| Especially if he took you into his home, his family. | Особенно, если он тебя пригласил в свой дом, в свою семью. |
| Your home is so long ago and so far away. | Твой дом в далеком прошлом и он так далеко. |
| On the other hand, this is home. | С другой стороны, это наш дом. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Everybody's happy to have him home. | Все счастливы, что он вернулся домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I should've given you my home number. | Мне нужно было дать тебе мой домашний. |
| I'm moving to the home office for the time being. | Я перехожу в домашний оффис на некоторое время. |
| All right, what's your home phone number so we can call her? | Хорошо, какой у вас домашний номер телефона, чтобы я связался с ней? |
| Cell and home phone are disconnected. | Мобильный и домашний отключены. |
| The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes in its entire lifetime, depending on who you ask. | Домашний перфоратор в среднем используют где-то 6 - 20 минут на протяжении всего срока службы, по разным источникам. |
| Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I think it was of his home town. | Думаю, это был его родной город. |
| Left home after high school, never came back. | Покинул родной дом сразу после школы и никогда не возвращался назад. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| Many of the poor women from the Global South, who have entered the labour market in home country or abroad as migrants, often work in jobs that lack minimum labour and human rights standards. | Многие из малоимущих женщин из стран глобального Юга, вышедших на рынок труда в родной стране или за рубежом в качестве мигрантов, зачастую занимаются работой, не удовлетворяющей даже минимальным трудовым стандартам и стандартам прав человека. |
| and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work. | Его родной город Мумбай всегда представлен в его работе. |
| Violence against women in the home, community and workplace remained pervasive. | Насилие над женщинами в семье, в обществе и на работе оставалось распространённым явлением. |
| The 1998 National Health Care Plan has been the first to list home accidents under the events disguising household violence. | В 1998 году в Национальном плане в области здравоохранения бытовые происшествия были впервые классифицированы как события, говорящие о насилии в семье. |
| What are the advantages and disadvantages between a stay in a private home and a residential stay? | Какие плюсы и минусы в проживании в резиденции и семье? |
| Women are often so closely associated in our minds with care of family and home that we can forget that the way women use their time is work, and that women do a lot of it. | Часто женщины в нашем сознании так тесно ассоциируются с заботой о семье и ведением домашнего хозяйства, что мы просто забываем, что то, как женщины используют свое время, называется работой и то, что они много работают. |
| A violent spouse could be ordered to stay away from the family home. | Уличенному в жестокости супругу может быть запрещено жить в семье. |
| So get there as quickly as you can, and find yourself a place to live, because this will be your home for the duration. | Так что доберитесь туда как можно скорее и найдите себе жилище, потому что в нем вы будете жить на протяжении всего шоу. |
| In this context, we need to clarify what is covered by the concepts of "family" and "home" in Georgian law. | В связи с этим необходимо разъяснить содержание понятий "семья" и "жилище" в национальном законодательстве. |
| In its General Comment, the Committee attempts to define all the other terms used in article 17 such as "family", "home", "unlawful" and "arbitrary". | В этом замечании общего характера Комитет пытается дать определение всем другим терминам, использованным в статье 17, таким, как "семейная жизнь", "жилище", "незаконный" и "произвольный". |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| (c) Clear signs incriminating the person have been found on the person or in his or her clothes, possessions or personal items, at the person's home or place of employment, or in his or her vehicle; | (с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| But I told you that I wouldn't stop looking for a way to keep her in her home, and I think I found one. | Но я также обещала тебе найти способ сохранить ей жилье, и, кажется, я его нашла. |
| This concerns also social and health services related to housing (for ex. home care, subsistence income, housing allowances). | Речь идет также об оказании этих услуг с учетом жилищных условий (например, уход на дому, пособия для лиц с низким уровнем дохода, дотации на жилье). |
