| If home is where the heart is... | Если дом там, где сердце... |
| Total registered investments for the "Build your own home" project, by city | Общий зарегистрированный объем инвестиций в проект "Построй себе дом" в разбивке по городам |
| Really try, and if you guys don't bond, we'll seriously talk about finding him a different home. | И если вы не поладите, мы подыщем ему новый дом. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| I'm going home. I things we have to take care. | Еду домой, надо там кое-что сделать. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| You promised that we would have a home cinema day, and we've not seen a single film yet. | Ты обещал, что мы хотели бы иметь домашний кинотеатр день, и мы не видели ни одного фильма пока нет. |
| I'd love to get your home phone number just in case of an emergency or something else with the hand. | Я бы взял ваш домашний телефонный номер просто на случай крайней необходимости чтобы был под рукой. |
| What's your home address? | Какой твой домашний адрес? |
| First up: crowd-sourcing my 420 sq. ft. apartment in Manhattan with partners Mutopo and. I wanted it all - home office, sit down dinner for 10, room for guests, and all my kite surfing gear. | Первое: коллективная работа над моей квартирой площадью 39 кв. метров в Манхэттене c партнерами Mutopo и Мне хотелось, чтобы было всё включено: домашний кабинет, столовая на 10 человек, комната для гостей и всё моё оборудование для кайтсерфинга. |
| Home cinema with multi-channel playback. | Домашний кинотеатр с объемным звуком? |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| What you choose to call "Hell", he calls home! | То, что вы называете адом, для него - дом родной! |
| When a unit gets scrapped inside the home base, the resources will be partially reimbursed. | Если единица превращается в лом в родной базе, то ресурсы возвращаются пропорционально. |
| His father, before being mysteriously assassinated, predicted that Dom too would be killed, on the day of his investiture as Chairman of his home planet of Widdershins. | Перед тем, как отца Дома загадочным образом убили, он предсказал герою, что тот будет убит в день его становления Председателем на его родной богатой планете. |
| For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
| In many instances, the work environment is indistinguishable from the home environment. | Во многих случаях обстановка на рабочем месте неотделима от обстановки в семье. |
| With regard to family and child-rearing, the Committee expressed that this right plays a preventive role against all forms of violence in the home and family. | Что касается семьи и воспитания, то Комитет высказал мнение о том, что это право играет превентивную роль по отношению ко всем формам насилия дома и в семье. |
| It indicates, however, that violence in the home, at school and at the hands of teachers, doctors and the police continues to take place. | Тем не менее в нем указывалось, что в семье и школе широко распространены акты насилия, которые также допускают преподаватели, врачи и полиция. |
| Secondly, the campaign aims to reach out to diverse groups across society in order to break the silence on the issues of violence against women, particularly within the home. | Во-вторых, эта кампания призвана вовлечь различные группы общества и положить конец практике замалчивания проблем насилия в отношении женщин, особенно в семье. |
| Frankly, I would have loved to have gone with him, but I felt like I needed to stay home and take care of the family, of course, but also, we've got this album launching on may 1st. | Положа руку на сердце я бы хотела быть там с ним, но я решила, что мне нужно остаться дома и позаботиться о своей семье, конечно же, но так же, наш альбом выходит 1 мая. |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| 4.4 The author further argues that articles 17 and 23, paragraph 1, have been violated in his case, because the interference with his family and home, resulting from his deportation, is arbitrary. | 4.4 Автор далее заявляет, что в его случае были нарушены статьи 17 и пункт 1 статьи 23, поскольку в результате его депортации имело место произвольное вмешательство в его семейную жизнь и жилище. |
| Through the workshops the children get to know what their rights are, like the right to live, the right to have a home and an education, to participate, and the right to play. | С помощью семинаров дети узнают о своих правах, таких, как право на жизнь, право на жилище и на образование, право принимать участие в жизни и право на игру. |
| It should be pointed out that it is not only poor and extremely poor familieswhich lack appropriate housing; a high percentage of lower middle class inhabitants are in a similar situation, the main reason being the lack of adequate long-term financing for access to home ownership. | Большой процент представителей среднего класса с низкими доходами также находится в подобном положении, и главную причину этого можно усмотреть в отсутствии адекватного долгосрочного финансирования, которое позволило бы семьям получить собственное жилище. |
| She and her children should be the ones who may stay in the family home, while the perpetrator is faced with interdicts that compel him to leave the premises, or even the whole neighbourhood. | Женщина и ее дети должны иметь возможность остаться в семейном доме, а к виновному должны применяться запреты, заставляющие его покинуть жилище или даже район проживания. |
| A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. | Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
| Moreover, it was not until investigations had been carried out by the Embassy that the author was obliged to admit that he owned a home in Mersin, a fact which he had initially concealed from the Swiss authorities. | К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей. |
| Under its "Welcome Home" programme, the Government provided immediate housing, food aid and language services, where necessary, to all male and female involuntary returnees and tried to find jobs for them as a way of offering services to that vulnerable group. | В соответствии с программой «С возвращением домой» правительство немедленно предоставляет жилье, продовольственную помощь и обучение языку, когда это необходимо, всем мужчинам и женщинам, недобровольно вернувшимся, и пытаются найти работу для них, предоставляя услуги этой уязвимой группе. |
| The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial. | Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего "мыльного пузыря" реален и значителен. |
| With regard to the right to housing, there are 21,216 cases of people who live, in various forms, outside home. | В сфере права на жилье в стране зарегистрировано 21216 лиц, которые в той или иной форме живут вне домов. |
| In addition to host country policies, actions by home countries can also affect the ability of developing countries to attract this type of FDI and benefit from it. | Помимо политики принимающих стран на способность развивающихся стран привлекать этот тип ПИИ и извлекать выгоды из них, могут влиять меры, принимаемые странами базирования. |
| Provision is made to cover the costs of transporting contingent-owned vehicles, equipment and supplies from the various areas in the mission to points of embarkation ($1,738,500) and for shipping costs back to home countries ($10,439,000). | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов, связанных с перевозкой принадлежащих контингентам автотранспортных средств, снаряжения и принадлежностей из различных районов действия миссии в места погрузки (1738500 долл. США), и расходов по их доставке в страны базирования (10439000 долл. США). |
| It discusses the development implications of these new sources of FDI, along with policy responses, for both home and host developing countries. | В нем анализируются последствия этих новых источников ПИИ для развития, а также варианты ответных мер политики как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
| There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. | Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
| The growing role of developing countries in IIA treaty-making also reflects that these countries are increasingly becoming home countries for FDI flows and that their companies start to figure more prominently among the world's major transnational corporations (TNCs). | Растущая роль развивающихся стран в сфере МИС свидетельствует и о том, что с точки зрения потоков ПИИ эти страны все чаще превращаются в страны базирования и что их компании занимают все более видное место среди крупнейших транснациональных корпораций (ТНК) планеты. |
| He just got home from Amy's. | Он только что вернулся домой от Эми. |
| A $3 million ransom is paid by the FBI, but Kevin Clark never returns home. | ФБР заплатило выкуп в З млн. долларов, но Кевин Кларк так и не вернулся домой. |
| He came home at ten. | Он вернулся домой в десять. |
| So, l returned home. | Поэтому я вернулся домой. |
| Michael, my daddy came home. | Майкл, мой папа вернулся. |
| It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
| Other initiatives carried out by the Statistics Institute included a time-use survey to measure the unremunerated work done by women in the home and the collection of information on the population of African descent. | К числу прочих инициатив, осуществляемых Институтом статистики, относятся обследование использования времени для оценки неоплачиваемой работы, выполняемой женщинами, и сбор информации о населении африканского происхождения. |
| Experts also observed that, for home countries, the most important purpose of bilateral investment treaties is to secure predictable conditions for their investment abroad, including certain standards of treatment and protection, and independent third-party means for the settlement of investment disputes. | Эксперты отмечали также, что для стран происхождения инвестиций важнейшей целью заключения двусторонних инвестиционных договоров является создание предсказуемых условий инвестирования за рубежом, включая определенные требования к режиму и защите инвестиций, а также независимого механизма урегулирования связанных с инвестициями споров третьими сторонами. |
| The Government is exploring solutions for them, including resettlement in a third country or safe return to their country of origin when the risk of harm no longer exists or when reliable and effective assurances can be received from the home country. | Правительство изучает возможные решения, включая переселение в третью страну или безопасное возвращение в страну их происхождения после исчезновения угрозы причинения им вреда или тогда, когда могут быть получены достоверные и эффективные гарантии от страны их происхождения. |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| He's at a rest home in Sheepshead Bay. | Он в доме престарелых в Шипсхед-Бей. |
| I was an old man living in a nursing home. | Я был уже стариком и жил в доме престарелых. |
| Well, that's how it is at the retirement home. | Сам сказал: у нас дом престарелых. |
| He has the home just watched. | Он только искал ему дом престарелых. |
| In June 2008, Maruge was forced to withdraw from school and relocate to a retirement home for senior citizens. | В июне 2008 года из-за проблем со здоровьем Маруге был вынужден оставить школу и переселиться в дом престарелых. |
| They send the angry kid to a boys' home. | Они отправляют озлобленного ребенка в приют для мальчиков. |
| This is his home we're sheltering in. | В его доме мы и нашли приют. |
| I run a foster home. | У меня был приют. |
| You're going to the nursing home! | Иди сама в приют! |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Your ride home departs in an hour. | Тебя депортируют на родину через час. |
| Lastly, diaspora Eritreans who return home for a visit may be delayed or detained if they have not paid the 2 per cent tax. | И наконец, члены эритрейской диаспоры, совершающие поездки на родину, могут быть задержаны, если они не уплатили двухпроцентный налог. |
| The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. | В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли. |
| However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. | Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев. |
| It was further recommended that, if travellers chose the lump-sum option for home leave or family visit, choice of that option should entail foregoing the travel time entitlement, in other words, time not counted as annual leave. | Если сотрудники выбирают вариант паушальной выплаты при поездке в отпуск на родину или при поездке для посещения семьи, то рекомендуется также отменить предоставление времени на проезд, другими словами, это время не подлежит зачету в счет ежегодного отпуска. |
| Firefox Home is not a browser; the application launches pages in either a Webkit Web viewer or in Safari. | Однако Firefox Home не является браузером; приложение запускает страницы на предустановленных Webkit Web viewer или Safari. |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| Corel Home Office - an office suite based on Ability Office 5 and also bundling Corel's WinZip software. | CorelDRAW: графический редактор Corel Home Office: офисный пакет, основанный на Ability Office 5 и Corel WinZip. |
| The film was distributed by MCA/Universal Home Video. | Дистрибьютером видеоизданий выступала компания «МСА/ Universal Home Video». |
| "Bring It On Home" was played at the reunion of surviving Led Zeppelin members staged at Jason Bonham's wedding reception in May 1990. | «Bring It On Home» была исполнена на концерте-реюнионе на свадьбе Джейсона Бонэма в мае 1990 года. |