| Gilman argues that the home should be socially redefined. | Гилман утверждала, что дом должен быть социально пересмотрен. |
| Dad knew how to build a house, not a home. | Он умел построить здание, но не дом. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| Went to my office instead of my home. | Пошла в мой кабинет, а не ко мне домой. |
| I reckon - he just wants your mum to help him... phone... home. | Думаю, он просто хотел, чтобы мама помогла ему... позвонить... добраться домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I'm moving to the home office for the time being. | Я перехожу в домашний оффис на некоторое время. |
| Fourth, home care must be supported for people living with HIV/AIDS. | В-четвертых, необходимо обеспечивать надлежащий домашний уход за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом. |
| Telephone (home): | Телефон (домашний): |
| The participants are requested to give their personal information (name, surname, home address, contact phone number, e-mail) on the back of each cartoon. | На обратной стороне каждого рисунка должны быть указаны имя и фамилия автора, домашний адрес, контактный телефон, электронный адрес. |
| Moniuszko's first compositions were melodies which he published in collections under the title Home Melodies. | Первые его композиции - мелодии, которые были опубликованы под названием: «Домашний песенник». Он сочиняет их на протяжении всей жизни (более 300). |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| I owe all of you an apology for ever doubting McKinley's my home. | Я должен извиниться перед вами за сомнения, что МакКинли мне не родной. |
| The author then moved to Teheran but returned to his home town after three years. | После этого автор переехал в Тегеран, но через три года вернулся в родной город. |
| Given his home planet's atmospheric conditions, | Учитывая атмосферные условия его родной планеты, |
| An alien named Orion, whose home world was destroyed by the armada, then joins their ranks as the Silver Ranger, and gets all the legendary Sixth Ranger along with those of Robo Knight. | Инопланетянин по имени Орион, чей родной мир был разрушен Армадой, затем присоединяется к их рядам как Серебряный рейнджер и получает Силу Легендарного Шестого Рейнджера вместе с Робо-Найтом. |
| She is a big draw in her home town of Albuquerque, having all but three of her fights there and just one of her fights outside of her home state of New Mexico. | Она привлекает публику в её родной город Альбукерке, проведя там все её бои, кроме трех, и только один из её боев был проведен за пределами её родного штата Нью-Мексико. |
| She's someone I knew in a foster home. | Она была со мной в приемной семье. |
| Humble, devoted to family and home. | Смиренный, преданный семье и родному дому. |
| An amendment to eliminate corporal punishment in the home was under consideration. | В настоящее время рассматривается поправка, касающаяся физических наказаний в семье. |
| The family appealed to the State Committee for Relations with Religious Organizations in Baku in late July 2002, but reportedly has still not been allowed to return home. | Несмотря на обращение в Государственный комитет по делам религиозных организаций Баку в конце июля 2002 года, семье, по сообщениям, так и не было разрешено возвратиться домой. |
| The whole island was once the home of the aristocratic Vanderbilt family. | Недвижимость для аренды на Fisher Island появилась относительно недавно, а сам остров в прошлом служил домом аристократический семье Вандербильт (Vanderbilt). |
| Except as provided by law or under a judicial order, no one may enter a private home without the occupant's consent. | За исключением случаев, установленных законом, или вынесения судебного решения, никто не может войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Residents of the small village greet the newly arrived colonist with a barely concealed distaste, but he is in no hurry to make new friends and makes his home far away from people. | Жители небольшого посёлка встречают вновь прибывшего колониста с едва скрываемой неприязнью, но и он не торопится заводить новых друзей и устраивает своё жилище вдали от людей. |
| The Government and women's organizations had worked extensively on improving legislation on violence against women, and on 3 June 2008 Parliament had passed amendments to the Civil Code requiring offenders to leave the family home. | Правительство и женские организации прилагают большие усилия по совершенствованию законодательства, касающегося насилия в отношении женщин, и З июня 2008 года парламент внес поправки в Гражданский кодекс, согласно которым лица, совершившие насилие, должны покинуть семейное жилище. |
| The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. | Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
| Judicial protection from infringements affecting his/her honour, dignity, life, health, personal freedom, home, and property-related and non-property rights. | судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, личную свободу и жилище, а также защиту имущественных и неимущественных прав (ст. 11 Закона "О беженцах"). |