| But the study also shows that those who have chosen their own accommodation become better integrated and have a greater chance of finding employment and a home of their own than those who have lived in refugee residential centres during the asylum period. | Вместе с тем в докладе отмечается, что лица, решившие самостоятельно искать жилье, быстрее адаптируются и имеют больше шансов найти работу и собственную крышу над головой, чем те, кто живет в центрах для беженцев, где также существует проблема скученности. |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
| The explanatory material contained in Jordan's second report to the Committee has lost none of its relevance as regards the wife's right to a home and a dowry and the matters of divorce, conflict and discord, and arbitrary divorce. | Пояснительные замечания, которые были приведены в связи с этим во втором докладе Иордании, представленном Комитету, не утратили своей актуальности в отношении права жены на жилье и приданое, а также вопросов расторжения брака, конфликтов и разногласий и произвольного расторжения брака. |
| UNCTAD should provide policy analysis and compile inventories of best practices in home country measures to encourage investment flows to developing countries, particularly LDCs. | ЮНКТАД должна проводить анализ политики и обобщать передовую практику в осуществлении странами базирования мер по поощрению инвестиционных потоков в развивающиеся страны, в особенности в НРС. |
| Host country policies can be supported by home country measures (HCMs). | Проводимая принимающими странами политика может подкрепляться мерами, принимаемыми странами базирования (МСБ). |
| On the issue of home country measures, experts noted that this was an often overlooked aspect of FDI's triangular relationship, which involved TNCs, host countries and home countries. | Что касается вопроса о мерах, принимаемых странами базирования, то эксперты отметили, что этот аспект трехсторонней взаимосвязи ПИИ, распространявшийся на ТНК, принимающие страны и страны происхождения, зачастую обойден вниманием. |
| Equally important are the policies and actions that the home countries of FDI and TNCs themselves can introduce to encourage investment and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows. | Не менее важное значение имеет политика и меры, которые страны базирования ПИИ и сами ТНК могут осуществлять для поощрения инвестиций и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от инвестиционных потоков. |
| Such gains may translate into broader benefits and enhanced competitiveness for the home country as a whole, contributing to industrial transformation and upgrading of value-added activities, improved export performance, higher national income and better employment opportunities. | Такие результаты могут превращаться в более широкие преимущества и повышение конкурентоспособности для экономики страны базирования в целом, способствуя преобразованиям в промышленности и повышению уровня производства с выходом на более сложную продукцию, улучшению показателей экспортной деятельности, увеличению национального дохода и расширению возможностей занятости. |
| And I'm not quite home just yet. | И я пока не совсем вернулся. |
| Your mother says you've been home since Monday. | Твоя мама сказала, что ты вернулся в понедельник. |
| After the militia passed through, He came back, Cast me out of our home. | После того как боевики ушли, он вернулся и выгнал меня из дома. |
| Why are you home so late? | Почему ты вернулся домой так поздно? |
| I went in to get more coffee, and when I came back, he was gone, so I figured he'd gone home. | Я пошел, налить еще кофе, и когда вернулся, его не было, я решил, что он ушел домой. |
| In terms of size, many home countries give additional preferential support to FDI by their small and medium-sized enterprises. | С точки зрения размеров, многие страны происхождения оказывают дополнительную преференциальную поддержку ПИИ со стороны их малых и средних предприятий. |
| In addition, home countries face fierce competition from developed countries for such labour. | Кроме того, страны происхождения сталкиваются с жестокой конкуренцией развитых стран в борьбе за такие трудовые ресурсы. |
| Also when returning home, women may find themselves in a vulnerable position facing difficulties to find employment and to reintegrate into their communities of origin. | Однако и по возвращении домой женщины могут оказаться в уязвимом положении, столкнувшись с трудностями при поиске работы и реинтеграции в свои общины происхождения. |
| Innovative incentives, including schemes for potential investors in home countries, should be designed so as to attract a greater volume of FDI, with significant spillover effects in the domestic economy. | Для привлечения большего объема ПИИ, которые впоследствии окажут существенное влияние на всю внутреннюю экономику, необходимо разрабатывать новые стимулы, в том числе схемы для потенциальных инвесторов в странах происхождения. |
| Greater regional and international cooperation is needed in order to facilitate the flow of remittances, in particular to overcome technical barriers to money transfer and high transaction costs and to further tap into the potential large benefits of temporary migration for both the host countries and home countries. | Для содействия притоку денежных переводов, в частности для устранения технических барьеров на пути денежных переводов, сокращения больших операционных издержек и дальнейшего использования значительных потенциальных выгод, которые временная миграция создает для принимающих стран и стран происхождения, необходимо расширять региональное и международное сотрудничество. |
| Ehezkel, our home for the elderly - this is not a nursing home. | Ехезкель, наш дом престарелых - это не дом инвалидов. |
| Yes. If he gets any weirder, we'll have to send Eddie to a home. | Да, если Эдди будет ещё больше чудить, придётся сдать его в дом престарелых. |
| A charity gala was held in his honour, which raised sufficient funds for him to live his remaining time in a nursing home. | Благотворительное мероприятие было проведено в его честь, чтобы собрать достаточно средств для помощи ему и оставшиеся годы он провёл в доме престарелых. |
| Tearing out coupons like you're in a home for old ladies? | Отрываешь купоны, ты что в доме престарелых? |
| Did you know we found a care home? | Мы нашли дом престарелых. |
| They sent me to a boys' home. | Они отправили меня в приют для мальчиков. |
| Bahrain also discussed a law on the protection of victims of violence within homes, as well as of a special home for the protection of those who might be exposed to violence, including domestic workers, will soon be inaugurated. | Кроме того, в Бахрейне обсуждается закон о защите жертв бытового насилия, и в скором времени будет открыт специализированный приют для защиты потенциальных жертв насилия, включая домашнюю прислугу. |
| It's a home for the feeble-minded. | Это приют для умалишённых. |
| That you needed to look at the home. | Что вы должны проверить приют. |
| When three years have elapsed, children in Casa Cuna who do not have a family on the outside can be accommodated in the Santa Maria Home. | По окончании трехлетнего срока дети, содержащиеся в доме ребенка, не имеющие других родственников, могут быть отданы в приют "Санта Мария". |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. | Вместе с тем более чем 800000 жителей этих стран пока не удалось вернуться на родину. |
| However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. | Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев. |
| The survey examined five of these; appointment, separation, home leave, education and change of duty station. | В ходе обследования были изучены пять таких категорий поездок: поездки в связи с назначением, прекращением службы, отпуском на родину, получением образования и изменением места службы. |
| United Nations Volunteers receive a volunteer living allowance, a settling-in grant, a hazardous duty station supplement and paid home visit after 24 months of service. | Добровольцам Организации Объединенных Наций выплачивается установленная для них надбавка на жизнь, подъемное пособие и надбавка за работу в опасном месте службы и предоставляется право на оплачиваемую поездку на родину по истечении 24 месяцев службы. |
| Many repatriated gang members had access to the Welcome Home Programme and other social programmes. | Многие репатриируемые члены преступных групп охвачены программой реадаптации возвращающихся на родину лиц или другими социальными программами. |
| In 2001, he produced the show "Home" along with Renana Raz and Ohad Fishof. | В 2001 он создаёт шоу "Home" вместе с Renana Raz и Ohad Fishof. |
| Bushnell and Gene Lipkin, Atari's vice-president of sales, approached toy and electronic retailers to sell Home Pong, but were rejected. | Бушнелл и Джин Липкин, вице-президент Atari по продажам, обращались к продавцам игрушек и электроники с предложениями Home Pong, но получали отказы. |
| On November 4, 2013, it was announced that Sony Pictures Home Entertainment would handle distribution. | С 4 ноября 2013 года было объявлено, что Sony Pictures Home Entertainment будет заниматься дистрибуцией дисков Criterion Collection. |
| The group disbanded again soon afterwards; Krauss and Maimone formed Home and Garden, while Thomas worked on a solo career, notably with Richard Thompson and with members of Henry Cow. | Вскоре Рёгё Ubu распались вновь: Краусс и Маймоун собрали Home & Garden, Томас начал сольную карьеру (его основными партнерами стали Ричард Томпсон и участники Henry Cow). |
| Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. | Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |