| And House's team will do a home search for environmental toxins. | А команда Хауса осмотрит дом на предмет токсинов. |
| No matter what happened here this summer, this place will always feel like home. | Неважно, что случилось здесь этим летом, это место всегда будет похоже на дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Tomorrow, I bring her home. | Завтра я собираюсь привезти ее домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Dealerships program your home address into the navigation system before your car even leaves the lot. | В автосалонах заносят домашний адрес в навигационную систему еще до того, как автомобиль покидает салон. |
| How are we going to get his home address? | Как бы нам узнать его домашний адрес? |
| The applicant further stated that she was a student at the university in Algiers, which was confirmed by her friend, and listed a home address in Algiers. | Подательница заявления далее утверждала, что она является студенткой университета в городе Алжире, что подтверждал и ее друг, и указала свой домашний адрес в этом городе. |
| The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. | Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
| Agent Paley, you want his home number? | Вам дать его домашний телефон? |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| He wanted to gut it - my childhood home, | На самом деле он хотел разграбить его - мой родной дом. |
| "I Got a Boy" was a success in the group's home country South Korea. | «I Got a Boy» был успешным в родной стране группы, Южной Корее. |
| So many such that it's now just a home for bacteria who really like acidic, toxic conditions. | Так много, что теперь это просто дом родной для бактерий, которые любят ядовитые кислотные условия. |
| She wants to return to her old home, and you say that! | Она мечтает вернуться в родной дом, а ты - дом престарелых. |
| In the serial, the Sixth Doctor is tried by the High Council of Time Lords for breaking several of the laws of Gallifrey, the Time Lords' home world, including interference with outside worlds and genocide. | Верховный совет Повелителей времени судит Шестого Доктора за нарушение ряда законов его родной планеты Галлифрей, в том числе за вмешательство во время и пространство и геноцид. |
| Who bought that third car even though only two people in your home drive. | Купил третью машину, хотя в семье у тебя всего два человека водить умеют! |
| Families will not have to be broken up when a parent or child risks the dangers of migration and tough employment standards outside the country to help the family to survive in the home country. | Семьи не должны распадаться, когда родители или дети сталкиваются с неблагоприятными факторами миграции и жесткими стандартами в сфере занятости за пределами своей страны, когда они хотят помочь выжить своей семье, остающейся на родине. |
| There is now growing action globally to prevent crime and violence against women and girls, including violence in the home and in public spaces, and trafficking. | В настоящее время на глобальном уровне ширятся действия по предупреждению преступности и насилия в отношении женщин и девочек, в том числе насилия в семье и в общественных местах, и торговли ими. |
| The wife may also earn money through a secondary activity (making ta'is, selling fuel, or paid employment), but this does not diminish her role in the home. | Хотя ради заработка жена может также подрабатывать, изготавливая из ткани традиционные изделия (та-ис), продавая топливо или занимаясь оплачиваемым трудом, ее нагрузка в семье от этого не уменьшается. |
| GIEACPC recommended that legislation be enacted to explicitly prohibit all corporal punishment in the home and all settings and that the "power of correction or discipline" be explicitly repealed from the Criminal Code. | ГИПФТНД рекомендовала Сан-Марино принять законодательство о полном запрещении всех видов телесных наказаний в семье и в любых других условиях и однозначно исключить из Уголовного кодекса положение об "исправительных или дисциплинарных полномочиях". |
| Protection of the home is afforded in article 42 of the Constitution, which provides that the home is inviolable. | Защита жилища гарантируется Конституцией, в статье 42 которой говорится, что жилище неприкосновенно. |
| This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). | Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29). |
| While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. | Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское. |
| This unfortunate reality illustrates that much more is needed with respect to the implementation of standards designed to facilitate the right to return to one's home. | Такое прискорбное положение дел свидетельствует о том, сколь много еще необходимо сделать для практической реализации стандартов, призванных содействовать осуществлению права на возвращение в свое жилище. |
| Under article 45 of the Administrative Liability Code, illegal penetration into a home against the will of the occupants by a person who is not an official incurs a fine equal to 33 - 100 per cent of one minimum wage. | Согласно статья 45 КоАО: незаконное вхождение в жилище против воли проживающих в нем лиц, совершенное не должностным лицом, влечет наложение штрафа от одной третьей до одного минимального размера заработной платы. |
