| You always have a home here. | Здесь у тебя всегда есть дом. |
| Now, what is key to us is that the viewer is meeting not only a hostess, but a woman totally in charge of the home. | Теперь ключевое значение для нас имеет то, что зритель встречает не только хозяйку, но и женщину, полностью отвечающую за дом. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| He never made it home from school one day. | Однажды он просто не вернулся домой из школы. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| What would you know about it, home grown? | Тебе-то откуда знать, домашний мальчик? |
| It is worth to send wedding gifts to the bride and groom's home address - in fact, should not be burdened with gifts in place - is the problem of preservation in this situation. | Стоит отправить свадебные подарки невесте и домашний адрес жениха - в самом деле, не должен быть обременен подарки на место - это проблема сохранения в этой ситуации. |
| Do you know what an ant's home address is? | Ты знаешь домашний адрес муравья? |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| The Home Hotel is located in the heart of the most ecological area of Ekaterinburg and close to a botanical garden, away from industrial zone and overcrowded streets. At the same time the hotel is 20 minutes away from the Koltsovo airport. | Домашний Отель расположен в самом экологически чистом районе г.Екатеринбурга, и при этом в 10 минутах от центра города и в 20 минутах езды от аэропорта Кольцово. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| They've had terrorist problems ever since they annexed the Bajoran home world 40 years ago. | У них появились проблемы с терроризмом с того самого дня, когда они аннексировали родной мир баджорианцев 40 лет назад. |
| She came to take me home, and I found home. | Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом. |
| The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. | Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
| Now restricted to home village. | В настоящее время проживает под надзором в своей родной деревне. |
| The case was reported of a person who returned from Pakistan to visit relatives in his home village north of Kabul, having left as an infant 18 years previously, who was arrested and reportedly tortured to death. | Сообщалось о случае с человеком, который вернулся из Пакистана, для того чтобы посетить родственников в его родной деревне севернее Кабула, и который уехал из нее, когда он был еще ребенком 18 лет тому назад. |
| Previously, article 13 of the Family Code had stated that a married woman could not leave the family home without her husband's permission. | В статье 13 кодекса законов о семье ранее указывалось, что замужняя женщина не может оставлять дом, где проживает семья, без разрешения мужа. |
| Even in those cases where a single person or one of the spouses seeks adoption, the interests of a child are better served than in a state-run children's home or in a social family. | Даже в тех случаях, когда одинокий человек или один из супругов хочет усыновить ребенка, интересы ребенка будут лучше соблюдены, чем в государственном детском доме или социальной семье. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| In 2003, the Home Office agreed a joint proposal for a three-year domestic violence project with the Local Government Association to help improve local delivery and share best practice. | В 2003 году Министерство внутренних дел достигло договоренности с Ассоциацией органов местного самоуправления по совместному предложению, касающемуся трехлетней программы по борьбе с насилием в семье, с тем чтобы содействовать более эффективной реализации намеченных мер и обмену передовым опытом на местах. |
| In 2001, a course on Vocational orientation in the home: career choices and non-traditional training cycles was carried out in cooperation with CEAPA. | В 2001 году в сотрудничестве с Конфедерацией были организованы курсы "Профессиональная ориентация в семье: выбор нетрадиционных специальностей". |
| Residents of the small village greet the newly arrived colonist with a barely concealed distaste, but he is in no hurry to make new friends and makes his home far away from people. | Жители небольшого посёлка встречают вновь прибывшего колониста с едва скрываемой неприязнью, но и он не торопится заводить новых друзей и устраивает своё жилище вдали от людей. |
| According to the information received, Huang Qi, 40 years old, resident in Chengdu Shi, Sichuan Sheng, a former computer engineer, was arrested on 5 June 2000 at his home by four members of the Political Security Division of the Chengdu Public Security Bureau. | Согласно полученной информации, Хуан Ци, 40-летний житель города Чэнду, провинция Сичуань, бывший инженер по вычислительной технике, был арестован 5 июня 2000 года в своем жилище четырьмя сотрудниками отдела политической безопасности Чэндунского управления государственной безопасности. |
