| This place makes the Playboy mansion look like an old folks' home. | На его фоне особняк Плейбой выглядит, как дом престарелых. |
| Although, what the hell is home anymore? | Да и вообще, что значит дом? |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| If you would please leave my toothbrush And my home brewing kit at the doorstep, I'll pick them up tomorrow. | Не будешь так любезна оставить мою зубную щётку и мой домашний пивоваренный набор на крыльце, я заберу их завтра. |
| It's got my home number. | Там есть мой домашний телефон. |
| His home and business address are both listed as a loft on Fairfax. | Домашний и рабочий адрес - мастерская в Фэрфаксе. |
| Harry Hole's home address is in Sofies Gate in Bislett, Oslo. | Домашний адрес Харри Холе - Софиесгате в районе Бислетт, Осло. |
| And now, for our featured auction item of the day: lot 235... a 1966 Sandy Koufax home flannel jersey. | А теперь - специальное предложение: лот 235... игровая майка Сэнди Куфака 1966 года. домашний фланелевый свитер. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| The author decided to leave the area without further delay and returned to his home town. | Автор решил без промедлений уехать и вернулся в свой родной город. |
| Migration should be voluntary on the part of the migrant and the receiving community, not forced by economic or political conditions in the home community. | Миграция должна быть добровольной для мигранта и принимающей общины и не происходить под влиянием экономических или политических условий в родной общине. |
| I want a home. | Я хочу иметь родной дом. |
| The organizations moved to a global rate in 2001 to avoid differentiations linked to a safe haven, the home country or a third country. | Организации перешли к применению глобальной суммы в 2001 году, чтобы избежать различий, обусловленных выбором страны для эвакуации: страны-убежища, родной страны или какой-либо третьей страны. |
| Peta Wilson's favourite brand is Italian "Costume National" and her dear place on earth is her sweet home where she can put her head on mother's knees and her grandma will make tea. | Любимая марка одежды Петы Уилсон - итальянская «Костюм националь», а любимое место на земле - родной дом, где она может положить голову на колени маме, и где бабушка приготовит чай. |
| Stereotypes about the role of women in the home are still very popular and are an obstacle to equality of opportunity for young girls. | Стереотипы о роли женщин в семье по-прежнему имеют широкое распространение и являются препятствием к достижению равенства возможностей для молодых девушек. |
| But you have a very specific conflict of interest right in your own home. | Но у вас весьма специфический конфликт интересов в собственной семье. |
| This involves the offer of specialised treatment for men who indulge in violence in the home in Iceland. | Он включает предложение специализированной программы лечения мужчин, которые в Исландии совершают насилие в семье. |
| I got that because it's what I did every time I went to a new foster home. | Я поняла это, потому что со мной такое бывало в каждой новой приемной семье. |
| Unreasonable punishment in the home was also sanctioned by existing laws, including the Domestic Violence Act, the Children's Act and the Criminal Code of Ghana. | Неразумные виды наказания в семье также запрещены действующими законами, включая Закон о борьбе с бытовым насилием, Закон о детях и Уголовный кодекс Ганы. |
| No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. | Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| He fled his home with only a few pictures and personal documents, and moved in with relatives in the neighbourhood. | Он был вынужден покинуть жилище, забрав с собой лишь несколько картин и личные документы, и переехал жить к родственникам по соседству. |
| 2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
| That looks like the home of the Rills. | Кажется, это жилище Риллов. |
| Any individual who arbitrarily, deceitfully or clandestinely enters another's home is likewise guilty of a misdemeanour. | Аналогичное правонарушение совершает частное лицо, которое незаконным, обманным и тайным путем проникает в чужое жилище. |
| The Government has in place a freehold land purchase program to assist persons intending to build their own home. | Правительство приняло программу приобретения земельных участков в полную собственность в порядке помощи лицам, намеревающимся построить собственное жилье. |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
| A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. | Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
| Do we buy this home invasion in a doorman building on Park Avenue? | Неужели кто-то вздумал напасть на охраняемое жилье в центре города? |
| The question was how to strengthen home countries' role in helping developing countries to attract investments, upgrade technology and enhance competition. | Основной вопрос заключается в том, каким образом можно повысить роль стран базирования в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по привлечению инвестиций, обеспечению технологической модернизации и содействию развитию конкуренции. |
| Further analysis is needed to assess the effectiveness of various measures and to explore the impact of home country measures on development and how this impact could be maximized. | Следует продолжить анализ эффективности различных мер и изучение воздействия мер стран базирования на процесс развития и способов максимального увеличения этого воздействия. |
| He emphasized the importance of bringing all relevant stakeholders - home and host countries, local communities, trade unions, the private sector and civil society - into the discussion. | Он подчеркнул важность привлечения к этому обсуждению всех заинтересованных сторон: стран базирования и принимающих стран, местной общественности, профсоюзов, частного сектора и гражданского общества. |
| For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. | Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
| Its average revenue per user (APRU) in Nigeria in the financial year 2004 was $51, down from $57 in 2003, but still substantially higher than the figure for its home base, South Africa, where the ARPU was roughly $31. | Средний доход на абонента (СДА) в Нигерии в 2004 финансовом году составлял 51 долл. против 57 долл. в 2003 году, однако этот показатель по-прежнему значительно выше уровня в стране базирования - Южной Африке, где СДА составлял примерно 31 долл. |
| Got home at dawn and found her. | Вернулся под утро и нашел ее. |
| Norman got home last night, so I don't want to move him. | Норман вернулся домой вчера, не хочу его тревожить. |
| You haven't been the same man since you came home. | Ты не был тем же человеком с тех пор, как вернулся домой. |
| 2.1 On 12 January 2002, the author's husband returned home after living in hiding for five years as a supporter of the Communist Party of Nepal (Maoist). | 2.1 12 января 2002 года муж автора вернулся домой после того, как провел пять лет на нелегальном положении, будучи сторонником Коммунистической (маоистской) партии Непала. |
| Lucy, I'm home! | Люси, я вернулся! |
| It was assumed that reintegration, primarily the responsibility of the home country, would occur spontaneously. | Предполагалось, что реинтеграция, ответственность за которую несет прежде всего страна происхождения, не потребует организованных усилий. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| At the core of the migration development issue is how migration can contribute to the development of the home country. | В контексте проблематики миграции и развития огромное значение имеет вопрос о том, каким образом миграция может способствовать развитию страны происхождения. |
| Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Необходимо принимать меры как в странах происхождения высококвалифицированных сотрудников сферы здравоохранения, так и в принимающих их странах. |
| Among the NGOs, discussants came from home town associations and other diaspora organizations, as well as from community organizations in countries of origin. | От имени НПО в дискуссиях участвовали представители землячеств и других организаций диаспор, а также общинных организаций стран происхождения. |
| It's a retirement home, assisted living. | Это дом для престарелых, проживание с уходом. |
| Stuff I stole from the old folks' home. | Их я украла из дома престарелых. |
| It's the same age, but it's not in the nursing home; it's going skiing. | Он такого же возраста, но он не в доме престарелых: он катается на лыжах. |
| Well, age is just a number, but yours is pretty high and it's not like they just call this place a "folks home." | Возраст, лишь число, но у тебя оно слишком велико, не зря ведь это место домом престарелых зовут. |
| He lives in a home for retired clergy... at Caunes. | Он живёт в доме для престарелых священников в Канне. |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| The home, which meets the updated standards, can accommodate 24 children between the ages of 6 and 18. | Этот приют, согласно принятым нормам, рассчитан на 24 ребенка в возрасте от 6 до 18 лет. |
| Two million pounds... goes to the Edinburgh Cats And Dogs Home. | Два миллиона фунта стерлингов... отправляются в Эдинбургский приют для кошек и собак. |
| In France, foundling wheels (tours d'abandon, abandonment wheel) were introduced by Saint Vincent de Paul who built the first foundling home in 1638 in Paris. | Во Франции «вертушки для подкидышей» (tours d'abandon, abandonment wheel) были созданы Викентием де Полем, который в 1638 году организовал в Париже первый детский приют. |
| They send the angry kid to a boys' home. | И посылают ребенка в приют. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| She was eventually allowed to return home. | В конечном итоге она была сослана обратно на родину. |
| The current policy grants travel time on all home leave or family visit travel. | Действующей политикой предусматривается предоставление времени на проезд в случае всех видов поездок в отпуск на родину или поездок для посещения семьи. |
| UNHCR assisted the most destitute asylum-seekers in Moscow through a care and maintenance project and Chilean refugees returned home through a voluntary repatriation programme sponsored by UNHCR. | В рамках проекта обслуживания и обеспечения в Москве УВКБ оказывало помощь наиболее нуждающимся лицам, ищущим убежище, а в рамках программы добровольной репатриации, финансировавшейся УВКБ, было организовано возвращение на родину чилийских беженцев. |
| For example, citizens or permanent residents of the host country are not entitled to home leave, education grant/travel or lump sum of the relocation grant (if newly recruited). | Например, граждане и постоянные резиденты страны пребывания не имеют права на получение отпуска на родину и субсидии на образование и оплату поездок в рамках системы субсидирования образования, а также на получение пособия на переезд в форме паушальной суммы (для вновь набранных сотрудников). |
| While she did not know if that was true, she did know that the threat of prosecution was very often used to dissuade some people in Belgrade from returning home. | Г-жа Уэджвуд не знает, так ли оно обстоит на самом деле, зато ей известно, что в стремлении отговорить некоторых лиц, находящихся в Белграде, от возвращения на родину, их очень часто предупреждают о грозящих им там преследованиях. |
| Professional Edition has all the Home edition features. | Professional Edition оснащен всеми свойствами версии Home. |
| The first arcade machine that 3Dfx Voodoo Graphics hardware was used in was ICE Home Run Derby, a game released in 1996. | Первой аркадной игрой, использовавшей набор аппаратных средств Voodoo Graphics, стала ICE Home Run Derby, вышедшая в 1996 году. |
| In 1989 Nitro released their first studio album, O.F.R., from which they released two singles, "Freight Train" and "Long Way From Home". | В 1989 Nitro выпустила свой первый студийный альбом O.F.R., из которого участники группы взяли две песни Freight Train и Long Way From Home и выпустили их в качестве синглов. |
| WhiteNet Home Edition - uses a specially created context analysis system which works in many languages and allows effective analysis of web pages according to their content. | WhiteNet Home Edition - использует специально разработанную систему многоязычного контекстного анализа, что позволяет обеспечить высокую эффективность за счёт анализа WEB-страницы по её содержимому. |
| Composer Ned Rorem once described "She's Leaving Home" as "equal to any song that Schubert ever wrote". | Американский композитор Нед Рорем отозвался о «She's Leaving Home» как о песне, «равной любой из когда-либо написанных Шубертом». |