| And for inviting us into your gorgeous home. | И за то что пригласили нас - в ваш великолепный дом. |
| Sell your home at a premium price. | "Продайте свой дом по более высокой цене." |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| I got to figure out a way to find your dad... and get you home. | Мне нужно придумать способ, как найти твоего отца... и отправить тебя домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| The teams allotted two home matches against an opponent in one season are allotted one home match against that opponent in the following season. | Команды сыгравшие два домашних матча с одним оппонентом в одном сезоне, в следующем сезон могут провести только один домашний матч против этого соперника. |
| And insisted that I do a home theatre install In his flat in Paris. | и настоял на том, что я установлю домашний кинотеатр у него в квартире в Париже. |
| And I'd like to get to know all of you by having you write down your name, address, your home and work phone on paper, and passing it forward. | Я бы хотел с вами познакомиться поближе, так что напишите свое имя, адрес, домашний и рабочий телефон на бумажках, и передайте их вперед. |
| I'll get his home address. | Я узнаю его домашний адрес. |
| McClane's name, badge number, employment record, vital statistics,... and his family's home address... right here in LA. | имя Макклайна, номер значка, записи по работе, общая статистика, и домашний адрес его семейства прямо здесь в Лос Анджелесе. |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| The land of the free and the home of the brave! | Страна свободных людей, родина смелых. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| The other author lost his home, moved from his home community and started working as a mason. | Другой автор потерял свой дом, уехал из своей родной общины и начал работать каменщиком. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| Once our home state of Virginia joined confederacy In 1861, it created a tremendous amount of tension | После того как наш родной штат Вирджиния вступил в Конфедерацию... в 1861 году, это создало огромное напряжение. |
| "Heaven and Earth Sword") from Yukine's home village, which is created from a gigantic stone monolith used to worship the Goddesses. | 天地剣, Меч Неба и Земли) в родной деревне Юкинэ, сделанный из гигантского камня, который используется для поклонения богиням. |
| In 2006 the ensemble won the award of the "Schunudag" festival and a third degree diploma of the national competition "My home - native Dagestan". | В 2006 г. ансамбль стал лауреатом фестиваля «Щунудаг» и обладателем диплома III степени республиканского конкурса «Очаг мой - родной Дагестан». |
| Violence against children in the home and family. | Насилие в отношении детей дома и в семье. |
| The Committee reiterates its recommendation that physical punishment of children in the home be prohibited by law. | Комитет повторяет свою рекомендацию относительно необходимости запрещения в законодательном порядке физического наказания детей в семье. |
| In many countries, abuse of older persons falls under domestic violence legislation, which only covers abuse within the home. | Во многих странах жестокое обращение с пожилыми людьми подпадает под действие законов о бытовом насилии, которые распространяются только на жестокое обращение в семье. |
| The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. | Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
| And Ted's kids have grown up in a two-parent home, while Bill's absolutely have not over time. | Дети Теда выросли в полной семье, в то время как дети Билла нет. |
| Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
| It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; | Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака; |
| The husband may keep a second wife in the conjugal home only with the consent of his first wife, and such consent may be withdrawn at any time. | Муж может поселить вторую жену в семейном жилище своей первой жены только в случае согласия на это первой жены, которая может отозвать свое согласие в любое время по своему усмотрению. |
| When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; | когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
| A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. | Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| If land use rights and home ownership are under joint ownership of a married couple, the certificate of land use right and home ownership shall indicate the name of both the husband and wife. | Если право землепользования и жилье находятся в общей собственности супругов, разрешения на право пользования землей и свидетельства о праве собственности на жилье оформляются одновременно на имя мужа и на имя жены. |
