| The house I'd been building, even our own home. | Дом который я строил даже наш собственный дом. |
| You have struck an unarmed guest and have shamed your home. | Вы ударили безоружного гостя и опозорила свой дом. |
| It's a nice home you've made for yourself here, Jack. | Очень красивый дом ты для себя сделал, Джек. |
| You and your people took away our home. | Ты и твои люди забрали наш дом. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| The only reason we stirred all this up is 'cause Mrs. Magoo here thought she was bidding on a home organizer. | Единственная причина, по которой мы всё это затеяли, это потому что Миссис Магу думала, что покупает домашний органайзер. |
| While recessions may have internal or external causes, stagflation is always home made "inflation is always and everywhere a monetary phenomenon" and those who handle the coins are sovereign monetary authorities of each space. | Хотя спад может иметь внутренние и внешние причины, стагфляция всегда домашний "инфляция всегда и везде денежный феномен", и тех, кто занимается монеты являются суверенные денежные власти каждого пространства. |
| I hacked into her home PC. | Я взломал ее домашний комп. |
| The Klipske personal office unit, The Hovertrekke home exer-bike. | Личный комплект для офиса "Клипс", домашний тренажер "Хевотрекк". |
| I wanted it all - home office, sit down dinner for 10,room for guests, and all my kite surfing gear. | Мне хотелось, чтобы было всё включено: домашний кабинет, столовая на 10 человек, комната для гостей и всё моё оборудованиедля кайтсерфинга. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Near the home town of this woman. | Там находится родной город этой женщины. |
| Healing after war, as we know in Britain, in my own home country of Northern Ireland, takes time. | Заживление ран после войны, как мы знаем это в Великобритании, в моей родной Северной Ирландии, требует времени. |
| Guest appearances have been known in theatre, ballet, and classical music for centuries, with guests both from the home country and from abroad. | Гостевые появления были известны в театре, балете и классической музыке на протяжении веков, с гостями как из родной страны, так и из зарубежных. |
| But if you bring her home and bring her up with your other children, she'll become as familiar and as beautiful to you as they are. | Но если вы принесёте её домой и вырастите вместе с другими детьми, она станет такой же родной и красивой, как и они. |
| In the morning the daughter of the innkeeper informs the puppeteer about her decision to stay - she can not leave her father and her home. | Появляется дочь трактирщика и говорит кукольнику, что не может покинуть отца и родной дом. |
| In my foster home, I never had a desk. | В приемной семье у меня не было стола. |
| Women and girls continue to be the objects of male violence in the home, in society and in conditions of military conflict. | Женщины и девочки продолжают оставаться объектами насилия со стороны мужчин в семье, в обществе и в условиях военного конфликта. |
| A little while ago, a year or two I was in a different foster home. | Какое-то время назад год, или два я обыла в особенной приемной семье |
| Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. | Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
| More than 500 home visits were also made by staff of the organization concerning family disputes/domestic violence. | Сотрудники организации более 500 раз посетили на дому пострадавших в результате семейных споров/насилия в семье. |
| No one could forcibly enter and search a person's home or workplace. | Никто не может насильственно проникнуть в жилище или на рабочее место и произвести там обыск. |
| At which point, I saw them go inside and recognized them as the same men from the home invasion. | У ресторана я увидел, как они заходят внутрь и понял, что это те же мужчины, что проникли в жилище. |
| It is concerned that laws that protect victims of violence and require perpetrators of domestic violence to leave the family home are not regularly enforced. | Он обеспокоен тем, что не обеспечивается повсеместное соблюдение закона о защите жертв от насилия, которым предусматривается, что лица, виновные в бытовом насилии, должны покинуть семейное жилище. |
| The status of women's right to adequate housing is central not only to understanding the female face of poverty worldwide, but also to understanding the dynamics of gender inequality itself, both within and outside the home. | Положение с правом женщин на достаточное жилище имеет центральное значение не только для понимания женского лица бедности по всему миру, но и для понимания динамики гендерного неравенства в целом как в семье, так и за ее пределами. |
| She and her children should be the ones who may stay in the family home, while the perpetrator is faced with interdicts that compel him to leave the premises, or even the whole neighbourhood. | Женщина и ее дети должны иметь возможность остаться в семейном доме, а к виновному должны применяться запреты, заставляющие его покинуть жилище или даже район проживания. |
| Close cooperation between the housing cooperatives, the municipalities and the State has enabled most people to acquire a self-owned home at an acceptable price. | Тесное сотрудничество между жилищными кооперативами, муниципалитетами и государством позволило большинству населения приобрести в собственное владение жилье по приемлемым ценам. |
| Anyone serving an arrest warrant may enter the home of the wanted person in order to look for that person. | Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может для этой цели проникать в жилье разыскиваемого человека. |
| If home prices continue to decline in the United States and possibly elsewhere, there could be many more vivid images. | Если цены на жилье будут продолжать падать в Соединенных Штатах и, возможно, в других местах, вероятно появится много более ярких образов. |
| However, the elimination of the tax credit for first-time home buyers at the end of April 2010, a continuing high level of foreclosures, and a large stock of unsold houses, and high unemployment suggest that sales and prices may stay weak for some time. | Тем не менее отмена в конце апреля 2010 года налоговой льготы для впервые покупающих жилье, все еще большое число случаев отчуждения заложенной недвижимости, масса непроданных домов и высокий уровень безработицы дают основание полагать, что объем продаж и цены еще некоторое время останутся на низком уровне. |
| One of the goals of Norwegian housing policy is to ensure that everyone is able to own his or her own home, either as an individual owner or as a member of a housing cooperative. | Одной из целей норвежской жилищной политики является предоставление каждому человеку возможности получить жилье в собственность в качестве либо индивидуального владельца, либо члена жилищного кооператива. |
| The representative of Zambia said that HCMs in international arrangements provided a framework for cooperation between home and host countries. | Представитель Замбии заявил, что МСБ, предусмотренные в международных соглашениях, закладывают основу для сотрудничества между принимающими странами и странами базирования. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| In general, environmental disclosure in the home country has reached stages 3 and 4 of the above typology whereas any environmental disclosure in the three countries sampled rarely covers aspects beyond stage 2. | В принципе в экологической отчетности корпораций в странах базирования по приведенной выше типологии достигнуты уровни З и 4, тогда как экологической отчетностью в трех странах, включенных в выборку, редко охватываются аспекты, выходящие за пределы уровня 2. |
| It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. | Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
| Strategies of TNCs to search for more cost-competitive locations of production in response to growing international competition, structural changes in the world economy and economic conditions in home and/or host countries. | Стратегии поиска ТНК более конкурентоспособных с точки зрения затрат рынков производства в ответ на усиление международной конкуренции, структурные изменения в мировой экономике и сложившиеся экономические условия в странах базирования и/или принимающих странах. |
| Started with one, tried to get two, came home with zero. | Отправился в поездку с одной женой, пытался взять вторую, вернулся домой один. |
| The sitter wasn't here when I got home from school, and mom's at work. | Няни не было, когда я вернулся со школы, и мама на работе. |
| You think he just - he left and never came home? | Думаешь, он просто... ушел и больше не вернулся? |
| Father. I'm home. | Отец, я вернулся. |
| Then it's back down to seal up the hole created by the BP company, returning home only momentarily to flip of my fat sister. | Затем я вернулся обратно и запечатал портал, проделанный компанией ВР В тот же миг я вернулся домой, чтобы поставить на место свою жирную сестру |
| Speakers analysed the factors that push away investments from the home economy and those that pull investors towards host economies. | Выступающие проанализировали факторы, способствующие вывозу инвестиций из стран происхождения, и факторы, привлекающие инвесторов в принимающих странах. |
| The objective of the scheme is to provide relevant education in Norway that will benefit the students' home countries when the students return. | Цель данной программы - обеспечить в Норвегии получение необходимого образования, которое будет полезно странам происхождения после возращения студентов на родину. |
| Support of the international community to initiatives encouraging the exchange of knowledge between professionals in home countries and the diasporas have had positive results that may be further supported. | Поддержка международным сообществом инициатив по содействию обмену знаниями между специалистами в странах происхождения и диаспорами дала положительные результаты, которые заслуживают дальнейшей поддержки. |
| Joint arrangements between origin and destination countries, particularly for lower-skilled migrants, can help enforce the laws to protect temporary migrants and enhance their contribution to their families and home communities. | Совместные договоренности между странами происхождения и странами назначения, особенно в отношении неквалифицированных мигрантов, могут способствовать применению законов в интересах защиты временных мигрантов и улучшения их помощи членам их семей и жителям мест их происхождения. |
| Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. | Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
| An old peoples' home has been established and is ongoing. | Создан и функционирует дом для престарелых. |
