| Listen, mate, the Enchanted Forest is your home. | Зачарованный лес - это ваш дом. |
| I figured maybe she could stay tonight, and we'd try and find her a home tomorrow. | Я подумал, пусть останется на ночь, а завтра найдём её дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| On my way home I fell asleep on the train, and rode past my station. | По дороге домой я уснул в поезде и проехал свою остановку. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| A typical terminal on a fixed line access is a home computer that supports multimedia communications - Voice and Video and real-time Text over IP. | Обычным терминалом на фиксированной линии является домашний компьютер, обеспечивающий мультимедийные коммуникации - голосовые соединения и видеоконференции VoIP. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| So they had their little home, suddenly, which Astrid really took care of them really well. | Вот так вдруг они обрели себе домашний уют... Астрид очень хорошо заботилась о них. |
| In addition to maintaining the home and caring for children, men and elders, women contribute to the economic support of the household. | Помимо того что женщины ведут домашнее хозяйство и ухаживают за детьми, мужчинами и пожилыми родственниками, они также вносят вклад в домашний бюджет. |
| When user guido is on the network then he will see his normal home directory because the softlink is shaded out. | Когда пользователь guido в сети, он видит свой обычный домашний каталог. |
| The land of the free and the home of the brave! | Страна свободных людей, родина смелых. |
| The home of our beautiful game. | Родина нашей прекрасной игры. |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Just before I left my home world, my parents went to great lengths to insure that I married a man that they deemed suitable. | Перед тем, как я покинула родной мир, мои родители проделали долгий путь, чтобы убедиться, что я выйду замуж за достойного, по их меркам, человека. |
| The studio feels more like home these days. | Она для меня теперь, как дом родной. |
| That was John Kerry's home state. | Это родной штат Джона Керри. |
| When a unit gets scrapped inside the home base, the resources will be partially reimbursed. | Если единица превращается в лом в родной базе, то ресурсы возвращаются пропорционально. |
| Dothraki is the native tongue of the nomadic, war-mongering horse lords of Essos, as featured in the superb Home Box Office series Game of Thrones. | Дотраки - это родной язык кочующих, воинствующих наездников Эссо, как показано в превосходном сериале на НВО, Игры престолов |
| Indeed, Brazil had now made it illegal to mete out corporal punishment in the home. | В Бразилии в настоящее время незаконным является применение в семье телесного наказания. |
| He seeks out solitude because he was probably raised in an abusive home and he's still looking for refuge. | Он ищет уединения потому что, вероятно, вырос в жестокой семье и подсознательно всё ещё ищет безопасное место. |
| Marriage practices undermining women's rights, the growing feminization of poverty, economic dependence, social acceptance of certain forms of violence and the resurgence of patriarchal practices are rendering women increasingly vulnerable to violence in the community, abroad and within the home. | Браки, ущемляющие права женщин, растущая феминизация нищеты, экономическая зависимость, общественное одобрение отдельных видов насилия и возрождение патриархальных традиций делают женщин все более уязвимыми перед насилием в обществе, в других странах и в семье. |
| CRC was concerned about corporal punishment in the home, recommending that Viet Nam reform its domestic legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings | КПР выразил обеспокоенность распространенностью телесных наказаний в семье и рекомендовал Вьетнаму внести в его национальное законодательство изменения в целях обеспечения прямого запрета на все формы телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
| Family education was vital, because children learned their social and domestic roles within the home. | Исключительно важное значение имеет образование в семье, поскольку дети усваивают опыт из выполнения ими своих социальных и домашних функций в своем доме. |
| I'm not sure if you're aware, but there was a home invasion yesterday about a block over. | Не знаю, в курсе ли вы, но вчера в квартале отсюда было совершено проникновение в жилище. |
| While the home should be a place of security, dignity, peace, and equality, for millions of women around the world the right to adequate housing has gone unfulfilled and unrealized. | Несмотря на то, что дом должен быть местом безопасности, достоинства, мира и равенства, для миллионов женщин по всему миру право на достаточное жилище остается неосуществленным и нереализованным. |
| He also indicated that the marital home was no longer assigned to the author, whom he ordered to leave the premises within the month following the ruling. | Он также уточнил, что автор сообщения более не может пользоваться семейным жилищем, и предписал ей освободить это жилище в течение одного месяца с момента принятия постановления. |
| 31 August: in Kinshasa, the home of the Kayonsa Mobeya Romain family was invaded by four members of the armed forces carrying firearms and bayonets. They took $240 and NZ 21 million. | 31 августа, Киншаса: четверо военнослужащих, вооруженных огнестрельным оружием и штыками, ворвались в жилище семьи Кайонсы Мобейи Ромена и похитили у него 240 долларов и 21 млн. новых заиров. |