| The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. | Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
| Under this system, families that wish to build or buy a home can receive a non-reimbursable cash subsidy. | Жилищная субсидия предоставляется в виде безвозвратной денежной ссуды, выплачиваемой семьям, нуждающимся в жилье и желающим его построить или приобрести. |
| The seller's title deed (deed by which the seller bought the home in the past). | Правоустанавливающий документ на недвижимость (договор купли-продажи, по которому продавец когда-то приобрел жилье). |
| This would appear to be because the reporting requirements in the home country are more extensive. | Как представляется, это может объясняться существованием более строгих требований к отчетности в стране базирования. |
| Experts noted that best practice in this area included the interactive linking of home and host country sources. | Эксперты отметили, что передовая практика в данной области включает установление интерактивной связи между источниками в странах базирования и принимающих странах. |
| By investment concessions, we mean arrangements whereby foreign industrial investment in Africa would be eligible for corporate tax reduction in the investor's home country. | Под инвестиционными льготами мы понимаем механизмы, в соответствии с которыми на иностранные инвестиции в промышленность африканских стран могут распространяться налоговые льготы для корпораций в их стране базирования. |
| Home countries and TNCs can help promote development through appropriate policies. | Страны базирования и ТНК могут способствовать процессу развития, проводя надлежащую политику. |
| Loans underwritten by an export credit agency's home Government or guaranteed by the Governments of the countries where export credit agency-supported projects are being implemented are matters of public concern. | Займы, подписанные правительством страны базирования экспортно-кредитного агентства или гарантированные правительствами тех стран, где экспортно-кредитные агентства содействуют осуществлению проектов, вызывают обеспокоенность общественности. |
| Anthony Barton was killed by an ancient marine predator... which then returned to its home millions of years in the past. | Энтони Бартон убит древним морским хищником, который затем вернулся на миллионы лет в прошлое. |
| I got home at 1:00 in the morning. | Я вернулся домой в 1:00 утра |
| Home - to get down on my knees and beg Bo to come back. | Домой... опуститься на колени и умолять Бо, чтобы он вернулся. |
| Why I never came home. | Почему я так и не вернулся? |
| Actually, the idea for the video book wasn't mine, it was Mrs Willis... though everything really began a long time before afternoon I came home. | Вообще-то идея насчёт видеокниги не моя, а миссис Уиллис. Итак, всё началось задолго до этого. Как-то днём я вернулся домой. |
| Policy measures expanding access to a home country's markets may also indirectly encourage FDI flows from that country as well as others to the countries that enjoy improved access for their exports. | Политические меры, расширяющие доступ к рынкам страны происхождения, могут также косвенно стимулировать потоки ПИИ из этой страны, равно как и из других стран в страны, получившие более широкий доступ для их экспортной продукции. |
| Voluntary repatriation, where possible, was the ideal solution; hence the current emphasis on the refugee's right to return home in safety and dignity, and it was the responsibility of the country of origin to create the necessary conditions for that to take place. | Там, где это возможно, добровольная репатриация является идеальным решением; поэтому в настоящее время основное внимание уделяется праву беженца на достойное и безопасное возвращение домой, и в обязанности страны происхождения входит создание необходимых для этого условий. |
| Both home and host countries need to maintain due restraint on taxes on remittances in order to maintain remittance flows and ensure that they benefit those in need. | Как странам происхождения, так и принимающим странам необходимо проявлять сдержанность в налогообложении денежных переводов для поддержания потоков денежных средств и обеспечения выгод от них для тех, кто в них нуждается. |
| Do the objectives, format, scope and substantive content of BITs adequately address key concerns of host and home countries in the area of foreign investment? | Насколько полно цели, формат, сфера применения и предметное содержание ДИД учитывают основные интересы страны размещения и страны происхождения в сфере иностранных инвестиций? |
| The young ladies were lodged in Bienville's home under the care of his housekeeper, a French-Canadian woman known as Madame Langlois. | Женщины были расселены в доме Бенвиля и опекались его домохозяйкой, канадкой французского происхождения, известной как мадам Ланглуа (Madame Langlois). |
| Miss Hilly threw her in that nursing home... just for laughing. | Мисс Чилли бросила её в тот дом престарелых... только за смех. |
| I'm out of the old folks home and on my own again. | Я уехала из дома престарелых и живу снова одна. |
| I've got enough money to stick her in an old folks home and disappear! | А там есть достаточно денег, чтобы положить ее в дом престарелых и пропасть! |
| She went to a home for Alzheimer's. | Она сейчас в доме престарелых. |
| Sosuke, I'm going to Sunflower's Home. | я съезжу в дом престарелых. |
| A new home has been built in Baghdad to shelter victims of human trafficking. | В Багдаде был построен новый приют для жертв торговли людьми. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| A total of 28 women sought support from the Liechtenstein Women's Home in 2006, 15 of whom decided to stay in the Home at least for a short period. | В 2006 году за помощью в Женский приют Лихтенштейна обратились в общей сложности 28 женщин, 15 из которых решили остаться в приюте, по крайней мере на короткий период. |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| In addition, fewer United Nations Volunteers than planned availed themselves of home leave entitlements. | Кроме того, меньшее число добровольцев Организации Объединенных Наций воспользовались правом на получение отпуска на родину, чем было запланировано. |
| Similarly, the procedures and calculation should be harmonized so as to save time and paperwork; JIU recommended the adoption of a lump-sum amount covering all travel-related expenses when organizations purchased air tickets for the home leave travel of staff members. | Аналогично, процедуры и методика расчета должны быть согласованы таким образом, чтобы сэкономить время и сократить документооборот; ОИГ рекомендует утвердить размер единовременной выплаты, охватывающий все расходы, связанные с поездкой, когда организации приобретают авиабилеты для поездки сотрудников в отпуск на родину. |
| Home leave travel of family members will not normally be authorized unless the family members have been in the mission area for at least six months prior to departure on home leave. | Поездка членов семьи в отпуск на родину, как правило, не разрешается, если члены семьи не находились в районе миссии по меньшей мере шесть месяцев до даты отъезда в отпуск на родину. |
| The present JIU review will cover the following categories of travel: travel on official business, travel on appointment, travel on separation, travel on change of duty station, home leave travel, family visit travel and education travel. | В этом докладе ОИГ рассматриваются следующие категории поездок: служебные поездки, поездки при приеме на службу, поездки при уходе со службы, поездки на новое место службы, поездки в отпуск на родину, поездки для посещения семьи и поездки к месту учебы и обратно. |
| The compensation packages of 300- and 100-series contracts differ considerably, with 100-series appointments offering more benefits, such as enhanced sick leave, home leave and education grant. | Пакеты вознаграждения по контрактам, предусмотренным Правилами о персонале серии 300 и Правилами о персонале серии 100, значительно различаются: контракты серии 100 предусматривают больше пособий и льгот, например более продолжительный отпуск по болезни, отпуск на родину и субсидию на образование. |
| Once a primary application has been launched from the Wii U Menu, the user can then push the HOME button to temporarily suspend that application. | После запуска основного приложения из меню Wii U пользователь может нажать кнопку HOME, чтобы временно приостановить это приложение. |
| The Westboro church had informed township authorities on June 28 that a protest was planned at the Swartz Funeral Home. | Перед тем 28 июня Вестборо уведомила власти этого муниципального образования об акции протеста, которую планировалось провести около Swartz Funeral Home. |
| I used the Deluxe version of AKVIS ArtWork when creating this tutorial. The Deluxe version (in contrast to Home license) has a Stroke Direction tool. | При создании примера использована версия Deluxe, имеющая серьезное отличие от Home: в ходе работы потребуется инструмент Направление мазков (Stroke Direction), который отсутствует в версии Home. |
| Designed for Windows Vista 64-bit SP1, Vista 32-bit, XP (Home and Professional Editions) and 2000. | Предназначена для работы с ОС Windows® Vista 64-bit SP1, Vista 32-бит, XP (Home и Professional Editions) и 2000. |
| In many of her major works, including "The Home" (1903), Human Work (1904), and The Man-Made World (1911), Gilman also advocated women working outside of the home. | Во многих из своих главных работ, в том числе «The Home» (1903), «Human Work» (1904) и «The Man-Made World» (1911), Шарлотта также защищали женщин, работающих вне дома. |