| If the late husband's family then decided that his widow should leave the family home, it was obliged to find her a new home. | Если родственники покойного мужа решат затем, что его вдова должна покинуть этот дом, они должны подыскать ей новый дом. |
| Now I have my home, my family, my children. | Теперь у меня дом, семья и дети. |
| The Arlesses celebrated Christmas, knowing that the new year would bring hope of a new home and new togetherness. | Арлессы праздновали Рождество, зная, что новый год принесёт надежду на новый дом и новое воссоединение. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| I'll have you home before you know it. | Доставлю тебя домой, быстрее, чем ты можешь себе представить. |
| Like you said: He went home. | Но вы же сами сказали, он отправился домой! |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| All I have is a home address. | У меня есть только домашний адрес. |
| He gave her his home number. | Он же дал ей свой домашний телефон. |
| The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. | Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
| That's my home office. | Это мой домашний кабинет. |
| After her abusive husband abandoned the family, Helen Candee supported herself and children as a writer for popular magazines such as Scribner's and The Ladies' Home Journal. | После ухода мужа Хелен, при поддержке детей, стала писать статьи для журналов «Скрибнер» и «Домашний журнал леди». |
| The home of big hair and horrible presidents. | Родина странных причёсок и ужасных президентов. |
| The land of the free and the home of the brave! | Страна свободных людей, родина смелых. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| The El Nasr village, it is located on the kilometer 85 of Safaga-Kena Street and is the home of the original desert inhabitants. | Деревня Эль Назр расположена на 85-том км шоссе Сафага-Кена - это родина первых жителей пустыни. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| My home world is about to lose an interplanetary war. | Мой родной мир вот-вот проиграет межпланетную войну. |
| It's my home. | Это мой родной дом. |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| Leaving our home for some dry speck of dust in the middle of nowhere? | покинуть родной дом ради пылинки посреди пустоты? |
| In 2006 the ensemble won the award of the "Schunudag" festival and a third degree diploma of the national competition "My home - native Dagestan". | В 2006 г. ансамбль стал лауреатом фестиваля «Щунудаг» и обладателем диплома III степени республиканского конкурса «Очаг мой - родной Дагестан». |
| Break it to the family. I'm going home. | Сообщите его семье, я иду домой. |
| If I hadn't had that stroke of brilliance there could have been serious results in my home. | Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе. |
| The resulting emergence of violence could be felt in the home, in the streets and politically, often taking the form of ethnic or religious strife. | Возникающее в результате этого насилие проявляется как в семье, на улицах, так и в политической жизни, нередко принимая форму межэтнической или религиозной розни. |
| The Committee is concerned that a provision for corporal punishment is not included in the Child and Youth Welfare Code and regrets that corporal punishment in the home is not explicitly prohibited by law. | Комитет встревожен тем, что положение о запрещении телесных наказаний не включено в Кодекс законов о благосостоянии ребенка и молодежи, и сожалеет, что телесные наказания в семье прямо не запрещены законом. |
| (e) Encourage participation of children in all settings and provide information in the next report on the participation of children, especially in judicial and administrative proceedings and in decision-making in the home. | ё) поощрять повсеместное участие детей и представить в следующем периодическом докладе информацию об участии детей, особенно в ходе судебных и административных процедур и в процессе принятия решений в семье. |
| As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. | По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни. |
| The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. | Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
| The search, seizure, inspection or other action, or entry of agents of the public authorities into a home or other buildings owned or otherwise possessed is allowed only on the basis of a judicial instrument (art. 30). | Производство обыска, выемки, осмотра и осуществление иных действий, а также проникновение представителей власти в жилище и иные объекты, находящиеся в собственности или ином праве, допускаются лишь на основании судебного акта (статья 30 Конституции). |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
| Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
| Such right may be granted by both the municipality as well as the court, which may rule the right to such a home in the judgement ordering eviction - in favour of a person who is in a difficult financial and family situation. | Такое право может быть предоставлено как муниципалитетом, так и судом, который может установить право на соответствующее жилье в решении, предписывающем выселение, в пользу лица, находящегося в стесненных материальных или семейных обстоятельствах. |
| They were further protected by a permanent contract providing for the minimum allowable wage, free accommodation, free medical treatment, free meals and free passage to return home upon completion of their contract. | Они также защищены посредством постоянного контракта, обеспечивающего минимальную установленную оплату труда, бесплатное жилье, бесплатное медицинское обслуживание, бесплатные обеды и бесплатный проезд домой по завершении контракта. |
| Under this system, families that wish to build or buy a home can receive a non-reimbursable cash subsidy. | Жилищная субсидия предоставляется в виде безвозвратной денежной ссуды, выплачиваемой семьям, нуждающимся в жилье и желающим его построить или приобрести. |
| There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
| Some delegates noted that host-country policies could be complemented by efforts by home countries and in the area of investor obligations. | Несколько делегаций отметили, что политика принимающих стран могла бы дополняться усилиями стран базирования, а также в области обязательств инвесторов. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| Policy formulation in this respect should, however, recognize the complex factors determining employment and go beyond simple measures for attracting additional inflows of investment per se or, in the case of home countries, restricting outward investment. | Однако при разработке политики в этой связи следует учитывать сложные факторы, определяющие занятость, и не ограничиваться простыми мерами для привлечения дополнительного притока инвестиций как таковых, а в случае стран базирования - для ограничения оттока инвестиций. |
| Home countries should work more closely with host countries. | Странам базирования следует теснее сотрудничать с принимающими странами. |
| Home countries can also help mitigate risk, for example by providing investment insurance against risks that may not normally be covered through the private insurance market. | Страны базирования могут также способствовать снижению рисков, например, посредством страхования инвестиций от рисков, которые обычно не покрываются механизмами частного страхового рынка. |
| I found andrew waiting on the stoop when I got home. | Я нашел Эндрю ждущего на крыльце, когда я вернулся домой. |
| He returned home a virtual zombie. | Он вернулся с войны настоящим зомби. |
| He also studied with Richard E. Miller (1875-1943) in St. Louis, who had returned home from the art colony of Givery and was staying with his parents. | В Сент-Луисе с ним также занимался Ричард Э. Миллер (1875-1943), который вернулся домой из художественной колонии Живерни и остановился у родителей. |
| At every port Amethyst stopped at on its route home, Simon was presented with honour, and a special welcome was made for him at Plymouth in November when the ship returned. | Саймона принимали с почётом в каждом порту, в котором «Аметист» останавливался по дороге домой, но особо радушный приём ему устроили в ноябре, когда корабль вернулся в Плимут. |
| In December 2005 he returned to his home town of Zocca, where his childhood friends and the rest of the community organized a tribute in his honor, including a photo display and other celebrations. | 17 декабря 2005 года Васко вернулся в свой родной городок Дзокка, где его друзья детства и жители устроили приём в его честь, была даже организована фотовыставка. |
| For virtually all of those measures, home countries should consider making them more attractive to firms that are prepared to invest in least developed countries. | В том что касается практически всех из этих мер, странам происхождения следует подумать о том, чтобы сделать их более привлекательными для фирм, готовых производить инвестиции в наименее развитые страны. |
| Efforts by the Inter-American Development Bank and steps taken by host and home countries have led to major reductions in the cost of remittance transfers to Latin America. | Усилия Межамериканского банка развития и шаги, предпринятые страной получателем и странами происхождения привели к значительному сокращению стоимости денежных переводов в Латинскую Америку. |
| The city today remains the home of many Swedish Americans, Italian Americans, Croatian Americans, Albanian Americans and others descended from immigrants who worked in the mines. | На сегодняшний день город остается местом проживания многих американцев шведского, итальянского, хорватского и албанского происхождения и других потомков иммигрантов, работавших на угольных шахтах. |
| Where claimants face a denial of justice in a host State and cannot access home State courts regardless of the merits of the claim; | истцы сталкиваются с отказом в правосудии в принимающем государстве и не могут получить доступ к судам государства происхождения независимо от существа претензии; |
| The Rapporteur also wanted to know whether, under Portuguese legislation, a foreigner was systematically informed, in the course of expulsion proceedings, of his right to contact the consular representative of his home country in Portugal. | Кроме того, Докладчик хотел бы знать, действительно ли, согласно португальскому законодательству, иностранный гражданин систематически информируется в рамках процедуры высылки о своем праве связаться с консульским представительством своей страны происхождения в Португалии. |
| You've already done so much for us, but... there's an old folks home a couple of blocks from here. | Ты уже столько для нас сделал, но... за пару кварталов отсюда есть дом престарелых. |