| For this reason, the Peruvian Government does everything possible to ensure that more and more Peruvians are able to own a home. | Поэтому правительство Перу сделает всё, для того чтобы как можно большее число перуанцев имели жилье. |
| The Dutch legislative proposal on a temporary home ban received a lot of attention. | Законодательное предложение Нидерландов о запрещении доступа во временное жилье привлекло значительное внимание. |
| Why won't she give me a stable home? | Почему она на обеспечит мне постоянное жилье? |
| Detailed descriptions, a gallery of images, functionality, and easiness of use, besides a translation into 11 languages. This is only a portion of the potential you will discover by promoting your holiday home in Livemyhouse. | Подробное описание вашего жилья, фотографии, функциональность и простота использования портала, перевод на 11 языков - вот только несколько возможностей портала, которые вы откроете для себя, рекламируя ваше жилье на портале Livemyhouse. |
| (b) Changing rent rates for municipal housing and apartments provided by ministries and departments, so as to take into account obligatory expenses for redeeming invested funds and for home care and maintenance; | Ь) изменение арендной платы за муниципальное жилье и квартиры, предоставляемые министерствами и ведомствами, с тем чтобы учитывать обязательные расходы по возмещению инвестированных средств, а также по обслуживанию и ремонту жилья; |
| Impacts on host and home economies 9 | З. Влияние на принимающие страны и страны базирования 13 |
| It was designed to determine how information of the local subsidiary in the host country is disclosed at the corporate level in the home country. | Задача заключалась в том, чтобы определить, каким образом информация местного филиала, действующего в принимающей стране, отражается в отчетности всей корпорации в стране базирования. |
| Following the FDI recession of 1991 and 1992, the recovery had been characterized by an emphasis on FDI flows to East Asia, and some developing countries had become significant home countries. | После инвестиционного спада 1991 и 1992 годов начался подъем, характеризующийся активизацией потоков ПИИ в Восточную Азию, и некоторые развивающиеся страны превратились в важные страны базирования. |
| At the same time, for home countries, data on the operations of home-based TNCs are important for monitoring the performance of their foreign affiliates and assessing the integration of the country into the global economy through outward investment. | В то же время для стран базирования данные о деятельности их ТНК важны для оценки деятельности их иностранных филиалов и степени интеграции страны в глобальную экономику в виде вывоза инвестиций. |
| Enhancing the contributions of investment flows will require consideration of the policies and actions that the home countries of TNCs and TNCs themselves can introduce to encourage sustained investment flows and stimulate economic growth and development. | Для увеличения отдачи от инвестиционных потоков необходимо уделить внимание политике и мерам, которые могут принимать страны базирования ТНК и сами ТНК для поощрения устойчивых инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| And I wasn't kind when he got home. | Я была не в лучших чувствах, когда он вернулся домой. |
| When I got home, people were angry about the war. | Когда я вернулся домой, люди были озлоблены из-за войны. |
| He sent my brother to fetch me and I came home. | Затем он послал за мной моего брата, и я вернулся домой. |
| When Madi got home, he was in a bad way | Когда Мади вернулся, эму стало очень плохо. |
| So I came home. | Поэтому я вернулся домой. |
| The present report focuses on such policies by the least developed countries, home countries of foreign direct investment (FDI) and other stakeholders. | В настоящем докладе главное внимание уделено такой политике наименее развитых стран, стран происхождения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и других заинтересованных сторон. |
| What was the potential impact on the home and host economies involved? | Каковы потенциальные последствия для стран происхождения инвестиций и принимающих стран? |
| Policy measures expanding access to a home country's markets may also indirectly encourage FDI flows from that country as well as others to the countries that enjoy improved access for their exports. | Политические меры, расширяющие доступ к рынкам страны происхождения, могут также косвенно стимулировать потоки ПИИ из этой страны, равно как и из других стран в страны, получившие более широкий доступ для их экспортной продукции. |
| FDI and international production bring with them a range of issues relating to taxation that home as well as host countries need to address, and this applies even more to the least developed countries. | ПИИ и международное производство влекут за собой целый ряд вопросов, касающихся налогообложения, которыми должны заняться как страны происхождения, так и принимающие страны, и это относится в еще большей степени к наименее развитым странам. |
| We recognize that the flow of remittances across international borders, particularly to developing countries, has grown rapidly in recent years, and that remittances have played an increasing role in the provision of foreign exchange in the immigrant workers' home countries. | Мы признаем, что объем трансграничных денежных переводов, особенно в развивающиеся страны, в последние годы увеличивается быстрыми темпами и что денежные переводы играют все возрастающую роль в обеспечении притока иностранной валюты в страны происхождения трудящихся-иммигрантов. |
