| Welcome to your home, the home of the world's peoples. | Добро пожаловать в Ваш дом, дом народов мира. |
| Wherever we go, you and me, that's home. | Куда бы мы не пошли, ты и я - вот наш дом. |
| "a woman's place is in the home." | "Место женщины - дом". |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| I saw it as soon as I got home, and then I called. | Я увидела его, когда пришла домой, и позвонила. |
| Come to think of it, he did have a headache yesterday When we were coming home. | Если подумать, вчера по дороге домой у него могла болеть голова. |
| He went home, went to sleep, found out what happened in the morning. | Он пришел домой, лег спать, узнал о случившемся только утром. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I actually meant to call your home phone. | Ничего. Я хотела позвонить тебе на домашний... |
| I happen to have Headmistress Queller's home number in my phone. | К счастью, у меня есть домашний телефон директрисы Куиллер. |
| You'll find a true home atmosphere and plenty of fun. | "Здесь вас встретит поистине домашний уют и масса развлечений." |
| I'll get his home address. | Я узнаю его домашний адрес. |
| On 28 March 2009, the Highlanders played a home game at FMG Stadium in Palmerston North against the Bulls. | 28 марта 2009 г. коллектив провёл домашний матч на стадионе «Арена Манавату» в городе Палмерстон-Норт - соперниками выступили «Буллз». |
| It is known as a home of many heroes of the Great Patriotic War. | Известна как родина многих героев Великой Отечественной войны. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| I've been in one chair or another since I left my home world. | Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир. |
| Yet it can be difficult to find a new job at age 62, in particular in a home country from which the staff member has been absent for a long period. | К тому же, найти работу в возрасте 62 лет непросто, особенно в родной стране, в которой сотрудник отсутствовал в течение длительного периода времени. |
| Do you remember your home world? | Ты помнишь свой родной мир? |
| A government social worker continues to work with the family and child so the child can return home as soon as possible. | Государственный социальный работник продолжает заниматься с этой семьей и ребенком в целях обеспечения его скорейшего возвращения в родной дом. |
| In 2008, the children and young people placed in care away from home numbered 16,608, which is 1.3 per cent of the child population in Finland. | В 2008 году детей и подростков, находящихся на попечении вне родной семьи, насчитывалось 16608 человек, что составляет 1,3% детского населения Финляндии. |
| Safely home, they eventually decide to give it all to Redfly's family. | Безопасно дома, в конце концов они решили отдать все это семье Дэвиса. |
| I'll take CJ to an emergency placement with a foster family, and my assistant here will drop Danny off at a group home. | СиДжея я временно размещу в приёмной семье, а мой помощник забросит Дэнни в интернат. |
| The week or the weekend, alone or in family, the Fast Hotel Colmar Houssen always reserves you the same home and guarantees you a pleasant stay for an economic price! | Неделе или в выходные дни, в одиночку или в семье, Fast Отель Colmar Houssen вы всегда резерв же дома и гарантируем Вам приятного пребывания на экономическую цену! |
| However, the Committee is concerned that corporal punishment continues to be practiced in some schools and that domestic legislation does not explicitly prohibit corporal punishment in the home, schools, and alternative care settings and as a disciplinary measure in penal institutions. | Однако Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему практикуются в некоторых школах и что внутреннее законодательство четко не запрещает телесные наказания в семье, школах и системе альтернативного ухода и в качестве дисциплинарной меры в пенитенциарных учреждениях. |
| Many cantons have launched research and intervention projects aimed at reducing violence in the home and creating an efficient network of potential helpers in this field. | Многие кантоны предприняли исследования и проекты действий, направленные на сокращение масштабов насилия в семье путем различных мероприятий и создания сети, обеспечивающей эффективные контакты между лицами, работающими в этой области. |
| Following these events, the family's home was searched several times. | В дальнейшем в семейном жилище автора несколько раз проводились обыски. |
| A husband's absolute right to keep the conjugal home in the case of divorce is a further subject of concern. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является абсолютное право мужа сохранять за собой семейное жилище в случае развода. |
| The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. | Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| From this amount, the component referring to housing (rent and utilities) was deducted so as to arrive at actual living expenses at the home base. | Из этой суммы был вычтен компонент расходов на жилье (арендная плата плюс коммунальные услуги) для получения фактических расходов на жизнь в месте постоянного проживания. |
| If land use rights and home ownership are under joint ownership of a married couple, the certificate of land use right and home ownership shall indicate the name of both the husband and wife. | Если право землепользования и жилье находятся в общей собственности супругов, разрешения на право пользования землей и свидетельства о праве собственности на жилье оформляются одновременно на имя мужа и на имя жены. |
| Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." | Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
| Breakdown of home units by ownership | Жилье в разбивке по собственникам |
| It is only when there are considerable arrears in home loan payments that, in accordance with the signed contracts, financial intermediaries can apply to the courts to have the property that serves as a mortgage security handed over to them. | Только когда имеет место ситуация продолжительной просрочки погашения кредита на жилье в соответствии с подписанным контрактом, финансовое учреждение может обратиться в суд, истребуя недвижимость, внесенную в качестве гарантии по ипотеке. |
| He also endorsed the idea that policy recommendations should deal not just with host countries but with home countries and international organizations as well. | Оратор поддержал также идею о том, чтобы основные рекомендации были адресованы не только принимающим странам, но и странам базирования и международным организациям. |
| The United Nations Industrial Development Organization is also assisting countries in projects including commodity processing, inter alia, through the programme of investors' forums which bring together entrepreneurs of the host and home countries. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию также оказывает странам содействие в осуществлении проектов, включая проекты в области переработки сырья, в частности, в рамках программы организации совещаний инвесторов, в которых участвуют предприниматели принимающих стран и стран базирования. |
| At the international level, home countries and their TNCs should take expeditious and effective measures to dismantle anti-competitive structures and practices, and intensify collaboration with developing countries to help their producers and enterprises take advantage of trade liberalization. | На международном уровне странам базирования и их ТНК следует принять безотлагательные и эффективные меры по устранению структур и практики, препятствующих конкуренции, и активизировать свое сотрудничество с развивающимися странами, с тем чтобы помочь их производителям и предприятиям воспользоваться либерализацией торговли. |
| Home country measures to enhance such flows, including the recent United States initiative, were welcome. | Заслуживают положительной оценки меры, принимаемые странами базирования для стимулирования таких потоков, в частности недавняя инициатива Соединенных Штатов. |
| Also, stock market listing requirements have attracted particular attention as a mechanism through which home States can fold revenue transparency into standard global practice. | Кроме того, страны базирования стали проявлять особый интерес к требованиям, предъявляемым к желающим быть включенными в биржевые листинги компаниям, считая, что это поможет им превратить раскрытие информации о доходах в стандартную глобальную практику. |
| Also, that day when I came home, my neighbor saw me. | И ещё, в то день, когда я вернулся, меня видел мой сосед. |
| After I came home from the war, I was imprisoned. | Когда я вернулся с войны, меня посадили. |
| He went jogging yesterday morning, never returned home. | Он ушел на пробежку вчера утром и не вернулся. |
| So Phil Rodiger gives his statement, and he says... that his son never came home that night. | Итак, Фил Родигер дал показания, и он говорит... что его сын не вернулся домой той ночью. |
| Stalin's sister-in-law stated that Stalin came home the night of the robbery and told his family about its success. | Двоюродная сестра Сталина рассказывает, что Сталин вернулся домой в ночь ограбления и рассказал семье об успехе операции. |
| Do home country measures and investor obligations need to be addressed? | Нужно ли обратить внимание на меры, которые могут быть приняты в стране происхождения, и на обязательства инвестора? |
| Diasporas are a source of direct investment in home country businesses. | Диаспоры являются источником прямых инвестиций в предприятия страны происхождения. |
| Many States have recognized the strong policy reasons for home States to set out clearly the expectation that businesses respect human rights abroad and have adopted a number of approaches in this regard. | Многие государства признали, что у государств происхождения имеются веские политические причины со всей определенностью заявить о том, что они ожидают от предприятий соблюдения прав человека за рубежом, и приняли ряд подходов в этой связи. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| Voluntary repatriation was the best durable solution to the refugee crisis, but it would prove impossible to achieve unless the civil and regional conflicts raging in refugees' home areas were settled. | Добровольная репатриация является наилучшим долговременным решением проблемы беженцев, которое, однако, осуществимо только в том случае, если будет положен конец гражданским войнам и региональным конфликтам в районах происхождения беженцев. |
