| They must behave with the understanding that they are guests in someone else's home, however destroyed that home might be, particularly when the United Nations takes on a transitional administration role. | Они обязаны вести себя, отдавая отчет в том, что они являются гостем в чьем-то доме, каким бы разрушенным этот дом ни был, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций берет на себя функцию временной администрации. |
| In 1971, it moved to Midland, Michigan where it got its first home at Northwood University. | В 1971 году она переехала в Мидленд, штат Мичиган, где получила свой первый дом в Нортвудском университете. |
| A home, with a warm family waiting for you. | Дом, где вас ждёт любящая семья. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| Please bring my mother home too. | Пожалуйста, верни и мою маму домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| His wife said that it was a home office. | Жена говорит, что это был домашний офис. |
| No one calls me on the home line, baby. | Мне на домашний никто не звонит. |
| I'm going to give you my home phone and my office number. | Я оставлю вам мой домашний и рабочий телефон. |
| As of the year 2018, Kyivstar is the largest mobile operator, as well as one of the largest internet providers of broadband access ("Home Internet" service) in Ukraine. | По состоянию на 2018 год является крупнейшим оператором мобильной связи, а также одним из крупнейших интернет-провайдеров широкополосного доступа (услуга «Домашний Интернет») на Украине. |
| That's the Sheridan home phone. | Это домашний телефон Шеридана. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| More recently, they've helped an alien get back to its home planet. | Позже, они помогли пришельцу возвратиться к его родной планете |
| She is 18 now, but left her home village four years ago to earn a living in the city. | Сейчас ей 18 лет, но четыре года назад она уехала из своей родной деревни, чтобы заработать на жизнь в городе. |
| In 2006 the ensemble won the award of the "Schunudag" festival and a third degree diploma of the national competition "My home - native Dagestan". | В 2006 г. ансамбль стал лауреатом фестиваля «Щунудаг» и обладателем диплома III степени республиканского конкурса «Очаг мой - родной Дагестан». |
| Kennicott's body was returned to his family's home in Illinois nearly circumnavigating the globe over the course of a year, being enclosed in a metal canister and shipped to Russia and Japan rather than sent back on undeveloped trails through Canada. | Тело Кенникотта вернулось в его родной дом в штате Иллинойс спустя почти год, так как его предпочли перевозить не по неразведанным диким лесам Канады, а по территории России и Японии. |
| To achieve this aim, a single global amount was introduced, replacing differentiations and amounts linked to a daily subsistence allowance in a safe haven, home country or third country, depending on the location of evacuation. | С этой целью вместо выплат, различавшихся в зависимости от места эвакуации по условиям их предоставления и размерам, которые были увязаны со ставками суточных в стране-убежище, родной стране или третьей стране, была введена единая глобальная сумма. |
| She was raised in a traditional home where marriage, children, and a domestic lifestyle were natural choices for women. | Она росла в традиционной семье, где брак, дети и домашний образ жизни были естественным выбором для женщин. |
| In a professional family, care is ensured by a married couple, employees of the children's home, or another natural person employed by the children's home. | В профессиональной семье уход обеспечивается супружеской парой, сотрудниками детского дома или другим физическим лицом, работающим в детском доме. |
| Finally, what was the general attitude towards corporal punishment in the home? | И наконец, каково общее отношение к применению телесных наказаний в семье? |
| The idea that tolerance began in the home should become central to the work of United Nations agencies and should be incorporated into educational and practical programmes implemented by Governments. | Мысль о том, что терпимость рождается в семье, должна занять центральное место в работе учреждений Организации Объединенных Наций и должна получить отражение в учебных и практических программах, осуществляемых правительствами. |
| Obligatory stay by an engaged woman in her fiancé's home | Обязательный период работы невесты в семье мужа |
| Later, security officials searched his home and seized computers containing his essays, as well as his personal documents. | Впоследствии сотрудники органов безопасности обыскали его жилище и изъяли компьютер с его очерками, а также его личные документы. |
| One's home is much more than simply a physical structure. | Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура. |
| It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. | Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. |
| With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
