| I know this place is not home, but you'll be safe here. | Знаю, это не твой дом, но здесь ты будешь в безопасности. |
| When Brian left my house that night, he said he would call at the club to see if there were any letters for him before going home. | Когда Брайан покинул мой дом в ту ночь, он сказал, что бы позвонить в клуб чтобы увидеть, если там были какие-то буквы для него прежде, чем вернуться домой. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| That was all in service of getting us home. | Это все было ради того, чтобы вернуть нас домой. |
| Lots of vets coming home with limb loss. | Многие ветеринары возвращаются домой с потерей конечностей. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I attached the... the home address on the back. | Я прикрепил домашний адрес с оборотной стороны. |
| In addition to maintaining the home and caring for children, men and elders, women contribute to the economic support of the household. | Помимо того что женщины ведут домашнее хозяйство и ухаживают за детьми, мужчинами и пожилыми родственниками, они также вносят вклад в домашний бюджет. |
| First, would you mind verifying your home address? | Прежде всего, давайте проверим ваш домашний адрес. |
| I directly run to my home office, sit at my computer, I type in the ideas, I sketch things out and I keep a database of ideas. | Я бегу прямо в мой домашний кабинет, сажусь за компьютер, я записываю идеи, делаю наброски и сохраняю в свою базу данных идей. |
| What's her home address? | Назовите её домашний адрес. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| By 1962 however, the family had moved back to Norman's mother's home city of Bradford. | В 1962 году семья вернулась обратно в родной город матери Нормана - Брадфорд. |
| His birthplace and boyhood home, now the James Whitcomb Riley House, is preserved as a historical site. | Его родной дом, в настоящее время - James Whitcomb Riley House, сохранился как историческое место. |
| That meant that his pacemaker could not be replaced in his home country, Haiti, but would have to be replaced in another country. | Эта фраза указывает на то, что электрокардиостимулятор заявителя не может быть заменен в его родной стране, Гаити, и что это можно сделать лишь в другой стране. |
| You may have destroyed our home, but you also gave us a new one! | Может... Может, вы и отобрали у человечества его родной дом. Зато, благодаря вам, мы обрели на этом корабле новый! |
| What better way to celebrate the end of my travels than a game 'at Carrow Road, the home ground of my beloved Norwich City Football Club.' | И как лучше отпраздновать конец моих странствий, если не пойти на матч в Кэрроу Роуд, родной город моего любимого ФК "Норидж Сити" |
| Better home, school and community relationships will help improve the success and achievements of Maori at all levels. | Улучшение отношений в семье, школе и общине будет способствовать успехам и достижениям маори на всех уровнях. |
| The Committee notes with particular concern that corporal punishment is lawful in the home and institutions. | Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания допускаются в семье и в детских учреждениях. |
| Both of these programmes also deal with other gender related issues, such as the need to share responsibilities in the home and in the community. | В обеих этих программах затрагиваются и другие гендерные проблемы, например необходимость делить обязанности и ответственность в семье и в обществе. |
| Women depend on their partners to make decisions affecting their health because men have the economic power in the home. | В решении вопросов, касающихся их здоровья, женщины в значительной степени зависят от своих партнеров, так как экономическая власть в семье принадлежит мужчине. |
| GIEACPC noted that corporal punishment of children was unlawful in the penal system but it was lawful in the home, in schools and in alternative care settings. | ГИИТНД отметила, что телесные наказания детей являются незаконными в рамках системы уголовного правосудия, но правомерны в семье, школе и в учреждениях альтернативного ухода. |
| Can I give It a secure, loving home? | Смогу ли дать безопасное, преданное жилище? |
| In this context, we need to clarify what is covered by the concepts of "family" and "home" in Georgian law. | В связи с этим необходимо разъяснить содержание понятий "семья" и "жилище" в национальном законодательстве. |
| Arbitrary interference into the home; equality before the law | произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом |
| That looks like the home of the Rills. | Кажется, это жилище Риллов. |
| (c) Clear signs incriminating the person have been found on the person or in his or her clothes, possessions or personal items, at the person's home or place of employment, or in his or her vehicle; | (с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| Information on and the conditions for participating in the above-mentioned programmes are posted on the home page of the Ministry for Regional Development, Construction and Communal Services of Ukraine website () under the heading "Affordable housing". | Информация и условия для граждан, желающих принять участие в указанных программах, освещены на сайте Министерства регионального развития, строительства и жилищно-коммунального хозяйства Украины (Минрегион) на главной странице в рубрике "Доступное жилье". |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
