| He would have put me in a home. | Он отправил бы меня в дом престарелых. |
| Well if anything hits us this will be our new home. | Да, если на нас упадет ракета, там будет наш новый дом. |
| He might try and claim our family home. | Он может попытаться отобрать наш дом. |
| Dos Rios, home of the second El Diablo. | Дос-Риос - дом второго Эль Диабло. |
| Sister Julienne has found you a home. | Сестра Джулиен нашла дом для вас. |
| Give a dog a bone, This old man came rolling home. | Дай собаке кость, Этот старичок колесом пойдет домой... |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| His wife said that it was a home office. | Жена говорит, что это был домашний офис. |
| The National Fund for Social Policies has allocated "a quota reserved for services to non self-sufficient elderly, to promote their autonomy and support families in providing home care to elderly applicants". | Национальный фонд социальной политики выделил "квоту на цели предоставления услуг экономически несамостоятельным пожилым людям, с тем чтобы содействовать их независимости и оказать поддержку семьям, обеспечивающим домашний уход за нуждающимися в нем престарелыми членами семьи". |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| Now listen... what is your home phone number? | Какой у тебя домашний телефон? |
| That's my home number. | Это мой домашний номер. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Shawn, you know this isn't Jethro's, home of the deep-fried doughnut burger. | Шон, это же не Джетро, это не родина зажаренного пончик-бургера. |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| You've no home planet, no influence, nothingI | У вас нет родной планеты, никакого влияния, ничего! |
| As a delegate, he has worked to receive more federal funding for his home territory, particularly for health care and other essential services. | Будучи делегатом, Фалеомаваега работает над получением большей суммы федерального финансирования для своей родной земли, в особенности на здравоохранение и другие сущностные службы. |
| So in addition to being a pariah out in the world, I also have the supreme joy of battling insurrection - in my own home where these... | Мало того, что я изгой в родной стране, я еще должен подавлять восстание в собственном доме. |
| lots of good friends said to call then after our roaming, good old home, sweet home and let's get away won't you please take me away? | Множество друзей сказали, что придут. А потом из долгих странствий вернёмся в родной дом. |
| What better way to celebrate the end of my travels than a game 'at Carrow Road, the home ground of my beloved Norwich City Football Club.' | И как лучше отпраздновать конец моих странствий, если не пойти на матч в Кэрроу Роуд, родной город моего любимого ФК "Норидж Сити" |
| Corporal punishment remained lawful in the home. | Телесные наказания по-прежнему узаконены в семье. |
| Progress had also been made in proposing legislation for trafficking, protection orders for victims of violence in the home, law reform to respond to child abuse, neglect and exploitation. | Был также достигнут прогресс в предложении законодательства о борьбе с торговлей людьми, судебных приказов о защите жертв насилия в семье, а также правовой реформы для борьбы с жестоким обращением с детьми, невыполнением обязанностей в отношении детей и эксплуатацией детей. |
| (c) There is an absence of legislation that explicitly prohibits corporal punishment in the home, penal system and alternative care settings. | с) не принят законодательный акт, устанавливающий прямой запрет на телесные наказания в семье, в рамках уголовной системы и в учреждениях альтернативного ухода. |
| It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. | Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой. |
| Studies on inequality in the workplace had revealed that women tended to be employed in low-paying service positions that represented an extension of their reproductive role in the home. | Исследования об отсутствии равенства на рабочем месте показали, что женщины, как правило, заняты на низко- оплачиваемых работах в секторе услуг, что является дополнительным фактором повышения их репродуктивной роли в семье. |
| Perfect home for these gas things. | Отличное жилище для существ из газа. |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. | Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
| A decent home and health care, education and an adequate income to develop and enrich personal lives, is sometimes considered as a particular goal for a group - class, union, corporation - without effect on other groups. | Приличное жилище, хорошая система здравоохранения и образования, и доход, которого хватает для улучшения и развития условий жизни отдельных людей, - все это иногда считается специфически групповой (классовой, профсоюзной, корпоративной) целью, не оказывающей влияния на прочие группы. |
| Even though home prices have already fallen sharply, there has been no meaningful rebound. | И хотя цены на жилье уже падают не так быстро, все еще не произошло какого-либо значительного их восстановления. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| the house you were going to sell becomes your home. | Жилье, которое ты собиралась продать |
| Improving supply as the year unfolds and easing demand as the cost of home ownership rises should moderate home price increases in the second half of 2010. | Стоит пройти по нескольким улицам города, как на глаза попадутся множество объявлений, предлагающих арендовать жилье на любой вкус. |
| Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| Developing country IPAs could also utilize initiatives of investor home countries, such as outward investment promotion, as a vehicle for disseminating information about investment opportunities in their country. | АПИ развивающихся стран могут также использовать в качестве каналов для распространения информации об инвестиционных возможностях в своей стране программы стимулов, предусмотренные в странах базирования инвесторов, такие, как поощрение вывоза инвестиций. |
| FDI home countries should wherever possible promote investment and joint ventures to strengthen the capacity and industrial base for diversifying production and export patterns, which are indispensable for low-income developing countries to integrate themselves into the regional and world economy. | Страны базирования ПИИ должны, по возможности, стимулировать инвестиции и содействовать созданию совместных предприятий в целях укрепления потенциала и промышленной базы для диверсификации структуры производства и экспорта, что выступает необходимым условием интеграции развивающихся стран с низким уровнем доходов в региональную и мировую экономику. |
| For instance, outward FDI by a developing country's TNC can secure foreign knowledge and competitive advantages, which can then be absorbed by the parent company and the home country through various mechanisms. | Например, вывоз ПИИ ТНК той или иной развивающейся страны в состоянии обеспечить доступ к внешним знаниям и конкурентным преимуществам, которые затем могут осваиваться материнской компанией и страной базирования с помощью различных механизмов. |
| Experts noted that 90 per cent of all FDI originates in developed countries, but that developing countries are increasingly becoming home countries as well. | Эксперты отметили, что 90% всех ПИИ имеют своим источником развитые страны, хотя развивающиеся страны также во все большей степени выступают в качестве стран базирования. |
| And he got home from work early, before I could get back. | А он рано вернулся с работы, еще до моего возвращения. |
| It was reported that the human rights defender who had disappeared from his residence had returned home. | Поступила информация о том, что правозащитник, который исчез из своего дома, вернулся домой. |
| You're telling me my boy came home and put a weapon on you? | Вы утверждаете, что мой мальчик вернулся домой и наставил пушку на вас? |
| She doesn't want to talk to us, ma'am, so she's pretending nothing's wrong, but you can tell she's worried why her boyfriend hasn't been home. | Она не хочет разговаривать с нами, мэм, притворяется, что ничего не случилось, но очевидно, что она переживает, почему её парень не вернулся домой. |
| I came home from playing tennis, as I said before. | я вернулся домой с тенниса. |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| History has made India the home of people of diverse origins, many of whom came from beyond the country's borders. | Сложилось так, что в Индии проживают люди самого различного происхождения, многие из которых являются выходцами из других стран. |
| Establish triangular partnerships between diasporas, home and host countries and increase coordination among different ministerial departments in home and host countries, between home and host countries and between host countries harbouring diaspora of the same origin. | Создание трехсторонних партнерств между диаспорами, странами происхождения и принимающими странами и улучшение координации между различными ведомствами в странах происхождения и принимающих странах, между странами происхождения и принимающими странами, а также между принимающими странами с диаспорами одинакового происхождения. |
