| Sarah owns a home in Forest Hill. | У Сары есть дом в Форест Хилл. |
| You were placed in the wonderful adoptive home of the kents. | Вас поместили в замечательный дом, к вашим приемным родителям, Кентам. |
| Take the boy home now, and call your brothers. | Заведи малышей в дом, потом найди и позови домой братьев. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| We give them the reclamation technology and continue on our way home. | Мы дадим им технологию переработки и продолжим путь домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| That's my office, my home, beeper. | Ну а дальше - мой служебный, домашний, пейджер. |
| The State party advises the Committee that the author has been released from the Maribyrnong Immigration Detention Centre into home detention. | Государство-участник информирует Комитет о том, что автор был выпущен из иммиграционного центра в Мэрибирнонге под домашний арест. |
| More than lost points, the home trainer was sorry for high sick rate in the back, as the match was finished with just five defenders. | Больше, чем потерянными очками, домашний тренер был огорчен большим количеством травм в заднем ряду, поскольку матч закончился всего с пятью защитниками. |
| Does your dream list begin with an expensive car, home theater, or a stereo? | Список ваших желаний возглавляет дорогой автомобиль, домашний кинотеатр или новая стереосистема? |
| Your home phone, your work phone, your cellphone, youryacht phone. | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашейяхте. И это народ с конференции "EG". |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| This is Woolsthorpe, Newton's ancestral home. | Это Вулсторп, родина Ньютона. |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| They will stand trial on our home planet. | Они предстанут перед судом на нашей родной планете. |
| I'm afraid that's impossible, the equipment for that is on our home planet. | Я боюсь, что это невозможно, оборудование для этого находится на нашей родной планете. |
| In mid season 2006, he returned to his home town Bod, trying to recover from injuries which has plagued him in the last (almost) two years. | В середине сезона 2006 года он вернулся в родной город Будё, пытаясь оправиться от травм, которые преследовали его уже почти два года. |
| Naples... my home town. | Неаполь... мой родной город. |
| That is why we must adopt strategies and measures that will enable developing countries to take advantage of their opportunities for progress and that will make it possible for all people to enjoy the best possible living conditions on this, our home planet. | Вот почему нам необходимо разработать стратегии и принять меры, которые позволят развивающимся странам воспользоваться своим потенциалом для достижения прогресса и предоставят всем народам возможность иметь самые благоприятные условия жизни на этой родной нам планете. |
| But the children in this home live in a world of neglect. | Но дети в этой семье полностью лишены родительского внимания. |
| The Committee remains concerned that little or no action has been taken, or is planned for, prohibiting corporal punishment in all settings, including the home. | Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что в стране не принимается и не планируется практически никаких действий, направленных на повсеместное запрещение телесных наказаний, в том числе в семье. |
| The resulting emergence of violence could be felt in the home, in the streets and politically, often taking the form of ethnic or religious strife. | Возникающее в результате этого насилие проявляется как в семье, на улицах, так и в политической жизни, нередко принимая форму межэтнической или религиозной розни. |
| When the study was released, 16 nations had enacted a comprehensive prohibition on violence, including corporal punishment within the home; at present 34 countries have an all-encompassing ban on violence against children, at times enshrined in the constitution itself. | На момент публикации материалов исследования в 16 странах действовал общий запрет насилия, включая телесное наказание в семье; на сегодняшний день в 34 странах действует общий запрет насилия в отношении детей, который в некоторых случаях закреплен в конституции. |
| And truthfully, if we take this baby, then we're not going back into the foster system, and our foster children will probably never havevenother home together. | И верно, если мы возьмем этого ребенка, мы не вернемся к приемным детям, а наши приемные дети, возможно, никогда не смогут оказаться в одной семье. |
| Transporting a minor across state lines, shoplifting, home invasion. | Перевозка подростка через границу магазинная кража, проникновение в жилище |
| 2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
| 5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. | 5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
| In this regard, the Committee recalls that the term "home" as used in article 17 of the Covenant, is to be understood to indicate the place where a person resides or carries out his usual occupation. | В этом отношении Комитет напоминает, что термин "жилище", использованный в статье 17 Пакта, следует понимать как означающий то место, в котором человек проживает или занимается своей обычной деятельностью. |
| A decent home and health care, education and an adequate income to develop and enrich personal lives, is sometimes considered as a particular goal for a group - class, union, corporation - without effect on other groups. | Приличное жилище, хорошая система здравоохранения и образования, и доход, которого хватает для улучшения и развития условий жизни отдельных людей, - все это иногда считается специфически групповой (классовой, профсоюзной, корпоративной) целью, не оказывающей влияния на прочие группы. |
| A house must be perceived as a home, a stable point in a child's life she/he can return to with a sense of safety and security. | Жилье должно восприниматься как дом, как неизменное место, куда ребенок может вернуться и где он будет чувствовать себя спокойно и безопасно. |
| As explained in the Periodic Report, the court establishes when and on what conditions the perpetrator of home violence is not provided with a substitute accommodation. | Как пояснялось в периодическом докладе, вопрос о том, когда и на каких условиях лицу, виновному в совершении бытового насилия, не предоставляется альтернативное жилье, решается судом. |
| (a) Tax relief for home buyers: introduced in the 1998-1999 financial year; and | а) налоговые скидки для лиц, покупающих жилье, которые были введены в 1998/99 финансовом году; и |
| In my own paper for the session, I returned to the idea of the government encouraging privately-issued mortgages with preplanned workouts, thereby insuring them against the calamity of ending up underwater after home prices fall. | В моем собственном докладе на заседании я обратился к идее правительства, которое поощряет частные выданные ипотечные кредиты с заранее запланированным урегулированием, тем самым страхуя их от опасности оказаться «ниже ватерлинии», если цены на жилье упадут. |
| The Housing Society continues to administer the Sandwich Class Housing Scheme and the Home Starter Loan Scheme on behalf of the Government; see paragraphs 368 to 371 below. | От имени правительства Общество по вопросам жилья по-прежнему руководит осуществлением жилищной программы для средних слоев населения и программы предоставления ссуд лицам, впервые покупающим собственное жилье; см. пункты 368371 ниже. |
| Another important gap is incompatibility among bank insolvency frameworks, especially in the case of inconsistencies between the home and host countries of financial institutions. | Еще одним важным пробелом является несовместимость режимов признания несостоятельности банков, особенно в случае несогласованности между странами базирования финансовых учреждений и принимающими странами. |
| When it comes to South-South investment, the focus should be on small and medium-size foreign investors, who often have different needs from those of traditional home countries. | Когда речь заходит об инвестициях по линии Юг-Юг, внимание следует сосредоточить на малых и средних зарубежных инвесторах, потребности которых нередко отличаются от нужд традиционных стран базирования. |
| In addition, an increasing number of developing countries are becoming simultaneously home and host economies of large FDI flows; therefore their efforts towards improving the investment climate should take into account the development implications of both types of flows. | Кроме того, все больше развивающихся стран становятся одновременно принимающими странами и странами базирования по отношению к крупным потокам ПИИ, поэтому их усилия по улучшению инвестиционного климата должны учитывать последствия притока обоих видов с точки зрения развития. |
| Such partnerships could be particularly fruitful between States that have extensive trade and investment links, and between the home and host States of the same transnationals. | Подобные партнерские отношения могли бы быть особенно плодотворными между государствами, имеющими широкими торговые и инвестиционные связи, а также между принимающими государствами и государствами базирования одних и тех же транснациональных корпораций. |
| Third, there was general consensus that domestic policy incoherence was a major contributor to the lack of effective action by home and host States alike. | В-третьих, по общему мнению, основным фактором, препятствующим и принимающим государствам и государствам базирования в осуществлении эффективных действий, является несогласованность национальной политики. |
| The American coach raced home and developed an even more powerful steroid specifically for team U.S.A. | Американский тренер вернулся домой и сделал стероиды еще более мощные специально для команды США. |
| And the doctor who never came home from the war. | И доктор, который так и не вернулся с войны. |
| Now, they want me to run you home, come back up here, and hear what they got to say. | Они хотят, чтобы я отвез тебя домой, вернулся сюда и выслушал их предложение. |
| claims he arrived home from a business trip to discover the body of his wife. | утверждает что вернулся домой из командировки... и обнаружил тело своей жены в гостиной. |
| I got home late. | Я поздно вернулся домой. |
| This information should be shared with the Governments of home States and territorial States. | Такая информация должна передаваться правительствам государств происхождения и государств территориальной юрисдикции. |
| The Committee notes the complainant's claim that these events and the later raids on his home by soldiers in civilian clothes mean that returning to his country of origin would entail a risk for him. | Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что эти события и последующее посещение его дома военными в штатском создают для него угрозу в случае возвращения в страну происхождения. |
| Home country measures to promote foreign direct investment and technology transfer | Меры стран происхождения по поощрению прямых иностранных инвестиций и передачи технологий |
| It seemed logical that when the situation in countries of origin improved and the conditions that had given rise to flight no longer existed, refugees should return home. | Представляется логичным, что после улучшения ситуации в странах происхождения и устранения условий, вынудивших людей спасаться бегством, беженцы должны вернуться на родину. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| Tomorrow we're going to sing at the old folks' home. | Завтра мы будем петь в доме престарелых. |
| I didn't want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. | Не хочу, чтобы бедная тетя Лилли провела последние дни -в доме престарелых. |
| How about you suggesting Hell as a retirement home? | Я? А кто предложил ад как дом престарелых? |
| The center is located in Veterinary part, a platform for training at the detention area for training to find explosives, Veterinary part, "maternity hospital" and "Kindergarten" and "nursing home" for dogs who retired. | На территории центра находятся ветеринарная часть, площадка для тренировок на задержание, площадка для тренировок по поиску взрывчатых веществ, «родильный дом» и «детский сад», а также «дом престарелых» для собак, вышедших на пенсию. |
| An old folks' home? | Дом престарелых "Гейтвей". |
| If I wasn't going into a foster home, we were moving. | Меня то отдавали в приют, то мы переезжали. |
| Ended up in a Barnardo's care home in Nottingham. | Попал в приют Барнардо в Ноттингеме. |
| Former Kamalondo Home for the Blind in Lubumbashi | Бывший приют для слепых в Камалондо в Лубумбаши |
| So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
| Most of the young women who seek assistance from the Mothers' House or the Young Mothers' Home [Groupe Jeunes Mamans] are pregnant when they arrive. | В большинстве случаев женщины обращаются в "Отель Матернель" или в приют "Жен Маман", будучи беременными. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Following normalization of the situation in Tajikistan, more than 7,000 refugees who wished to return home were provided with transport and the opportunity to move their belongings. | После нормализации обстановки в Таджикистане, более чем семи тысячам беженцев, пожелавших вернуться на Родину, были представлены транспортные средства и возможность перевезти свои вещи. |
| However, it is fairly difficult to determine the exact number since some of them have returned home, deserted or been killed. | Довольно трудно определить их точное количество, поскольку часть из них возвратились на родину, некоторые дезертировали, а кто-то и был убит. |
| At the end of their fellowships, they take home those course materials, together with the necessary software to teach them. | По завершении подготовки стипендиаты забирают с собой на родину такие материалы вместе с необходимым программным обеспечением, чтобы использовать их для обучения. |
| Travel and shipment of personal effects may also be authorized to the recognized country of home leave; | Также может быть выдано распоряжение об оплате путевых расходов и перевозку его личного имущества в установленную страну отпуска на родину; |
| The executive heads of United Nations system organizations should adopt a lump-sum amount to cover all travel-related expenses when a staff member and his/her eligible family members undertake home leave travel when the organization purchases the air tickets. | Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует утвердить сумму единовременной выплаты, охватывающей все расходы, связанные с проездом, когда сотрудник и члены его семьи, пользующиеся льготами, совершают поездку в отпуск на родину при приобретении авиабилетов организацией. |
| Soon afterwards, one of her songs was featured in the season finale of Sweet Home Alabama. | Вскоре после этого одна из песен певицы прозвучала в финальном сезоне телеперадачи Sweet Home Alabama. |
| In September 2012, Preston appeared in the Russ Irwin's music video "Get Me Home". | В сентябре 2012 года, Престон снялась в музыкальном клипе Расса Ирвина "Get Me Home". |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| Successors to Firefox OS include the community-developed B2G OS, Acadine Technologies' H5OS (now also discontinued), KaiOS Technologies' KaiOS and Panasonic's My Home Screen. | Преемниками Firefox OS являются: разработанная сообществом B2G OS, H5OS разработки Acadine Technologies, KaiOS от KaiOS Technologies, и My Home Screen от Panasonic. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co., jointly with Kansai Electric Power, has developed a commercial instant-type heat pump water heater using the new refrigerant R410A for the first time in the industry, and will release it in April. | Hitachi Home & Life Solutions Co., совместно с Kansai Electric Power, разработала коммерческий насосный водонагреватель, в котором в первые в истории отрасли используется хладагент R410A. Продукт будет представлен в апреле. |