| You know, a nice little home, with a couple of kids and a porch. | Ты знаешь, маленький дом, с несколькими детьми и крыльцом. |
| Commander Sisko has found you a wonderful home. | Коммандер Сиско нашел вам замечательный дом. |
| We could search his home for toxins, fungals, and radiation. | Мы можем проверить его дом на токсины, грибки, радиацию. |
| It's a nice home you've made for yourself here, Jack. | Очень красивый дом ты для себя сделал, Джек. |
| Yes. If he gets any weirder, we'll have to send Eddie to a home. | Да, если Эдди будет ещё больше чудить, придётся сдать его в дом престарелых. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| You know, a good old home hooch. | Знаешь, старый добрый домашний самогон. |
| Even that is only able to answer yes to any of these questions, is on track to become a home business more sustainable if you can keep these seven key focus. | Даже, что только в состоянии ответить "да" на любой из этих вопросов, находится на пути к стал домашний бизнес более устойчивым, если вы можете сохранить эти семь ключевых направлений. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| a kind of home movie. | ну, домашний фильм. |
| Home Theater TV system, AC systems (independent cooling and heating), and a clothes closet. | В домике есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб. |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| This is my car and it's just like my home. | Это моя машина и она мне как дом родной. |
| According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
| Yet it can be difficult to find a new job at age 62, in particular in a home country from which the staff member has been absent for a long period. | К тому же, найти работу в возрасте 62 лет непросто, особенно в родной стране, в которой сотрудник отсутствовал в течение длительного периода времени. |
| Rachel Warner describes how, despite language loyalty on the part of children from minority groups, the language of school may begin to capture the domain of home. | Рейчел Уорнер описывает, как, несмотря на то, что дети, принадлежащие к меньшинствам, продолжают говорить на своем языке, тот язык, на котором они говорят в школе, может постепенно вытеснять родной язык при общении дома. |
| Dothraki is the native tongue of the nomadic, war-mongering horse lords of Essos, as featured in the superb Home Box Office series Game of Thrones. | Дотраки - это родной язык кочующих, воинствующих наездников Эссо, как показано в превосходном сериале на НВО, Игры престолов |
| So, let's turn to your home life. | Итак, давайте поговорим о вашей семье. |
| The subject had never been mentioned in her home. | Эту тему в их семье никогда не поднимали. |
| As such, children may lawfully be physically punished in the home and in alternative forms of care. | В результате этого дети могут на законных основаниях подвергаться физическим наказаниям в семье и в учреждениях альтернативного ухода. |
| The report will contain findings and recommendations within five "settings" in which violence against children takes place - home and family, education, institutions, work and community. | В докладе будут содержаться выводы и рекомендации применительно к пяти сферам, в которых встречается насилие в отношении детей - в доме и семье, в сфере образования, в учреждениях, на работе и в общине. |
| Barlow was born in Brooklyn, New York, the son of a Unitarian minister, but was raised in his mother's home town of Brookline, Massachusetts. | Барлоу родился в Бруклине, Нью-Йорк, в семье священника унитарианской церкви, но вскоре переехал в дом матери в Бруклайне (штат Массачусетс). |
| Do you think at my home very much? | Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
| According to ODPR figures, in August 1996 Croatia had on its territory 167,609 displaced persons and 184,545 refugees whose human right to a home, the Special Rapporteur affirms, requires urgent attention. | По данным УПЛБ, в августе 1996 года на территории Хорватии находилось 167609 перемещенных лиц и 184545 беженцев, чье право на жилище, как подтверждает Специальный докладчик, требует неотложного внимания. |
| The husband may keep a second wife in the conjugal home only with the consent of his first wife, and such consent may be withdrawn at any time. | Муж может поселить вторую жену в семейном жилище своей первой жены только в случае согласия на это первой жены, которая может отозвать свое согласие в любое время по своему усмотрению. |
| The author also maintains that the home from which they were in the process of moving was looted and ransacked during the security forces' action. | Автор также утверждает, что жилище, из которого они переезжали, в ходе ареста было разграблено и разгромлено полицией. |
| The provision of easily assembled components was designed to enable every family to build a temporary home and thus help to repair the social fabric, reduce the risk of disease, maintain people's roots in their community, etc. | Было организовано производство готовых для сборки строительных блоков, чтобы каждая семья могла построить себе временное жилище и тем самым восстановить нормальный уклад жизни, сократить риск заболеваний, сохранить корни людей в своих общинах и т.д. |
| The home was sacrosanct and could not be entered without the permission of its occupants. | Жилье священно и неприкосновенно, и в него нельзя входить без разрешения его жителей. |
| The voluntary scheme will facilitate home ownership and the establishment of businesses in townships, resulting in the normalization of those areas. | Эта схема, действующая на добровольной основе, обеспечит право собственности на жилье и организацию своего дела в городских поселениях, что в результате поможет нормализации хозяйства этих районов. |
| As explained in the Periodic Report, the court establishes when and on what conditions the perpetrator of home violence is not provided with a substitute accommodation. | Как пояснялось в периодическом докладе, вопрос о том, когда и на каких условиях лицу, виновному в совершении бытового насилия, не предоставляется альтернативное жилье, решается судом. |
| From a cursory reading of the Convention on the Rights of the Child, it is evident that signatory States recognize children's inalienable rights to education, health, nutrition, a home, recreation and well-being. | После ознакомления с Конвенцией о правах ребенка (КПР) становится очевидно, что подписавшие Конвенцию государства признают за детьми их неотъемлемые права на образование, здравоохранение, питание, жилье, отдых, благополучие... |
| If he refuses or resists, the officer serving the arrest warrant may break into the home, subject to the limits laid down in the preceding article. | В случае отказа или сопротивления должностное лицо, выполняющее постановление о задержании, может проникнуть в жилье с помощью силы при условии соблюдения ограничений, установленных в предыдущей статье. |
| Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. | Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
| Furthermore, services, in which affiliate production is relatively capital intensive, account for a much larger share of the outward FDI of Japan than that of any other developed home country. | Более того, на сектор услуг, в котором производство в филиалах является относительно капиталоемким, приходится гораздо более высокая доля в объеме вывозимых из Японии прямых инвестиций, чем в других развитых странах базирования. |
| If international agreements could be helpful, the concerns of the principal actors, i.e. host countries, home countries and investors, needed to be addressed in a mutually beneficial manner. | Международные соглашения смогут содействовать развитию в том случае, если удастся обеспечить на взаимовыгодной основе учет интересов главных участников, а именно принимающих стран, стран базирования и инвесторов. |
| the principle of home country vs. host country returns, | предпочтение получения дохода в стране базирования или в принимающей стране |
| It was important to identify national policies that were key to increasing benefits from FDI in both host and home countries, given that the room for manoeuvring to align national policies with development objectives was becoming more restricted. | Важно определить те меры национальной политики, которые имеют ключевое значение для наращивания выгод от ПИИ как в принимающих странах, так и в странах базирования, с учетом того, что свобода для маневра в деле увязки национальной политики с целями развития становится все более ограниченной. |
| But then... around 9;00 that night, he did return home. | Но позже... той ночью, в девятом часу, он вернулся домой. |
| He served as the mission president until 1903, when he returned home but was almost immediately sent to preside over the British and other European missions of the church. | Он был президентом японской миссии до 1903 года, после чего вернулся домой, но почти сразу же был отправлен руководить британской и европейской миссиями Церкви СПД. |
| In the following years, he made steady progress up the ranks, reaching 4 dan in 1844, after which he again returned home for a prolonged period. | Уровень его игры устойчиво рос, достигнув 4 дана в 1844 году, после чего он вновь вернулся домой на долгое время. |
| He was in quite a state when he got home. | Домой вернулся в ужасном состоянии. |
| Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her for the new year, said, "It doesn't look like it's worth that much." | Парень сестры Минь, который вернулся домой с ней на Новый Год, сказал, Непохоже, чтобы это стоило так много». |
| Products traded in this context could possibly exhibit stronger links to the local economy in the home country. | Предметы такой торговли могут иметь более тесное отношение к местной экономике страны происхождения мигрантов. |
| Migrants are considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. | Считается, что мигранты способны содействовать процессу развития и укреплять сотрудничество между обществом страны происхождения и обществом принимающей стороны. |
| It would seem, however, that the role of government here, as is the case in encouraging the diaspora to be more involved in development in the home country, is one of facilitation and removal of obstacles to return rather than one of major interventions. | Однако, как представляется, роль правительства здесь, как и в случае побуждения диаспоры к более активному участию в процессе развития в стране происхождения, состоит скорее в содействии и устранении препятствий на пути возвращения, нежели в реализации каких-либо крупных мер. |
| Voluntary return home, including repatriation in the case of refugees and return to the area of origin in the case of internally displaced persons, can be impeded by a great variety of factors, ranging from insecurity to unsustainable economic conditions. | Самые различные факторы - от отсутствия безопасности до неустойчивых экономических условий - могут препятствовать добровольному возвращению домой, включая репатриацию в случае беженцев и возвращение в районы происхождения в случае лиц, перемещенных внутри страны. |
| In terms of sector or industry, although there are no stringent sectoral or industrial limitations on support/assistance to outward investors from home country institutions, a number of them specify sectors and industries for support. | ЗЗ. С точки зрения сектора или отрасли, хотя не существует никаких строгих секторальных или отраслевых ограничений в отношении поддержки/помощи инвесторам-отправителям капитала со стороны учреждений страны происхождения, некоторые из них указывают конкретно секторы и отрасли, которым они предпочитают оказывать поддержку. |
| I was doing a night shift at the old-age home. | Я работала в ночную смену в доме престарелых. |
| You're not going until we take her back to the nursing home. | Ты никуда не уйдёшь, пока мы не вернём её в дом престарелых. |
| Have you ever been to a good nursing home? | Ты когда-нибудь была в хорошем доме престарелых? |
| A new home for the elderly had been built to accommodate the aging population as the country sought to improve the quality of life and health care. | В целях повышения качества их жизни и улучшения медицинского обслуживания в стране был построен новый дом для престарелых. |
| The home's got an immediate vacancy. | В доме престарелых открылась экстренная вакансия |
| In central Medellín, the Special Representative had the opportunity to visit a rehabilitation home for adolescent girls run by the local authorities. | В центре Медельина Специальный представитель получил возможность посетить действующий под руководством местных властей реабилитационный приют для девочек-подростков. |
| In his decision, the Parliamentary Ombudsman found that the shelter home maintained by the city was not of an adequate standard. | В своем решении парламентский омбудсмен отметил, что приют, находящийся в ведении муниципальных властей, не отвечает должным стандартам. |
| We could take her to a residential home... | Мы могли бы отвезти её в приют... |
| I knew that I'd found a home for my heart | Я знала, что нашла приют для своего сердца. |
| It's not a nursing home, grandpa, but an elrderly trust fund. | Это не богадельня, дедушка, а приют для престарелых. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| He returned home, and opened a garage. | Он вернулся на родину и открыл магазинчик. |
| Kazakh victims of trafficking abroad are given financial assistance with their return home through Kazakhstan's diplomatic missions. | Гражданам Республики, пострадавшим от таких преступлений за границей оказывается финансовая помощь в возвращении на родину через дипломатические представительства Казахстана. |
| On separation from service, the travel expenses of project personnel shall be paid to the place from which they were recruited or to the place recognized as home for the purpose of home leave. | При прекращении службы сотрудникам по проектам оплачиваются путевые расходы до места найма или места, которое считается их родиной, для целей отпуска на родину. |
| This judgement cost IMO a fortune in retroactive benefits, including payment of education grant, home leave, and other benefits. | Это решение стоило ИМО огромных затрат на ретроактивные льготы, включая выплату пособий на образование, отпуск на родину и ряд других пособий. |
| Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent. | Дети-иждивенцы, родители которых являются сотрудниками, каждый из которых имеет право на отпуск на родину, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
| The final pre-tournament excitement KOZADER in 1.HALI HOME. | Окончательный предварительного турнира волнение KOZADER в 1.HALI HOME. |
| They released their eighth studio album entitled Coming Home on September 9, 2016. | Последним студийным альбомом на момент написания статьи является восьмой альбом Coming Home, выпущен 9 сентября 2016. |
| It was released in the UK (region 2) on Showbox Home Entertainment's Rarescope label. | Он был выпущен в Великобритании под лейблом Showbox Home Entertainment's Rarescope. |
| The contracts will be settled on the S&P/Case-Shiller Home Price Indices, which developed out of academic work that my colleague Karl Case and I pioneered almost twenty years ago. | Контракты будут размещены на S&P/Case-Shiller Home Price Indices, которая появилась благодаря научной работе, впервые написанной моим коллегой Карлом Кейсом и мной самим почти двадцать лет назад. |
| The songs "I Say a Little Prayer" and "A House Is Not a Home" were added for her to sing. | Специально для неё в шоу были добавлены две новые песни: «I Say a Little Prayer» и «A House Is Not a Home». |