| It did not bar the spouse from the home. | Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| Under the socialized housing component of the Unified Home Lending Programme, housing units are priced at 150,000 pesos and below. | В соответствии с Программой строительства государственного жилья, являющейся составной частью Единой программы кредитования жилищного строительства, цены на жилье устанавливаются на уровне 150000 песо и ниже. |
| The Family Home Protection Act, 1976 makes void the purported conveyance by one spouse of any interest in the family home without the prior consent in writing of the other spouse. | В соответствии с Законом об охране семейного жилья 1976 года заявление одного из супругов о передаче кому-либо прав на семейное жилье без предварительного письменного согласия другого супруга юридической силы не имеет. |
| enter in the tourism rental world through our portal, when you include the advertisement for your holiday home you are given the opportunity to make yourself known by tourists worldwide thanks to our services! | войдите в мир съемного жилья для туристов через наш портал, поместив объявление о своем жилье. С помощью услуг портала о вас узнают туристы во всем мире! |
| However, it required an appropriate policy response from all the actors involved: host countries, home countries, the international community as a whole and investors. | Однако для этого требуется принятие надлежащих мер всеми соответствующими сторонами: принимающими странами, странами базирования, международным сообществом в целом и инвесторами. |
| Such policies would help to integrate a greater number of these countries into the process of globalization in line with each country's best ability to produce, while facilitating the industrial upgrading of the home country. | Такая политика поможет вовлечь более широкий круг этих стран в процесс глобализации, исходя из оптимальных производственных возможностей каждой страны, и в то же время облегчит модернизацию промышленности в стране базирования. |
| Both corporate and civil society participants expressed the need for clear and concise guidance from home States with regard to what were and were not acceptable practices in conflict zones from a human rights perspective. | Участники из числа представителей корпораций и гражданского общества заявили о необходимости получения от государств базирования четких и конкретных указаний в отношении того, какая практика является приемлемой в зонах конфликтах с правозащитной точки зрения. |
| He emphasized the importance of bringing all relevant stakeholders - home and host countries, local communities, trade unions, the private sector and civil society - into the discussion. | Он подчеркнул важность привлечения к этому обсуждению всех заинтересованных сторон: стран базирования и принимающих стран, местной общественности, профсоюзов, частного сектора и гражданского общества. |
| In light of the large needs for more infrastructure investment, it is important to consider the potential role of home countries and the international community in facilitating more foreign investments into countries that seek such inflows. | В свете больших потребностей в более значительных инвестициях в инфраструктуру важно учитывать потенциальную роль стран базирования и международного сообщества в стимулировании притока больших объемов иностранных инвестиций в страны, которые стремятся их привлечь. |
| Shortly after Dan Gillespie returned home. | Сразу после того, как Дэн Гиллеспи вернулся домой. |
| When Jeremy got home last week... | Когда Джереми вернулся на прошлой неделе... |
| And those who made it home... | А те, кто вернулся в свои дома... |
| Got a call right before I headed home from Donnie Weston. | Звонили как раз перед тем, как я вернулся от Донни Вестон |
| It was a very humbled John who returned home... | Джон вернулся домой необычно покорным. |
| Products traded in this context could possibly exhibit stronger links to the local economy in the home country. | Предметы такой торговли могут иметь более тесное отношение к местной экономике страны происхождения мигрантов. |
| The most important direct measures used by home governments to facilitate, support and promote outward FDI are the following: | Самыми важными прямыми мерами, используемыми правительствами стран происхождения для облегчения, поддержки и стимулирования оттока капитала по линии ПИИ, являются следующие: |
| It was up to Governments to develop policies which would harness the potential of the diaspora to the benefit of home country development, and IOM stood prepared to contribute to that endeavour. | Правительствам этих стран необходимо выработать политику, позволяющую направлять потенциал диаспоры на нужды развития страны происхождения, и МОМ намерена способствовать этим усилиям. |
| Regarding the gender dimension, migration has a significant impact on the economic role played by migrant women and/or households headed by women who remain in the home country and on the dynamics of communities and society. | Что касается гендерной проблематики, то миграция серьезно сказывается на экономической роли, которую играют женщины-мигранты и/или домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, которые остаются в стране происхождения, а также на динамике общин и общества. |
