| Soon the sun will blossom into a red giant, and my home will die. | Скоро Солнце превратится в красного гиганта, и мой дом умрёт. |
| Sister Julienne has found you a home. | Сестра Джулиен нашла дом для вас. |
| Best of all, no one tells you what to do, unless your future mother-in-law has descended upon your home like a biblical plague. | И самое лучше - никто тебе не указывает, если только твоя будущая свекровь не обрушится на твой дом, как казни египетские. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| The band also stated that being close to home was good for their mindset; vocalist Corey Taylor drove home every night to see his son. | Группа также заявила, что нахождение близко к дому хорошо отражается на их мышлении; вокалист Кори Тейлор ездил домой каждый вечер, чтобы повидаться с сыном. |
| So he goes home and he can't find his wife anywhere. | И вот он приходит домой, и нигде не может найти жену. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I want a warrant for this home address ASAP. | Мне нужен ордер на его домашний адрес и быстро. |
| Buckingham was trapped and had no safe place to retreat; his Welsh enemies seized his home castle after he had set forth with his army. | Бекингем был пойман в ловушку и не имел безопасного места для отступления: валлийские враги захватили его домашний замок после того, как он сформировал свою армию. |
| We've got a home and a current work address for him, the California theater. | У нас есть его домашний адрес и адрес нынешнего места работы, Калифорнийский театр. |
| You mean like the string of violent letters he wrote to Wilder... sent to his home address? | Вроде ряда писем с угрозами, которые он написал Уайлдеру и отправил на его домашний адрес? |
| Your cell and home phone. | На мобильный, на домашний... |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| A high concentrate only found on our home planet. | Высокая концентрация найдена только на нашей родной планете. |
| Twenty years earlier, Atrus' wayward sons Sirrus and Achenar destroyed Saavedro's home Age of Narayan and trapped him on J'nanin. | Двадцать лет тому назад сыновья Атруса, Си́ррус (Sirrus) и Акена́р (Achenar), уничтожили родной мир Сааведро Narayan, а затем заперли его в J'nanin, как в тюрьму. |
| She also believes this place is her home in the Berckshires. | Она также считает, что здесь её родной дом в Беркшире. |
| If the separation is due to the parent residing in Denmark having chosen to leave the child in the home country and seek a residence permit in the State of residence, this condition will weigh greatly in disfavour of granting the right to family reunification. | Если это обосновано тем, что проживающий в Дании родитель решил оставить ребенка в своей родной стране и стремится получить вид на жительство в стране проживания, то это обстоятельство будет истолковано не в пользу предоставления права на воссоединение семьи. |
| Her new home city of Sigmaringen was not to her taste, however, and three weeks after the birth of her son, Karl, in 1785, she returned to her native Paris. | Зигмаринген не пришёлся ей по вкусу и в 1785 году через три недели после рождения сына Карла она вернулась в родной Париж. |
| The massive entry of women into the labour force has had repercussions on gender dynamics in the home which are still very poorly understood. | Массовое присоединение женщин к рабочей силе имеет последствия для гендерной динамики в семье - процесса, который все еще очень плохо изучен. |
| Article 16 sets out the right of persons with disabilities to be free from exploitation, violence and abuse, including gender-based aspects of such actions, both inside and outside the home. | Кроме того, в ней говорится (статья 16) о праве инвалидов на свободу от эксплуатации, насилия и надругательств, в том числе имеющих гендерную подоплеку, как в семье, так и вне семьи. |
| Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. | Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
| I grew up in a foster home. | Я вырос в приёмной семье. |
| The Committee nevertheless regrets that corporal punishment in the home and in alternative care settings is not explicitly prohibited by law. Further, it notes the State party's acknowledgement that child victims are often afraid to complain and that assistance is rarely available to them. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия каких-либо конкретных законодательных актов, прямо запрещающих применение телесных наказаний в семье или в альтернативных детских заведениях. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| No one has the right to enter a home against the will of the persons living there without legal justification. | Никто не имеет права без законного основания войти в жилище против воли лиц, которые в нем проживают. |
| In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. | В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
| Under article 45 of the Administrative Liability Code, illegal penetration into a home against the will of the occupants by a person who is not an official incurs a fine equal to 33 - 100 per cent of one minimum wage. | Согласно статья 45 КоАО: незаконное вхождение в жилище против воли проживающих в нем лиц, совершенное не должностным лицом, влечет наложение штрафа от одной третьей до одного минимального размера заработной платы. |
| Where home is also a source of livelihood, the quantification "tool" would capture the value of business losses, equipment/inventory, prospective income, livestock, land, trees/crops, lost/decreased wages/income, and outlays for needed health care. | Если жилище также является одним из источников средств к существованию, количественная оценка будет также включать стоимость коммерческих потерь, оборудования/инвентаря, планируемого дохода, домашнего скота, земли, деревьев и иных насаждений, неполученных/сокращенных зарплат/доходов, а также затрат на необходимую медицинскую помощь. |