| He has the home just watched. | Он только искал ему дом престарелых. |
| Go to an old people's home. | Пойти в дом престарелых. |
| When they put you in a home that will be their excuse to hide their disinterest... that we all have toward our up bringers. | Когда они поместят тебя в дом престарелых это будет их оправданием, которое скрывает их безразличее с которым мы относимся к своим воспитателям. |
| The elderly have access to social facilities such as day centres, the companionship centres, home support services and homes; the purpose is to enable them to remain in a normal family setting, with placement in an institution as a last resort. | Что касается престарелых, то в целях оказания им социальной помощи для них созданы такие структуры, как дневные клубы, центры общения, службы по оказанию помощи на дому и дома для престарелых. |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| No, they should have taken him to the home straight away. | Нет, надо немедленно отвезти этого в приют. |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| One day I'll blow up the group home. | Однажды я разнесу этот приют ко всем чертям. |
| The independent expert visited Maison Shalom, a non-governmental organization in Ruyigi, run by a remarkable woman named Maggie Banakiste, that provides a home for orphans of war, who are handed back to relatives once they have been traced. | Независимый эксперт посетил неправительственную организацию "Мезон шалом" в Руйиги, созданную замечательной женщиной по имени Мэгги Банакисте, создавшей приют для детей, ставших сиротами в результате военных действий, и передающей их родственникам в случае обнаружения таковых. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| With the prospect of peace, approximately 600,000 displaced people returned home. | В связи с возникшей надеждой на установление мира примерно 600000 перемещенных лиц возвратились на родину. |
| Given the high cost of returning third country nationals home, the Government often requested financial assistance from the International Organization for Migration. | С учетом значительных издержек, связанных с возвращением граждан третьих стран на родину, правительство зачастую просит Международную организацию по миграции о предоставлении финансовой помощи. |
| Although, in principle, foreign students are expected to return home upon completion of their studies, migration for education is often the first step towards settlement abroad. | Хотя, в принципе, предполагается, что иностранные студенты должны вернуться на родину после завершения обучения, учеба за рубежом зачастую становится первым шагом на пути к переезду за границу на постоянное жительство. |
| Further urges Member States to extend appropriate assistance to neighbouring States to mitigate the impact of the influx of the hundreds of thousands of Sierra Leonean refugees pending their return home. | настоятельно призывает далее государства-члены оказать надлежащую помощь соседним странам для смягчения последствий притока сотен тысяч беженцев из Сьерра-Леоне до их возвращения на родину; |
| The evidence indicates that the ICRC played a valuable role in ensuring that thousands of Ethiopians returned home safely, but Eritrea has not explained why the ICRC played no role in other departures which did not ensure safe and humane repatriations. | Доказательства свидетельствуют о том, что МККК сыграл значительную роль в обеспечении безопасного возвращения на родину тысяч эфиопов, но Эритрея не объяснила, почему МККК не принимал участия в организации отъезда других людей, которым не было обеспечено безопасное и гуманное возвращение. |
| Unlike many new writers, she readily had her stories accepted and was published by the most widely read periodicals, including Harper's, Munsey's, Ladies' Home Journal, and Woman's Home Companion. | В отличие от многих новых авторов, её рассказы быстро нашли путь к читателю и стали публиковаться в самых популярных периодических изданиях, включая Harper's, Munsey, Ladies' Home Journal и Woman's Home Companion. |
| It was her debut single from her debut album Can't Take Me Home. | Это был третий и финальный сингл с её альбома Can't Take Me Home. |
| The first colorized DVD releases, distributed by Sony Pictures Home Entertainment, were prepared by West Wing Studios in 2004. | Первые цветные DVD-релизы, которые распространяла «Sony Pictures Home Entertainment», были подготовлены «West Wing Studios» в 2004 году. |
| Twista appeared on the single "Hell No (Leave Home)" from Monica's album fall 2006 The Makings of Me. | В 2006 году Twista принял участие в записи сингла «Hell No (Leave Home)» с альбома Моники The Makings of Me (2006). |
| The Little Engine that Could is a 1991 animated direct-to-video short film directed by Dave Edwards and co-produced by Edwards and Mike Young, animated at Kalato Animation in Wales and co-financed by Universal Studios through their MCA/Universal Home Video arm and S4C, Wales' dedicated Welsh-language channel. | Мультфильм Маленький Отважный Паровозик Тилли создан и спродюсирован в 1991 году режиссёром Дэйвом Эдвардсом сопродюсером Майком Янгом, анимирован на студии Kalato Animation в Уэльсе при финансовой поддержке Universal Studios посредством MCA/Universal Home Video в содружестве с S4C, специально для валлийскоязычного телеканала. |