| And all those animals now have a home. | А все эти животные теперь обрели дом. |
| Before the inferno, there was home. | До ада у меня был дом. |
| No. You have to think of it as a home. | В конце концов, это наш дом. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Two numbers here for Mr. Brady, home and business. | Здесь два номера мистера Бреди, домашний и рабочий. |
| Honey, no, I'm sorry. It's a home theater. | Милая, нет, прости, но это домашний кинотеатр. |
| Do you have a home address? | У вас есть ее домашний адрес? |
| You're holding a home pregnancy test - I assume it's positive - and you're worried about losing the most important person in this lab. | У тебя в руке домашний тест на беременность - предполагаю, что положительный - и ты боишься лишиться самого важного человека в этой лаборатории. |
| The juvenile courts dealt with less serious crimes and imposed penalties which did not require deprivation of liberty, such as fines, appointment of a guardian or confinement to the home. | Суды ювенальной юстиции рассматривают дела по преступлениям легкой и средней тяжести и назначают наказания, не связанные с лишением свободы, в частности такие, как штрафы, установление опеки или помещение под домашний арест. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Golub and Meyers pitched a show about a guy who gets downsized and moves back to his home town. | Голуб и Мейерс предложили шоу... о парне, которого сократили и он возвращается в свой родной город. |
| You realize heroin makes up 10% of the atmosphere on Shrimply Pibbles' home planet. | Вы понимаете, что героин составляет 10% атмосферы на родной планете Шримпли Пибблса. |
| It can also, I think, finally reveal the most profound ideas to us about our place in the universe and really the value of our home planet. | И так-же, я думаю, способна наконец открыть нам наиболее глубинные идеи о нашем месте во вселенной и о ценности нашей родной планеты. |
| So many such that it's now just a home for bacteria who really like acidic, toxic conditions. | Так много, что теперь это просто дом родной для бактерий, которые любят ядовитые кислотные условия. |
| As you can see, he's heavily influenced by graffiti andstreet art, and his home city of Mumbai is an ever-present elementin his work. | Как вы можете видеть, на него оказало серьезное влияниеграффити и уличное искусство. Его родной город Мумбай всегдапредставлен в его работе. |
| And you were allowed to stay in the foster home while she was relocated. | И вам было позволено остаться в приёмной семье, в то время как её переселили. |
| You know, they're supposed to feed you at a foster home. | Ты знаешь, в приемной семье тебя обязаны кормить. |
| Evacuations should be kept to a location as close as possible to the child's home and family and undertaken with the informed and written consent of the parents and in the best interests of the child. | Эвакуация должна осуществляться в места, расположенные как можно ближе к дому и семье ребенка, и проводиться с информированного и письменного согласия родителей и в наилучших интересах ребенка. |
| The biggest problem with the home | Самая большая проблема в семье. |
| Participants are able to explore and evaluate the expectations around gendered roles in the home and community, and the possible solutions to the challenges thrown up by this exercise. An Empowering Environment | Участники имеют возможность изучить и оценить предполагаемую роль мужчин и женщин в семье и общие и возможные решения проблем, которые указаны в рамках этой процедуры. |
| So get there as quickly as you can, and find yourself a place to live, because this will be your home for the duration. | Так что доберитесь туда как можно скорее и найдите себе жилище, потому что в нем вы будете жить на протяжении всего шоу. |
| Arrest the suspect and search his home; | арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
| Clear evidence of the offence is found on the suspect or his clothing, in his possession, or at his home. | с) когда на подозреваемом или на его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы преступления. |
| Intrusion into a home is permitted only in the circumstances and strictly in accordance with the procedure prescribed by law. | Вторжение в жилище допускается только в строго установленном законом случаях и порядке. |
| Provide a lawful conjugal home of a quality appropriate to a woman of her status; | муж обязан предоставить отвечающее всем юридическим требованиям жилище соответствующего качества; |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| The Committee helped him to find a home and settle down in Bashkortostan. | Комитет помог ему найти жилье и обосноваться в Башкортостане. |
| An exception relates to Housing Benefit which helps with the cost of rent and/or rates for the home. | Исключение составляет пособие на жилье, которое помогает оплачивать расходы по аренде и/или стоимости жилья. |
| Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