| Furthermore, the Committee highlights that the Convention has been nearly universally ratified; thus realization of its provisions should be of major and equal concern to both host and home States of business enterprises. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что, поскольку Конвенция была ратифицирована почти повсеместно, реализация ее положений должна быть предметом серьезного и равного интереса со стороны принимающих государств и государств происхождения предприятий. |
| Should return home on retirement | При выходе на пенсию иммигранты должны возвращаться в страны происхождения |
| Beats ending up in a nursing home. | Это лучше, чем закончить жизнь в доме престарелых. |
| I can't believe we're about to break into a nursing home. | Поверить не могу, что мы сейчас вломимся в дом престарелых. |
| Wait, there's a guy called Robbie works at the care home. | Погодите, парень по имени Робби работает в доме престарелых. |
| I just got a call from my Dad's nursing home. | Мне позвонили из дома престарелых, где мой отец. |
| This support may include, inter alia, formal services provided in the home, adult day-care facilities and respite care programmes. | Такая помощь может включать, в частности, предоставление на официальной основе услуг на дому, организацию для престарелых дневных центров досуга и кратковременных программ отдыха. |
| I just don't want you to send that kid to a foster home. | Просто не хочу, чтобы ты отправляла ребёнка в приют. |
| May as well go see the foster home I grew up in then... | Может тогда еще пойдем посмотреть и на приют, где я вырос... |
| The home was set up by the association Barnaheill ("Icelandic Save the Children") and the Ministry of Social Affairs, and it is for children aged 6-12 years. | Этот приют был учрежден ассоциацией Барнахейла ("Исландская организация за спасение детей") и министерством социальных дел и предназначен для детей в возрасте от 6 до 12 лет. |
| Home of Peace for Abandoned Children, Chimbote | Институт "Приют для беспризорных детей", Чимботе |
| Six weeks old, he was abandoned and was placed into a Dr. Barnardo's Home. | Через шесть недель после рождения ребёнок был брошен и помещён в приют en:Barnardo's. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. | Вместе с тем более чем 800000 жителей этих стран пока не удалось вернуться на родину. |
| The remittances sent back to the home country by migrants represent an important aspect of international migration. | Важным аспектом международной миграции являются денежные переводы, посылаемые мигрантами на родину. |
| (k) A staff member travelling on home leave shall be required to spend no less than seven calendar days, exclusive of travel time, in his or her home country. | к) Сотрудник, направляющийся в отпуск на родину, должен провести на родине не менее семи календарных дней, не считая времени нахождения в пути. |
| UNHCR is currently engaged in assisting Central African refugees located in the Democratic Republic of the Congo and the Congo to return home voluntarily. | В настоящее время УВКБ занимается оказанием помощи центральноафриканским беженцам, находящимся в Демократической Республике Конго и в Конго, в связи с их добровольным возвращением на родину. |
| Consequently, it would seem logical since the cycle of home leave normally reflected the hardship factor at the duty station that the hardship factor should be made applicable to the judges' home leave. | Поэтому представляется логичным - в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, - учитывать фактор тяжелых условий службы при определении цикла отпусков судей на родину. |
| They released their debut single "Why Did You Come to My Home?" on September 18, 2014. | Девушки выпустили свой дебютный сингл «Why Did You Come to My Home?» 18 сентября 2014 года. |
| Among the books that Farmers Weekly has published are Farmhouse Fare (1935) and Home Made Country Wines (1955) both consisting of recipes contributed by readers of the magazine. | Среди книг, опубликованных еженедельником, Farmhouse Fare (1935) и Home Made Country Wines (1955), состоящие из рецептов, присланных читателями журнала. |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |
| She retired her post office cancellation stamp in 1957 when Home on the Range became Jeffrey City. | Такое гашение было отменено только в 1957-м г. когда Home on the Range переименовали в Джеффри-Сити. |
| "Secret (Take You Home)" directly refers to urban contemporary band Lisa Lisa and Cult Jam's 1984 song "I Wonder If I Take You Home", both in its title and refrain. | «Secret (Take You Home)» своим названием и рефреном является отсылкой к песне группы Lisa Lisa & Cult Jam «I Wonder If I Take You Home (англ.)русск.». |