| Neither did I, kid, but we got our home back. | Я тоже, парень, но мы вернули наш дом. |
| Making this place a home, pretending to be something that you'll never be. | Превращать это место в дом, притворяясь той, кем ты никогда не будешь. |
| It says "home" to me. | Это говорит мне "дом". |
| You realized earlier that "home" meant more to you than Lux. | Ты уже понял, что "дом" для тебя значит больше, чем "Люкс". |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Daddy will come and take us home. | Папа придет и отведет нас домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| We got heart medicine over here, home defibrillator. | Кругом сердечные лекарства, домашний дефибрилятор. |
| You know, the home office. | Ну ты знаешь, домашний офис. |
| Did you just call home phone right now? | Ты только что позвонила на домашний телефон? |
| And insisted that I do a home theatre install In his flat in Paris. | и настоял на том, что я установлю домашний кинотеатр у него в квартире в Париже. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| The home of our beautiful game. | Родина нашей прекрасной игры. |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| A high concentrate only found on our home planet. | Высокая концентрация найдена только на нашей родной планете. |
| Eventually this place will feel like home. | В итоге это место будет как дом родной. |
| So you're coming home now. | Значит, ты вернулся в родной дом. |
| In some circumstances these ties may indeed be closer than the ties that the staff members have with their own home country. | Порой эти связи могут оказаться даже более тесными, чем связи сотрудника со своей родной страной. |
| "Heaven and Earth Sword") from Yukine's home village, which is created from a gigantic stone monolith used to worship the Goddesses. | 天地剣, Меч Неба и Земли) в родной деревне Юкинэ, сделанный из гигантского камня, который используется для поклонения богиням. |
| Ms. Klein said that the police could intervene in domestic violence cases and carry out the immediate removal of a spouse from the home if they believe it was warranted by the gravity of the situation. | Г-жа Кляйн говорит, что в случае насилия в семье может вмешаться полиция и немедленно выдворить супруга из дома, если она считает, что это оправдано серьезностью ситуации. |
| Measures to encourage reporting of violence, such as through primary health-care providers, have been initiated, as have strategies to ascertain the extent and causes of violence in the home. | Инициировано осуществление мер по поощрению обращения с заявлениями о случаях насилия, например, лицами, оказывающими первичную медицинскую помощь, а также разработаны стратегии по определению масштабов и причин насилия в семье. |
| Where placement in public homes for disabled children is concerned, the principle of the best interests of the child is applied only insofar as children are placed in an institution close to the family home so as to facilitate contact between the family and the child. | Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка при помещении его в государственные интернаты для детей - инвалидов, учитываются в той мере, который позволяет разместить ребенка в учреждение, которое расположено в непосредственной близости от его семьи для обеспечения семье возможности контакта с ребенком. |
| Reports of domestic violence have been widespread, as the inadequate nature of housing design and settlement layout have exacerbated already tense relations in the home due to the stressful nature of life post-tsunami. | Сообщения о насилии в семье поступали ото всюду, поскольку неадекватность конструкции жилья и планировки поселений дополнительно усугубили и без того напряженные отношения в семьях, обусловленные стрессовым состоянием после цунами. |
| Femmes actives et foyer gives a voice to women who carry out or would like to carry out, for a certain period of time, their main activity in the home, taking care of their children or their elderly or disabled relatives. | Ассоциация женщин-работниц и домохозяек выступает в защиту интересов женщин, которые выполняют или собираются выполнять в какой-то период их жизни свою основную работу в рамках своей семьи, осуществляя уход за своими детьми, престарелыми родителями или инвалидами в семье. |
| Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. | За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). | Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29). |
| As stated in article 22 of the Constitution, intrusion into the home and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications are permitted only in the cases prescribed by law in order to safeguard the rights of other persons or society. | Как указано в статье 22 Конституции Республики Таджикистан, вторжение в жилище, тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений допускается только в случаях, предусмотренных законом в интересах обеспечения прав других лиц или общества. |
| As a consequence, the treatment of vacation home ownership and the imputation of a rent that is generated and consumed by tourists are totally consistent with the treatment recommended in SNA 2008 and in BPM6. | Таким образом, подход к проблеме собственности на жилище для отдыха и условному исчислению арендной платы, вносимой и получаемой туристами, полностью соответствует подходу, рекомендуемому в СНС 2008 года и ПБ6. |
| Mr. Faheyclarified that the family home now had to be jointly owned by both spouses and that, in older cases, the consent of both spouses was required to dispose of the family home. | Г-н Фейи поясняет, что сейчас будет вводиться совместная собственность супругов на семейное жилище, а раньше для того, чтобы тем или иным образом распорядиться им, требовалось согласие обоих супругов. |