| In order to ensure security of the home, adequate housing should also include the following essential elements: privacy and security; participation in decision-making; freedom from violence; and access to remedies for any violations suffered. | Для того чтобы считаться надежным, достаточное жилище должно обладать следующими важнейшими характеристиками: обеспечивать жильцам уединение и неприкосновенность; участие в процессе принятия решений; свободу от насилия; и доступ к средствам правовой защиты в случае любых нарушений прав. |
| The right to adequate housing includes, inter alia, the right to protection against arbitrary or unlawful interference with privacy, family, home, and to legal security of tenure. | Право на достаточное жилище включает в себя, в частности, право на защиту от произвольного или незаконного посягательства на частную и семейную жизнь, неприкосновенность жилища и законное право владения. |
| "2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." | Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
| It did not bar the spouse from the home. | Это распоряжение не запрещало доступ супруга в жилье. |
| It takes a while to make a new place feel like home. | Нужно время, чтобы превратить новое жилье в дом. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| Assistance for first home buyers | Оказание помощи лицам, впервые приобретающим жилье |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| Investor rights should be well circumscribed and balanced against investor and home State obligations. | Права инвесторов должны четко очерчиваться и уравновешиваться обязательствами инвестора и государства базирования. |
| Efforts have been made by some home country Governments in this connection, but continued efforts are needed. | Хотя правительства ряда стран базирования предприняли усилия в этой связи, необходимо, чтобы такие усилия велись на постоянной основе. |
| Delegates may also want to discuss to what extent home countries can help developing countries and economies in transition in their efforts to attract FDI and benefit from it. | Участники, возможно, пожелают обсудить, в какой степени страны базирования могут содействовать усилиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой, направленным на привлечение ПИИ и получение отдачи от них. |
| Both home and host country measures are to be put in place to guide FDI away from extractive industries to productive sectors in LDCs. | Следует добиваться того, чтобы ПИИ направлялись не в добывающие отрасли, а в производительные секторы НРС, для чего необходимо принимать меры как в странах базирования инвесторов, так и в принимающих странах. |
| During this period between 1919 and 1945 Victoria's home town of Sušak was located on the other side of the border as it was incorporated into the Kingdom of Yugoslavia, so the club was unable to use the ground. | В этот период между 1919-м и 1945-м годами Сушак, город базирования «Виктории», располагался по другую сторону границы и входил в состав Королевства Югославия, поэтому клуб не мог использовать стадион. |
| Well... Zach, he came home, and he found Emily tied to a chair. | Ну, Зак вернулся домой и обнаружил Эмили, привязанную к креслу. |
| I'm so glad... you came home. | Я тоже рада, что ты вернулся домой. |
| Then I came home and... and sent Clair to the party with her boyfriend so that she would have an alibi. | Когда я вернулся домой... я отправил Клэр на вечеринку с ее парнем, чтобы у нее было алиби. |
| When he didn't make it home for dinner, I got worried, asked my brother to have a look in town. | Когда он не вернулся домой к обеду, я заволновалась, попросила брата поискать его в городе. |
| In 1946, George Moritz returned to Hamborn Castle, where he campaigned again for the employees and guests of the convalescent home and especially for those living in the youth boarding school. | В 1946 году принц Георг-Мориц вернулся в замок Хамборн, где преподавал для сотрудников, гостей лечебного санатория и особенно для молодежи, проживающей в школе-интернате. |
| For instance, senior personnel on mission to the home countries of candidates should use this opportunity to meet with them. | Например, старшие сотрудники, находящиеся в миссиях в странах происхождения кандидатов, должны использовать эту возможность для встречи с последними. |
| The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. | Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
| It continues to cooperate closely with UNHCR and with the Ministry of Rehabilitation in assessing the state of readiness of home communes to receive returnees, and to assist those communes in the resettlement process. | Она по-прежнему тесно сотрудничает с УВКБ и министерством по вопросам реконструкции в деле оценки состояния готовности общин происхождения к принятию беженцев, а также оказания им помощи в процессе переселения. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| Besides focusing on developed home countries, they should also make stronger efforts to attract FDI from developing countries, given the latter's importance in world FDI as well as FDI in least developed countries. | Помимо сосредоточения внимания на развитых странах происхождения, им нужно также прилагать больше усилий для привлечения ПИИ из развивающихся стран, учитывая значение таких стран в общемировых ПИИ, равно как и в ПИИ в наименее развитые страны. |
| I've got a 3-hour shift at the nursing home. | У меня трехчасовая смена в доме престарелых. |
| Because my mother is much closer to being put in a home... | потому что моя мама гораздо ближе к дому престарелых... |
| In addition, a group of friendly home visitors was organized to visit elderly people who were unable to come themselves to the local branches of the NII in order to receive aid and advice. | Кроме того, на началах взаимопомощи была организована группа лиц для посещения на дому престарелых, которые сами не в состоянии добраться до местных отделений НИС, чтобы получить помощь и совет. |
| The State owns the Manoel Theatre, the Mediterranean Conference Centre and the theatre at St. Vincent de Paul Home for the Elderly. | Государству принадлежат театр Маноэль, Средиземноморский конференц-центр и театр при доме престарелых Сент-Винсент де Пол. |
| It's a nursing home forold... | Это дом престарелых для... |
| The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| Fearing that she could be at risk from her relatives, Fatima chose to live in prison rather than go to her brother's home and was subsequently moved to a woman's shelter with her two children. | Опасаясь угрозы со стороны родственников, Фатима предпочла остаться в тюрьме, нежели вернуться в дом брата. Позже вместе в двумя детьми её перевели в приют для женщин. |
| Well, she put me in a foster home and then, when they had no more money I lived with my grandmother | Она меня сначала отдала в приют, а потом я жил с бабушкой. |
| When three years have elapsed, children in Casa Cuna who do not have a family on the outside can be accommodated in the Santa Maria Home. | По окончании трехлетнего срока дети, содержащиеся в доме ребенка, не имеющие других родственников, могут быть отданы в приют "Санта Мария". |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Mr. Y also sought to take home leave shortly before his separation. | Г-н У также попытался незадолго до своего выхода в отставку взять отпуск для поездки на родину. |
| Following a review of the conditions for granting home leave travel to eligible family members, the requirement for staff members and their families to travel together on home leave was abolished. | В связи с пересмотром условий оплаты проезда имеющим на то право членам семьи в отпуск на родину было отменено положение о совместном проезде в отпуск на родину сотрудников и членов их семей. |
| The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. | Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
| In the shelter, human trafficking victims, regardless of ethnicity or religious affiliation, received psychological, legal and medical assistance and, if necessary, assistance in drawing up documents and returning home. | В приюте пострадавшим от торговли людьми, независимо от национальной и религиозной принадлежности, оказывается психологическая, юридическая и медицинская помощь, а также, при необходимости, помощь в оформлении документов и возвращение на родину. |
| The last three books of the Tristia grow grimmer as their author ages, heavy with the knowledge that he will never return to his home. | Последние три книги «Скорбных элегий» были столь же мрачными, как и годы их автора, понимавшего, что он больше никогда не вернётся на родину. |
| Summer Home of Joseph Habersham historical marker United States Congress. | Summer Home of Joseph Habersham historical marker Хабершам, Джозеф в Биографическом справочнике Конгресса США (англ.) |
| One Direction have released five hit albums, Up All Night (2011), Take Me Home (2012), Midnight Memories (2013), Four (2014), and Made in the A.M. (2015). | Далее группа выпустила ещё 4 альбома: Take Me Home (2012), Midnight Memories (2013), Four (2014) и Made in the A.M. (2015). |
| Sam Farrar says the Aaliyah song "Are You That Somebody?" affected the band and influenced the song "Not Coming Home." | Сэм Фаррар сказал, что песня Алии «Агё You That Somebody?» повлияла на группу, в частности, на песню «Not Coming Home». |
| Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. | Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |