| He was arrested because he shot an intruder who broke into his home. | Его арестовали за то, что он застрелил вломившегося в его дом человека. |
| You lived there a long time, but this is home too. | Я знаю, ты долго прожила там, но это тоже дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| After the boot block is the primary home block. | После загрузочного блока расположен первичный домашний блок. |
| The cellphone's on here. I'll give you the home in case... anything happens with Charlie. | Вот, здесь сотовый, и ещё домашний, на случай, если что-то случится с Чарли. |
| Imagine our home theater system is a human body, so, then, the reciever is the brain. | Представь, что наш домашний кинотеатр, это человеческий организм, Значит ресивер это мозги. |
| Got his home address. | У нас есть домашний адрес. |
| I hacked into her home PC. | Я взломал ее домашний комп. |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| She explained to the Board that her home town of Ruziba had been attacked and members of FNL had fled or been killed. | Автор сообщила Комиссии, что ее родной город Рузиба подвергся нападению и что члены НОФ бежали или были убиты. |
| Such coaches may also have an RIC table painted on them, but with a cross instead of the letters RIC and showing the relevant country codes (excluding the coach's home country). | Такие вагоны могут также иметь' маркировку RIC', нарисованную на нём, но с крестом вместо аббревиатуры RIC и указанием соответствующих кодов стран (за исключением родной страны вагона). |
| In 1900 he moved back to his home village to teach. | В 1910 году он возвратился в свой родной город, чтобы заняться там врачебной практикой. |
| Turlough briefly undergoes a sort of nervous breakdown because the Tractators once attempted to invade his home world long ago; his mind contains a deep, horrific "race memory" of the event. | Турлоу получает что-то вроде нервного срыва из-за того, что трактаторы когда-то атаковали его родной мир; в его разуме пробуждается глубокие, ужасающие "генетические воспоминания" этого события. |
| In December 2005 he returned to his home town of Zocca, where his childhood friends and the rest of the community organized a tribute in his honor, including a photo display and other celebrations. | 17 декабря 2005 года Васко вернулся в свой родной городок Дзокка, где его друзья детства и жители устроили приём в его честь, была даже организована фотовыставка. |
| She shared the concerns expressed about violence against women in the home, and the particularly vulnerable situation of immigrant domestic workers. | Она разделяет выраженное беспокойство по поводу насилия в отношении женщин в семье и, в частности, уязвимого положения домашней прислуги из числа иммигрантов. |
| I'm going home. | Я еду к семье. |
| In Switzerland, however, it is noticeable that fathers have invested more time in caring for home and family over the last few years alongside their employment; this is particularly the case if there are small children in the household. | В то же время, в Швейцарии отцы помимо своей трудовой деятельности стали в последние несколько лет уделять больше времени дому и семье; в первую очередь это связано с появлением в домохозяйстве детей. |
| Far from being a distraction from other forms of violence, addressing corporal punishment is central in eliminating and preventing all types of violence against women and girls in the family home and elsewhere. | Борьба с практикой применения телесных наказаний не отвлекает внимания от других форм насилия, а напротив, является центральным элементом в деле ликвидации и предотвращения всех видов насилия в отношении женщин и девочек в семье и за ее пределами. |
| Set guidelines to write textbooks without any bias or prejudice against male and female roles (example: roles in the workplace and home) | Разработка методических рекомендаций по написанию учебников на основе объективного и непредвзятого подхода к вопросу о ролях мужчины и женщины (например, в семье и на работе) |
| Armed response on a home invasion. | Вооружённый отпор во время проникновения в жилище. |
| No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. | Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований. |
| The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. | В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
| On 30 March 2000 the Government approved the basic framework of a long-term state housing policy designed to create the conditions for allowing citizens to realize their constitutional right to a home. | Создание условий для осуществления гражданами их конституционного права на жилище предусматривает государственная жилищная политика на долгосрочную перспективу, основные направления которой одобрены Правительством РФ 30 марта 2000 г. |
| Mr. Faheyclarified that the family home now had to be jointly owned by both spouses and that, in older cases, the consent of both spouses was required to dispose of the family home. | Г-н Фейи поясняет, что сейчас будет вводиться совместная собственность супругов на семейное жилище, а раньше для того, чтобы тем или иным образом распорядиться им, требовалось согласие обоих супругов. |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. | Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
| Less significant home for sale will usually be more reasonably priced because investors are not paying for as much space. | Первой причиной, несомненно, является низкая цена на жилье. Продажа квартиры в Конакри в этом случае не очень распространена. |
| Families without access to piped water in the home, broken down by region and area | Количество семей, жилье которых не обеспечено водой для канализации, в разбивке по районам проживания |
| I got my own place, and it's kind of like we bought a second home, and we've had this place 15 years, so the payment is practically nothing, and frankly, I figured I owed you the house. | У меня есть собственное жилье, это вроде как наш второй купленный дом, а этот мы купили 15 лет назад, так что выплаты по нему минимальны, так что, думаю, я отдам дом тебе. |
| While host country policies are crucial, measures taken by home countries of TNCs also affect the international allocation of R&D activities. | Несмотря на жизненную важность политики принимающих стран меры, принимаемые странами базирования ТНК, также влияют на географию международных НИОКР. |
| UNCTAD should prepare a directory of institutions and programmes of home countries that support outward investment, particularly to developing countries. | ЮНКТАД следует подготовить справочник по учреждениям и программам в странах базирования, содействующим вывозу инвестиций, в частности в развивающиеся страны. |
| Paragraph 123: to study existing home country measures that could be considered in programmes to support efforts of developing countries to attract FDI and benefit from it". | Пункт 123: "... изучить действующие меры стран базирования, которые могли бы быть учтены в программах по поддержке усилий развивающихся стран, направленных на привлечение ПИИ и использование их результатов". |
| The composition of the sample in terms of countries/regions in which the respondents are located ("home regions") and in terms of economic sectors is contained in the following two box figures: | На рисунках ниже показан состав компаний с учетом стран/регионов, в которых расположены компании-респонденты ("регионы базирования"), и экономических секторов. |
| Home countries influence FDI flows in various ways, including the likelihood that their TNCs will select certain locations. | Проводимая принимающими странами политика может подкрепляться мерами, принимаемыми странами базирования. |
| Grant me a boon that my uncle returns home today. | Сделай так, чтобы дядя вернулся домой сегодня. |
| It seems like you came home because you thought you were in trouble. | Всё выглядит так, словно ты вернулся, потому что у тебя проблемы. |
| How about last night, when he came home with cuts and bruises? | Как на счет прошлой ночи, когда он вернулся с порезами и синяками? |
| So from then, I went from Los Angeles, where I was with Ravi with my sitar, went to New York on my way home. | Итак, после того я приехал из Лос-Анджелеса, где я был с Рави, со своим ситаром, вернулся в Нью-Йорк, по дороге домой. |
| But you just got home. | Но ты только вернулся. |
| Actions are needed in the host country and in the home country of skilled health professionals. | Необходимо принимать меры как в странах происхождения высококвалифицированных сотрудников сферы здравоохранения, так и в принимающих их странах. |
| The choice to go abroad for education and/or training is also influenced by the extent to which foreign diplomas are recognized by the home country. | Решения, касающиеся получения образования и/или прохождения курсов подготовки за рубежом, определяются также степенью признания иностранных дипломов в стране происхождения 19/. |
| There is no legislation under which a migrant worker is prevented from transferring all or part of his wages to his home country. | Не существует ни одного закона, на основании которого трудящиеся-мигранты были бы лишены возможности полностью или частично переводить свою зарплату в страну своего происхождения. |
| One delegation expressed the importance of developing bilateral cooperation programmes as a priority in countries of origin, so that they could act as a critical "pull" factor for refugees to return home and for an effective and sustained reintegration process. | Одна делегация подчеркнула важность разработки программ двустороннего сотрудничества в качестве одного из приоритетов для стран происхождения, с тем чтобы они действовали как основной стимулирующих фактор для возвращения беженцев и обеспечения эффективного, устойчивого процесса реинтеграции. |
| FDI and international production bring with them a range of issues relating to taxation that home as well as host countries need to address, and this applies even more to the least developed countries. | ПИИ и международное производство влекут за собой целый ряд вопросов, касающихся налогообложения, которыми должны заняться как страны происхождения, так и принимающие страны, и это относится в еще большей степени к наименее развитым странам. |