| There is also roughly a 10 point disparity in terms of home ownership. | Существует также различие примерно в 10 пунктов и в отношении собственности на жилье. |
| The voluntary scheme will facilitate home ownership and the establishment of businesses in townships, resulting in the normalization of those areas. | Эта схема, действующая на добровольной основе, обеспечит право собственности на жилье и организацию своего дела в городских поселениях, что в результате поможет нормализации хозяйства этих районов. |
| The citizens' right to a home is upheld by the State by promoting the construction and restoration of both government and public housing, and also privately-owned housing. | Право на жилье обеспечивается государством путем стимулирования строительства и реконструкции как государственного и общественного жилищного фонда, так и частного. |
| The husband is required to house his wife in a home that meets the requirements of a legal residence in terms of her independence and means of rest and the requirements of the home. | От мужа требуется предоставить жене жилье в доме, удовлетворяющем требованиям, предъявляемым к постоянному местожительству с точки зрения обеспечения ее независимого проживания и условий для отдыха, а также требованиям, предъявляемым к жилищу. |
| Moreover, the mechanisms by which the US Federal Reserve's purchases of asset-backed securities stimulate consumer spending - low mortgage rates, widely available home refinancing, high housing prices, and home-equity withdrawal - function differently in the eurozone. | Кроме того, механизмы, с помощью которых покупки активов ценных бумаг Федеральной резервной системой США стимулируют потребительские расходы - низкие ставки по ипотечным кредитам, широко доступное рефинансирование недвижимости, высокие цены на жилье и вывоз из страны частного капитала - по-разному функционируют в еврозоне. |
| Some countries have introduced home country measures to promote FDI flows to developing countries, and such measures deserve to be encouraged. | Некоторые страны базирования приняли меры по поощрению потока ПИИ в развивающиеся страны, и принятие таких мер следует поощрять. |
| At the same time, outward FDI may pose risks for the home economy: it can lead to reduced domestic investment, hollowing out of parts of the economy and a loss of jobs. | В то же время вывоз ПИИ может порождать опасности для страны базирования в виде сокращения отечественных инвестиций, истощения определенных сегментов экономики и потери рабочих мест. |
| The home States of private investors are also under an obligation to regulate the conduct of these investors abroad, particularly if the host State appears unwilling or unable to do so. | На государства базирования частных инвесторов также возложено обязательство регулировать деятельность своих инвесторов за рубежом, особенно в тех случаях, когда принимающее государство, судя по всему, либо не желает, либо не имеет возможности делать это. |
| By helping their firms to invest in developing countries, home country Governments could therefore promote development, although HCMs were only one element that played a role in increasing the attractiveness of developing host country investment locations and enhancing the quality of the FDI received by developing countries. | Помогая своим компаниям осуществлять инвестиции в развивающихся странах, правительства стран базирования могут тем самым способствовать процессу развития, хотя МСБ являются лишь одним из элементов, содействующих повышению привлекательности принимающих развивающихся стран с точки зрения размещения инвестиций и улучшению качества ПИИ, получаемых развивающимися странами. |
| Participants in the consultation concluded that home States should play a bigger role in addressing business and human rights concerns in conflict areas. | Участники совещания пришли к выводу о том, что государствам базирования следует играть более весомую роль в решении проблем, связанных с деятельностью предприятий и соблюдением прав человека, в зонах конфликта. |
| Jimmy, it was great you came home. | Джимми, хорошо, что ты вернулся домой. |
| I got home kind of late after the thing, and then I was up the rest of the night putting this together. | После всего происходящего, я довольно поздно вернулся домой, а потом просидел всю ночь, принимая решения. |
| Get out before Bill comes home. | Пока не вернулся Билл. |
| According to the complainant, in 1996 he returned to his home village of Cuihou, where he began organizing a local group to practice Falun Gong. | Согласно представленной заявителем информации, он в 1996 году вернулся в свою родную деревню Чуйхоу, где приступил к созданию местной группы для отправления культа Фалунь Гун. |
| Ebzeyev was Born on February 25, 1950 in the village of Janga Jere Kyzyl-Askerskogo Frunze district of the Kirghiz SSR, where his family, like other Karachays were expelled in 1944 (he returned home with his family in 1957). | Родился 25 февраля 1950 года в селении Джанги-Джер Кызыл-Аскерского района Фрунзенской области Киргизской ССР, куда его семья, как и другие карачаевцы, была выслана в 1943 году (вернулся на родину вместе с семьёй в 1957 году). |
| As noted, some home countries make help to outward investors dependent on meeting certain impact criteria. | Как уже указывалось, некоторые страны происхождения ставят оказание помощи инвесторам-отправителям капитала в зависимость от соответствия определенным критериям воздействия. |