| In fashionable African cities, residential home prices remain stratospheric. | В фешенебельных африканских городах цены на жилье держатся на заоблачном уровне. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| There are five main thematic sections in the magazine: "Legal and Everyday Life Issues", "Investment and Provision for Retirement", "Home and Living", "Tax", "Health and Insurance". | Журнал содержит пять тематических разделов: «Право и жизнь», «Денежные вклады и обеспечение старости», «Строительство дома и жилье», «Налоги», «Здравоохранение и страхование». |
| It is only when there are considerable arrears in home loan payments that, in accordance with the signed contracts, financial intermediaries can apply to the courts to have the property that serves as a mortgage security handed over to them. | Только когда имеет место ситуация продолжительной просрочки погашения кредита на жилье в соответствии с подписанным контрактом, финансовое учреждение может обратиться в суд, истребуя недвижимость, внесенную в качестве гарантии по ипотеке. |
| This new mandate covers activities in home financing, export of Canadian housing products, services and expertise, social housing, housing-related research and sharing research results. | Эти новые задачи включают финансирование жилья, экспорт канадских строительных изделий и предметов домашнего обихода, экспертные и другие услуги, социальное жилье, исследования в жилищной сфере и представление результатов таких исследований. |
| A number of cases discussed at the meeting illustrated the positive impact of OFDI on the competitiveness of developing country enterprises and home countries. | На Совещании был рассмотрен ряд конкретных примеров позитивного влияния ВПИИ на конкурентоспособность предприятий развивающихся стран и стран базирования. |
| In some cases these statements were translations (English as well local languages) of their corporate policy statements as they had been adopted and reported in the home countries. | В некоторых случаях эти заявления представляли собой переводные варианты (на английский и местный языки) общекорпоративных заявлений, утвержденных и опубликованных в странах базирования. |
| Taking these aspects into account, it seems to be reasonable and obvious that a comprehensive environmental reporting system has only recently been introduced in the home countries and the worldwide implementation has not yet been completed. | Если учесть все это, то представляется вполне объяснимым и понятным то обстоятельство, что система подробной экологической отчетности была введена в странах базирования лишь совсем недавно, а ее внедрение по всему миру все еще не завершено. |
| Naval Base San Diego is home port to approximately 54 ships, including 46 U.S. Navy ships, two Littoral Combat Ships, two U.S. Coast Guard cutters, and eight ships of the Military Sealift Command, as well as research and auxiliary vessels. | Военно-морская база Сан-Диего является портом базирования примерно 54 кораблей, в их числе 46 кораблей ВМС США, два прибрежных боевых корабля, два катера береговой охраны США и восемь кораблей военных морских перевозок, а также научно-исследовательских и вспомогательных судов. |
| Continue to analyse host and home country measures related to FDI, as well as issues related to good public and corporate governance in the FDI area, so as to identify best practices with regard to ways and means to enhance the developmental impact of TNCs' activities. | идалее анализировать меры принимающих стран и стран базирования в отношении ПИИ, а также вопросы, касающиеся надлежащего государственного и корпоративного управления в области ПИИ, с тем чтобы определять оптимальную практику в отношении путей и средств повышения эффективности деятельности ТНК для развития. |
| I came home early because they ran out of math to teach me. | Я вернулся домой раньше, потому что у них не осталось математики, которой они могли бы меня научить. |
| And when I came home, and realized she hadn't been in the apartment all weekend that's when I called the police. | Когда я вернулся домой, то понял, что все выходные ее в квартире не было. |
| The resulting tensions between the Spanish and British claims would nearly lead to war in 1770, but in the meantime MacBride returned home, reporting the situation to the government. | В результате напряженность в отношениях между испанскими и британскими властями в 1770 году чуть не привела к войне, но к тому времени Мак-Брайд вернулся домой, доложив о ситуации в правительство. |
| If the date was so bad, why are you home so late? | Если свидание так плохо закончилось, почему ты вернулся так поздно? |
| Well, we had the piano over here instead of where it is, but otherwise, it's like coming home. | Да, у нас пианино стояло здесь, но все равно, как будто вернулся домой. |
| Individual home countries, especially developed ones, have established various measures aimed at helping their firms invest abroad. | Отдельные страны происхождения, особенно развитые страны, ввели в действие различные меры, предназначенные для оказания их фирмам помощи в инвестировании за границей. |
| This was also a problem for migrants returning home with skills not recognized or accepted for work in the country of origin. | Существует также проблема, с которой сталкиваются возвращающиеся мигранты, получившие специальности за границей, которые не признаются или не востребованы в стране их происхождения. |