| Similarly, the right not to be subjected to arbitrary or unlawful interference with one's privacy, family, home or correspondence constitutes a very important dimension in defining the right to adequate housing. | Аналогичным образом право на свободу от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь какого-либо лица, произвольного или незаконного посягательства на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции представляет собой весьма важное измерение при определении права на достаточное жилье. |
| This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. | Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
| In a number of cases, foreclosure concerned second residences, but in the majority of cases, foreclosure has meant the loss of the unique home of a household, often resulting in homelessness or inadequate living conditions. | Иногда объектом принудительной продажи является второе жилье, однако в большинстве случаев домашние хозяйства лишаются основного и единственного жилья, что часто превращает их в бездомных или заставляет жить в неадекватных условиях. |
| It was also noted that the creation of export processing zones could support the supply capacity of a host country for export to a home country. | Было также отмечено, что создание зон по обработке продукции на экспорт может укрепить производственный потенциал принимающей страны для осуществления экспорта в страну базирования. |
| The role of TNCs in global trade is not just a result of outsourcing by parent firms in order to supply the home market more cheaply. | Роль ТНК в глобальной торговле не является простым следствием использования головными фирмами подрядных механизмов для снабжения рынка страны базирования более дешевой продукцией. |
| Some complainants have sought remedy outside the State where the harm occurred, particularly through home State courts, but have faced extensive obstacles. | Некоторые истцы искали средства правовой защиты за пределами государства, где был нанесен ущерб, в частности, в судах государства базирования корпораций, но сталкивались с чрезвычайными трудностями. |
| The second was a set of home country drivers or push factors, while the third was a set of host country pull factors. | Вторая группа включает стимулы, или "выталкивающие" факторы, в странах базирования, тогда как к третьей группе относятся "притягивающие" факторы в принимающих странах. |
| Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. | Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования. |
| Back in my home town, and this time... I've come to make Nottingham pay. | Вернулся в мой родной город, и на этот раз... я пришёл, чтобы заставить Ноттингем платить. |
| I need you to have your behind home on time. | Мне нужно, чтобы ты вернулся домой вовремя. |
| Kempson had to return home but the rest of the party divided into three mountaineering pairs. | Кемпсон вернулся домой, а остальные разбились на три альпинистские пары. |
| Mehrdad came home with a newspaper and said in a loud voice, "Congratulations, Mr. Makhmalbaf." | Мейрдад вернулся домой с газетой и сказал громким голосом, "Поздравляю, господин Махмальбаф." |
| My parents sent a ticket, urged me to fly home, but... I was afraid if I asked them to push the interview, I'd lose the job. | Мои родители прислали билет, требуя, чтобы я вернулся домой, но... я боялся, что если я попрошу перенести собеседование, я упущу эту должность. |
| The diaspora can serve as a bridgehead into expansion of the economic linkages with the home country. | Диаспора может служить плацдармом для расширения экономических связей со страной происхождения. |
| We hope that the international community will also target assistance to the rural areas from which the refugees originated, so as to ensure that those who return home have a reason to stay there. | Мы надеемся, что международное сообщество также окажет помощь сельским районам, являющимся местом происхождения беженцев, для того чтобы у людей, возвращающихся домой, были основания оставаться там. |
| Furthermore, the Committee highlights that the Convention has been nearly universally ratified; thus realization of its provisions should be of major and equal concern to both host and home States of business enterprises. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что, поскольку Конвенция была ратифицирована почти повсеместно, реализация ее положений должна быть предметом серьезного и равного интереса со стороны принимающих государств и государств происхождения предприятий. |
| Besides focusing on developed home countries, they should also make stronger efforts to attract FDI from developing countries, given the latter's importance in world FDI as well as FDI in least developed countries. | Помимо сосредоточения внимания на развитых странах происхождения, им нужно также прилагать больше усилий для привлечения ПИИ из развивающихся стран, учитывая значение таких стран в общемировых ПИИ, равно как и в ПИИ в наименее развитые страны. |
| One of the tasks the Special Rapporteur included in her plan of action was a survey of regional initiatives, so that home countries and/or transit countries could enter into dialogue with countries that were traditionally seen as migrants' destinations. | Одна из задач Специального докладчика, включенная в ее план действий, предполагает проведение обзора реализуемых на региональном уровне инициатив по налаживанию диалога между правительствами стран происхождения и/или транзита и правительствами тех стран, которые традиционно считаются странами, в которые происходит миграция населения. |
| Your father has been in a nursing home the last ten years. | Ваш отец провел последние 10 лет жизни в доме престарелых. |
| An additional NZ$71 million was also provided to district health boards, primarily for residential care and home based support services for older people. | Была также дополнительно выделена сумма в 71 млн. новозеландских долл. для окружных медико-санитарных комиссий, прежде всего для оказания помощи пожилым людям в учреждениях для престарелых и на дому. |
| The subject will proceed to the old people's home. | Субъект проследует в дом престарелых. |
| I'm not going back to that retirement home with my tail between my legs. | Я не собираюсь возвращаться в дом престарелых поджав хвост. |
| That style, was quite foreign to urban ambient of Bosnian cities as can be seen in Sarajevo (National Library and City Hall), Mostar Gymnasium and Travnik (Retirement Home). | Эти стили отразились в архитектуре боснийских городов, что видно по сооружениям в Сараево: (Национальная библиотека и мэрия), гимназия Мостар и городе Травник (дом престарелых). |
| If I leave here, I have to go to a home. | Если я уйду отсюда, то должен буду пойти в приют. |
| Did you know there's a home for retired seeing-eye dogs? | Вы знаете, что здесь есть приют для собак-поводырей? |
| Act XXXI of 1997 on Protection of Children and Public Guardianship allows an abused woman and her child and an abused pregnant woman to be placed in a shelter called a "transitional home for families." | Закон XXXI 1997 года о защите детей и государственной опеке позволяет помещать подвергшуюся насилию женщину и ее ребенка и подвергшуюся насилию беременную женщину в приют, называемый "временным семейным приютом". |
| In France, foundling wheels (tours d'abandon, abandonment wheel) were introduced by Saint Vincent de Paul who built the first foundling home in 1638 in Paris. | Во Франции «вертушки для подкидышей» (tours d'abandon, abandonment wheel) были созданы Викентием де Полем, который в 1638 году организовал в Париже первый детский приют. |
| I RUN A FOSTER HOME, LADIES. | У меня был семейный приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| And I know he wants to send me home, leaving him free to wreak havoc upon the world. | Я знаю, он хочет услать меня на родину, чтобы беспрепятственно ввергнуть мир в хаос. |
| Some 4,000 Sri Lankan nationals made their way home in August 1990, relying on their own resources since international assistance had not yet become available. | В августе 1990 года около 4000 граждан Шри-Ланки прибыли на родину на свои собственные средства, поскольку международная помощь в тот период еще не оказывалась. |
| Following his court battles in America, which effectively prevented him achieving the same level of success there as he had in Britain, Selbit returned home in 1922. | Завершив судебную гонку в Америке, которая существенно помешала ему достичь той же славы, которую он имел в Британии, в 1922 Сэлбит вернулся на родину. |
| (b) A staff member shall be eligible for home leave provided that the following conditions are fulfilled: | Ь) Право на отпуск на родину предоставляется сотруднику при соблюдении следующих условий: |
| Extension of the Tribunal's reasoning to home leave would result in a recurrent cost estimated at $199,500 per biennium. English Page | Использование аргументов Трибунала для толкования условий предоставления отпуска на родину привело бы к возникновению периодических расходов, оценивающихся на уровне 199500 долл. США из расчета на двухгодичный период. |
| The EP contained 4 new songs in addition to the song "Coming Home". | ЕР содержал 4 новых песни в дополнении к синглу «Coming Home». |
| Iron Man 3 was released by Walt Disney Studios Home Entertainment in digital download form on September 3, 2013. | «Железный человек З» был выпущен компанией Walt Disney Studios Home Entertainment в виде цифрового скачивания 3 сентября 2013 года. |
| In around 1255 Home le Estraunge was in the service of the Scottish king. | В 1255 году рыцарь Хьюм ле Эстрендж (норм. - Home le Estraunge) служил королю Шотландии. |
| On May 11, 2004, Warner Home Video released Jonny Quest: The Complete First Season on DVD in Region 1, which features all 26 episodes of the original series, although some have been edited for content, and nearly all episodes have incorrect closing credits. | 11 мая 2004 года, «Warner Home Video» выпустила Jonny Quest: Полный Первый сезон на DVD для районов с региональным кодом Nº 1, в котором есть все 26 эпизодов из оригинальной серии. |
| Usually, they provide license keys for the free Home Edition but actually charge as though the customer had purchased the paid Professional Edition. | Обычно, они предлагает лицензионнй ключи бесплатной домашней версии avast! Home Edition и продают их по цене платной версии avast! Professional Edition. |