| Furthermore, expulsion should be carried out only after due consultation and exchange of information with the expellee's home country. | Кроме того, высылку следует осуществлять только после должных консультаций и обмена информацией со страной происхождения высылаемого лица. |
| "Airfare from Amman to home country" | а. "Авиабилеты для проезда из Аммана в страны происхождения" |
| If a foreigner asked to serve his sentence in his home country, arrangements would be facilitated. | В случае если иностранный гражданин желает отбывать наказание в стране своего происхождения, его просьба встречает понимание. |
| Amount claimed Fujita seeks compensation for the costs of evacuating two Japanese employees and eleven Filipino employees from Baghdad to their respective home countries. | "Фуджита" истребует компенсацию расходов на эвакуацию двух японских работников и 11 филиппинских работников из Багдада в их соответствующие страны происхождения. |
| Opposite is Copland House, now a home for the elderly. | Дом Клерван, ныне дом престарелых. |
| The retirement home lost its license and Grampa has nowhere to live! | Пап! Дом престарелых лишился лицензии и дедушке негде жить! |
| Scramble code five to Coruscant, care of the old folks' home! | Шифровка 5-м кодом на Корусант, передай в дом престарелых! |
| He doesn't need a nursing home. | Не нужен ему дом престарелых. |
| The DCI from Rochdale's been on saying they've got a suspicion about a nursing home on their division. | Детектив из Рочдейла говорит, что у них в участке подозрения о приюте для престарелых. |
| Unable to care for five young children, Africanus Robertson placed Mary in a foster home. | Не имея возможности ухаживать за пятью маленькими детьми, Африканус Робертсон поместил Мэри в приют. |
| During the period May through July 1997, the International Organization for Migration (IOM) organized the successful return home of some 1,900 displaced persons who had sought refuge in the semi-autonomous region of Gorno Badakshan since the outbreak of the civil war. | В период с мая по июль 1997 года Международная организация по миграции (МОМ) организовала успешное возвращение в места прежнего проживания примерно 1900 недобровольно перемещенных лиц, нашедших приют в полуавтономной Горно-Бадахшанской области со времени начала гражданской войны. |
| Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment. | Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению. |
| Your son could go to a foster home. | Ваш сын попадет в приют. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| There is a need to investigate the "transaction costs" of a return to the home country so that returnees are not excessively taxed when transferring their accumulated wealth. | Необходимо изучить вопрос о «стоимости» возвращения на родину, с тем чтобы возвращающиеся не облагались чрезмерным налогом при переводе на родину накопленного ими богатства. |
| Endorses the recommendation of the Board of Auditors on the lump-sum option arrangements for home leave, education and family visit travel; | утверждает рекомендацию Комиссии ревизоров о схеме выплаты единовременных субсидий на оплату поездок, связанных с отпусками на родину, учебой и посещениями семьи; |
| By late 1995, more than 1.7 million Mozambican refugees had returned home from six countries of asylum and UNHCR-assisted repatriation came to a successful completion. | К концу 1995 года из шести стран убежища на родину возвратились 1,7 млн. мозамбикских беженцев, и таким образом проводившаяся с помощью УВКБ репатриация увенчалась успехом. |
| Since its establishment, the participating organizations have agreed to adopt harmonized policies on home leave travel, business class travel entitlements and the application of the daily subsistence allowance. | В период после ее учреждения участвующие организации приняли решение выработать согласованную политику в отношении поездок сотрудников в отпуск на родину, норм проезда в бизнес-классе и выплаты суточных. |
| Personnel actions (dependency and education grant claims, family status, rental subsidy, home leave actions, etc.) | Административно-кадровые решения (обработанные требования о выплате пособий на иждивенцев и пособий на образование, уведомления об изменении семейного положения, заявления о выплате субсидий на аренду жилья, предоставлении отпуска на родину и т.д.) |
| In addition, Funimation and Universal Pictures Home Entertainment will act as distributors for Crunchyroll's home video catalog. | Также, Funimation и Universal Pictures Home Entertainment будут выступать дистрибьюторами видео для домашнего просмотра из каталога Crunchyroll. |
| Battlefleet Gothic: Armada was announced by Focus Home Interactive on January 16, 2015. | Battlefleet Gothic: Armada была впервые анонсирована компанией Focus Home Interactive 16 января 2015 года. |
| "A.D.I.D.A.S." contains elements from "Hold On, We're Going Home" by Drake. | Заметки «A.D.I.D.A.S.» содержит элементы из «Hold On, We're Going Home» (песни Дрейка). |
| Optimum Home Entertainment released the film in Region 2 and the Region 4 DVD is distributed by Madman Entertainment. | Optimum Home Entertainment выпустила фильм для региона 2, а распространением DVD для региона 4 занималась Madman Entertainment. |
| As we reported earlier today, Microsoft would offer both Windows 7 Home Premium and Professional at a pre-order discount price of $49.99 and $99.99 respectively starting June 26th and going through July 11 while supplies last. | В США лицензионная версия операционной системы Microsoft Windows 7 Home Premium будет стоить 199 долларов. Windows 7 Professional обойдется в 299 долларов, Windows 7 Ultimate - в 319 долларов. |