| I believe we should offer little Marigold a home here. | Я считаю, мы должны помочь маленькой Мэриголд обрести дом. |
| She can't go back to the nursing home. I'll take care of her. | Пожалуйста, она не может вернуться в дом престарелых. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| No, we'll handle our business and head home. | Нет, мы разберемся со своим делом и вернемся домой. |
| But on my way home, marine view road is closed. | Но по пути домой я увидел, что дорога на набережной закрыта. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Even got you his home address. | Я даже достал тебе его домашний адрес. |
| I have the commissioner's home number on my desk, right next to the mayor's. | У меня на столе лежит домашний номер твоего начальника, а рядом с ним - номер мэра. |
| It's the Allen's home number. | На домашний номер Алленов. |
| A second before the first break, a home player, Patrick Dwyer, narrowed the lead in a power-play, but the beginning of the second part was led by Flyers again. | За секунду до первого перерыва домашний игрок Патрик Двайер уменьшил разрыв при численном преимуществе, но в начале второго тайма снова повели Флайерс. |
| Equipment: video door intercommunication system, 2 water closets, home cinema with a great amount of DVD disks and VHS cassettes, coffee tables, marble chessboard, placed in leather, Eastern type curtains, recreation room with a training device. | Комплектация: домашний кинотеатр с огромным количеством дисков DVD и кассет VHS, видеодомофон, 2 санузла, журнальные столики, обшитая кожей, гардины в восточном стиле, мраморная шахматная доска, комната отдыха с тренажером. |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| I've been in one chair or another since I left my home world. | Я сижу то в одном кресле, то в другом с тех пор, как покинула родной мир. |
| Don't go slagging my home town. | А ты не наезжай на мой родной город. |
| As a sign of his great popularity, Roosevelt even carried Taft's home state of Ohio. | Как знак его большой популярности, Рузвельт даже выиграл родной штат Тафта Огайо. |
| More recently, they've helped an alien get back to its home planet. | Позже, они помогли пришельцу возвратиться к его родной планете |
| In Umar's home country of Nigeria, a 95 percent reduction in the number of children paralyzed by polio last year. | В родной стране Умара - в Нигерии - число детей, заболевших полиомиелитом в прошлом году, снизилось на 95 процентов. |
| As a result of the religious instruction, Pia often experienced conflicts of loyalty between her home and her school. | После таких религиозных занятий Пиа часто испытывала внутренние конфликты из-за несовместимости послушания в семье и в школе. |
| The home is where women suffer most as a result of domestic violence. | Чаще всего, по мнению женщин, они страдают от насилия в семье. |
| Corporal punishment was unlawful in schools and the penal system but it remained lawful in the home, alterative care settings and day care. | Телесные наказания запрещены в школах и учреждениях уголовно-исполнительной системы, но они по-прежнему допускаются законом в семье и в учреждениях по альтернативному и дневному уходу. |
| This session represents a turning point in bolstering and developing international relations with a view to confronting this frightening phenomenon, which is a source of fear and anxiety in every home and family in the world. | Эта сессия является поворотным пунктом в деле укрепления и развития международных отношений в целях борьбы с этим явлением, которое порождает страх и тревогу в каждом доме и каждой семье на планете. |
| If the average Australian family of four had to buy the sugar they are consuming in a week, they would be going to the supermarket, taking six 1-kilo bags of sugar off the shelves... six... taking it home, eating it all that week | Если бы средней австралийской семье из четырех человек пришлось купить сахар который они съедают за неделю, они должны были бы пойти в супермаркет, взять шесть килограмм сахара с полки... шесть... принеся его домой, съесть за неделю, |
| Perfect home for these gas things. | Отличное жилище для существ из газа. |
| The statement was, in turn, inspired by US President Roosevelt's State of the Union Address in 1944, when he defended "the right of every family to a decent home". | Это заявление в свою очередь опиралось на доклад президента США Рузвельта о положении страны в 1944 году, в котором он защищал "право каждой семьи на достойное жилище". |
| "2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." | Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
| The decision to integrate locally or settle elsewhere in the country on a more permanent basis, even though return is feasible, does not preclude the person's freedom to later choose to move elsewhere, including to his/her original home; | Решение выбрать вариант местной интеграции или поселения где-либо еще в стране на более постоянной основе даже при возможности возвращения, не затрагивает свободы данного лица переехать позднее куда-либо еще, включая его/ее прежнее жилище. |
