| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| I ought to... bring kids home more often. | Я должна... приносить детей домой чаще. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| The Coleco Adam is a home computer, and expansion for the ColecoVision (port 3), released in 1983 by American toy and video game manufacturer Coleco. | Coleco Adam - это домашний компьютер, а также расширение для игровой приставки ColecoVision, выпущенное в 1983 американской компанией Coleco. |
| Why don't you give me your home number, and I'll take you up on that? | Почему бы тебе не дать свой домашний номер, чтобы я сообщил, когда буду готов поговорить? |
| I have about seven nuragheses we maintain today, but in the past and would certainly be higher for home number, according to some estimates had to be present in the Sardinian territory about twenty thousand towers nuragiche. | Я около семи nuragheses Мы считаем сегодня, но в прошлом и, несомненно, будет выше, домашний номер, по некоторым оценкам, должен был присутствовать на территории Сардинии около двадцати тысяч nuragiche башнями. |
| I recommend a home gym. | Я порекомендую домашний спортзал. |
| Well, it was only a home test, so it's not official-official, but I did do five of them, so it sort of is. | Ну, это был домашний тест, так что пока это не совсем официально, но я сделала пять тестов, так что похоже, что да. |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| Netu is a moon that orbits Sokar's home planet. | "Нету" - это луна родной планеты Сокара. |
| When multinational firms create productive investments that are part of a geographically diversified supply chain, research and development activities may be preserved in the investor's home country, while the various stages of production take place in multiple units located in other countries. | Когда транснациональные компании инвестируют средства в производственную деятельность, являющуюся частью географически диверсифицированной цепи поставок, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы могут по-прежнему проводиться в родной стране инвестора, а различные стадии производства выносятся в многочисленные подразделения, расположенные в других странах. |
| With regard to discrimination in housing, he informed the Committee of a recent initiative of the Attorney-General entitled: "Operation Home Sweet Home" aimed at ensuring equal access to housing. | Что касается дискриминации в жилищных вопросах, то он информирует Комитет о недавней инициативе генерального атторнея под названием "Дом - родной дом", направленной на обеспечение равного доступа к жилью. |
| The PDP did, however, fend off challenge in the oil-producing Niger Delta, President Goodluck Jonathan's home region. | Тем не менее, НДП парировала вызов в нефтедобывающей дельте реки Нигер, в родной области президента Гудлака Джонатана. |
| A government social worker continues to work with the family and child so the child can return home as soon as possible. | Государственный социальный работник продолжает заниматься с этой семьей и ребенком в целях обеспечения его скорейшего возвращения в родной дом. |
| Women's roles in the workplace are thus seen as an extension of their roles in the home and pay structures are often determined accordingly. | Поэтому роль женщин на рынке труда считается продолжением ее роли в семье и во многих случаях соответствующим образом определяется ее уровень оплаты труда. |
| Another issue affecting all children, but especially children and girls with disabilities, is corporal punishment, or violence inflicted in the name of "discipline" or punishment - in all settings, including in the home, schools and other institutions. | Другая проблема, затрагивающая всех детей, и особенно мальчиков и девочек-инвалидов, - это проблема телесных наказаний, а по сути насилия во имя «дисциплины» или наказания ради наказания, в том числе в семье, в школе и в других местах. |
| They have two children, a son Tanner who is a semi-professional basketball player, and a daughter Madison, who is an actress appearing on Home and Away. | В семье двое детей: сын Тэннер - полупрофессиональный баскетболист, дочь Мэдисон - актриса, игравшая в сериале Номё and Away. |
| He's alone in a foster home... | Он один в приемной семье... |
| Although the paid employment of mothers has risen in some countries such as Switzerland since the 1990s and has been relatively high in others for some time, caring for home and family still lies within the woman's or mother's domain. | странах, таких как Швейцария, и оставаться довольно популярной в других, забота о доме и семье по-прежнему рассматривается в качестве женской или материнской функции. |
| The section also analyses utilities, housing energy efficiency and housing tenure systems (such as home ownership, individual ownership, condominiums and cooperatives). | В этом разделе также приводится анализ коммунальных услуг, энергоэффективности жилищного сектора и форм владения жильем (таких, как право собственности на жилище, индивидуальная собственность, кондоминиумы и кооперативы). |
| The changes that Kiribati was experiencing in the climate system brought new challenges and dimensions to the meaning of human rights, the right to a home, and the right to survival for the global community. | Для мирового сообщества затрагивающие Кирибати изменения в климатической системе привносят новые задачи и измерения в суть проблемы прав человека - право на жилище и право на жизнь. |
| In civil matters, and in family law in particular, we might mention the evolution of the case law of the Court of Cassation in awarding use of the marital home in the event of separation or divorce. | В отношении гражданских дел, и в частности семейного права, можно упомянуть о той эволюции, которую претерпела практика Кассационного суда в вопросе признания права на семейное жилище, если супруги разошлись или развелись. |
| While under the influence of alcohol, the deceased attacked the home of Hameed Al-Moumini. | Пострадавший, находясь в состоянии алкогольного опьянения, проник в жилище Хамида Аль-Мумини. |
| If any of them go through, we will need a new home. | Если они докопаются друг до друга нам понадобится новое жилище! |
| This provision facilitated the issuance of legal home titles and the provision of infrastructure. | Это упростило выдачу юридических подтверждений прав на жилье и создание инфраструктуры. |
| Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. | Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
| It will also offer more opportunities for home ownership, better housing and services for those who rent, and secure housing for the homeless. | Кроме того, в этой в стратегии предусмотрено больше возможностей для приобретения жилья в собственность, предоставление более качественных жилья и услуг лицам, арендующим жилье, и бездомным. |
| Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
| With tax revenues collapsing due to falling home prices and incomes, dozens of US municipalities could well go into receivership, as New York City did in the 1970's. | Так как налоговые поступления сокращаются в результате падающих цен на жилье и доходов, множество американских муниципалитетов вполне могут перейти в руки ликвидатора, как произошло с Нью-Йорком в 1970-х годах. |
| Some countries have introduced home country measures to promote FDI flows to developing countries, and such measures deserve to be encouraged. | Некоторые страны базирования приняли меры по поощрению потока ПИИ в развивающиеся страны, и принятие таких мер следует поощрять. |
| Enhancing the contribution of investment flows requires consideration of the policies and actions that home countries can introduce to encourage sustained investment flows and stimulate economic growth and development. | Для увеличения отдачи от инвестиционных потоков следует уделить внимание политике и мерам, которые могут принимать страны базирования для поощрения устойчивых инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| The secretariat identified the emergence of FDI from developing countries and was thus able to explore policy options for ensuring tangible and long-term development gains for both home and host developing countries. | Секретариат выявил формирование тенденции к вывозу ПИИ из развивающихся стран, что позволило ему проанализировать политические возможности обеспечения весомой и долгосрочной отдачи для развития как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
| (a) It may be the case that a large number of economies wish to exclude, in particular, mode 1 (that is, supply across a national border, which means that the airline provides the service from its home base). | а) может оказаться, что большое число стран пожелает исключить, в частности, первый способ оказания услуг (поставки услуг из своей страны в другую, т.е. оказание авиатранспортной компанией услуги непосредственно с места своего базирования). |
| As a result, the level of outflows from the five major home countries declined less steeply at 7 per cent in 1992 (compared to 23 per cent decline in 1991), to reach $113 billion. | В результате этого темпы сокращения объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования, снизились в 1992 году лишь на 7 процентов (по сравнению с 23 процентами в 1991 году); в 1992 году этот объем достиг 113 млрд. долл. США. |
| Nice to have you home, kid. | Рад, что ты вернулся, малыш. |
| I told you, I just got home. | Я же говорю вам, я только вернулся. |
| If we add to this the figures for the other centres, we should arrive at the true number, bearing in mind that none of the refugees concerned returned home during the period in question. | Их точную численность можно будет, вероятно, установить, добавив к этому новые данные других центров, с учетом того, что в указанный период ни один беженец не вернулся в Сомали; |
| And Harry is home for good. | И Гарри вернулся навсегда. |
| He went home, to his village, Got in bed, slept three months, woke up in "Abarbanel" mental institution. | он вернулся в деревню, лег в койку, проспал три месяца, проснулся, и попал в дурку. |
| Within these parameters some human rights treaty bodies recommend that home States take steps to prevent abuse abroad by business enterprises within their jurisdiction. | В этих условиях некоторые договорные органы по правам человека рекомендуют государствам происхождения принимать меры по предупреждению за рубежом нарушений со стороны предприятий, находящихся под их юрисдикцией. |
| History has made India the home of people of diverse origins, many of whom came from beyond the country's borders. | Сложилось так, что в Индии проживают люди самого различного происхождения, многие из которых являются выходцами из других стран. |
| There are also strong policy reasons for home States to encourage their companies to respect rights abroad, especially if a State itself is involved in the business venture - whether as owner, investor, insurer, procurer, or simply promoter. | Кроме того, у государств происхождения имеются весомые политические причины для поощрения их компаний к уважению прав за рубежом, особенно в том случае, если само государство участвует в смешанном предприятии, будь то в качестве владельца, инвестора, страхователя, снабженца или просто учредителя. |
| Where movement involves less-skilled persons, it is likely to have a positive impact on the wages of less-skilled persons in the home economy by changing the ratio between skilled and less-skilled labour. | Там, где перемещение связано с использованием менее квалифицированных работников, можно ожидать его позитивного влияния на уровень заработной платы таких работников в стране происхождения благодаря изменению соотношения между квалифицированной и менее квалифицированной рабочей силой. |
| At the core of the migration development issue is how migration can contribute to the development of the home country. | В контексте проблематики миграции и развития огромное значение имеет вопрос о том, каким образом миграция может способствовать развитию страны происхождения. |
| Good samaritan retirement home Versus aphrodite's nest gentlemen's club. | Хороший саморитиянин из дома престарелых против гнезда Афродиты в клубе джентельменов. |
| You take care of her at the nursing home? | Вы присматриваете за ней в доме престарелых? |
| This is Mac coming to you live from the Malvin Retirement Home. | Это Мак, в прямом эфире из дома престарелых Малвина. |
| It's just what he calls the nursing home. | Так он называет дом престарелых. |
| You worked at a nursing home. | Ты работала в доме престарелых. |
| I just don't want you to send that kid to a foster home. | Просто не хочу, чтобы ты отправляла ребёнка в приют. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| Unequivocal definitions are given, inter alia, to the following concepts: "juvenile", "vagabond", "delinquent", "welfare home" and "reformatory homes". | В частности, дается однозначное определение следующих понятий: "несовершеннолетний", "бродяга", "правонарушитель", "приют" и "исправительные заведения". |
| St. Helena's home for children - where is that? | Приют "Святой Елены" - где это? |
| The Home was in the mountains by Kokura. | Приют находился на пути в сторону гор в округе Кокура. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Upon returning home in 1912, she was placed in reserve. | По возвращении на родину в 1912 году переведён в резерв. |
| The objective of the scheme is to provide relevant education in Norway that will benefit the students' home countries when the students return. | Цель данной программы - обеспечить в Норвегии получение необходимого образования, которое будет полезно странам происхождения после возращения студентов на родину. |
| There are no financial implications associated with the recommendation governing extended monthly security evacuation allowance and home leave because the recommendation reflects current practice for all organizations of the common system. | Рекомендация в отношении дополнительной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности и отпуска на родину не имеет никаких финансовых последствий, поскольку эта рекомендация отражает нынешнюю практику всех организаций общей системы. |
| To prevent a brain drain, there may be a need for policies to make staying or returning home more attractive for talented people; | Для предотвращения "утечки умов", вероятно, требуется политика, направленная на повышение привлекательности работы в своей стране для талантливых людей или их возвращения на родину. |
| During the thirteenth and fourteenth sessions, the Registrar reported to the Tribunal on amendments to the Staff Rules concerning home leave, reflecting changes to the United Nations Staff Rules, and the Subsidiary Panel to the Appointment and Promotion Board. | На тринадцатой и четырнадцатой сессиях Секретарь сообщил Трибуналу о поправках к правилам о персонале, касающихся отпуска на родину, с учетом изменений, внесенных в правила о персонале Организации Объединенных Наций, и Вспомогательной коллегии Совета по назначениям и повышению. |
| Reserved for frequent guests, the Hotel Astoria Kitzbühel always has little surprises ready to thank you for your loyalty for using our "coming home service". | В благодарность за преданность и использование службы "coming home service" постоянных гостей ожидают маленькие сюрпризы. |
| Lionsgate Home Entertainment released the entire four-part mini-series on DVD in Region 1 in 2003, in four separate releases. | Lionsgate Home Entertainment выпустила весь четырехсерийный мини-сериал на DVD в 2003 году в четырех отдельных выпусках. |
| Salt DVD: Sony Pictures Home Entertainment. | Официальный дистрибьютор сериала - Sony Pictures Home Entertainment. |
| Written in November 1922, it was first published in the January through April 1923 issues of Home Brew. | Написан в ноябре 1922 года, впервые опубликован журнале Home Brew c января по апрель 1923 года в четырёх частях. |
| The story first appeared in the December 1945 issue of Woman's Home Companion magazine as "The Pearl of the World." | Автор начал писать её как сценарий в 1944 году, а в декабре 1945 издал рассказ «The Pearl of the World» в журнале «Woman's Home Companion». |