| From 1945 it was an old people's home. | С 1965 года жила в доме для престарелых. |
| Go to my grandfather's new home. | я сегодня повезу своего деда в новый дом престарелых. |
| It is necessary to promote the health protection of the elderly population through primary health protection, as a part of family medicine, and to ensure the programme of home treatment, rehabilitation and medical care provided to this population. | Необходимо поощрять охрану здоровья престарелых путем оказания первичной медицинской помощи как части медицинского обслуживания семей, а также обеспечить осуществление предусмотренной для этой группы населения программы лечения, реабилитации и медицинской помощи на дому. |
| These include Homes for the Aged, Grenada Adoption Board, National Children's Home, The Child's Welfare Authority, Legal Aid Clinic, Grenada National Council for the Disabled, other non-governmental Organizations, The Police Force and the various arms of the Judiciary. | К ним относятся дома для престарелых, Совет по вопросам усыновления/удочерения Гренады, Национальный детский дом, Управление по вопросам благосостояния детей, Центр правовой помощи, Национальный совет по делам инвалидов Гренады, другие неправительственные организации, полиция и различные судебные органы. |
| The home's got an immediate vacancy. | В доме престарелых открылась экстренная вакансия |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| I knew that I'd found a home for my heart | Я знала, что нашла приют для своего сердца. |
| There wasn't time to get to the hospital, so we were directed to a maternity home, where there was a doctor attending another birth. | Времени добраться до больницы не было, и нас направили в приют для матерей, где был доктор, принимавший другие роды. |
| Yet, his first stop was a sanctuary for farm animals in Vacaville, California, less than a hundred miles from his Berkeley home. | Его первой остановкой стал приют для сельских животных в Вакавилле, Калифорния, менее, чем в сотне миль [160 км] от его дома в Беркли. |
| She has requested to return to Sunnyvale Home for Girls. | Она попросила разрешения вернуться в Санивейлский приют для девочек |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| He returned home September 1784, and became a member of the Academy in 1785. | Вернулся на родину в сентябре 1784, и в 1785 году стал членом Академии. |
| Family visit travel may be granted once every year in which the staff member's home leave does not fall due, except for eligible staff members serving at designated duty stations in respect of which special conditions shall apply. | Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск сотрудника на родину, за исключением соответствующих сотрудников, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия. |
| The first service line for the processing of all entitlements travel (home leave travel, family visits and education grant travel) became operational in May 2013. | Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок (поездки в связи с отпуском на родину, поездки для посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование), стала функционировать в мае 2013 года. |
| In the period before the international airlift began, the majority of Sudanese returned home on Government planes and Government-chartered ships from Jordan. | До начала международной операции по перевозке эвакуируемых воздушным транспортом большинство суданцев вернулось на родину из Иордании на правительственных самолетах и зафрахтованных правительством судах. |
| And when he was not six and twenty strong, sick in the world's regard, wretched and low, a poor unminded outlaw sneaking home, my father gave him welcome to the shore. | В те дни он был еще юнцом безусым. Забытый, одинокий, он бежал на родину из ссылки за границу. |
| They released their debut single "Why Did You Come to My Home?" on September 18, 2014. | Девушки выпустили свой дебютный сингл «Why Did You Come to My Home?» 18 сентября 2014 года. |
| The music video for "The Last Journey Home" premiered on the Xbox Live Network on 21 January 2009. | Премьера видео к песне «The Last Journey Home» состоялась в сети 21 января 2009 года. |
| Summer Home of Joseph Habersham historical marker United States Congress. | Summer Home of Joseph Habersham historical marker Хабершам, Джозеф в Биографическом справочнике Конгресса США (англ.) |
| The lead single, "Work from Home", which features American rapper Ty Dolla Sign was released on February 26, 2016, along with its music video. | Ведущий сингл «Шогк from Home» с американским рэпером Ty Dolla Sign был выпущен 26 февраля 2016 года, наряду с его музыкальным видео. |
| Shortly after, her freelance career grew as she traveled internationally on assignments and contributed photographs to Life, Look, Ladies' Home Journal, and others. | Позже она стала успешным внештатным фотографом, путешествуя по всему миру и продавая свои фотографии таким изданиям, как Life, Look и Ladies' Home Journal. |