| If the florist or anyone at the nursing home sees him, they'll let us know. | Если флорист или кто-нибудь из дома престарелых увидит его, нам дадут знать. |
| Mention of neglect, violence and abuse is avoided by many older women out of fear of exposing a perpetrator or a family member, losing services or being placed in a nursing home against their will. | Многие пожилые женщины не сообщают о плохом обращении с ними и насилии по отношению к ним из-за боязни изобличить в качестве виновного кого-то из членов своей семьи, лишиться каких-то услуг или быть отправленными в дом престарелых против их желания. |
| Efforts have focused on helping in assessing and ordering durable medical equipment for the home-care agency and nursing home, and helping the establishment of Special Olympics and training competition. | Предпринимаются усилия по содействию оценке потребностей в медицинском оборудовании длительного пользования для агентства по уходу на дому и дома престарелых и приобретению такого оборудования, а также по содействию организации специальных олимпийских игр и учебных соревнований. |
| In addition, the new old people's home in the hospital grounds has been opened. | Не так давно на территории клиники открылся новый дом престарелых. |
| You see, there's a lot of children who are scared that if they leave their first home their parents would never be able to find them. | Знаешь, многие дети боятся, что если они покинут свой первый приют их родители никогда не смогут найти их. |
| At the beginning of 2006 a secret shelter was opened especially for the victims of domestic violence fleeing from home with or without child. | В начале 2006 года специально для жертв бытового насилия, покинувших свои дома с детьми или без них, был открыт конфиденциальный приют. |
| I thought you were going to put me in a home! | Я думала, вы хотите отдать меня в приют! |
| Where is your Home for Fallen Men? | И где же ваш приют для падших мужчин?» |
| Source: Annual Reports of the Women's Home, 2001 to 2005. | Число лиц, помещенных в Женский приют в 2001 году |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Note: The above excludes entitlement travel, such as reassignment and home leave. | Примечание: Приведенные выше данные не учитывают путевые расходы в связи с переводом и отпуском на родину. |
| UNHCR assisted the most destitute asylum-seekers in Moscow through a care and maintenance project and Chilean refugees returned home through a voluntary repatriation programme sponsored by UNHCR. | В рамках проекта обслуживания и обеспечения в Москве УВКБ оказывало помощь наиболее нуждающимся лицам, ищущим убежище, а в рамках программы добровольной репатриации, финансировавшейся УВКБ, было организовано возвращение на родину чилийских беженцев. |
| These economies have generally been successful in attracting some of their skilled emigrants home, at fostering linkages with those that remain abroad and at facilitating investment from those emigrants who have or can raise capital. | В целом этим странам удалось вернуть часть своих квалифицированных эмигрантов на родину, наладить связи с теми, кто остался за границей, и создать привлекательные условия для инвестиционной деятельности тех эмигрантов, которые накопили или сумели мобилизовать для этих целей капитал. |
| The evidence indicates that the ICRC played a valuable role in ensuring that thousands of Ethiopians returned home safely, but Eritrea has not explained why the ICRC played no role in other departures which did not ensure safe and humane repatriations. | Доказательства свидетельствуют о том, что МККК сыграл значительную роль в обеспечении безопасного возвращения на родину тысяч эфиопов, но Эритрея не объяснила, почему МККК не принимал участия в организации отъезда других людей, которым не было обеспечено безопасное и гуманное возвращение. |
| (e) Project personnel may be required to take home leave in connection with other official travel, including travel on change of duty station, due regard being paid to the interests of the individual and his or her family. | ё) Сотрудникам по проектам может быть предложено совместить свой отпуск на родину с поездкой по служебным делам, в том числе с переездом в другое место службы, при этом должным образом учитываются интересы сотрудника и членов его или ее семьи. |
| home/ home office antivirus protection by clicking on the following chart. | home/ home office, пожалуйста, используйте диаграмму ниже для навигации. |
| The initial release came in 1999 when Universal Studios leased the film out to GoodTimes Home Video. | Первый выпуск вышел в 1999 году, когда Universal Studios арендовал фильм Goodtimes Home Video. |
| Professional Family Pack is a home use product designed for the family with multiple computers, perhaps a Windows Home Server, and for when some or all of those computers are also used for business purposes. | Professional Family Pack - это продукт для домашнего пользования, предназначенный для семьи с несколькими компьютерами и сервером Windows Home, а также для некоторых или всех компьютеров для использования в бизнесс целях. |
| On 20 February 2012, Rudimental released "Spoons", featuring MNEK and Syron as the debut single from their debut studio album Home. | 20 февраля 2012 года, Rudimental выпустили трек Spoons совместно с MNEK и Syron в качестве дебютного сингла с дебютного студийного альбома Home. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. | Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |