| He came back to the family home. | Возвращение к истокам, родной дом... |
| I could go to the home by myself. | Я могу сходить в детский дом один. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| The letter Tom received said that he should return home as soon as possible. | В письме, которое получил Том, говорилось, что он должен вернуться домой как можно скорее. |
| You went home with a medical discharge. | Ты вернулся домой с увольнением по медицинским показаниям. |
| Every time I came home, it was this wonderful homecoming. | Каждый раз, когда я приезжаю домой, меня ожидает чудесный прием. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| That's my office, my home, beeper. | Ну а дальше - мой служебный, домашний, пейджер. |
| For eligible individuals, home care is a less expensive and more effective option than hospitalization. | Для пациентов, которым показано пребывание дома, домашний уход является менее затратным и более эффективным, чем в лечебнице. |
| It didn't stream to his home terminal? | Они не шли на его домашний терминал. |
| First, would you mind verifying your home address? | Прежде всего, давайте проверим ваш домашний адрес. |
| The scene in which Stan is invited to dinner by the Mormon family was inspired by Parker's first girlfriend in high school, who was Mormon and invited him over for Family Home Evening. | Сцена, в которой Стэн приходит на ужин в семью мормонов, была основана на опыте Трея Паркера, первая подруга которого в средней школе была мормонкой, и пригласила его на семейный домашний вечер (англ.)русск... |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| It is a game of puzzles and tests to restart all the oxygen generators (called Oxyds) on the player's home planet. | Игрок должен перезапустить все кислородные генераторы, которые называются Oxyds, на родной планете. |
| She spent five months in hospital, then returned to the family home, where you and a team of carers looked after her. | Она провела 5 месяцев в больнице, потом вернулась в родной дом, где вы совместно с сиделками заботились о ней. |
| But if you bring her home and bring her up with your other children, she'll become as familiar and as beautiful to you as they are. | Но если вы принесёте её домой и вырастите вместе с другими детьми, она станет такой же родной и красивой, как и они. |
| Turlough briefly undergoes a sort of nervous breakdown because the Tractators once attempted to invade his home world long ago; his mind contains a deep, horrific "race memory" of the event. | Турлоу получает что-то вроде нервного срыва из-за того, что трактаторы когда-то атаковали его родной мир; в его разуме пробуждается глубокие, ужасающие "генетические воспоминания" этого события. |
| Can three friends stay together in the same private home? | Могут ли три друга жить в месте в одной принимающей семье? |
| Break it to the family. I'm going home. | Сообщите его семье, я иду домой. |
| Corporal punishment remained lawful in the home. | Телесные наказания по-прежнему узаконены в семье. |
| They have two children, a son Tanner who is a semi-professional basketball player, and a daughter Madison, who is an actress appearing on Home and Away. | В семье двое детей: сын Тэннер - полупрофессиональный баскетболист, дочь Мэдисон - актриса, игравшая в сериале Номё and Away. |
| Commission members such as ASFF and WASO hold specific counselling sessions with men and women who have experienced and are constantly experiencing domestic violence in the home as a result of drug and alcohol abuse by either partners and/or their young children. | Члены Комиссии, такие как ССПС и ОЖДПС, проводят специальные консультативные сеансы для мужчин и женщин и/или для их детей младшего возраста, которые подвергались ранее или продолжают постоянно подвергаться бытовому насилию в семье в результате злоупотребления наркотиками и алкоголем тем или иным супругом. |
| In Ashkelon, a man sitting in his home was murdered when a rocket exploded on top of him. | В Ашкелоне находившийся у себя дома горожанин был убит в результате прямого попадания ракеты в его жилище. |
| Right to a home (art. 34); | право на жилище (статья 34); |
| 2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
| As a consequence, the treatment of vacation home ownership and the imputation of a rent that is generated and consumed by tourists are totally consistent with the treatment recommended in SNA 2008 and in BPM6. | Таким образом, подход к проблеме собственности на жилище для отдыха и условному исчислению арендной платы, вносимой и получаемой туристами, полностью соответствует подходу, рекомендуемому в СНС 2008 года и ПБ6. |
| The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
| We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
| All internally displaced persons who have habitable housing voluntarily return home in safety | Благополучное добровольное возвращение в места постоянного проживания всех внутренне перемещенных лиц, имеющих пригодное для проживания жилье |
| The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial. | Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего "мыльного пузыря" реален и значителен. |
| More importantly, home ownership is increasingly fragmented, with the privileged fraction living in gentrified neighbourhoods and socially segregated home owners in problematic housing estates. | Важно отметить, что частное владение жильем становится все более фрагментированным, причем более привилегированная часть проживает в благоустроенных районах в жилье повышенной категории, а социально сегрегированные владельцы жилья - в проблемных жилых районах. |