| In Finland, the Government implemented a loan and grant scheme for the Saami that enables them to build their own houses on their own land, resulting in high rates of home ownership and lower rates of social housing tenancy in their community. | В Финляндии правительство осуществило план предоставления кредитов и субсидий саамам, который позволяет им строить собственные дома на их собственной земле и который обеспечил высокие показатели владения домами представителями саамов и низкие показатели проживания в общественном жилье в их общинах. |
| Thus, the potential positive impacts on the home economy are in this case likely to be more limited. | Таким образом, потенциальное позитивное влияние на экономику страны базирования в данном случае, вероятно, будет носить более ограниченный характер. |
| On the issue of home country measures, experts noted that this was an often overlooked aspect of FDI's triangular relationship, which involved TNCs, host countries and home countries. | Что касается вопроса о мерах, принимаемых странами базирования, то эксперты отметили, что этот аспект трехсторонней взаимосвязи ПИИ, распространявшийся на ТНК, принимающие страны и страны происхождения, зачастую обойден вниманием. |
| Examples of main types of existing home country measures encouraging | Примеры основных видов мер, принимаемых странами базирования |
| From a home country perspective, an increasing number of developing and transition economies are dismantling barriers to outward FDI. | С точки зрения страны базирования все больше развивающихся стран и стран с переходной экономикой идут по пути демонтажа прежних барьеров для вывоза ПИИ. |
| Developing countries and economies in transition had become home countries for TNCs themselves: some $66 billion in FDI flows originated in developing countries, and some $3 billion was invested abroad by companies headquartered in economies in transition. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сами стали странами базирования для ТНК: в потоках ПИИ порядка 66 млрд. долл. |
| Says he got home about eleven. | Он говорит, что вернулся домой около 11-и. |
| As soon as Nucky came home and said Jim Neary had committed suicide, she's been down this road before. | Как только Наки вернулся домой и сказал, что Джим Нири покончил с собой, она была на этой дороге. |
| All who return home, voluntarily or otherwise, receive guarantees of non-persecution from the Vietnamese Government and reintegration assistance from UNHCR, which monitors their treatment after return. | Всем, кто вернулся домой добровольно или каким-либо иным образом, вьетнамское правительство предоставляет гарантии непреследования, а УВКБ оказывает помощь по реинтеграции и следит за отношением к ним после их возвращения. |
| The child remained in the Tatmadaw Kyi for approximately two years and eight months before running away to return to his home. | Этот ребенок находился в рядах «Татмадо Чжи» в течение примерно двух лет и восьми месяцев, после чего сбежал из части и вернулся домой. |
| And one day, he just... he didn't make it home. | И в один день, он просто... не вернулся домой. |
| These links often provide sources of new technologies through investment in the home countries. | Эти связи часто обеспечивают источники новых технологий благодаря инвестициям в странах происхождения. |
| Regarding the gender dimension, migration has a significant impact on the economic role played by migrant women and/or households headed by women who remain in the home country and on the dynamics of communities and society. | Что касается гендерной проблематики, то миграция серьезно сказывается на экономической роли, которую играют женщины-мигранты и/или домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, которые остаются в стране происхождения, а также на динамике общин и общества. |
| With regard to the situation in his home country, he submits that he would be in grave danger if returned to Ethiopia, citing an Amnesty International report of April 1995 on the human rights violations of the transitional Government there. | С учетом ситуации в стране его происхождения он заявляет, что в случае возвращения в Эфиопию его жизни будет угрожать серьезная опасность, и ссылается в этой связи на подготовленный в апреле 1995 года доклад "Международной амнистии" о нарушениях прав человека переходным правительством этой страны. |
| However, residual discrimination, manifest in the practices of the police and home affairs officials reveals that non nationals of African origin are more likely to be subjected to harassment than non nationals of other continents particularly, those of European descent. | Однако остаточная дискриминация, проявляющаяся в практике сотрудников полиции и отделов внутренних дел, свидетельствует о том, что неграждане африканского происхождения могут с большей вероятностью подвергаться притеснениям, чем граждане стран других континентов, особенно европейского происхождения. |
| Note and encourage the possibilities afforded for increased leverage of remittances in home country development activities through cooperative contributions and collaborative implementation by national and local authorities, the private sector, diaspora groups and other civil society organizations, and international bodies; | отмечаем и поддерживаем возможности, открывающиеся благодаря более активному использованию денежных переводов в деятельности по развитию стран происхождения посредством внесения совместных взносов и совместной деятельности национальных и местных властей, частного сектора, групп диаспор и других организаций гражданского общества и международных органов; |
| She just booked Gob a gig at Earl Milford's nursing home. | Устроила Джобу выступление в доме престарелых Эрла Милфорда. |
| Mr. Rasmussen (Cook Islands), responding to the questions posed by Ms. Begum, said that the Government provided financial assistance to elderly women and there was a retirement home in the capital. | Г-н Расмуссен (Острова Кука), отвечая на вопросы г-жи Бегум, говорит, что правительство оказывает финансовую помощь пожилым женщинам и что в столице функционирует дом для престарелых. |
| The ultimate objective will be to have at least one Integrated Old Age Home in each district. | В качестве конечной цели ставится создание по меньшей мере одного "Объединенного дома для престарелых" в каждом районе. |
| Many jurisdictions support a Masonic and/or Eastern Star retirement center or nursing home for older members; some homes are also open to the public. | Многие страны поддерживают масонские и/или Восточной звезды пенсионный центр или дом престарелых для пожилых членов. |
| So how long before you shipped Grampa off to the old folks' home? | И когда ты сплавил деда в дом престарелых? |
| I been to juvie four times, and this is my third group home. | Четыре раза попадала в колонию, и это мой третий приют. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. | Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
| I run a foster home. | У меня был приют. |
| In 2005, the Mona Home lodged 26 women and their 14 children. | В 2005 году в доме "Мона" приют нашли 26 женщин и их 14 детей. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Short-term workers may remit some of their compensation through MTOs prior to their return home; however these transfers are considered part of compensation of employees and it is unlikely that MTOs will be able to distinguish between transfers made by short- and long-term migrants. | Временные работники могут переводить через ОДП часть своего вознаграждения до возвращения на родину; однако эти трансферты считаются частью вознаграждения работников, и ОДП вряд ли смогут провести различие между трансфертами временных работников и мигрантов. |
| In the area of personnel entitlements, the Department of Peacekeeping Operations delegated authority in 2003 to missions to approve entitlements for home leave travel, family visit travel and travel allowance. | Что касается выплат персоналу, то Департамент операций по поддержанию мира в 2003 году делегировал миссиям полномочия на оплату путевых расходов в связи с отпуском на родину, поездками для посещения семьи и выплату суточных на время проезда. |
| United Nations Volunteers receive a volunteer living allowance, a settling-in grant, a hazardous duty station supplement and paid home visit after 24 months of service. | Добровольцам Организации Объединенных Наций выплачивается установленная для них надбавка на жизнь, подъемное пособие и надбавка за работу в опасном месте службы и предоставляется право на оплачиваемую поездку на родину по истечении 24 месяцев службы. |
| When C.K. was a year old, his family moved to his father's home country of Mexico, where his father had earned a degree from the National Autonomous University of Mexico prior to graduating from Harvard. | Вскоре после рождения сына семья переехала на родину отца в Мехико, где он получил степень в Национальном автономном университете Мексики до окончания Гарварда. |
| Home leave travel and insurance subsidy for staff have been subject to significant increments of 32 and 29 per cent respectively over the previous budget. | По сравнению с предыдущим бюджетом существенно возросли расходы на оплату сотрудникам их путевых расходов в связи с отпуском на родину и выплату им субсидий на страхование: на 32 и 29 процентов соответственно. |
| antivirus Home Edition is available free of charge for non-commercial home use ONLY. | antivirus Home Edition доступен бесплатно, но только для некоммерческого домашнего использования. |
| "A.D.I.D.A.S." contains elements from "Hold On, We're Going Home" by Drake. | Заметки «A.D.I.D.A.S.» содержит элементы из «Hold On, We're Going Home» (песни Дрейка). |
| A fourth album, Long Journey Home, has remained unreleased. | Альбом Long Journey Home, подготовленный к релизу, выпущен так и не был. |
| In PlayStation Home from 30 July 2009 to 10 September 2009, Sony launched a new event in PlayStation Home, which involved the player embarking on a "very special confectionery quest." | В PlayStation Home с 30 июля 2009 года по 10 сентября 2009 Sony провёл праздник - игру, в котором игрок приступает к «очень важному кондитерскому приключению». |
| In 1906 Julia Wolfe bought a boarding house named "Old Kentucky Home" at nearby 48 Spruce Street in Asheville, taking up residence there with her youngest son while the rest of the family remained at the Woodfin Street residence. | В 1906 году Джулия Вулф приобрела пансион «Old Kentucky Home» на Спрус-стрит, 48, в Эшвилле и поселилась там с младшим сыном, в то время как остальные члены семьи остались в доме на Вудфин-Стрит. |