| We offer you a home, a place to prosper. | Мы предлагаем вам дом, дом процветания. |
| I always check out the guys before I bring 'em home. | Я всегда проверяю парней, прежде чем приводить их в дом |
| The soldiers who invaded Mrs. Hind 'Aweiss's home asked all the occupants to leave. | Солдаты, захватившие дом г-жи Хинд Авейс, потребовали от всех жителей покинуть его. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| Run off home, to your mommy. | Давай, беги домой, к мамочке. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Mobile IP specifies how a mobile node registers with its home agent and how the home agent routes datagrams to the mobile node through the tunnel. | Mobile IP указывает как мобильные узлы регистрируются с домашним агентом и как домашний агент маршрутизирует дейтаграммы к мобильным узлам через туннель. |
| When this "Segmentation fault" happens a core file is left behind in the current working directory of the program (normally your home directory). | Когда возникает ошибка "Segmentation fault" создается core файл в текущем каталоге приложения (обычно это ваш домашний каталог). |
| Well, the Trojan that delivered the rootkit was installed directly into her home server, probably via thumb drive. | Троян, который притащил руткит, был установлен на ее домашний сервер, скорее всего, с флешки. |
| If the child needs home care, the woman may, on her request, be granted additional leave without pay for the period recommended in the medical certificate, but not after the child reaches six years of age. | В случае, если ребенку необходим домашний уход, женщине, по ее желанию, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы продолжительностью, указанной в медицинском заключении, но не более, чем до достижения ребенком шестилетнего возраста. |
| They relocated from the playing fields at Princes Park to their current home ground at Priory Lane, in the heart of the residential area of Langney. | Команда переехала с площадок Принцесс Парка на их нынешний домашний стадион Приори Лэйн в центре жилого района Лэнгни. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| The El Nasr village, it is located on the kilometer 85 of Safaga-Kena Street and is the home of the original desert inhabitants. | Деревня Эль Назр расположена на 85-том км шоссе Сафага-Кена - это родина первых жителей пустыни. |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| She wants to return to her old home, and you say that! | Она мечтает вернуться в родной дом, а ты - дом престарелых. |
| Home of the seminole indians, the Spanish conquistadors, Cutthroat pirates... | Родной дом индейцев из племени семинолы и испанских конкистадоров, беспощадных пиратов... |
| lots of good friends said to call then after our roaming, good old home, sweet home and let's get away won't you please take me away? | Множество друзей сказали, что придут. А потом из долгих странствий вернёмся в родной дом. |
| Pedram received the 5th most votes during the 2004 elections, with approximately 1.4% of the total ballots counted, and approximately 17% of the ballots in his home province Badakhshan - being the strongest of the small candidates. | Президентские выборы 2004 Основная статья: Афганская президентские выборы, 2004 Педрам получил 5 - й наибольшее количество голосов во время выборов 2004 года, с примерно 1,4 % от общего числа бюллетеней подсчитаны, и примерно 17 % бюллетеней в его родной провинции Бадахшан -. |
| In Japan, a survey in 2004 by the Ministry of Health, Labour and Welfare found that, despite the care options available, most elder care was provided in the home by women. | В Японии проведенное в 2004 году министерством здравоохранения, труда и социального обеспечения обследование выявило, что, несмотря на наличие различных возможностей в плане ухода, за стариками в семье ухаживают главным образом женщины. |
| She was also keen to look beyond the traditional definition of domestic violence as "family violence", in order to include the substantial incidences of abuse committed within a "home" by unrelated individuals. | Ей было также интересно выйти за рамки традиционного определения насилия в семье как «семейного насилия», с тем чтобы охватить значительное число случаев злоупотребления, совершенных в домашних условиях лицами, не являющимися родственниками. |
| Additionally, the Ministries of Human Services and Home Affairs jointly work on a domestic violence campaign. | Кроме того, Министерство по правам человека и Министерство внутренних дел совместно разрабатывают кампанию по борьбе с насилием в семье. |
| Home, for that matter, is not necessarily safe either, as domestic violence is widespread, and often condoned by society. | Если говорить о доме, то он тоже необязательно является безопасным, поскольку насилие в семье является широко распространенным явлением и в обществе на него часто закрывают глаза. |
| Studies on inequality in the workplace had revealed that women tended to be employed in low-paying service positions that represented an extension of their reproductive role in the home. | Исследования об отсутствии равенства на рабочем месте показали, что женщины, как правило, заняты на низко- оплачиваемых работах в секторе услуг, что является дополнительным фактором повышения их репродуктивной роли в семье. |
| Housing and property restitution must be seen as a necessary component of the implementation of the right to return to one's home. | Реституцию жилья и имущества надлежит рассматривать в качестве необходимого компонента осуществления права на возвращение в свое жилище. |
| The Special Rapporteur asked for more detailed information on this concept and, in particular, asked whether a home could be considered to be a place of worship. | Специальный докладчик запросил разъяснений в отношении этого понятия и, в частности, просил уточнить, можно ли считать жилище местом отправления культа. |
| In this context, we need to clarify what is covered by the concepts of "family" and "home" in Georgian law. | В связи с этим необходимо разъяснить содержание понятий "семья" и "жилище" в национальном законодательстве. |
| The Civil and Criminal Procedure Codes of Sri Lanka state that no one can be arrested or his/her home searched otherwise than in accordance with the due process of law. | Гражданский и уголовно-процессуальный кодексы Шри-Ланки содержат положения, согласно которым никто не может быть арестован, а его жилище подвергнуто обыску в нарушение надлежащей законной процедуры. |
| It is a refuge, it is the physical representation of the family, it is home". | "Островок безопасности", материальное воплощение духа семьи - вот что такое жилище". |
| From 1996 until 2006 real home prices effectively doubled. | 1996 по 2006 реальные цены на жилье практически удвоились. |
| Rapid urbanization in many emerging markets has also driven up home prices, as demand outstrips supply. | Быстрая урбанизация во многих развивающихся рынках также поднимает цены на жилье, поскольку ажиотажный спрос превышает предложение. |
| Furthermore, such home demolitions amount to forced evictions and are in violation of the right to adequate housing. | Более того, такой снос жилищ смыкается с понятием насильственного выселения и является нарушением права на достаточное жилье. |
| A bill is going through Parliament that will grant incentives for young couples or single-parent families wishing to rent or buy a home. | На рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий льготы для молодых супругов или семей с одним из родителей, желающих арендовать или приобрести жилье. |
| Consider home ownership: while American conservatives say that the government's attempt to extend home ownership to 70% of the US population was responsible for the financial meltdown, 87% of Mauritians own their own homes - without fueling a housing bubble. | Рассмотрим собственность на жилье: в то время как американские консерваторы говорят, что попытки правительства расширить уровень домовладений до 70% населения США были причиной финансового кризиса, 87% домов маврикийцев находятся в их собственности - не раздувая жилищный пузырь. |
| Furthermore, many if not most home States were found to appear to assign considerably greater weight to promoting exports and foreign investments than to human rights concerns. | Кроме того, установлено, что многие государства базирования, если не большинство, придают гораздо более существенное значение расширению экспорта и иностранным инвестициям, нежели вопросам прав человека. |
| In the discussions on technical assistance measures it was suggested that support could be provided for the establishment of industrial infrastructure in host countries through, for example, the establishment of consortia involving firms from several home countries to invest in major infrastructure projects in developing countries. | При обсуждении мер технической помощи было высказано предложение об оказании поддержки деятельности по созданию промышленной инфраструктуры в принимающих странах, например, путем организации консорциумов с участием фирм из нескольких стран базирования для осуществления инвестиций в крупные инфраструктурные проекты в развивающихся странах. |
| The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. | В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
| Home country governments, not only host governments, could provide institutional support such as market intelligence and information on investment opportunities in target host countries, including consultancy services to help their firms grow through OFDI. | Не только правительства принимающих стран, но и правительства стран базирования могут оказывать институциональную поддержку в форме, например, представления конъюнктурной информации и информации об инвестиционных возможностях в целевых принимающих странах, включая консультативные услуги, призванные помочь отечественным компаниям расширять свою деятельность посредством вывоза ПИИ. |
| A foreign-direct-investment transaction is a triangular relationship involving three main actors: a transnational corporation - large or small - investing its assets, the capital-importing host country and the capital-exporting home country. | Операция, связанная с размещением прямых иностранных инвестиций, включает треугольную схему связей между тремя основными субъектами: крупная или мелкая транснациональная корпорация, инвестирующая свои активы, принимающая страна, в которую ввозится капитал, и страна базирования, из которой капитал вывозится. |
| The next day, our tramp moves home again. | На следующий день наш бродяга вернулся домой снова. |
| Dexter, look - My dad's home. | Декстер, смотри, папа вернулся. |
| Having failed to do that, he has returned to Holland and is currently working as a truck driver in his home town. | Не получив его, он вернулся в Нидерланды и в настоящее время работает водителем грузовика в своем родном городе. |
| But you just got home. | Но ты только вернулся. |
| Well, I just came from a funeral home Where we had hoped to find Mr. Hartley's body, | Я только что вернулся из похоронного бюро, в котором мы надеялись найти тело мистера Хартли, но его там не оказалось. |
| One alternative that has attracted attention is for the home State to impose civil liability on the parent company for its acts and omissions regarding activities by its subsidiaries abroad. | Один заслуживающий внимания вариант заключается в том, что государство происхождения возлагает гражданскую ответственность на материнскую компанию за ее деяния и бездействие, касающиеся деятельности ее филиалов за границей. |
| Experts discussed the strategies of developing countries' TNCs and the impact on home and host countries. | Эксперты проанализировали стратегии ТНК из развивающихся стран и их последствия для принимающих стран и стран происхождения. |
| Preference should be given to domestic adoption: a child properly protected and established in a family in his or her home country will not need to be established and protected elsewhere. | Отдавать предпочтение национальному усыновлению, поскольку ребенок, должным образом защищенный и определённый в семью в стране происхождения, не будет нуждаться в определении и защите его вне её границ. |
| The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. | Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
| Recognition of professional qualifications In terms of professional qualifications, recognition has two components: the content of the training; and in the accredited professions obtaining the home country's authorization to practise. | В плане профессиональной квалификации признание имеет две составляющие: содержание обучения; а также, в аккредитуемых профессиях, получение в стране происхождения разрешения на занятие практикой. |
| One of the rockets hit a nursing home and as a result, two elderly women were wounded. | Один снаряд попал в дом престарелых, в результате чего две пожилые женщины получили ранения. |
| You know, at the home they keep salt on lock down. | Знаете, в доме престарелых солонки привязывают. |
| A proud resident of a Prescott nursing home. | Гордый обитатель дома престарелых Прескотта. |
| It's at a nursing home. | Он живет в доме престарелых. |
| I'm hitting the old folk's home. | Я прячу в доме престарелых. |
| I just don't want you to send that kid to a foster home. | Просто не хочу, чтобы ты отправляла ребёнка в приют. |
| Mum said if anyone found out, she'd go to jail and I'd go into a home. | Мама говорила, что если правда всплывет, её посадят, а меня отдадут в приют. |
| During the period May through July 1997, the International Organization for Migration (IOM) organized the successful return home of some 1,900 displaced persons who had sought refuge in the semi-autonomous region of Gorno Badakshan since the outbreak of the civil war. | В период с мая по июль 1997 года Международная организация по миграции (МОМ) организовала успешное возвращение в места прежнего проживания примерно 1900 недобровольно перемещенных лиц, нашедших приют в полуавтономной Горно-Бадахшанской области со времени начала гражданской войны. |
| I thought you were going to put me in a home! | Я думала, вы хотите отдать меня в приют! |
| Take her to a home? | Как это отвезти в приют? |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| The British team returns home triumphant. | Британская команда возвращается на родину героями. |
| Finally, some of the expenses do not appear to be related to employee travel on home leave visits. | Наконец, некоторые из расходов, по-видимому, никак не связаны с поездками сотрудников в отпуск на родину. |
| However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. | Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев. |
| Turning to Botswana's reservation to article 7 of the Covenant, he expressed the hope that the delegation, on its return home, would explain the importance attached by the Committee to serious consideration of the withdrawal of that reservation. | Переходя к вопросу об оговорке Ботсваны к статье 7 Пакта, оратор выражает надежду на то, что по возвращении на родину делегация объяснит, насколько важно, по мнению Комитета, чтобы Ботсвана серьезно рассмотрела вопрос о снятии этой оговорки. |
| On the other hand, there is hope that Angolan refugees may return home following the signing of the Lusaka Peace Accord between the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) and the Government of Angola on 5 May 1995. | С другой стороны, есть надежда на то, что ангольские беженцы могут вернуться на родину после подписания 5 мая 1995 года Лусакского мирного соглашения между Национальным союзом за полную независимость Анголы (УНИТА) и правительством Анголы. |
| "Feel Like Taking You Home" was the first of these demos to appear. | «Feel Like Taking You Home» был первым появившимся. |
| Fantastic Four was released by 20th Century Fox Home Entertainment on Blu-ray Disc and DVD on December 15, 2015. | «Фантастическая четвёрка» была выпущена 20th Century Fox Home Entertainment на Blu-ray и DVD-носителях 15 декабря 2015 года. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| The contracts will be settled on the S&P/Case-Shiller Home Price Indices, which developed out of academic work that my colleague Karl Case and I pioneered almost twenty years ago. | Контракты будут размещены на S&P/Case-Shiller Home Price Indices, которая появилась благодаря научной работе, впервые написанной моим коллегой Карлом Кейсом и мной самим почти двадцать лет назад. |
| Hotel staff will be pleased to accommodate your business clients who choose Hotel Silenzio as their "home away from home". | Персонал нашей гостиницы с удовольствием поможет разместиться у нас гостям, приехавшим с деловыми целями, если они выбрали отель «Силенцио» своим "home away from home". |