| Efforts by host and home countries to boost FDI flows to and the benefits of FDI for the least developed countries are supported and supplemented by schemes and programmes implemented by international and regional organizations, a snapshot of which is provided below. | Усилия принимающих стран и стран происхождения по увеличению потоков ПИИ в наименее развитые страны и выгод от ПИИ для таких стран поддерживаются и дополняются проектами и программами, осуществляемыми международными и региональными организациями, краткое представление о которых приводится ниже. |
| Apart from putting the old guy into a care home. | Кроме того, чтобы поместить старика в дом престарелых. |
| He's in a nursing home in Valentine. | Он в доме престарелых в Валентайне. |
| If the florist or anyone at the nursing home sees him, they'll let us know. | Если флорист или кто-нибудь из дома престарелых увидит его, нам дадут знать. |
| It's time to think about a home. | Пора подумать о доме престарелых. |
| Well, it's off to the old magicians home for you, mate. | Пора тебе уже в дом престарелых магов, приятель. |
| 53% of patients admitted to the Victor-Gadbois home come from their homes, 47% from hospital. | 53% пациентов, принимаемых в приют Виктор-Гадбуа, прибывают из дома, и 47% из больницы. |
| (b) To receive supervised education through relatives, guardian, reliable family, home or organization if he is morally abandoned or in need of care and protection; | Ь) если он не получил надлежащего нравственного воспитания или нуждается в попечении и защите - передать его родственникам, опекуну, в надежную семью, приют или организацию для обеспечения поднадзорного воспитания; |
| Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment. | Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению. |
| She has requested to return to Sunnyvale Home for Girls. | Она попросила разрешения вернуться в Санивейлский приют для девочек |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Over the following decade many returned home, and not all of them signed the pledge upon returning. | В течение следующего десятилетия многие из них вернулись на Родину, однако не все из них по возвращении подписали это обязательство. |
| These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
| (Request by former United Nations staff member for compensation of accrued annual leave and unused home leave; to release final payments; and to pay termination indemnity in full. | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за накопленный ежегодный отпуск и неиспользованный отпуск на родину; проведении окончательных расчетов и выплате выходного пособия в полном объеме. |
| (a) Elimination of the granting of travel time for staff who exercise their respective home leave or family visit travels through the use of the lump-sum option; | а) отменить предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые осуществляют свое соответствующее право на поездку в отпуск на родину или на поездку для посещения семьи с использованием варианта паушальной выплаты; |
| The need for an additional Travel Assistant is further intensified due to the transfer of authority from United Nations Headquarters to the Mission of the task of calculating and processing the lump-sum travel entitlements for both home leave and family visit travel. | Потребность в дополнительной должности помощника по организации поездок еще больше усилилась ввиду передачи Миссии полномочий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с расчетом и обработкой паушальных выплат на покрытие путевых расходов как по поездкам в отпуск на родину, так и по поездкам для посещения семьи. |
| She also photographed residents at the Pacific Lodge Boys' Home, most of whom are former gang members and recovering substance abusers. | Она также фотографировала подростков организации Pacific Lodge Boys' Home, большинство из которых являлись бывшими членами банд и выздоравливающими наркоманами. |
| This event was being held in the European and North American versions of PlayStation Home in a specially decorated PlayStation Events Space. | Это мероприятие проводилось в европейской и североамериканской версии PlayStation Home в PlayStation Events Space. |
| Iglesias debuted the song on the season finale of Extreme Makeover: Home Edition. | Первый раз Энрике выступил с песней на финале реалити-шоу «Extreme Makeover: Home Edition». |
| Written in November 1922, it was first published in the January through April 1923 issues of Home Brew. | Написан в ноябре 1922 года, впервые опубликован журнале Home Brew c января по апрель 1923 года в четырёх частях. |
| Introduction to MeSH - 2010 List of qualifiers - MeSH 2009 Medical Subject Heading Home provided by National Library of Medicine, National Institutes of Health (U.S.) | Факты о MeSH Введение в MESH - 2010 Список классификаторов - Mesh 2009 Medical Subject Heading Home (англ.) - поддерживается Национальной библиотекой медицины Национального института здоровья (США) MeSH database tutorials (англ.) |