| Older adults (60+) who have requested placement in a nursing home | Пожилые люди (60 лет и более), подавшие ходатайство о помещении в дом престарелых. |
| All Right, I'll Call The Nursing Home, | Хорошо, я позвоню в дом престарелых, |
| So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado. | И они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо. |
| An increasing demand for care services, predominantly their non-medical components, is associated with an ongoing shift away from residential towards ambulant and home care. | Рост спроса на услуги по уходу, главным образом немедицинского характера, связан с наметившейся тенденцией перехода от оказания услуг в домах для престарелых к оказанию услуг амбулаторного характера и услуг на дому. |
| Other programmes that are administered by the Social Development Department include Elderly and disability services, Family and children services, Rainbow children's home, Social and legal aid, and Community development. | Другие программы, которыми руководит Департамент по вопросам социального обеспечения, включает программу обслуживания престарелых и инвалидов, программу оказания услуг семьям и детям, программу детских домов «Радуга», программу социальной и юридической помощи и программу развития общин. |
| Your wife wants to put her in a home but you're feeling guilty about that. | Жена хочет отправить ее в приют но вас гложет совесть. |
| Kenny was safely hidden away in a home for difficult children. | И тогда Кенни спрятали подальше- в приют для трудных подростков. |
| May as well go see the foster home I grew up in then... | Может тогда еще пойдем посмотреть и на приют, где я вырос... |
| And a number of organisations, such as the Victor-Gadbois home and the Palliative Care Society in Greater Montreal, specialise more or less exclusively in care provided to cancer patients. | И некоторые учреждения, такие как приют Виктор-Гадбуа и Общество паллиативного ухода на дому Большого Монреаля, специализируются более или менее исключительно на уходе за раковыми больными. |
| Pete Paphides of The Times said "Unusual You" would "find a home with anyone whose love of melancholy Europop is fatal enough to take in Limahl's 'Never Ending Story.'" | Пит Пафидес из The Times сказал, что «Unusual You» «найдет приют у тех, кто настолько отчаянно любит меланхолию в жанре европоп, что готов слушать "Never Ending Story" от Limahl». |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| This may be the real reason he has been sent home. | Это стало причиной его возвращения на родину. |
| After the conclusion of a peace treaty was released home with an obligation to no longer bother border Jungar khanate. | После заключения мирного договора был отпущен на родину с обязательством больше не беспокоить границы Джунгарского ханства. |
| Some even took refuge in Rwanda in 1996 and would like to return home. | Кроме того, некоторые конголезские тутси, нашедшие в 1996 году убежище в Руанде, хотели бы вернуться на родину. |
| During the previous summer, many of his colleagues and their families had been unable to travel home because they had only received their visas weeks after schools had reopened. | Оратор заявил, что прошлым летом многим из его коллег вместе с их семьями не удалось выехать на родину, поскольку свои визы они получили только спустя несколько недель после начала нового учебного года. |
| However, included in the category of staff entitlements are costs related to after-service health insurance, annual leave, repatriation benefits and home leave allowances, which are recorded on an accrual basis. | При этом в категорию материальных прав сотрудников включаются выплаты на покрытие расходов по плану медицинского страхования после выхода на пенсию, компенсации за неиспользованные дни годового отпуска, выплаты в связи с репатриацией и выплаты в связи с отпуском на родину, которые учитываются количественно-суммовым методом. |
| Warner Home Video has released all four seasons on DVD in Region 1. | Компания Warner Home Video выпустила оба сезона сериала на DVD в регионе 1. |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| The contracts will be settled on the S&P/Case-Shiller Home Price Indices, which developed out of academic work that my colleague Karl Case and I pioneered almost twenty years ago. | Контракты будут размещены на S&P/Case-Shiller Home Price Indices, которая появилась благодаря научной работе, впервые написанной моим коллегой Карлом Кейсом и мной самим почти двадцать лет назад. |
| However, after being held twice (in 1996 and 1998), the 2000 CeBIT Home (had originally been scheduled to be held in Leipzig due to the Expo 2000 being held in Hanover) was cancelled and the project was abandoned. | Однако после того, как выставка была проведена дважды (в 1996 и 1998 годах), проект CeBIT Home был аннулирован и забыт. |
| "Bring It On Home" was played at the reunion of surviving Led Zeppelin members staged at Jason Bonham's wedding reception in May 1990. | «Bring It On Home» была исполнена на концерте-реюнионе на свадьбе Джейсона Бонэма в мае 1990 года. |