| Clear traces of the crime are discovered on the suspect, on his/her clothes, on items used by the person and carried by him/her or located in his/her home or in/on his/her vehicle | когда на подозреваемом, на его одежде, применяемых им предметах, при нём или в его жилище, на его транспорте будут обнаружены явные следы преступления |
| Fully accessible housing was being built for 15,000 persons with severe physical and mental disabilities since a home fostered a sense of family unity. | Было построено дешевое жилье для 15000 человек с серьезными физическими и психическими недостатками, поскольку считается, что жилье рождает чувство единения семьи. |
| Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home. | Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье. |
| Cognizant that the housing sector in many developing countries and countries with economies in transition is characterized by a low level of urban home ownership, a lack of affordable and decent rental housing options and expensive and inappropriate dwelling units, including slums and squatter settlements, | осознавая, что сектор жилья во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой характеризуется низким уровнем собственности на жилье в городах, нехваткой доступных и достойных вариантов аренды жилья и наличием дорогостоящих и неподобающих единиц жилья, включая трущобы и поселения скваттеров, |
| In my own paper for the session, I returned to the idea of the government encouraging privately-issued mortgages with preplanned workouts, thereby insuring them against the calamity of ending up underwater after home prices fall. | В моем собственном докладе на заседании я обратился к идее правительства, которое поощряет частные выданные ипотечные кредиты с заранее запланированным урегулированием, тем самым страхуя их от опасности оказаться «ниже ватерлинии», если цены на жилье упадут. |
| The median national price of an existing single family home fell 1.8 per cent; this was the first annual decline since records began in 1968 and is likely to have been the first nationwide decline since the Great Depression. | Это первое такое снижение в целом за год с 1968 года, когда начала вестись соответствующая статистика, и скорее всего первое общенациональное снижение цен на жилье со времени Великой депрессии. |
| The relevant trends should be monitored and analysed, especially regarding the impact on host and home economies. | Следует отслеживать и анализировать соответствующие тенденции, особенно в плане воздействия на экономику принимающих стран и стран базирования. |
| Their formulation and application may involve both home and host country government and private sector organizations. | В разработке и применении таких мер могут участвовать правительства как стран базирования, так и принимающих стран, а также организации частного сектора. |
| However, the Working Groups proposed that the party making the arrangements be responsible for loss or damage during shipment, until arrival in the mission area or return to the home country. | Однако рабочие группы предложили, чтобы обеспечивающая перевозку сторона отвечала за утрату или порчу имущества во время перевозки до прибытия в район миссии или до возвращения в страну базирования. |
| Moreover, a significant proportion of the increased FDI into developing countries was designed to relocate manufacturing production to low-cost countries for export back to the home countries of the TNCs or third markets. | Кроме того, значительная часть возросшего притока ПИИ в развивающиеся страны была предназначена для перебазирования производств в обрабатывающей промышленности в страны с низкими издержками для обратного экспорта в страны базирования ТНК или на третьи рынки. |
| (b) The appropriate design of free trade agreements with regard to IPR protection, the access to test data rights, the doctrine of exhaustion and general issues concerning the cooperation between developing countries and the home countries of most IPR holders; | Ь) надлежащая разработка соглашений о свободной торговле в отношении таких вопросов, как защита ПИС, доступ к правилам на данные испытания, доктрина исчерпания прав и общие вопросы, касающиеся сотрудничества между развивающимися странами и странами базирования большинства владельцев ПИС; |
| He resigned after two years due to ill health and returned home in early 1779. | Вышел в отставку после двух лет службы из-за плохого состояния здоровья и вернулся домой в начале 1779 года. |
| After defeating the last one of his enemies, the young man returned home. | После победы над последним из своих врагов, молодой человек вернулся домой. |
| I suppose he got home late last night? | Полагаю, вчера он поздно вернулся? |
| And then went home and thought to call it But I was ashamed and did not go to school for two weeks for that. | Тогда я вернулся домой и хотел ей позвонить, но мне стало стыдно, и я из-за этого две недели не ходил в школу. |
| He came home late in the evening. | Он вернулся домой поздно вечером. |
| One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. | Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. |
| As they have increased in size, remittances have become more important as part of national (disposable) income in many of the home economies. | По мере увеличения объема переводов их значение для национального (располагаемого) дохода в экономике многих стран происхождения также возрастает. |
| The need for international protection of the alien with respect to his or her home country; | необходимость международной защиты иностранца в связи с условиями проживания в стране его или ее происхождения; |
| Expatriates contribute significant capital inflows through remittances and transfer of knowledge and technology through networks maintained with the countries of origin, which can increase productivity and economic growth of the home countries. | Экспатрианты способствуют значительному притоку капитала за счет денежных переводов из-за границы и передачи знаний и технологий через контакты, сохраняемые ими в странах происхождения, что может привести к повышению производительности труда и экономическому росту в странах их происхождения. |
| The limited scope of obligations for "Contracting States" or "Home States" can be seen throughout the whole document. | Через весь Документ проходит идея об ограниченном объеме обязательств "государств-контрагентов" или "государств происхождения". |
| This is the name of the nursing home. | У этого дома престарелых есть имя. |
| I can't believe we're about to break into a nursing home. | Поверить не могу, что мы сейчас вломимся в дом престарелых. |
| Like that doesn't happen in every senior home already. | Как будто в домах престарелых все по-другому. |
| Nursing home abused him? | В доме престарелых издевались над ним? |
| Improvements in health status, medical technologies and the expansion of home and community care have resulted in some decline in rates and duration of hospital stays and in rates of long-term institutionalization. | Вместе с тем общее улучшение состояния здоровья населения, появление новых методов лечения и расширение системы ухода на дому и в общинах привело к некоторому сокращению числа случаев и продолжительности сроков госпитализации и количества лиц, помещаемых в лечебные учреждения и дома престарелых. |
| If I leave here, I have to go to a home. | Если я уйду отсюда, то должен буду пойти в приют. |
| I let you take me home, But I'm not going to some orphanage for weird children | Я позволил вам отвести меня домой, но в какой-то приют для ненормальных детей я не пойду! |
| But in failing to withhold love... and making the orphanage his home, had I created a true and everlasting orphan? | Но не сумев скрыть свою любовь и сделав приют его домом, ...не создал ли я вечного и абсолютного сироту? |
| So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
| "l don't know if you had been informed that Hermoni"has brought Maya to the Home at the end of the summer and left her here. | Не знаю, известно ли тебе, что Хермони привёз Майю в конце лета в приют и оставил её здесь. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| In this regards, Lao female worker are more likely to send money home than male worker despite the fact that they earn less money. | При этом лаосские женщины-мигранты, как правило, направляют на родину больше денег, чем мужчины, хотя и зарабатывают меньше их. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| An essential component of the right of self-determination and of the right to the homeland is the right to return in safety and dignity to one's home and possessions. | Одним из основных компонентов права на самоопределение и права на родину является право вернуться в свой дом и к своим владениям в условиях безопасности и достоинства. |
| Following the October meeting, the delegation of Burundi returned home with the task of preparing a presentation for the country-specific meeting on Burundi that was planned for December 2006. | После заседания в октябре делегация Бурунди вернулась на родину, чтобы подготовить информацию для заседания по Бурунди, намеченного на декабрь 2006 года. |
| The human resources management functions processed by UNMISS staff at the regional service centre included on-boarding of international staff including processing of all entitlements; travel entitlements; home leave; family visit travel; education grant; and reverse education grant travel. | Кадровые функции, выполнявшиеся сотрудниками МООНЮС в Региональном центре обслуживания, включали инструктирование и ориентацию международных сотрудников, включая оформление всех льгот и пособий на оплату путевых расходов, отпуска на родину, поездок для посещения семьи, субсидий на образование и поездок родителей к месту учебы ребенка. |
| One Direction began working on their third studio album whilst embarking on their second international tour, the Take Me Home Tour. | Работа над альбомом началась во время второго международного тура One Direction Take Me Home Tour. |
| De'Longhi will transfer all its portable AC and dehumidifier manufacturing to TCL-De'Longhi Home Appliance Zhongshan Company in two years. | De'Longhi передаст все производство кондиционеров и осушителей воздуха TCL-De'Longhi Home Appliance Zhongshan Company через 2 года. |
| A Netscape browser plug-in which she developed, the IBM Home Page Reader, became the most widely used web-to-speech system available. | Плагин для browser «Netscape», который она разработала, «IBM Home Page Reader», стал самой распространённой системой озвучивания интернет-страниц. |
| 1990: On the heels of his first release, Calvin Jones finished his second album "Coming Home" which features some traditional Christmas classics as well as newly penned compositions. | 1990: Вслед своему первому альбому Келвин Джонс закончил второй - «Coming Home» (Путь домой), в котором представлены некоторые традиционные рождественские классические мелодии наравне с вновь созданными композициями. |
| From 2009 to 2011 she hosted MTV Home on MTV Germany, and since 2011 has hosted various music programmes on VIVA Germany. | С 2009 по 2011 года вела MTV Home на MTV Germany, и с 2011 года ведет различные музыкальные программы на VIVA Germany. |