| 4.4 The author further argues that articles 17 and 23, paragraph 1, have been violated in his case, because the interference with his family and home, resulting from his deportation, is arbitrary. | 4.4 Автор далее заявляет, что в его случае были нарушены статьи 17 и пункт 1 статьи 23, поскольку в результате его депортации имело место произвольное вмешательство в его семейную жизнь и жилище. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| A housing aid benefit is granted to the uninsured and financially disadvantaged senior citizens over 65 years and to the uninsured couples and financially disadvantaged senior citizens who prove to be deprived of accommodation and reside in a leased home. | Пособия на оплату жилища предоставляются незастрахованным и малообеспеченным пожилым гражданам в возрасте старше 65 лет и незастрахованным парам и малообеспеченным пожилым гражданам, которые представят подтверждение того, что у них нет своего дома и они снимают жилье. |
| The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. | Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
| Qamiri is derived from the verb qama, which also means "home". | Слово «камири» происходит от слова «кама», которое в свою очередь обозначает жилье. |
| In addition to the legislative amendments, the Australian Government has committed $104.5m over the next four years to address financial and other barriers faced by Indigenous Australians aspiring to home ownership. | Помимо внесения законодательных поправок, австралийское правительство выделит 104,5 млн. долл. в течение четырехлетнего периода на преодоление финансовых и иных барьеров, с которыми сталкиваются коренные австралийцы, желающие приобрести жилье в собственность. |
| Estimates of South-South FDI can be obtained by using information from home developing countries or from host developing countries. | ПИИ между странами Юга могут быть оценены с использованием информации развивающихся стран базирования или принимающих развивающихся стран. |
| His Group requested UNCTAD to continue to review FDI trends and policy issues related to the impact on home and host countries of outward FDI from developing countries, particularly in the South-South context. | Его Группа просила ЮНКТАД продолжить обзор тенденций в области ПИИ и вопросов политики, касающихся влияния оттока ПИИ из развивающихся стран на страны базирования и принимающие страны, в частности в контексте Юг-Юг. |
| In their closing remarks, experts referred to the role of civil society in both home and host countries in the formulation, application and implementation of HCMs, as well as the need to address the disequilibrium in the worldwide availability of traditional knowledge and information. | В своих заключительных замечаниях эксперты отметили роль гражданского общества как в странах базирования, так и в принимающих странах в разработке, применении и осуществлении МСБ, а также необходимость исправления перекосов в том, что касается доступности традиционных знаний и информации в мире. |
| Home countries can help promote development gains from FDI in host countries through measures such as incentives, risk mitigation and capacity-building measures aimed at facilitating private flows to developing countries. | Страны базирования могут способствовать получению выгод для процесса развития от ПИИ в принимающих странах с помощью таких мер, как стимулы, уменьшение рисков и укрепление потенциала, направленных на облегчение притока частных ресурсов в развивающиеся страны. |
| SMEs are more inclined to invest abroad for supporting trade channels and operating closer to home, often in neighbouring countries. | инвестиции в различных странах базирования в целях получения доступа к минеральному сырью, нефти и газу. |
| He considered the place his home, but would return to his village of origin if possible. | Он считает это место своим домом, однако, если была бы такая возможность, он вернулся бы в свое родное село. |
| Marley was released from prison in November 1985 and returned to his home in Ardoyne. | В ноябре 1985 года Марли был освобождён и вернулся домой в Эрдойн. |
| I went in to get more coffee, and when I came back, he was gone, so I figured he'd gone home. | Я пошел, налить еще кофе, и когда вернулся, его не было, я решил, что он ушел домой. |
| I'm not coming home. | Я не вернулся домой. |
| I returned home after midnight. | Домой я вернулся после полуночи. |
| Given the transnational character of migration, active cooperation was required between the home and host countries of migrants. | Учитывая транснациональный характер миграции, необходимо активное сотрудничество между странами происхождения миграции и принимающими странами. |
| Products traded in this context could possibly exhibit stronger links to the local economy in the home country. | Предметы такой торговли могут иметь более тесное отношение к местной экономике страны происхождения мигрантов. |
| If properly managed by home and host country Governments, the negative effects of international migration could be minimized and its benefits maximized for both groups of countries. | При правильном регулировании правительствами стран происхождения и принимающих стран отрицательные последствия международной миграции можно свести к минимуму, доведя при этом до максимума ее выгоды для обеих групп стран. |