| The subsidy system, based mainly on tax exemptions for home owners and purchasers of first homes, favours higher incomes and the sector of owner-occupation. | Система субсидирования, основанная главным образом на освобождении от соответствующего налога лиц, занимающих собственное жилье, и лиц, приобретающих жилье впервые, ориентирована на интересы слоев населения с высоким уровнем дохода и сектор жильцов-владельцев. |
| UNDP with its universal country presence and broad development role remains the only realistic home for a system that has to relate at the centre of government, as well as across all ministries . | ПРООН, которая обеспечивает присутствие во всех странах мира и выполняет широкую роль в вопросах развития, остается единственным реалистичным местом для базирования системы, которой приходится поддерживать контакты с центральным звеном правительства, а также со всеми министерствами . |
| As government policies and the business environment may differ sharply between the home and the host country, SMEs need assistance from home and host Governments in dealing with legal matters, collecting information on overseas business opportunities and foreign market characteristics. | Поскольку между политикой государства и условиями воспроизводства между принимающими странами и странами базирования могут иметься резкие несоответствия, МСП нуждаются в помощи со стороны правительства принимающей страны и страны базирования в решении юридических вопросов в сборе информации о деловых возможностях за рубежом и особенностях иностранных рынков. |
| Equally important are the policies and actions that the home countries of FDI and TNCs themselves can introduce to encourage investment and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows. | Не менее важное значение имеет политика и меры, которые страны базирования ПИИ и сами ТНК могут осуществлять для поощрения инвестиций и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от инвестиционных потоков. |
| Home country measures can also contribute to encouraging FDI inflows and to enhancing the benefits of FDI, particularly in the least developed countries and other structurally weak economies. | Меры стран базирования также могут способствовать увеличению притока ПИИ и увеличению получаемых от них выгод, особенно в наименее развитых странах и других странах со слабой в структурном отношении экономикой. |
| They were of the view that effective implementation of international commitments relating to technology and its transfer, including the TRIPS Agreement, by host and home countries could contribute to the increased effectiveness of HCMs in this area. | По мнению экспертов, эффективное выполнение международных обязательств, касающихся технологии и ее передачи, включая Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, принимающими странами и странами базирования способствовало бы повышению эффективности МСБ в этой области. |
| They did not return home alive. | Живым ни тот, ни другой не вернулся. |
| No, I-I came home and I found her - | Нет, я вернулся домой и нашел её... |
| Just got home, my colleague, I go to System> Administration> Printers, then click Add Printer, I followed the instructions appeared on the screen, and everything runs smoothly. | Только что вернулся, мой коллега, я иду в Система> Администрирование> Принтеры, затем щелкните значок Установка принтера, я следовал инструкциям на экране появился, и все проходит гладко. |
| I realize it may seem extreme, but I'm happy to report the young man is now home, he's found employment, no longer struggles with his symptoms. | Да, мера кажется экстремальной, но я счастлив сообщить, что юноша вернулся домой, нашел работу, и симптомы его больше не мучают. |
| Doniphan attended a Peace Conference at Washington D. C. in February 1861, but returned home frustrated at its inability to solve the crisis. | В феврале 1861 года Донифан принял участие в Мирной конференции в Вашингтоне, но вернулся домой, разочарованный её неспособностью к разрешению кризиса. |
| Lack of opportunities in the home country often prompt returning migrants to opt for retirement instead of continuing to work upon return. | Часто отсутствие возможностей в стране происхождения заставляет возвращающихся мигрантов выходить в отставку вместо продолжения работы по возвращению. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| Visitors can learn about the history of migration, migrants' biographies, the starting situation in their countries of origin and their lives in their new home. | Посетители имеют возможность ознакомиться с историей миграции, биографиями мигрантов, изначальной ситуацией в их странах происхождения и их жизнью на новой родине. |
| The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries, and should avoid harming recovery and development in home countries by depressing migrants' employment and remittances. | Международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы нынешний кризис не привел к формированию негативного отношения к мигрантам в принимающих странах и чтобы не допустить нанесения ущерба экономическому восстановлению и развитию в странах происхождения, введя ограничения на занятость и денежные переводы мигрантов. |
| While it is not willing to budge on the substance of the SOA, the Commission recognizes that US rules may place foreign issuers in a difficult position: violate home country laws or comply with SEC rules. | Хотя она не собирается пойти на попятную, в том что касается существа ЗСО, Комиссия признает, что правила США могут ставить иностранных эмитентов в сложное положение: нарушить законодательство страны происхождения или соблюдать правила КЦБ. |
| In 1970, he founded a retirement home in Nagano Prefecture. | В 1970 году он основал дом престарелых в Нагано. |
| You could walk at the home. | В доме престарелых вы ходили сами. |
| I had a cat thrown at me in a nursing home once. | Однажды на меня даже набросился кот в доме престарелых. |
| The center is located in Veterinary part, a platform for training at the detention area for training to find explosives, Veterinary part, "maternity hospital" and "Kindergarten" and "nursing home" for dogs who retired. | На территории центра находятся ветеринарная часть, площадка для тренировок на задержание, площадка для тренировок по поиску взрывчатых веществ, «родильный дом» и «детский сад», а также «дом престарелых» для собак, вышедших на пенсию. |
| Run Willis County nursing home. | Проверь данные об этом доме престарелых. |
| The northernmost shelter home is situated in Rovaniemi, Lapland. | Самый северный приют находится в Рованиеми, Лапландия. |
| I just don't want you to send that kid to a foster home. | Просто не хочу, чтобы ты отправляла ребёнка в приют. |
| They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. | Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |
| And, Philip and Ian, you're too old to be placed, so you're going to a group home. | И, Филип и Йен, вы слишком большие для помещения вас в семьи, так что, вы отправитесь в приют. |
| Formal unpaid work outside the home comprisesis comprised of unpaid productive activities co-ordinated through an organised group, such as Meals on Wheels or Women's Refuge. | Неоплачиваемая работа вне дома включает неоплачиваемую продуктивную деятельность, которая координируется в рамках той или иной организованной группы, такой, как служба доставки готовых блюд или женский приют. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| I wish to thank the former MINURSO Force Commander, Major General Jingmin Zhao of China, who returned home on 10 April 2011 after a distinguished tenure in Western Sahara. | Хотел бы поблагодарить бывшего командующего силами МООНРЗС генерал-майора Чжао Цзинминю (Китай), который вернулся на родину 10 апреля 2011 года после безупречной службы в Западной Сахаре. |
| One recent proposal advocated "brain circulation" - as opposed to "brain drain" - whereby skilled or professional workers could migrate for a finite period, at the end of which they would be required to return home. | В недавно сделанном предложении в противовес идее "утечки умов" поддерживалась концепция "циркуляции умов", согласно которой миграции квалифицированных работников или дипломированных специалистов могут продолжаться в течение ограниченного срока, по завершении которого мигрантам необходимо будет вернуться на родину. |
| Article 68 of the 1992 Constitution and article 44 of the 1995 Civil Code stipulate that men and women enjoy freedom of movement and of residence within the country; he/she can freely travel abroad and return home as determined by the law. | В статье 68 Конституции 1992 года и статье 44 Гражданского кодекса 1995 года предусматривается, что мужчины и женщины пользуются на территории страны свободой передвижения и выбора местожительства; они могут беспрепятственно выезжать за границу и возвращаться на родину, как это определено законом. |
| The fellowship provides for the cost of round-trip air travel of the successful fellow from his/her home country to the chosen university and thereafter to United Nations Headquarters in New York and back to his/her home country. | Стипендия покрывает расходы на авиабилеты отобранного кандидата из направляющей страны в местонахождение соответствующего учебного заведения, а затем в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и обратно на родину. |
| That arrangement had not only reduced the cost of hosting the refugees, but had also helped the repatriation process significantly, since virtually all the refugees had been able to take home savings with which to rebuild their communities. | Такое положение не только позволило сократить затраты на их прием, но также существенно облегчить их возвращение на родину, поскольку практически все беженцы смогли накопить средства, которые позволили им заново начать свою жизнь и восстановить свои общины. |
| It was re-released by MGM Home Entertainment in 1999, under the MGM Movie Time series. | Он был переиздан MGM Home Entertainment в 1999 году в рамках серии MGM Movie Time. |
| Domina Home is the prestigious brand of Domina Vacanze hotels. | Domina Home - это престижный бренд, отличающий все отели Domina Vacanze. |
| It is a graphical shell similar to the Wii's "Wii Menu" and Nintendo 3DS HOME Menu. | Это графическая оболочка, похожая на Wii Menu и Nintendo 3DS HOME Menu. |
| The film was released in Region 1 DVD in the United States on December 30, 2003, and Region 2 in the United Kingdom on 16 February 2004 by Columbia TriStar Home Entertainment. | Фильм был выпущен на DVD с маркировкой Region 1 для США 30 декабря 2003 года и маркировкой Region 2 для Великобритании 16 февраля 2004 года компанией «Columbia TriStar Home Entertainment». |
| In September 2010's release of the five-part story line I Am An Avenger, Squirrel Girl appears in the first issue in the story "Welcome Home Squirrel Girl." | Выпущенной в сентябре 2010 года из пяти частей сюжетной линии I Am An Avenger, Девушка-белка появляется в первом номере в истории Welcome Home Squirrel Girl. |