| For each theme, the expert discussion focused on stocktaking, rationale, impact and effectiveness, possible improvements, and the role of national (home and host country) and international policy in light of identified best practices. | При обсуждении каждой темы эксперты уделяли особое внимание анализу накопленного опыта, обоснованности, влиянию и эффективности принимаемых мер, возможностям для улучшения работы, а также роли национальной (на уровне как принимающих стран, так и стран происхождения) и международной политики в свете признанной оптимальной практики. |
| Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. | Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
| The Government is exploring solutions for them, including resettlement in a third country or safe return to their country of origin when the risk of harm no longer exists or when reliable and effective assurances can be received from the home country. | Правительство изучает возможные решения, включая переселение в третью страну или безопасное возвращение в страну их происхождения после исчезновения угрозы причинения им вреда или тогда, когда могут быть получены достоверные и эффективные гарантии от страны их происхождения. |
| He's in some overpriced nursing home out West. | В каком-то дорогущем доме престарелых на западе. |
| Their old age home wants to save money. | Этот дом престарелых экономит на своих стариках. |
| (Reporter) Scandal in the nursing home. | Скандал в доме престарелых. |
| Run Willis County nursing home. | Проверь данные об этом доме престарелых. |
| I espère that there is a retirement home for them infirmière with a pulpy. | Я надеюсь, они будут в каком-нибудь доме престарелых с огромной ужасной берлинской сиделкой. |
| And after that, he was put in the foster care system, and then the group home he was in was busted on abuse charges. | После этого, он был отдан в систему опеки, а приют, куда его поместили, засыпали обвинениями в насилии. |
| A house (60 apartments was built for the returning deportees for temporary living and a care home for deportees (80 places) was provided. | Был построен дом для временного проживания (на 60 квартир) для возвращающихся депортированных лиц и обеспечен приют для депортированных лиц (на 80 мест). |
| The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
| And, Philip and Ian, you're too old to be placed, so you're going to a group home. | И, Филип и Йен, вы слишком большие для помещения вас в семьи, так что, вы отправитесь в приют. |
| I RUN A FOSTER HOME, LADIES. | У меня был семейный приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Even if somebody else killed him, maybe she ran 'cause she didn't want to get shipped home. | Даже если его убил кто-то другой, может, она сбежала, потому что не хотела, чтобы ее отправили на родину. |
| Eleven of the 15 organizations require staff members at the D-2 level and below to fly at a lower standard of accommodation when the travel is undertaken for the purpose of home leave or family visit. | Одиннадцать из 15 организаций устанавливают для сотрудников класса Д-2 и ниже более низкую норму проезда в том случае, если поездка связана с отпуском на родину или посещением семьи. |
| The television crews and most of the displaced persons have gone home, most of the water has drained away, but United Nations involvement has not ended. | Представители телевизионных компаний вернулись на родину, и большинство вынужденных переселенцев возвратились в свои дома; последствия наводнений в основном были устранены, однако Организация Объединенных Наций не прекращала своей деятельности по оказанию помощи. |
| Regarding home leave, it was recommended that an internal circular be issued consolidating the existing guidance into one circular, which should be placed on the Tribunal's bulletin board. | В отношении отпуска на родину было рекомендовано выпустить циркулярное письмо для внутреннего пользования, в котором были бы собраны воедино все ныне действующие руководящие принципы, и разместить его на доске объявлений Трибунала. |
| Home leave travel with current lump-sum amount and 65 per cent of IATA Flex Fare | Таблица 9 Поездки в отпуск на родину при нынешней сумме единовременной |
| The lead single, "Work from Home", which features American rapper Ty Dolla Sign was released on February 26, 2016, along with its music video. | Ведущий сингл «Шогк from Home» с американским рэпером Ty Dolla Sign был выпущен 26 февраля 2016 года, наряду с его музыкальным видео. |
| The band appeared on the We Came as Romans + Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour (September - October, 2011) with Close To Home, Of Mice & Men, and Texas in July. | Группа появилась вместе с Шё Самё as Romans в туре «+ Arkaik Clothing "I'm Alive" Tour» (сентябрь-октябрь 2011) вместе с группами Close To Home, Of Mice & Men и Texas in July. |
| All three singles off the album had corresponding videos that received heavy rotation on MTV, and were also featured on the Crazy Nights home video. | У всех песен есть клипы, которые получили ротацию на MTV, и были также включены в «Crazy Nights Home Video». |
| In the music video for "Nobody's Home", Lavigne plays a homeless teenager who appears to live street-to-street with a friend. | В видеоклипе на песню «Nobody's Home» Аврил играет бездомную девочку-подростка, живущую на улице с ещё одной такой же девушкой. |
| There, they performed an edited version of "Work from Home", and went on to win the award for "Favorite Group" for the second consecutive year. | Там они исполнили «Шогк from Home», а затем второй год подряд стали лауреатами премии «Любимая группа». |