| Come back with us... to your home. | Возвращайся с нами, в твой дом. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Ted didn't take Miranda home that night. | В тот вечер Тед не пригласил Миранду домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| The need to promote alternative measures to imprisonment, such as home arrest with electronic monitoring, should be underscored, and legislation on that issue had been adopted in 2010. | Следует подчеркнуть необходимость поощрения мер, выступающих в качестве альтернативы тюремному заключению, таких как домашний арест с использованием электронных средств контроля, которые регулируются законодательством, принятым в 2010 году. |
| A phone call was made, it was from the public phone box of the docks, it was to the home of Jody Farr. | Телефонный звонок из общественной будки в доках поступил на домашний телефон Джоди Фарра. |
| Cell and home phone are disconnected. | Мобильный и домашний отключены. |
| This apartment combines the magic of the great location with the ease of having a true "home away from home", making a stay here the ideal and easy choice when visiting Moscow. | Эта квартира объединяет в себе великолепное расположение и домашний уют, что делает ее идеальным выбором путешественника во время визитов в Москву. |
| Doesn't matter how big your company or business is: home based, small or large, our website builder helps you to create effective, affordable, and professional business website. | Не важно, насколько велика Ваша компания или бизнес: домашний, средний или крупный, наш конструктор сайтов поможет вам создать эффективный, доступный и профессиональный сайт, который будет расти вместе с Вашим бизнесом. |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| I think I've gotten over the loss of my home planet, Alderaan. | Я смогла смириться с потерей своей родной планеты, Альдераана. |
| In many ways, the author's home city of Oslo has the starring role in the Harry Hole novels. | В большинстве случаев родной город автора - Осло - играет главную роль в романах о Харри Холе. |
| If he had just gotten up with the baby, you would've... opened the gates and welcomed the troops home for Christmas. | Если бы он встал к ребёнку, ты бы от радости... распахнулась и впустила солдата в родной дом на побывку. |
| Its importance lies in maintaining the bondage of the diaspora with the home country and the consolidation of social responsibility, cultivated during the decades of struggle for national liberation, in the collective efforts at nation building. | Его значение заключается в сохранении уз диаспоры с их родной страной и укреплении социальной ответственности, которая культивировалась в течение десятилетий борьбы за национальное освобождение в рамках коллективных усилий по строительству нации. |
| Allen King was from Louisiana and, after receiving his degree in the early 1900s, returned to his home state to set up a medical practice in Morgan City. | Аллен Кинг был родом из Луизианы, и в начале 1900-х годов, получив степень вернулся в свой родной штат, чтобы заниматься медициной в Морган Ситиruen. |
| Especially when she talks of her home and family. | Особенно, когда она говорит о своем доме или семье. |
| In a typical family today both parents work outside the home and they share caregiving tasks to a greater extent than before. | Сегодня в типичной семье оба родителя работают вне дома, а домашние обязанности распределяются между ними более равномерно, чем в прежние годы. |
| CRC noted with great concern that corporal punishment is officially permitted in schools and recommended that the State implement the recommendation of NHRCK that the relevant legislation and regulations be amended to expressly prohibit corporal punishment in the home, schools and all other institutions. | КПР с особой озабоченностью отметил, что в школах официально разрешены телесные наказания, и рекомендовал государству выполнить рекомендацию НКПЧК о внесении изменений в соответствующее законодательство и инструкции с целью четкого запрещения телесных наказаний в семье, школах и во всех других учреждениях. |
| It asked if action plans existed to implement the Law for the Integral Protection of Childhood and Youth and for information on prohibition of corporal punishment and recommended that corporal punishment in the home and family be explicitly prohibited. | Он спросил, существуют ли планы действий по осуществлению закона о всесторонней защите детей и молодежи, а также просил предоставить информацию о запрете телесных наказаний, рекомендовав специальным положением запретить телесные наказания дома и в семье. |
| As for the home study, I can't waive the requirements, but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. | Что касается обследования жилья, я не могу отмахнуться от требований, но я могу разрешить Райану жить в течение этого времени в семье Гарви. |
| Perfect home for these gas things. | Отличное жилище для существ из газа. |
| The section also analyses utilities, housing energy efficiency and housing tenure systems (such as home ownership, individual ownership, condominiums and cooperatives). | В этом разделе также приводится анализ коммунальных услуг, энергоэффективности жилищного сектора и форм владения жильем (таких, как право собственности на жилище, индивидуальная собственность, кондоминиумы и кооперативы). |
| It's interesting to see your home from outside | Любопытно иногда посмотреть со стороны на своё жилище... |
| The fire demolished not only his home, but also the materials that he had gathered during 20 years of work and that would have been a Swedish and a global mineral history collection. | В огне погибло не только его жилище, но и весь материал, который он собирал в ходе двадцатилетней работы, и которая должна была войти в историю шведской и общей минералогии. |
| Under the two property regimes there is property that is specially protected: the chattel property used in the home or as a tool used by one or both for work, and the right to the lease of the family residence. | В рамках обоих режимов собственности следующее имущество защищается в особом порядке: движимое имущество, используемое дома или в производственных целях одним или обоими супругами, а также семейное жилище с точки зрения права на его сдачу в аренду. |
| Its aim is to ensure the claimant's living in his home. | Целью этого является обеспечение того, чтобы проситель жил в своем жилье. |
| A housing aid benefit is granted to the uninsured and financially disadvantaged senior citizens over 65 years and to the uninsured couples and financially disadvantaged senior citizens who prove to be deprived of accommodation and reside in a leased home. | Пособия на оплату жилища предоставляются незастрахованным и малообеспеченным пожилым гражданам в возрасте старше 65 лет и незастрахованным парам и малообеспеченным пожилым гражданам, которые представят подтверждение того, что у них нет своего дома и они снимают жилье. |
| This includes spend on social rented and low cost home ownership. | Эти средства покрывают расходы на жилье, сдаваемое в аренду на условиях социального найма, и недорогое жилье. |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| (a) Preservation of the home for the benefit of the person who has Hadanah (custody) of the children, until they reach the age of majority; | а) сохранение права на жилье за теми, на чьем попечении ("хадана") находятся дети до достижения ими совершеннолетия; |
| In other situations, the offshore service production has to be in the same time zone as that of the home country. | В других случаях производство услуг за рубежом должно обеспечиваться в том же временном поясе, в котором находится страна базирования. |
| By helping their firms to invest in developing countries, home country Governments could therefore promote development, although HCMs were only one element that played a role in increasing the attractiveness of developing host country investment locations and enhancing the quality of the FDI received by developing countries. | Помогая своим компаниям осуществлять инвестиции в развивающихся странах, правительства стран базирования могут тем самым способствовать процессу развития, хотя МСБ являются лишь одним из элементов, содействующих повышению привлекательности принимающих развивающихся стран с точки зрения размещения инвестиций и улучшению качества ПИИ, получаемых развивающимися странами. |
| It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. | Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах. |
| Continue to analyse host and home country measures related to FDI, as well as issues related to good public and corporate governance in the FDI area, so as to identify best practices with regard to ways and means to enhance the developmental impact of TNCs' activities. | идалее анализировать меры принимающих стран и стран базирования в отношении ПИИ, а также вопросы, касающиеся надлежащего государственного и корпоративного управления в области ПИИ, с тем чтобы определять оптимальную практику в отношении путей и средств повышения эффективности деятельности ТНК для развития. |
| In addition, there is increasing internationalization of research and development (R&D), including in developing countries - traditionally reserved for the home countries of transnational corporations. | Кроме того, процесс интернационализации все больше распространяется и на сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), в том числе и в развивающихся странах, т.е. на сектор, деятельность в котором традиционно велась в странах базирования транснациональных корпораций. |
| He never made it home from school one day. | Однажды он просто не вернулся домой из школы. |
| Following his court battles in America, which effectively prevented him achieving the same level of success there as he had in Britain, Selbit returned home in 1922. | Завершив судебную гонку в Америке, которая существенно помешала ему достичь той же славы, которую он имел в Британии, в 1922 Сэлбит вернулся на родину. |
| I came home for my family. | Я вернулся для своей семьи. |
| Chris isn't home yet. | Крис еще не вернулся домой. |
| Their son recently came home. | Их сын недавно вернулся домой. |
| Migrants are considered as potential agents of development and a means to strengthen cooperation between the home and the host society. | Считается, что мигранты способны содействовать процессу развития и укреплять сотрудничество между обществом страны происхождения и обществом принимающей стороны. |
| A home State should provide businesses with current, accurate and comprehensive information of the local children's rights context when they are operating or planning to operate in areas affected by conflict or emergency. | Государству происхождения следует предоставлять предприятиям актуальную, точную и полную информацию о местном контексте в области прав детей, когда предприятия работают или намереваются работать в районах, пострадавших в результате конфликта или чрезвычайной ситуации. |
| The State party recalls that the author of the present communication has not belonged to any political organization and has not been politically active in her home country. | 4.5 Государство-участник напоминает, что автор данного сообщения не принадлежала к какой-либо политической организации и не занималась политической деятельностью в стране своего происхождения. |
| In a globalized financial system, striking the right balance between home and host country jurisdiction, and between national and supranational oversight, is crucial. Look at Europe. | В глобализованной финансовой системе установление правильного баланса между юрисдикцией страны происхождения и принимающей страны, а также между национальным и наднациональным контролем, имеет решающее значение. Взглянем на Европу. |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| She just moved into a nursing home. | Она недавно переехала в дом престарелых. |
| It's a cookie from lunch period at the home. | Это печенюшка с коврика из дома престарелых. |
| "This nursing home is a waiting room of hell." | "Этот дом престарелых - зал ожидания в аду" |
| Green Springs Rest Home? | А теперь дом престарелых? |
| In Wales, My Home Life Cymru aims to improve the quality of life of those who are living, visiting and working in care homes for older people. | Осуществляемая в Уэльсе программа "Моя домашняя жизнь - Уэльс" направлена на повышение качества жизни пациентов, посетителей и сотрудников домов престарелых. |
| MoWCA runs one shelter home as well. | Один приют находится в ведении МДЖД. |
| I don't want to go to the nursing home! | Нет, Я не хочу в приют! Отстаньте! |
| Research continues, including research through the agencies providing refuge and support for the victims of domestic violence, into circumstances of violence in the home and the efficacy of programmes to combat it. | Продолжается анализ обстоятельств проявления бытового насилия и эффективности программ по борьбе с ним, включая исследования, проводимые учреждениями, обеспечивающими приют и поддержку лицам, пострадавшим от такого насилия. |
| Pete Paphides of The Times said "Unusual You" would "find a home with anyone whose love of melancholy Europop is fatal enough to take in Limahl's 'Never Ending Story.'" | Пит Пафидес из The Times сказал, что «Unusual You» «найдет приют у тех, кто настолько отчаянно любит меланхолию в жанре европоп, что готов слушать "Never Ending Story" от Limahl». |
| Then why, would the Pinson Boys Home have any entry to you in the cash log for $500 on the very same day of the escape? | Так почему же приют для мальчиков Пинсон перевел на ваш счет 500 долларов в тот же самый день, когда убежал мальчик? |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Having lost her husband and son, Maria returns home, where she works as an instructor in a Soviet intelligence school. | Потеряв мужа и сына, Мария возвращается на родину, где работает инструктором в советской разведшколе. |
| Only after Chile's victory at the battle of Chacabuco in 1817, was he able to return to his home land. | После победы чилийских войск в битве при Чакабуко в 1817 году смог вернуться на родину. |
| In addition the measure may overstate "remittances" to the extent that a portion of the compensation payments does not flow back to home countries but is spent by non-resident workers in host economies. | Кроме того, она может завышать размер "переводов", поскольку часть выплачиваемого вознаграждения работающие нерезиденты расходуют в странах, где они занимаются трудовой деятельностью, а не отсылают на родину. |
| Percentage of staff members opting for lump-sum for home | Процентная доля сотрудников, выбирающих вариант единовременной выплаты при поездке в отпуск на родину |
| 0311025 Education Grants/Travel to Court sessions/ Home leave | Пособия на образование/поездки на сессии Суда/отпуск на родину |
| "Feel Like Taking You Home" was the first of these demos to appear. | «Feel Like Taking You Home» был первым появившимся. |
| Warner Home Video has released all four seasons on DVD in Region 1. | Компания Warner Home Video выпустила оба сезона сериала на DVD в регионе 1. |
| In 2001, he produced the show "Home" along with Renana Raz and Ohad Fishof. | В 2001 он создаёт шоу "Home" вместе с Renana Raz и Ohad Fishof. |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |
| On October 18, 2011, the special was released on DVD by Warner Home Video under Dr. Seuss's Holidays on the Loose!, along with How the Grinch Stole Christmas! and The Grinch Grinches the Cat in the Hat. | 18 октября 2011 года Warner Home Video выпустила мультфильм на DVD под названием «Праздники Доктора Сьюза на свободе!», Вместе с «Как Гринч украл Рождество» и «Гринч вставляет Кота в шляпе». |