| I'd like to come to your home more often. | Я бы очень хотел приходить в ваш дом чаще. |
| Have a girlfriend, have a home. | У меня есть девушка и дом. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Garcia, I need o'brien's home address. | Гарсия, мне нужен домашний адрес О'Брайена. |
| The Board, not later than 70 days before the election shall be sent by mail to the voter in his home address in Latvia information as to which the election precinct voter list, he included. | Совет, не позднее чем за 70 дней до выборов должны быть отправлены по почте избирателям в его домашний адрес в Латвии информацию о том, какие выборы участковых избирательных списках, то он включен. |
| Using your favorite combination of locate/find/grep, you can find all occurances of files owned by our imaginary user, which contain an 'e' and are timestamped on a Thursday in February or April, and dump them into a directory in the user's home directory. | С помощью таких утилит как locate/find/grep легко найти все копии файла определенного пользователя, с буквой 'e' в имени и датируемые четвергом февраля или апреля и скопировать их в домашний каталог этого пользователя. |
| A wide range of penalties is typified: imprisonment (including home arrest, imprisonment in free days, semi-detention), fine (which in some cases can be converted into labour) community work and reprimand. | Предусмотрены самые разные меры наказания: лишение свободы (включая домашний арест, заключение на выходные дни, ограничение свободы), штраф (в ряде случаев может быть заменен трудовой повинностью), а также привлечение к общественно полезному труду и порицание. |
| Home address is in there. | Домашний адрес - там. |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| He noted the locale as being the traditional home of the pisco sour and recommended it as one of the best hotels in Lima. | Он отметил отель как родной дом писко сауэр и рекомендовал его в качестве одного из лучших отелей в Лиме. |
| The farmers who seized the equipment are in Dahkur Province, your home. | Фермеры, завладевшие оборудованием, из твоей родной провинции Дахур. |
| Turlough briefly undergoes a sort of nervous breakdown because the Tractators once attempted to invade his home world long ago; his mind contains a deep, horrific "race memory" of the event. | Турлоу получает что-то вроде нервного срыва из-за того, что трактаторы когда-то атаковали его родной мир; в его разуме пробуждается глубокие, ужасающие "генетические воспоминания" этого события. |
| His father, before being mysteriously assassinated, predicted that Dom too would be killed, on the day of his investiture as Chairman of his home planet of Widdershins. | Перед тем, как отца Дома загадочным образом убили, он предсказал герою, что тот будет убит в день его становления Председателем на его родной богатой планете. |
| The employment promotion programmes also include support for traditional handicrafts, the development of work schedules suitable for women and work from home. | Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов России закреплено в федеральных законах «О языках народов Российской Федерации» и «О национально-культурной автономии». |
| By the way, a home telling judge maybe want to give his family their day in court. | Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде. |
| They said it was the end to have a thief in our home. | Они сказали, что вор в нашей семье - значит, мы дошли до крайности. |
| The Social Welfare Foundation has approved specific standards of shelter home/s and has been in charge of allocating expenses to survivors of domestic violence during their stay in a shelter home. | Фонд социального обеспечения утвердил конкретные стандарты для приютов и отвечает за выделение средств лицам, пережившим насилие в семье, во время их пребывания в приюте. |
| Rather than the traditional dowry system in which the groom's family pays a dowry to the bride's, there is currently a growing trend whereby, both families defray the costs of the couple's setting up home. | В настоящее время усиливается тенденция к отмене традиционной системы приданного, при которой семья жениха дает выкуп семье невесты; вместо этого обе стороны (семьи) предоставляют необходимые средства для того, чтобы помочь молодоженам обустроиться на первых порах. |
| The Committee strongly recommends that the State party remove the Chbap Srey from the primary school curriculum and to replace it with an educational tool that promotes the value of women both in the home and in society. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику изъять Чбап-срей из программы начальных школ, заменив его образовательным материалом, надлежащим образом оценивающим роль женщин как в семье, так и в обществе. |
| You break a window and dump yourself in my little home, why? | Ты разбила стекло и забралась в мое жилище. Зачем? |
| On 30 March 2000 the Government approved the basic framework of a long-term state housing policy designed to create the conditions for allowing citizens to realize their constitutional right to a home. | Создание условий для осуществления гражданами их конституционного права на жилище предусматривает государственная жилищная политика на долгосрочную перспективу, основные направления которой одобрены Правительством РФ 30 марта 2000 г. |
| Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
| The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
| The home of the FONUS official, Kwet Muan Kwet John, was robbed and party posters were stolen. | Было разграблено жилище руководящего работника ФОНУС Квета Муана Квета Джона и похищены партийные плакаты. |
| Its aim is to ensure the claimant's living in his home. | Целью этого является обеспечение того, чтобы проситель жил в своем жилье. |
| In Finland, the Government implemented a loan and grant scheme for the Saami that enables them to build their own houses on their own land, resulting in high rates of home ownership and lower rates of social housing tenancy in their community. | В Финляндии правительство осуществило план предоставления кредитов и субсидий саамам, который позволяет им строить собственные дома на их собственной земле и который обеспечил высокие показатели владения домами представителями саамов и низкие показатели проживания в общественном жилье в их общинах. |
| The subsidy system, based mainly on tax exemptions for home owners and purchasers of first homes, favours higher incomes and the sector of owner-occupation. | Система субсидирования, основанная главным образом на освобождении от соответствующего налога лиц, занимающих собственное жилье, и лиц, приобретающих жилье впервые, ориентирована на интересы слоев населения с высоким уровнем дохода и сектор жильцов-владельцев. |
| This new mandate covers activities in home financing, export of Canadian housing products, services and expertise, social housing, housing-related research and sharing research results. | Эти новые задачи включают финансирование жилья, экспорт канадских строительных изделий и предметов домашнего обихода, экспертные и другие услуги, социальное жилье, исследования в жилищной сфере и представление результатов таких исследований. |
| One of the goals of Norwegian housing policy is to ensure that everyone is able to own his or her own home, either as an individual owner or as a member of a housing cooperative. | Одной из целей норвежской жилищной политики является предоставление каждому человеку возможности получить жилье в собственность в качестве либо индивидуального владельца, либо члена жилищного кооператива. |
| By providing protection, BITs seek to promote FDI; yet, they seldom provide for pro-active promotion measures by home countries. | Предусматривая меры защиты, ДИД преследуют цель поощрения ПИИ; вместе с тем в них редко содержатся положения, касающиеся активных мер стимулирования для стран базирования. |
| This includes such factors as home market growth constraints, liberalization and currency appreciation. | Сюда относятся такие факторы, как ограничители роста, связанные с особенностями рынка страны базирования, либерализация и повышение валютного курса. |
| As mandated by the Conference, the IIA programme also prepared a study on home country measures to promote FDI and technology transfer. | В соответствии с мандатом, определенным на Конференции, в рамках программы по МИС было подготовлено также исследование, посвященное мерам стран базирования по поощрению ПИИ и передаче технологии. |
| The home States of private investors are also under an obligation to regulate the conduct of these investors abroad, particularly if the host State appears unwilling or unable to do so. | На государства базирования частных инвесторов также возложено обязательство регулировать деятельность своих инвесторов за рубежом, особенно в тех случаях, когда принимающее государство, судя по всему, либо не желает, либо не имеет возможности делать это. |
| The survey suggests that this trend towards internationalization will affect all corporate functions, including research and development and decision-making centres, which so far have tended to remain in TNCs' home countries. | Согласно обзору, эта тенденция к интернационализации деятельности затронет все функции корпоративной деятельности, включая исследования и разработки и процессы принятия решений, которые до сих пор оставались, как правило, в странах базирования ТНК. |
| Ten years ago tonight, this crew returned home from the longest away mission in Starfleet history. | Ровно 10 лет назад этот экипаж вернулся домой из самого долгого полёта в истории Звездного флота. |
| Doc, I just got home. | Док, я только что вернулся домой. |
| In 1903, Ali bey returned home and spent the next 7 years in Baku. | В 1903 году Али-бек вернулся на родину и семь лет прожил в Баку. |
| I came home from practice, and you had that look you have on your face right now, knowing you messed up. | Я вернулся домой со стажировки, и у тебя было точно такое же выражение лица, как и сейчас, ты знал, что провинился. |
| According to the information received, Géorgiy Gongadze, who had complained that the police had intimidated and threatened him, failed to return to his home in Kiev on 16 September 2000. | Согласно полученной информации, Георгий Гонгадзе, который жаловался на угрозы и преследования со стороны полиции, 16 сентября 2000 года не вернулся к себе домой в Киеве. |
| Clearly, however, crises in the migrants' home countries were decisive in swelling the numbers joining the migratory flows, temporary though these were. | Очевидно, что экономический кризис, разразившийся в странах их происхождения, был определяющей причиной увеличения числа мигрантов этой категории в общих миграционных потоках, хотя это явление и было временным. |
| Many States have recognized the strong policy reasons for home States to set out clearly the expectation that businesses respect human rights abroad and have adopted a number of approaches in this regard. | Многие государства признали, что у государств происхождения имеются веские политические причины со всей определенностью заявить о том, что они ожидают от предприятий соблюдения прав человека за рубежом, и приняли ряд подходов в этой связи. |
| The capacities of the least developed countries were strengthened through the technical assistance provided by the International Organization for Migration in migration and border management and in managing resources of the diaspora for the inclusive growth and sustainable development of home countries. | Наименее развитые страны наращивали свой потенциал благодаря технической помощи со стороны Международной организации по миграции по вопросам регулирования миграции и пограничного контроля, а также рационального использования ресурсов диаспоры в интересах всеохватного роста и устойчивого развития в странах происхождения. |
| Notwithstanding the efforts of host and home countries and international agencies towards mobilizing FDI to least developed countries for their sustainable development, the least developed countries still receive limited FDI flows in a narrow range of industries. | Несмотря на усилия принимающих стран, стран происхождения и международных учреждений по мобилизации ПИИ в наименее развитые страны для обеспечения их устойчивого развития, наименее развитые страны до сих пор получают ограниченные потоки ПИИ в узком круге отраслей. |
| FDI incentives by home countries to match measures taken by least developed countries for attracting inflows and targeting them to priority sectors should be encouraged. | Следует поощрять усилия стран происхождения по стимулированию прямых иностранных инвестиций в таком объеме, который бы соответствовал мерам, принимаемым наименее развитыми странами для привлечения ресурсов и направления их в приоритетные области. |
| I can't believe we're about to break into a nursing home. | Поверить не могу, что мы сейчас вломимся в дом престарелых. |
| Here we are, "home, sweet at least it's not a rest home". | Ну вот, "дом, милый дом", во всяком случае не для престарелых. |
| The Committee recommends that the State party develop home care and other personal and social services, taking into account the combined health and social care needs of older persons. | Комитет рекомендует государству-участнику развивать услуги по уходу на дому и другие индивидуальные и социальные услуги с учетом совокупных потребностей престарелых в медицинской и социальной помощи. |
| We put every penny into that nursing home, and now he's going to leave? | Мы все до последнего пенни вложили в этот дом для престарелых, а теперь он собирался уйти? |
| So, how long you been in that home? | В доме престарелых вы давно? |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| You see, there's a lot of children who are scared that if they leave their first home their parents would never be able to find them. | Знаешь, многие дети боятся, что если они покинут свой первый приют их родители никогда не смогут найти их. |
| You wouldn't have made it through the home study if you weren't ready. | Раз вы отправляетесь в приют, значит вы готовы. |
| The land of the home, and the free of the braves. | Это Америка... приют и свобода для смельчаков. |
| The Juvenile Justice System incorporates "Liberty Lodge", a home for delinquent children and a Family Court has been established to deal with juveniles and also with domestic violence cases. | В системе ювенальной юстиции открыт приют для несовершеннолетних правонарушителей "Либерти Лодж", а для рассмотрения дел с участием несовершеннолетних, а также случаев насилия в семье был учрежден Суд по семейным делам. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| Some even took refuge in Rwanda in 1996 and would like to return home. | Кроме того, некоторые конголезские тутси, нашедшие в 1996 году убежище в Руанде, хотели бы вернуться на родину. |
| Self-exiled Nigerians had been called upon to return home and join in national efforts at democratization and economic renaissance. | Нигерийцам, которые покинули страну, было предложено вернуться на родину и принять участие в национальной деятельности, направленной на демократизацию и возрождение экономики. |
| The programme issued 53 travel authorizations for consultants, candidates for interviews and travel of staff on appointments and home leave. | В рамках программы было выдано 53 разрешения на оплату путевых расходов для консультантов, для кандидатов в целях участия в интервью и для сотрудников, получивших назначения или выезжавших в отпуск на родину. |
| The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. | В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли. |
| a. A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule. | а. считать для целей настоящего правила в качестве страны отпуска на родину сотрудника иную страну, нежели страна его или ее гражданства. |
| JSC "Forum Cinemas Home Entertainment" - produce and distribute audiovisual creations in DVD and VHS format. | ЗАО "Forum Cinemas Home Entertainment" - производят и распространяют аудиовизуальные произведения в формате DVD и VHS. |
| In 1986, Habitat Mothercare plc merged with British Home Stores, to form Storehouse plc. | В 1986 году Mothercare объединилась с British Home Stores plс, сформировав холдинг Storehouse plc. |
| The restaurant is sandwiched between two other commercial buildings, one of which houses "It's Your Funeral Home and Crematorium", whose owner Mort is a regular at the restaurant. | Ресторан зажат между двумя другими коммерческими зданиями, в одном из которых находятся «It's Your Funeral Home and Crematorium», владелец которого Морт, который регулярно посещает ресторан Боба. |
| A fourth album, Long Journey Home, has remained unreleased. | Альбом Long Journey Home, подготовленный к релизу, выпущен так и не был. |
| Her browser plugin became a 1997 IBM product, the IBM Home Page Reader, and within five years it had become the most widely used web-to-speech system available. | Плагин Асакавы стал продуктом IBM в 1997 году, - «IBM Home Page Reader» и в течение пяти лет он был самой распространенной доступной системой перевода текста в речь. |