| I'm just helping 'em find a new home. | Я всего лишь помогаю им найти новый дом. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| I can't let someone like that take you home. | Я не могу допустить, что бы такой человек вез тебя домой. |
| When Bara got home, John was still harrowing in the field. | Когда Бара пришла домой, Ян был в поле. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| The home front's no picnic, either. | Но домашний фронт тоже не подарок. |
| I attached the... the home address on the back. | Я прикрепил домашний адрес с оборотной стороны. |
| a kind of home movie. | ну, домашний фильм. |
| We'll need her home number. | Нам понадобится её домашний телефон. |
| Individually and only for you created piece of furniture or a detail of decor will make your home interior exclusive and bring extravagant aesthetics. | Мы верим, что деревянная мебель сохраняет лечебные качества дерева, успокаивает и создает домашний уют. |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| You came to live there from your original home a planet called Earth. | Вы прибыли туда со своей родной планеты, с Земли. |
| Because of the stronger gravitational pull on his home planet of Krypton, Earth's gravity had no affect on him. | Потому что из-за более сильного притяжения на его родной планете Криптон, земная гравитация на него не действовала. |
| If he had just gotten up with the baby, you would've... opened the gates and welcomed the troops home for Christmas. | Если бы он встал к ребёнку, ты бы от радости... распахнулась и впустила солдата в родной дом на побывку. |
| Only if the child is placed outside the home can a municipal council charge a reasonable fee to cover the costs of placement. | Только в случае устройства ребенка вне родной семьи муниципальный совет вправе взимать разумную плату для покрытия расходов, связанных с таким устройством. |
| What you choose to call "Hell", he calls home! | То, что вы называете адом, для него - дом родной! |
| The objectives are to enhance elders' home safety and living environment through the provision of home improvement works and essential fittings, and to facilitate their ageing in place. | Ее цели - повысить безопасность жилищ престарелых и улучшить среду проживания путем проведения ремонтных работ и обеспечения насущных удобств и облегчить их жизнь в семье. |
| The high drop-out rate among girls was due in part to the widely held belief that a girl's place was in the home. | ЗЗ. Высокое число девочек, бросающих учебу в школе, частично обусловлено широко распространенным мнением о том, что место девочки - в семье. |
| Unlike those who work, they are strongly conservative of their own culture and traditions, partly because they tend to devote themselves to the care of family and home. | В отличие от работающих женщин, они чрезвычайно консервативны в отношении сохранения своей собственной культуры и традиций, отчасти потому, что они, как правило, посвящают себя заботе о семье и доме. |
| GIECPC hoped that States will raise the issue during the review in 2013 and recommend to the Bahamas that legislation is enacted to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home as a matter of priority. | ГИИТНД выразила надежду, что государства коснутся этого вопроса в ходе обзора в 2013 году, и рекомендовала Багамским Островам принять в приоритетном порядке законодательство, предусматривающее прямой запрет на применение телесных наказаний к детям в семье. |
| Indonesia also referred to the Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children, according to which in France corporal punishment is still lawful in the home, and to reports of cases of violence against women, and enquired about plans to improve the legislation. | Индонезия упомянула также о Глобальной инициативе "Положить конец всем видам телесного наказания детей", согласно которой во Франции телесные наказания в семье по-прежнему законны, и о сообщаемых случаях насилия в отношении женщин и просила сообщить, имеются ли планы усовершенствования законодательства в этой области. |
| The Government and women's organizations had worked extensively on improving legislation on violence against women, and on 3 June 2008 Parliament had passed amendments to the Civil Code requiring offenders to leave the family home. | Правительство и женские организации прилагают большие усилия по совершенствованию законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, и З июня 2008 года парламент внес поправки в Гражданский кодекс, согласно которым лица, совершившие насилие, должны покинуть семейное жилище. |
| In order to ensure security of the home, adequate housing should also include the following essential elements: privacy and security; participation in decision-making; freedom from violence; and access to remedies for any violations suffered. | Для того чтобы считаться надежным, достаточное жилище должно обладать следующими важнейшими характеристиками: обеспечивать жильцам уединение и неприкосновенность; участие в процессе принятия решений; свободу от насилия; и доступ к средствам правовой защиты в случае любых нарушений прав. |
| "2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." | Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
| the real brains of the outfit has made a house a home, raised two children, our children. | настоящим героем была та, кто превратила это жилище в уютный дом, вырастила двоих детей, наших детей. |
| In November 1999, he was arrested on suspicion of entering a private home, but the charges were dropped. | В ноябре 1999 года был арестован за проникновение в жилище, но дело развалилось. |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| Under its "Welcome Home" programme, the Government provided immediate housing, food aid and language services, where necessary, to all male and female involuntary returnees and tried to find jobs for them as a way of offering services to that vulnerable group. | В соответствии с программой «С возвращением домой» правительство немедленно предоставляет жилье, продовольственную помощь и обучение языку, когда это необходимо, всем мужчинам и женщинам, недобровольно вернувшимся, и пытаются найти работу для них, предоставляя услуги этой уязвимой группе. |
| Improving supply as the year unfolds and easing demand as the cost of home ownership rises should moderate home price increases in the second half of 2010. | Стоит пройти по нескольким улицам города, как на глаза попадутся множество объявлений, предлагающих арендовать жилье на любой вкус. |
| The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial. | Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего "мыльного пузыря" реален и значителен. |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| The present report considers the role of TNCs within a framework that takes into account the potential quantitative, qualitative and locational effects of TNCs on employment in home as well as host countries and attempts to relate these effects to the evolving strategies of TNCs. | В настоящем докладе рассматривается роль ТНК с точки зрения потенциального воздействия ТНК на количественные, качественные и географические аспекты занятости в странах базирования, а также в принимающих странах, и делается попытка проследить связь между таким воздействием и развитием стратегий ТНК. |
| We call on major home countries to expand their guarantee facilities for investment in especially LDCs, and we urge the Multilateral Investment Guarantee Agency to provide preferential premiums for investors from developing countries that have no guarantee systems of their own. | Мы призываем ведущие страны базирования расширить свои механизмы гарантирования инвестиций, прежде всего в НРС, и мы также настоятельно призываем Многостороннее агентство по гарантированию капиталовложений устанавливать преференциальный размер взносов для инвесторов из развивающихся стран, которые не имеют своих систем гарантий. |
| Moreover, consultations between international or regional financial organizations, Governments and the private sector in both home and host countries have been used to exchange views on policies and private sector expectation. | Кроме того, для обмена мнениями по вопросам политики и потенциального вклада частного сектора использовался механизм консультаций между международными или региональными финансовыми организациями, правительствами и частным сектором как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. | Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
| Home country measures: capturing the transnational dimension of transparency and accountability | Меры стран базирования: учет транснационального характера требований прозрачности и подотчетности |
| Roommate came home... had to be disposed of. | Наверное, сосед вернулся, и от него пришлось избавиться. |
| He came back once when I wasn't home. | Он вернулся однажды, когда меня не было дома, |
| Mong-ryong, are you getting home now? | Мун Рён, ты уже вернулся? |
| But in November 2002, he moved back into her home uninvited and when she asked the police to enforce the order and arrest him, three members of the Cambridge Police Station refused to do so. | Однако в ноябре 2002 года он вернулся в ее дом без приглашения, а когда она попросила полицию выполнить охранный приказ и арестовать его, три сотрудника Кембриджского полицейского участка отказались сделать это. |
| Can you tell me what time he got home that night? | Во сколько он вернулся домой? |
| As far as he knew, in 1996 5,000 Portuguese citizens had come to Luxembourg, and 16,000 had returned home. | Насколько ему известно, в 1996 году 5000 граждан Португалии прибыли в Люксембург и 16000 вернулись в свою страну происхождения. |
| As a result, migrant workers' home countries may be deprived, through reduced remittances, of the resources needed to cushion the impact of the crisis. | В результате этого страны происхождения трудящихся-мигрантов могут вследствие сокращения объема денежных переводов лишиться ресурсов, необходимых для смягчения последствий кризиса. |
| How can both the home and host countries of migrants manage migratory flows in a more sustainable and humane manner? | Как страны происхождения мигрантов и принимающие страны могут регулировать миграционные потоки более устойчивым и гуманным образом? |
| Home States should also develop and implement laws and regulations that address specific foreseeable risks to children's rights from business enterprises that are operating transnationally. | Государствам происхождения следует также разрабатывать и осуществлять законы и нормативные акты, которые касаются конкретных предсказуемых рисков для прав детей в результате функционирования предприятий, осуществляющих деятельность на транснациональном уровне. |
| It is imposed without discrimination on the ground of race, colour, or ethnic, or national origin: managers and professionals come from all nations, including the home countries of foreign domestic helpers and imported workers. | Это требование применяется без различия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения: работники управленческого звена и квалифицированные специалисты приезжают из всех стран, в том числе из стран, откуда прибывает домашняя прислуга и привлекаемая дополнительно рабочая сила. |
| What if she wants to put him in a home? | А что если она захочет отправить его в дом престарелых? |
| We go to the old folks' home after shift, and if Baylor is still alive and coherent, we give him the medal. | Мы съездим в дом престарелых после смены, и если Бейлор всё ещё жив и не выжил из ума, отдадим ему медаль. |
| They're definitely putting me in a home! | Они хотят сдать меня в дом престарелых. |
| How long did you stay at the nursing home, please, Michael? | Как долго вы пробыли в доме престарелых, Майкл? |
| When Ramona Pierson was 22, she was hit by a drunk driverand spent 18 months in a coma. At TEDxDU she tells the remarkablestory of her recovery - drawing on the collective skills andwisdom of a senior citizens' home. | В 22 года Рамона Пирсон попала под машину пьяного водителяи пролежала 18 месяцев в коме. На TEDxDU она рассказываетпоразительную историю своего выздоровления - благодаря мудрости исовместным усилиям пациентов дома престарелых. |
| Then I can see if you can come to the girl's home with me. | Потом я решу, можешь ли ты пойти со мной в девчачий приют. |
| I won't move to a group home. | Я не поеду в приют. |
| This is the remote castle of Alamut, Al-Tusi's adopted home. | Это отдаленный замок Аламут - где нашел для себя приют Аль-Туси. |
| Syrie also joins Barnardo's cause, and he is able to set up his first children's home, where he and Syrie care for the children ("You Can Never Make It Alone"). | Он открыл свой первый приют, где вместе с Сири занимается детьми («You Can Never Make It Alone»). |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Upon his return home he was arrested, banned from teaching and had his political and civil rights suspended. | По возвращении на родину был арестован, отстранен от преподавания с поражением в политических и гражданских правах. |
| There are some entitlements that do not accrue to those with contracts of less than 12 months, such as the right to home leave or to have dependants placed at the duty station. | Имеются некоторые виды вознаграждения, которые не выплачиваются сотрудникам с контрактами менее 12 месяцев, например не оплачивается отпуск на родину и проезд иждивенцев к месту службы. |
| He then travelled home due to illness, moved to Christiania where he sealed a deal to make paintings that the Christiania Kunstforening would sell at auctions, securing a steady income. | Вернувшись на родину, из-за болезни поселился в Христиании, где заключил договор с галереей Oslo Kunstforening на поставку ряда работ для продажи их с аукциона для поддержания стабильного дохода. |
| The survey examined five of these; appointment, separation, home leave, education and change of duty station. | В ходе обследования были изучены пять таких категорий поездок: поездки в связи с назначением, прекращением службы, отпуском на родину, получением образования и изменением места службы. |
| FICSA considers that for travel on home leave, stopovers for only a duration of more than 12 hours is restrictive; FICSA would prefer to see the 12-hour ceiling lowered, especially for families with very young children. | ФАМГС считает, что при поездках в отпуск на родину ограничение практики оплаты остановок в пути лишь поездками продолжительностью свыше 12 часов является слишком жестким; ФАМГС предпочла бы, чтобы этот 12-часовой верхний предел был снижен, особенно для семей с маленькими детьми. |
| She was named the Ladies' Home Journal Woman of the Year in 1976. | В 1976 году журналом Ladies' Home Journal она была признана женщиной года. |
| It incorporates elements of the song "Million Miles from Home" by German Happy Hardcore band Dune. | Песня содержит отрывки из композиции «Million Miles from Home» немецкой группы Dune игравшей в стиле happy hardcore. |
| Unlike many new writers, she readily had her stories accepted and was published by the most widely read periodicals, including Harper's, Munsey's, Ladies' Home Journal, and Woman's Home Companion. | В отличие от многих новых авторов, её рассказы быстро нашли путь к читателю и стали публиковаться в самых популярных периодических изданиях, включая Harper's, Munsey, Ladies' Home Journal и Woman's Home Companion. |
| Jay-Z was also featured on Big Daddy Kane's track 'Show & Prove' from Daddy's Home (1994), as well as in the video. | Jay-Z также появился на песне Кейна «Show & Prove» с альбома Daddy's Home (1994), и в видео на эту песню. |
| In 1883, Brownie stories appeared in St. Nicholas Magazine and as their popularity rose, they were covered in publications such as the Ladies' Home Journal. | В 1883 году истории о брауни появились в журнале St. Nicholas Magazine, их популярность стала расти, благодаря чему эти истории были опубликованы в the Ladies' Home Journal. |