| They remove the widow from the family home and claim all the chattels, then ignore their concomitant customary responsibility to support the widow and children. | Они отбирают у вдовы семейный дом и присваивают все движимое имущество, а затем пренебрегают своими предписанными обычаями обязанностями по оказанию поддержки вдове и детям. |
| Also interesting, my home had a break-in for the first time ever on the exact day you knew I'd be out. | Что еще интересно, так это то, что в мой дом вломились впервые за все время именно в тот день, когда вы знали, что меня не будет. |
| No, your home is the basement of your mother's house, where you spend 20 hours a day reading fantasy. | Нет, ваш дом - это мамин подвал, где вы целыми днями читаете фантастику. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| We were auditioning families when you just... took him home. | Мы общались с семьями, когда вдруг ты просто... забрал его домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| We're getting warrants for his home address... | Мы получаем ордер на его домашний адрес - и последнее место работы. |
| Please write down your home address. | Пожалуйста, запишите ваш домашний адрес. |
| This is my home number. | Это мой домашний номер. |
| The boy says that no-one has suggested anything to him or asked him for his home address or phone number. | По словам мальчика, никто к нему не втирался в доверие и не просил его домашний адрес или номер телефона. |
| McClane's name, badge number, employment record, vital statistics,... and his family's home address... right here in LA. | имя Макклайна, номер значка, записи по работе, общая статистика, и домашний адрес его семейства прямо здесь в Лос Анджелесе. |
| The land of the free and the home of the brave! | Страна свободных людей, родина смелых. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| I'm still not too sure what "country home" means. | Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом". |
| This place is not our original home, but we have been here for some time now. | Это место не наш родной дом, но нам пришлось остановиться здесь на время. |
| Letellier describes Meyerbeer's mature life as 'a tale of two cities... His artistic triumph and legendary status were achieved in Paris... but he never abandoned Prussia, especially his home city of Berlin'. | Летелье описывает зрелую жизнь Мейербера, как «Повесть о двух городах... Его художественный триумф и легендарный статус были достигнуты в Париже... но он никогда не оставлял Пруссию, особенно его родной город Берлин». |
| Home of the seminole indians, the Spanish conquistadors, Cutthroat pirates... | Родной дом индейцев из племени семинолы и испанских конкистадоров, беспощадных пиратов... |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| It remained, however, concerned that children may still be subjected to violence in the home, schools or institutions. | Однако он вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что дети могут по-прежнему подвергаться насилию в семье, школах или учреждениях. |
| At the same time, fertility rates and family size had decreased, a reflection of the fact that women's activities were no longer limited to their traditional role in the home and local community. | В то же время сократился коэффициент рождаемости и уменьшились размеры семьи, что является отражением того факта, что деятельность женщин уже не сводится к их традиционной роли в семье и местной общине. |
| It was concerned by the use of corporal punishment in the legal system as a penalty for certain crimes, in the home and in schools. | Он выразил обеспокоенность применением телесных наказаний в правовой системе в качестве санкции за определенные преступления, а также их применением в семье и в школе. |
| (p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; | разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке; |
| The family (protection against domestic violence) bill, which would provide for protection orders and orders with regard to the occupation of the matrimonial home, would be debated during 1997 and an equal opportunity act would be introduced in the near future. | В течение 1997 года будет обсуждаться законопроект о семье (защита против насилия в семье), который будет обеспечивать правовую основу для семейного дома, а в ближайшем будущем будет представлен на рассмотрение закон о равных возможностях. |
| The interference with the authors' privacy, family and home had no basis in Algerian law. | Вторжение в личную жизнь, в семейные отношения и в жилище авторов запрещено алжирским законом. |
| The fire demolished not only his home, but also the materials that he had gathered during 20 years of work and that would have been a Swedish and a global mineral history collection. | В огне погибло не только его жилище, но и весь материал, который он собирал в ходе двадцатилетней работы, и которая должна была войти в историю шведской и общей минералогии. |
| In addition to the protection of home and personal data, the Republic of Croatia also ensures the protection of honour and reputation of an individual. | В дополнение к защите данных о жилище и личных данных Республика Хорватия обеспечивает также защиту чести и репутации лица. |
| 2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
| Whether you're looking for a quaint holiday home, a place to spend your retirement or simply a business venture, at Cumbre del Sol you can find a villa that meets your specific wants and needs. | Что бы Вы ни искали - жилище для отдыха, второй дом в Испании, недвижимость для сдачи в аренду (как бизнес-вложение), на Кумбре дель Соль (Cumbre del Sol) Вы найдете такой вариант недвижимости, который удовлетворит всем Вашим самым строгим запросам. |
| Similarly, Chinese residential investment and commercial real-estate activity are slowing sharply as home prices start to fall. | Кроме того, китайские инвестиции в жилье и коммерческую недвижимость резко замедляются, по мере того как цены на жилье начинают падать. |
| It takes a while to make a new place feel like home. | Нужно время, чтобы превратить новое жилье в дом. |
| Breakdown of home units by ownership (percentages) | Жилье в разбивке по собственникам (в процентах) |
| Art. 199 - The State shall protect the physical, mental and moral health of children, and shall uphold the rights of children to a home and to education... | Статья 199 - Государство защищает физическое, психическое и моральное здоровье детей, а также защищает права ребенка на жилье и образование... . |
| Qamiri is derived from the verb qama, which also means "home". | Слово «камири» происходит от слова «кама», которое в свою очередь обозначает жилье. |
| (x) Tax treaty with home country; | х) договор о налогообложении со страной базирования; |
| By investment concessions, we mean arrangements whereby foreign industrial investment in Africa would be eligible for corporate tax reduction in the investor's home country. | Под инвестиционными льготами мы понимаем механизмы, в соответствии с которыми на иностранные инвестиции в промышленность африканских стран могут распространяться налоговые льготы для корпораций в их стране базирования. |
| Positive HCMs could contribute to collaboration between home and host country institutions, establishment of industrial infrastructure in host countries, coordination of home countries' efforts, building capacity in host countries, and transfer of technology. | Позитивные МСБ могут способствовать развитию сотрудничества между учреждениями и организациями стран базирования и принимающих стран, созданию промышленной инфраструктуры в принимающих странах, координации усилий стран базирования, укреплению потенциала в принимающих странах и передаче технологии. |
| He emphasized the importance of bringing all relevant stakeholders - home and host countries, local communities, trade unions, the private sector and civil society - into the discussion. | Он подчеркнул важность привлечения к этому обсуждению всех заинтересованных сторон: стран базирования и принимающих стран, местной общественности, профсоюзов, частного сектора и гражданского общества. |
| Experts also noted that host countries, including their private sectors, should be invited to take advantage of the opportunities arising from HCMs and should actively seek to develop linkages between their own inward investment promotion efforts and HCMs offered by home countries. | Эксперты отметили также, что принимающие страны, в частности их частный сектор, должны использовать возможности, открывающиеся благодаря МСБ, и должны активно стремиться к увязке своих собственных усилий по поощрению притока инвестиций с МСБ, предлагаемыми странами базирования. |
| Came home... met my wife, two kids. | Вернулся домой... к жене и двоим детям. |
| Then he came home and killed her. | Затем он вернулся домой и убил ее. |
| Why was J all banged up when you got home? | Почему Джей вернулся домой весь в синяках? |
| So, did Grover Cleveland make it home safe from the prom? | Гровер Кливленд вернулся с выпускного без проблем? |
| I returned home by train. | Я вернулся домой на поезде. |
| Diasporas are a source of direct investment in home country businesses. | Диаспоры являются источником прямых инвестиций в предприятия страны происхождения. |
| At the core of the migration development issue is how migration can contribute to the development of the home country. | В контексте проблематики миграции и развития огромное значение имеет вопрос о том, каким образом миграция может способствовать развитию страны происхождения. |
| MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| The question now was to find means of using remittances for the benefit of the workers' home communities, as some groups of emigrant workers were already doing by investing funds collected from their members in their country of origin. | Сейчас следует выявить возможности их использования в интересах общин происхождения, как это уже делают некоторые общины трудящихся-эмигрантов, вкладывая полученные от их членов финансовые средства в своих странах происхождения. |
| With regard to the education grant, the Commission had always maintained that entitlement to the grant should be limited to expatriate staff members, as the sole purpose of the grant was to facilitate the reintegration of children in the staff member's home country. | Что касается пособия на образование, то Комитет всегда считал, что на него могут претендовать только служащие-экспатрианты, причем данное пособие используется с единственной целью содействия реадаптации детей в стране происхождения служащего. |
| Head of nursing at an old-age home. | Старшая медсестра в доме для престарелых. |
| I'm putting her in a nursing home Where she can get the best care. | Отправляю ее в дом престарелых, где ей обеспечат лучшую заботу. |
| One State-run home for elderly persons was operational and the ministry responsible for social affairs had recently received a new facility which was expected to be opened shortly. | Действует один государственный дом престарелых лиц, и министерство, ответственное за социальные вопросы, недавно получило в свое распоряжение новый объект, который, как ожидается, будет открыт в ближайшее время. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| This support may include, inter alia, formal services provided in the home, adult day-care facilities and respite care programmes. | Такая помощь может включать, в частности, предоставление на официальной основе услуг на дому, организацию для престарелых дневных центров досуга и кратковременных программ отдыха. |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
| The northernmost shelter home is situated in Rovaniemi, Lapland. | Самый северный приют находится в Рованиеми, Лапландия. |
| I'm not sure if the foster home comes with a ramp. | Иначе ее отдадут в семейный приют. |
| They'll put him in a home. | Его сдадут в приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| But, her husband comes home, on crutches. | Но затем возвращается на родину, в Буковину. |
| President Mubarak's motorcade made a U-turn to the airport, where he boarded his plane and departed for home. | Кортеж президента Мубарака повернул обратно в аэропорт, где президент сел на свой самолет и отбыл на родину. |
| The balance of leave accrual as at 31 December 2011 amounted to $5.1 million, including home leave allowance. | По состоянию на 31 декабря 2011 года объем начисленных обязательств в связи с накопленным отпуском, включая отпуск на родину, составил 5,1 млн. долл. США. |
| People in the refugee camps must quickly be allowed to return home. | Новые граждане СССР могут просить о репатриации на Родину». |
| UNHCR assisted the most destitute asylum-seekers in Moscow through a care and maintenance project and Chilean refugees returned home through a voluntary repatriation programme sponsored by UNHCR. | В рамках проекта обслуживания и обеспечения в Москве УВКБ оказывало помощь наиболее нуждающимся лицам, ищущим убежище, а в рамках программы добровольной репатриации, финансировавшейся УВКБ, было организовано возвращение на родину чилийских беженцев. |
| Reserved for frequent guests, the Hotel Astoria Kitzbühel always has little surprises ready to thank you for your loyalty for using our "coming home service". | В благодарность за преданность и использование службы "coming home service" постоянных гостей ожидают маленькие сюрпризы. |
| The Westboro church had informed township authorities on June 28 that a protest was planned at the Swartz Funeral Home. | Перед тем 28 июня Вестборо уведомила власти этого муниципального образования об акции протеста, которую планировалось провести около Swartz Funeral Home. |
| It can be found in several Microlife devices, including the WatchBP Home A, BP A200 Plus, WatchBP Office, and WatchBP O3. | Технология применяется в ряде устройств Microlife, включая WatchBP Home A, BP A200 Afib, WatchBP Office, и WatchBP O3. |
| This album is different from Can't Take Me Home as it leads toward pop/rock and less of Pink's original teen/dance-pop and R&B sound. | Этот альбом немного отличается от Can't Take Me Home из-за того, что в нём присутствует много поп и рока и меньше оригинального R&B/soul звучания P! nk. |
| On October 18, 2011, the special was released on DVD by Warner Home Video under Dr. Seuss's Holidays on the Loose!, along with How the Grinch Stole Christmas! and The Grinch Grinches the Cat in the Hat. | 18 октября 2011 года Warner Home Video выпустила мультфильм на DVD под названием «Праздники Доктора Сьюза на свободе!», Вместе с «Как Гринч украл Рождество» и «Гринч вставляет Кота в шляпе». |