| Couldn't be better for her to stay at retirement home? | А почему её не отвезли в дом престарелых? |
| Helping out at a nursing home. | Помощь в доме для престарелых. |
| Never married, pays taxes, and works as a social coordinator at a senior home. | Замужем не была, платила налоги, и работала соцкоординатором в доме престарелых. |
| She needed to get her father into a retirement home, And when she called this guy grant dale to free up her money, He never returned her phone calls. | Она была вынуждена поместить отца в дом престарелых, позвонила Гранту Дейлу, чтобы снять деньги, но он ей так и не перезвонил. |
| And I know all of you are scratching your head: "A senior citizens' home? What in the world are you going to do there?" | Вы, наверное, ломаете себе голову вопросом: "Дом престарелых? И что же там можно делать?" |
| A new home has been built in Baghdad to shelter victims of human trafficking. | В Багдаде был построен новый приют для жертв торговли людьми. |
| The home, which meets the updated standards, can accommodate 24 children between the ages of 6 and 18. | Этот приют, согласно принятым нормам, рассчитан на 24 ребенка в возрасте от 6 до 18 лет. |
| It provides a place where women can receive the necessary care, guidance, and information if they are subjected to violence or expulsion from the matrimonial home. | Кроме того, был создан временный приют для жертв домашнего насилия, где женщины, которые подверглись истязаниям или были изгнаны из семейного дома, могут получить необходимый уход, совет и информацию. |
| If you can't give him a home, at least give him a chance to stay alive. | Если не можешь дать ему приют, хотя бы дай ему шанс выжить. |
| 413 women, 95 men and 330 children stayed at the shelters in 2007.Men are usually only allowed into a shelter for crisis dialogue but some are allowed to stay.The Crisis Centers are funded equally by the Greenland Home Rule Government and the local municipalities. | В 2007 году в такие приюты обратились 413 женщин, 95 мужчин и 330 детей. Мужчинам, как правило, разрешается обращаться в приют только за советами относительно того, как выйти из кризисной ситуации, однако некоторым разрешается пожить в нем некоторое время. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Hardship classification of duty stations and home leave travel | Классификация мест службы по трудности условий и поездки в отпуск на родину |
| At the same time, it would be sufficiently attractive to staff to forego their other entitlements related to travel on home leave, family visit and education grant. | В то же время она была бы достаточно привлекательной для того, чтобы сотрудники отказывались от своих других материальных прав, связанных с поездками в отпуск на родину, поездками в целях посещения семьи и поездками в рамках системы субсидирования образования. |
| In the shelter, human trafficking victims, regardless of ethnicity or religious affiliation, received psychological, legal and medical assistance and, if necessary, assistance in drawing up documents and returning home. | В приюте пострадавшим от торговли людьми, независимо от национальной и религиозной принадлежности, оказывается психологическая, юридическая и медицинская помощь, а также, при необходимости, помощь в оформлении документов и возвращение на родину. |
| The matter of the most appropriate funding arrangement for the Department of Women's Affairs was another thing that he said he would look into upon his return home. | Вопрос о наиболее приемлемом виде финансирования Департамента по делам женщин будет рассмотрен оратором после его возвращения на родину. |
| It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. | В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
| They released their eighth studio album entitled Coming Home on September 9, 2016. | Последним студийным альбомом на момент написания статьи является восьмой альбом Coming Home, выпущен 9 сентября 2016. |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| The songs "I Say a Little Prayer" and "A House Is Not a Home" were added for her to sing. | Специально для неё в шоу были добавлены две новые песни: «I Say a Little Prayer» и «A House Is Not a Home». |
| The federal government proclaimed 2010 the "Year of the British Home Child" and on September 1, 2010, Canada Post released a commemorative stamp to honour those who were sent to Canada. | Канада провозгласила 2010 год «годом британского home child» и 1 сентября 2010 года Почта Канады выпустила памятную марку в честь детей, отправленных в Канаду. |
| However, after being held twice (in 1996 and 1998), the 2000 CeBIT Home (had originally been scheduled to be held in Leipzig due to the Expo 2000 being held in Hanover) was cancelled and the project was abandoned. | Однако после того, как выставка была проведена дважды (в 1996 и 1998 годах), проект CeBIT Home был аннулирован и забыт. |