| They built a wonderful home for their kids. | Построили они себе жилище и тут они тут вот, что случилось. |
| Its purpose is to help first time home buyers purchase their own homes. | Ее цель заключается в оказании помощи лицам, впервые приобретающим собственное жилье. |
| At present, with the exception of families living in a small number of farming areas, all families have their own home. | Сегодня, за исключением небольшого числа сельскохозяйственных зон, все семьи имеют собственное жилье. |
| With over 80% home ownership, the epic boom in housing prices of the last ten years has spread deep into the American middle class. | При том, что более 80% населения являются домовладельцами, грандиозный бум цен на жилье последних десяти лет оказал глубокое влияние на американский средний класс. |
| There are five main thematic sections in the magazine: "Legal and Everyday Life Issues", "Investment and Provision for Retirement", "Home and Living", "Tax", "Health and Insurance". | Журнал содержит пять тематических разделов: «Право и жизнь», «Денежные вклады и обеспечение старости», «Строительство дома и жилье», «Налоги», «Здравоохранение и страхование». |
| Likewise the report mentioned that two-thirds of those buying an affordable home under the HomeBuy and Key Worker Living schemes were women. | В докладе указывается также, что две трети лиц, которые покупают недорогое жилье в рамках программы "Купи дом" и программы обеспечения жильем высококвалифицированных работников коммунальных служб, составляют женщины. |
| Specific legislative actions have been taken in home State jurisdictions to curb the supply side of international corruption. | Страны базирования принимают конкретные законодательные меры для борьбы с международной коррупцией на уровне "предложения". |
| of the major home countries, 1985-1992. 12 | крупнейших стран базирования, 1985-1992 годы. 16 |
| The survey suggests that this trend towards internationalization will affect all corporate functions, including research and development and decision-making centres, which so far have tended to remain in TNCs' home countries. | Согласно обзору, эта тенденция к интернационализации деятельности затронет все функции корпоративной деятельности, включая исследования и разработки и процессы принятия решений, которые до сих пор оставались, как правило, в странах базирования ТНК. |
| In the pursuit of the development dimension of IIAs, more attention also needs to be paid to commitments by home countries and to the contributions that TNCs can make to advance the development impact of their investment in developing countries. | Кроме того, при работе над аспектами МИС, касающимися развития, следует уделять больше внимания обязательствам стран базирования и вкладу, который могут сделать ТНК для усиления воздействия их инвестиций на процесс развития в развивающихся странах. |
| The findings show that companies are increasingly thinking globally on the environment, as evidenced, for example, by their adoption of company-wide policies beyond those required by law in the home countries. | Как показывают результаты обследования, компании все чаще оперируют глобальными категориями в вопросах охраны окружающей среды, о чем свидетельствует, например, проведение всеми подразделениями компании единой политики, отвечающей более высоким требованиям, чем те, которые предъявляются законодательством стран базирования. |
| The monster that started the fire will stop at nothing to prevent Shetan from coming home. | Тот злодей, что устроил пожар, ни перед чем не остановится, лишь бы Шетан не вернулся домой. |
| We expect the international community to do its utmost to bring Gilad Shalit home safely. | Мы ожидаем, что международное сообщество сделает все возможное для того, чтобы Гилад Шалит вернулся домой целым и невредимым. |
| and came home and I started to eat because I wasn't happy, and I chose that. | и вернулся домой. Переедать я стал потому что не был несчастен. |
| Once, I came home at 3:30 am and I saw her walking around with her hair uncombed. | Однажды, когда я вернулся в половине четвёртого ночи, увидел её, блуждающую, с растрёпанными волосами. |
| Then it's back down to seal up the hole created by the BP company, returning home only momentarily to flip of my fat sister. | Затем я вернулся обратно и запечатал портал, проделанный компанией ВР В тот же миг я вернулся домой, чтобы поставить на место свою жирную сестру |
| ESCWA has also prepared a study, entitled "Return migration profiles, impact and absorption in home countries". | ЭСКЗА также подготовила исследование, озаглавленное "Особенности, последствия и ассимиляция репатриантов в странах происхождения". |
| Migrants are considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. | Считается, что мигранты способны содействовать процессу развития и укреплять сотрудничество между обществом страны происхождения и обществом принимающей стороны. |
| These can include any combination of host and home States, corporations, civil society actors, industry associations, international institutions and investors groups. | Эти системы могут предполагать любую комбинацию из принимающих государств и государств происхождения, корпораций, субъектов гражданского общества, отраслевых объединений, международных учреждений и групп инвесторов. |
| Yet, Governments - host, home and neighbouring alike - are reluctant and poorly equipped to provide such assistance. | А государства - как принимающие, так и государства происхождения и соседние - в одинаковой степени неохотно откликаются и не готовы для оказания такой помощи. |
| A recent United Kingdom Home Office country of origin report states that there have been frequent attacks on JVP offices and campaigners, both during the southern provincial election campaign in July and August 2009, and since the presidential campaign began in November 2010. | В недавно опубликованном докладе министерства внутренних дел Соединенного Королевства о странах происхождения жителей говорится, что на офисы и организаторов кампаний НОФ совершались нападения в ходе июльской и августовской избирательных кампаний 2009 года в южной провинции и после начала президентской кампании в ноябре 2010 года. |
| Maybe sometime we could come visit you in the home. | Может, когда-нибудь мы вас навестим в доме престарелых. |
| Then I went to work a night-shift at the old people's home. | Потом отправилась на работу, в ночную смену, в дом престарелых. |
| And when we're old, they'll put us in an old people's home. | А когда будем старыми, нас поместят в дом престарелых. |
| And how long was Lewellen paying for her mom at the home? | И как давно Левеллен платил за её маму в доме престарелых? |
| When did the nursing home inform you, Miss French? | Когда вам сообщили из дома престарелых, Мисс Френч? |
| We made nearly £30 for the home. | Мы собрали почти 30 фунтов на приют. |
| Your wife wants to put her in a home but you're feeling guilty about that. | Жена хочет отправить ее в приют но вас гложет совесть. |
| The northernmost shelter home is situated in Rovaniemi, Lapland. | Самый северный приют находится в Рованиеми, Лапландия. |
| They sent me to a boys' home. | Они отправили меня в приют для мальчиков. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The lump-sum option is applicable to staff members travelling on home leave, family visit and education grant. | Система паушальных выплат применяется к сотрудникам, совершающим поездки в связи с отпуском на родину, посещением семьи и в рамках системы субсидирования образования. |
| The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature | Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
| b. In the case of the first home leave, at least three months beyond the date on which the staff member will have completed 12 months of qualifying service; | Ь. в случае первого отпуска на родину - не менее трех месяцев после даты, когда исполняется 12 месяцев зачитываемой для этой цели службы сотрудника; |
| Notwithstanding the above, a significant number of spontaneous voluntary movements took place in 1996 when some 59,000 Angolan refugees returned home, bringing the number that have returned home since the launching of the UNHCR repatriation operation in June 1995 to more than 74,000. | Невзирая на вышесказанное, в 1996 году большое число ангольских беженцев (около 59000 человек) самостоятельно и добровольно вернулись в страну, в результате чего общее число вернувшихся на родину после развертывания операции УВКБ по репатриации в июне 1995 года составило более 74000 человек. |
| In the area of personnel entitlements, the Department of Peacekeeping Operations delegated authority in 2003 to missions to approve entitlements for home leave travel, family visit travel and travel allowance. | Что касается выплат персоналу, то Департамент операций по поддержанию мира в 2003 году делегировал миссиям полномочия на оплату путевых расходов в связи с отпуском на родину, поездками для посещения семьи и выплату суточных на время проезда. |
| On 18 October 2010 a Blu-ray version was released in Region B by Optimum Home Entertainment. | 18 октября 2010 года версия Blu-ray была издана компанией Optimum Home Entertainment. |
| Three days later, the UK's Battersea Dogs & Cats Home announced that Gandy had been named the institution's first celebrity ambassador. | Через три дня, в Великобритании, приют для бездомных животных Battersea Dogs & Cats Home объявил Ганди первым послом знаменитостью. |
| The three original films were released individually and in a collection in Blu-ray Disc format on March 29, 2011, two weeks prior to the release of Scream 4, by Lionsgate Home Entertainment, hosting the films in 1080p high definition. | Первые три фильма, вместе и по отдельности, были выпущены в формате Blu-ray Disc 29 марта 2011 года, за две недели до премьеры «Крика 4», компанией Lionsgate Home Entertainment в формате высокой чёткости 1080p. |
| His wife Pat Nixon stood by as her husband spoke, distributing campaign thimbles that urged the election of Nixon and were marked with the slogan "Safeguard the American Home". | Во время его речей, супруга Пэт стояла рядом с ним и раздавала напёрстки с призывом голосовать за Никсона и со слоганом «Safeguard the American Home». |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |