют о повышении роли развивающихся стран в качестве как принимающих стран, так и стран базирования ПИИ. |
| While it was recognized that the prime responsibility for investment attractiveness lay with host countries, the question was raised as to what home countries, as well as international organizations, could do to promote FDI in developing countries, especially LDCs. | Несмотря на признание того, что основная ответственность за обеспечение привлекательного инвестиционного режима ложится на принимающие страны, был поднят вопрос о возможных действиях стран базирования, а также международных организаций в интересах поощрения ПИИ в развивающихся странах, и особенно в НРС. |
| In the discussions on technical assistance measures it was suggested that support could be provided for the establishment of industrial infrastructure in host countries through, for example, the establishment of consortia involving firms from several home countries to invest in major infrastructure projects in developing countries. | При обсуждении мер технической помощи было высказано предложение об оказании поддержки деятельности по созданию промышленной инфраструктуры в принимающих странах, например, путем организации консорциумов с участием фирм из нескольких стран базирования для осуществления инвестиций в крупные инфраструктурные проекты в развивающихся странах. |
| He went home, and I texted you. | Он вернулся домой и я написала тебе. |
| He didn't make it home from school. | Он не вернулся домой из школы. |
| Most of y'all know I came home after being in a long time. | Большинство из вас знает, что я вернулся после долгого отсутствия. |
| He went home, to his village, Got in bed, slept three months, woke up in "Abarbanel" mental institution. | он вернулся в деревню, лег в койку, проспал три месяца, проснулся, и попал в дурку. |
| So I came home from work one night, and I logged onto thecomputer, and I started up a tiny website. | Так однажды ночью я вернулся домой с работы, включилкомпьютер, и запустил небольшой веб-сайт, который |
| If a foreigner asked to serve his sentence in his home country, arrangements would be facilitated. | В случае если иностранный гражданин желает отбывать наказание в стране своего происхождения, его просьба встречает понимание. |
| It was noted that migration-related measures affecting remittance flows could be found in both home and host countries. | Было отмечено, что связанные с миграцией меры, сказывающиеся на потоках денежных переводов, можно наблюдать как в странах происхождения мигрантов, так и в принимающих странах. |
| One reaffirmed the importance of the topic, given the tremendous economic and social impact of human migration, including financial remittances to home countries. | Одна делегация подтвердила важное значение данной темы, обусловленное колоссальным социально-экономическим влиянием миграции людей, включающим перевод финансовых средств в страны происхождения. |
| One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| Remittances and other diaspora funds (including investment) can be channelled as a source of development finance by home countries to support development and poverty reduction, including the building of local infrastructure and productive capacity. | Денежные переводы и другие средства диаспоры (включая инвестиции) могут использоваться в качестве источника финансирования развития странами происхождения в целях поддержки процесса развития и сокращения масштабов нищеты, включая развитие местной инфраструктуры и производственного потенциала. |
| I thought your grandfather lived in a nursing home. | Я думала, твой дедушка живет в доме престарелых. |
| Maybe sometime we could come visit you in the home. | Может, когда-нибудь мы вас навестим в доме престарелых. |
| His mother suffers from MS, she's living in a home in Essex, dad's dead. | У его матери рассеянный склероз, она в доме престарелых в Эссексе. |
| Efforts have focused on helping in assessing and ordering durable medical equipment for the home-care agency and nursing home, and helping the establishment of Special Olympics and training competition. | Предпринимаются усилия по содействию оценке потребностей в медицинском оборудовании длительного пользования для агентства по уходу на дому и дома престарелых и приобретению такого оборудования, а также по содействию организации специальных олимпийских игр и учебных соревнований. |
| HE WENT BACK TO THE OLD PEOPLE'S HOME, WHERE HE DOES TAI CHl. | Он вернулся в дом престарелых, где занимается тайчи. |
| No, they should have taken him to the home straight away. | Нет, надо немедленно отвезти этого в приют. |
| And we were very impressed by what this group home does for at-risk girls, providing a safe and... | И мы были очень впечатлены тем, что этот приют делает для девушек из группы риска, защищая их и... |
| I let you take me home, But I'm not going to some orphanage for weird children | Я позволил вам отвести меня домой, но в какой-то приют для ненормальных детей я не пойду! |
| The Home was in the mountains by Kokura. | Приют находился на пути в сторону гор в округе Кокура. |
| Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Aslan will return you to the home of our forefathers. | Аслан вёрнёт вас на родину ваших прёдков. |
| The workers were flown home by the Yugoslav national airline. | Рабочие были доставлены на родину рейсами югославской национальной авиакомпании. |
| The positive impacts are that labour generates income and send money home. | Позитивным результатом такой миграции является дополнительный заработок, направляемый на родину. |
| At WTO, under current policy, short-term contracts carry medical and pension benefits (though not dependency allowances or home leave). | В ВТО по ныне действующей системе краткосрочные контракты предусматривают медицинские и пенсионные пособия (хотя надбавки на иждивенцев или оплачиваемые отпуска на родину не предусматриваются). |
| In order to streamline the processing of LS requests and adhering to the individual's home leave biennium year (eligibility in odd and even years), IFAD adopts the following approach as LS is the only option for home leave travel. | Чтобы упростить обработку заявлений о ЕВ при соблюдении сроков предоставления сотруднику отпуска на родину каждый второй год (с правом на такой отпуск в четные и нечетные годы), МФСР использует следующий подход, поскольку ЕВ является единственным вариантом в случае поездки в отпуск на родину. |
| The film was released on home video by RCA/Columbia Pictures Home Video the same year. | Фильм был выпущен на домашнем видео компанией RCA/Columbia Pictures Home Video в том же году. |
| 4 Home Edition will now automatically upgrade to avast! | 4 Home Edition автоматически обновится на avast! |
| Rick Bentley of McClatchy Newspapers praised Colfer's performance in the episode "Home" and deemed him deserving of an Emmy nomination. | Рик Бэнтли из McClatchy Newspapers (англ.)русск. отметил игру актёра в серии «Home» и посчитал, что она заслуживает премии «Эмми». |
| In the music video for "Nobody's Home", Lavigne plays a homeless teenager who appears to live street-to-street with a friend. | В видеоклипе на песню «Nobody's Home» Аврил играет бездомную девочку-подростка, живущую на улице с ещё одной такой же девушкой. |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |