You already destroyed my first home. | Ты уже разрушил мой первый дом. |
I visited your home this morning... after you left. | С утра я навестил ваш дом, после вашего ухода. |
I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
And I stopped at the store on my way home. | И я заглянул в магазин по дороге домой. |
Seems like my son's away from home a lot. | Похоже, мой сын ещё не скоро вернётся домой. |
I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
We already know Piller's home address. | Мы уже знаем домашний адрес Пиллера. |
And on the off-chance you're a man, here's my home address: | А на случай, если ты мужчина, вот мой домашний адрес. |
Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
Correctly fill in necessary strings with mentioned of your full name, home telephone number and key word. | Правильно заполните обязательные поля - ФИО, домашний телефон и ключевое слово. |
Gradually exceeding the capacity of a mobile phone, expand your table Contacts adding a column (field) Address. Add more telephone numbers (office, home) for each person and add surnames to names. To make it simpler we assume the following: | Если позволяет память вашего мобильного телефона, вы можете дополнить таблицу контактов колонками (полем) Address (адрес). Можно также добавить другие телефонные номера (офис, домашний), поле фамилии. Для упрощения предлагается следующее: |
We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
I owe all of you an apology for ever doubting McKinley's my home. | Я должен извиниться перед вами за сомнения, что МакКинли мне не родной. |
A "Hope" home was opened within the children's home in Astana for inexperienced mothers lacking support even from their own families. | Астане при Доме ребенка открыт Дом "Надежда" для мам, у которых нет жизненного опыта и поддержки даже в родной семье. |
But if you bring her home and bring her up with your other children, she'll become as familiar and as beautiful to you as they are. | Но если вы принесёте её домой и вырастите вместе с другими детьми, она станет такой же родной и красивой, как и они. |
Legislation to introduce reserved seats for women (2 seats for women - 1 per 4 islands) - women to represent everyone, not just women and not just her home island | Законодательство с целью введения квот, предусматривающих резервирование мест за женщинами (два места за женщинами - по одному на четыре острова) - женщины должны представлять все население, а не только женщин и не только свой родной остров |
There were innocent people on my home planet, before it was destroyed. | На моей родной планете тоже были неповинные существа! |
Article 40 (2) of the Constitution on the special position of women in the home did not stigmatize or impose any obligation upon women. | Статья 40 (2) Конституции об особом положении женщин в семье никоим образом не навязывает женщинам никаких стереотипов или обязательств. |
However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. | Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |
This Act (administered by the Office for Prevention of Family Violence, Department of Children's Services) gives police the power to intervene when a family member is threatened by violence in his or her home. | Этот Закон (применение которого контролируется Отделом по предупреждению насилия в семье Министерства по услугам для детей) наделяет полицию полномочиями по принятию необходимых мер в случаях угрозы насилия по отношению к какому-либо члену семьи в его доме. |
In 2006-2007, the Ministry of Labour and Social Affairs, together with the National Statistical Service and public organizations, conducted social surveys on issues of violence against women in the home and in the workplace. | Министерство труда и социальных вопросов совместно с Национальной статистической службой и общественными организациями осуществило соц. опросы, которые были посвящены вопросам насилия над женщинами в семье и на рабочем месте. |
They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
Other United Nations bodies have also reaffirmed the right to return to one's home. | Право на возвращение в свое жилище было также подтверждено и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Transporting a minor across state lines, shoplifting, home invasion. | Перевозка подростка через границу магазинная кража, проникновение в жилище |
With respect to unlawful entry by private individuals, article 155 provides that any person who enters the home of a citizen by threat or by force shall be liable to imprisonment from six days to six months and to a fine from CFAF 5,000 to CFAF 50,000. | Что касается нарушений неприкосновенности жилища частными лицами, то статья 155 предусматривает, что любое лицо, которое проникает в жилище другого лица с помощью угроз или принуждения, наказывается тюремным заключением на срок от шести дней до шести месяцев и штрафом в размере от 5000 до 50000 франков. |
Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
We have more information coming in from the Granada Hills area and the scene of an apparent home invasion that has left a husband and wife and their housekeeper... | Поступает всё больше информации из Гранада-Хиллс, с места вероятного проникновения в жилище, мужа, жену и их экономку застали... |
As explained in the Periodic Report, the court establishes when and on what conditions the perpetrator of home violence is not provided with a substitute accommodation. | Как пояснялось в периодическом докладе, вопрос о том, когда и на каких условиях лицу, виновному в совершении бытового насилия, не предоставляется альтернативное жилье, решается судом. |
Call on States, in pursuance of an "immediate obligation" to guarantee security of tenure to all those currently lacking titles to home and land (paras. 23, 25); | Содержится призыв к государствам в соответствии с их "первоочередным обязательством" предоставить гарантии владения всем тем, кто на сегодняшний день не имеет титулов собственности на жилье и землю (пункты 23-25); |
It has carried out the "Ban Mankhong (Secure Home) Project" and the Project to Solve the Problems of Land for Livelihood and Places to Live for Poor People in the Rural Areas. | Ею осуществляется проект "Безопасное жилье", а также проект по решению земельных проблем с целью обеспечить средствами к существованию и жильем неимущих в сельских районах. |
The Comment also notes that the right to housing is integrally linked to other human rights such as the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary interference with one's privacy, family, home or correspondence. | Комитет также отмечает, что право на жилье неразрывно связано с другими правами человека, такими, как право на участие в ведении государственных дел и право на свободу от произвольного вмешательства в личную и семейную жизнь и произвольного посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции. |
The Down Payment Assistance Program is designed to help modest-income households to buy or build a modest first home. | Программа субсидирования первого взноса позволяет семьям с низким уровнем доходов впервые купить или построить жилье. |
TNCs were increasingly important in this respect, and UNCTAD should explore further their role in complementing actions by host and home countries to enhance development benefits from FDI. | Все более важное значение в этом отношении имеет деятельность ТНК, и ЮНКТАД следует глубже изучить их роль в подкреплении действий принимающих стран и стран базирования в целях увеличения выгод от ПИИ для развития. |
In addition to host country policies, actions by home countries can also affect the ability of developing countries to attract this type of FDI and benefit from it. | Помимо политики принимающих стран на способность развивающихся стран привлекать этот тип ПИИ и извлекать выгоды из них, могут влиять меры, принимаемые странами базирования. |
The pattern of the findings in this regard is similar across firms in different sectors (figure 20) and from different home regions (figure 21). | Структура полученных в этом отношении результатов близка для фирм различных секторов (диаграмма 20) и различных регионов базирования (диаграмма 21). |
She then summarized the key issues and policy proposals by the experts for consideration by the Commission. First, HCMs were applied for a number of reasons, including home and host country objectives. | Затем оратор кратко остановилась на главных вопросах, рассмотренных экспертами, и их предложениях, вынесенных на рассмотрение Комиссии. Во-первых, МСБ применяются для достижения различных целей, которые преследуют страны базирования и принимающие страны. |
What is the role of national policy, both from a home and a host country perspective, in facilitating and enhancing positive corporate contributions to the development of host countries? | Какова роль национальной политики, с точки зрения как принимающей страны, так и страны базирования, в поощрении и усилении позитивного вклада корпораций в развитие принимающих стран? |
Your boss returned home from drinking with Pei. | Твой босс вернулся с капитаном Пэй. |
And when I got home I emailed his clinician, AnthonyMaden. | Когда я вернулся домой, я связался с его врачом, ЭнтониМэденом. |
Furthermore, in 1934, former national team hero Asbjrn Halvorsen returned home after 12 years in Germany. | В 1934 году в Норвегию вернулся Асбьерн Хальворсен, проведший двенадцать лет в немецком футболе. |
Once, I came home at 3:30 am and I saw her walking around with her hair uncombed. | Однажды, когда я вернулся в половине четвёртого ночи, увидел её, блуждающую, с растрёпанными волосами. |
Home came his good horse But never came he | "Но домой вернулся один лишь конь, а его не дождались там." |
Encourage financial intermediaries in host and home countries to continue to reduce transaction costs of remittances | следует поощрять финансовых посредников в принимающих странах и странах происхождения к дальнейшему сокращению операционных издержек, связанных с переводом средств; |
If a foreigner asked to serve his sentence in his home country, arrangements would be facilitated. | В случае если иностранный гражданин желает отбывать наказание в стране своего происхождения, его просьба встречает понимание. |
One delegation expressed the importance of developing bilateral cooperation programmes as a priority in countries of origin, so that they could act as a critical "pull" factor for refugees to return home and for an effective and sustained reintegration process. | Одна делегация подчеркнула важность разработки программ двустороннего сотрудничества в качестве одного из приоритетов для стран происхождения, с тем чтобы они действовали как основной стимулирующих фактор для возвращения беженцев и обеспечения эффективного, устойчивого процесса реинтеграции. |
Migration can be positive for migrants and home and host societies, but the reality for many migrants is discrimination, exploitation and abuse. | Миграция может быть положительным явлением для мигрантов, общества страны происхождения и принимающей страны, однако для многих мигрантов реальность связана с дискриминацией, эксплуатацией и злоупотреблениями. |
Increased costs for mission subsistence allowance for Staff Officers, rations, contingent-owned equipment and temporary relocation costs to home countries; reflects full requirements for relocated troops | Увеличение расходов на выплату ежемесячных суточных офицерам штаба Миссии, на оплату пайков и принадлежащего контингентам имущества, а также расходы на временную эвакуацию в страны происхождения; потребности эвакуированных войск отражены полностью |
Let me call the nursing home. | Позвольте мне позвонить в дом престарелых. |
Their old age home wants to save money. | Этот дом престарелых экономит на своих стариках. |
I'd put him in a home. | Засадила б его в дом престарелых. |
Mom, again, it isn't a nursing home. | Мама, повторюсь, это не дом престарелых |
In Newfoundland and Labrador, expenditures for Nursing Home facilities increased by 10 percent from 2001-2002 to 2002-2003 and 4.35 percent from 2002-2003 to 2003-2004. | В Ньюфаундленде и Лабрадоре расходы на содержание домов престарелых возросли на 10% с 2001-2002 годов по 2002-2003 годы и на 4,35% с 2002-2003 годов по 20032004 годы. |
President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
I knew that I'd found a home for my heart | Я знала, что нашла приют для своего сердца. |
I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. | Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
Ma'am. Can't we take him to our Angels Home? | Тётенька, может, заберём его к нам в приют? |
A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
The workers were flown home by the Yugoslav national airline. | Рабочие были доставлены на родину рейсами югославской национальной авиакомпании. |
Lastly, diaspora Eritreans who return home for a visit may be delayed or detained if they have not paid the 2 per cent tax. | И наконец, члены эритрейской диаспоры, совершающие поездки на родину, могут быть задержаны, если они не уплатили двухпроцентный налог. |
In 1981, after spending almost two years at the New York club, the Ghanaian forward decided to return home, signing with his former club Asante Kotoko. | В 1981 году, проведя почти два года в нью-йоркском клубе, ганский форвард решил вернуться на родину, подписав контракт со своим бывшим клубом «Асанте Котоко». |
The Commission decided to resume its consideration of other travel-related issues such as supplements to the daily subsistence allowance, travel on home leave and family visits, etc., at a later date and to submit a report thereon to the General Assembly. | Комиссия постановила возобновить рассмотрение других связанных с поездками вопросов, таких, как дополнительная надбавка к суточным, поездки в связи с отпуском на родину и посещением семьи и т.п., на более позднем этапе и представит по ним доклад Генеральной Ассамблее. |
The fellowship provides for the cost of round-trip air travel of the successful fellow from his/her home country to the chosen university and thereafter to United Nations Headquarters in New York and back to his/her home country. | Стипендия покрывает расходы на авиабилеты отобранного кандидата из направляющей страны в местонахождение соответствующего учебного заведения, а затем в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и обратно на родину. |
home/ home office antivirus protection by clicking on the following chart. | home/ home office, пожалуйста, используйте диаграмму ниже для навигации. |
Walt Disney Studios Home Entertainment released Princess Mononoke on Blu-ray Disc on November 18, 2014. | Позже Walt Disney Studios Home Entertainment выпустила «Принцессу Мононоке» на Blu-ray Disc 18 ноября 2014 года. |
It was produced by Lee Alexander, the songwriter and bassist featured on Jones's previous albums, Come Away with Me and Feels like Home. | Продюсером был Lee Alexander, автор песен и бас-гитарист, работавший и над предыдущими дисками певицы, Come Away with Me и Feels Like Home. |
ARS Select Home Styling is an exclusive interior design specialist with a unique collection of furniture and decorative items from every notable stylistic tradition, from Louis XV to Art Nouveau. | ARS Select Home Styling является специалистом по эксклюзивному дизайну интерьера и обладает уникальной коллекцией мебели и декоративных деталей всех известных стилей от Людовика XV до Арт Нуво. |
She appeared on numerous magazine covers including Vogue, Harper's Bazaar, Vanity Fair, Glamour, Elle, Ladies' Home Journal, Newsweek, and Time. | Шримптон появлялась на многочисленных обложках журналов, в том числе Vogue, Harper's Bazaar, Vanity Fair, Glamour, Elle, Ladies Home Journal, Newsweek и Time. |