| (a) A common information depository containing all relevant information on regulatory, promotion and protection policies and measures by least developed countries, home countries and other stakeholders as relates to FDI in least developed countries; | а) общее хранилище информации, содержащее всю соответствующую информацию о нормативно-правовой, рекламно-пропагандистской и защитной политике и мерах наименее развитых стран, стран происхождения и других заинтересованных сторон в том, что касается ПИИ в наименее развитых странах; |
| Home country measures to promote foreign direct investment and technology transfer | Меры стран происхождения по поощрению прямых иностранных инвестиций и передачи технологий |
| You weren't seen at the nursing home between 10 p.m. and 8 a.m. | Вы не были замечены в доме престарелых между 10 часами вечера и 8 утра. |
| There are now eight homes for the elderly and one care and attention home that can accommodate 784 elderly persons. | В настоящее время существует восемь домов престарелых и один центр по уходу за престарелыми, которые способны принять 784 человека. |
| Okay, so tomorrow I am getting on a plane to go see Nana in Florida at her nursing home, and I want you to come with me. | Так, завтра я лечу во Флориду, повидать бабушку в доме престарелых, и хочу, чтобы ты поехал со мной. |
| It's my grandmother's nursing home. | Это из дома престарелых. |
| He's also in an old age home, he's in a nursing home aroundother old people, so he had to look exactly the same as theothers. | а ведь он находится в заведении для ухода за престарелыми, в доме престарелых в окружении других пожилых людей, поэтому ондолжен был выглядеть точно также, как и другие. |
| At the moment Aruba has a family-substituting home for the mentally handicapped. | В настоящее время в Арубе существует приют для взрослых душевнобольных. |
| And we were very impressed by what this group home does for at-risk girls, providing a safe and... | И мы были очень впечатлены тем, что этот приют делает для девушек из группы риска, защищая их и... |
| Within the said projects, Safe Home for Victims of Domestic Violence has been opened. | В рамках упомянутых проектов был открыт приют для жертв насилия в семье. |
| This home comes under the authority of the Department of Health and Social Affairs and is intended to house children placed there by court order. | Этот приют является подведомственным Управлению санитарно-социальной помощи и предназначен для детей, помещаемых в него по решению судебных органов. |
| Northaven Private Orphanage was my abode. I wish I could have called it home. | Частный приют Нортавен был моим местом жительства. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. | Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
| Home leave is not part of the pro forma cost but budgeted at the rate of US$ 2,500, with the exception of those few countries where ticket costs are known to be higher. | Расходы в связи с отпуском на родину не относятся к стандартным расходам, но соответствующие средства закладываются в бюджет по ставке 2500 долл. США, за исключением небольшого числа стран с заведомо более высокой стоимостью билетов. |
| Some 6,000 Kuwaiti persons found their way home through these channels (5,772 repatriated by the ICRC and about 500 by their own means). | Приблизительно 6000 жителей Кувейта получили возможность вернуться к себе домой по этим каналам (5772 человека были репатриированы МККК и около 500 человек вернулись на родину своими средствами). |
| As a consequence of the reclassification of the duty stations, in Nairobi and Addis Ababa, staff members serving there receive a lower amount of hardship allowance and are entitled to home leave only once every 24 months, as opposed to once every 12 months. | В результате реклассификации мест службы в Найроби и Аддис-Абебе сотрудники, работающие там, стали получать надбавку за сложные условия работы в меньшем объеме, при этом они имеют право на отпуск на родину лишь один раз в 24 месяца, а не раз в 12 месяцев. |
| b. Had been recruited at the duty station from which he or she was separating and was repatriating to the place of home leave or other location, in accordance with staff rule 7.1 (b). | Ь. сотрудник был набран в месте службы, в котором он или она прекращает службу и из которого он или она возвращается в место отпуска на родину или другое место в соответствии с правилом 7.1(b) Правил о персонале. |
| For example, a user logged on a network won't need to log on a specific computer: via NFS, he will access his home directory (we say exported) on the machine he is working at. | Например: когда пользователь входит в сеть - ему не обязательно подключаться к какому - либо специальному компьютеру для доступа к своему home directory - он это осуществляет с помощью NFS. |
| In around 1255 Home le Estraunge was in the service of the Scottish king. | В 1255 году рыцарь Хьюм ле Эстрендж (норм. - Home le Estraunge) служил королю Шотландии. |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| Originally referred to as the Bally Home Library Computer, it was released in 1977 but available only through mail order. | Первоначально названная как Bally Home Library Computer, приставка была выпущена в 1977 году, но была доступна только при заказе через почту. |
| The music video for "The Last Journey Home" premiered on the Xbox Live Network on 21 January 2009. | Премьера видео к песне «The Last Journey Home» состоялась в сети 21 января 2009 года. |