| Your home is wherever live... your Mom, Walter and Thomas. | Твой дом там, где живут мама, Вальтер и Тома. |
| A home for orphans and abandoned children. | Это дом для сирот и брошенных детей. |
| Indeed, one Cairo supermarket has established a World Wide Web site where busy consumers can order their groceries online for home delivery. | Например, в одном из универсамов Каира был создан сайт ШШШ, через который не имеющие времени клиенты могут в интерактивном режиме заказывать продовольственные товары с доставкой на дом. |
| For instance, in April 2010, two boys were reportedly beheaded by insurgents who attacked the home of a police official in Salahuddin. | Например, по имеющимся данным, в апреле 2010 года два мальчика были обезглавлены повстанцами, напавшими на дом полицейского в Салахуддине. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| She chose the larger basket but was warned not to open it before getting home. | Когда ей предоставили выбор, то женщина выбрала большую корзину, при этом воробьи её предупредили не открывать корзину до возвращения домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Her home computer is no problem, but I wouldn't get authorisation to trawl through her hard drive here. | Её домашний компьютер не проблема, но я не смог получить разрешение на просмотр её жесткого диска здесь. |
| To you, that's where, the good people at "extreme makeover - home edition"... | ТИО, вот где... хорошие люди в "чрезвычайном положении - Домашний выпуск"... |
| Why don't you try her on her new home number? | Почему бы тебе не попробовать её новый домашний номер? |
| Here, here's my home address. | Вот мой домашний адрес. |
| Garment, fabric and home textile sectors wait for the consumers with their advantageous prices in Zeytinburnu. | Покупатели могут приобрести в Зейтинбурну по выгодной цене одежду, ткани и домашний текстиль. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Thounds of years passed, and our home world was nearing total destruction. | Прошли тысячи лет, и наш родной мир приблизился к полному уничтожению. |
| The author then moved to Teheran but returned to his home town after three years. | После этого автор переехал в Тегеран, но через три года вернулся в родной город. |
| She spent five months in hospital, then returned to the family home, where you and a team of carers looked after her. | Она провела 5 месяцев в больнице, потом вернулась в родной дом, где вы совместно с сиделками заботились о ней. |
| The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. | Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
| The objective of the game is to guide the eponymous character through various screens in a cubic world to collect three pieces of an interplanetary telephone that will allow him to contact his home planet. | Цель игры состоит в том, чтобы, проведя Инопланетянина через ряд разных экранов, собрать три части межпланетного телефона, с помощью которого возможно установить связь с его родной планетой. |
| He is 14 and lives at a foster home. | Ему 14 и он живет в приемной семье. |
| It means that a child's right to grow up in a family is maintained, he/she spends days in the center and goes home in the evening. | Таким образом обеспечивается право ребенка расти в семье, он/она в дневное время находится в этом центре, а вечером возвращается домой. |
| This implicit division of tasks is reflected in the way children are brought up in the home, with girls being tied to the mother and boys to the father figure. | Это подразумеваемое разделение задач отражается в характере воспитания детей в семье, когда девочки привязаны к фигуре матери, а мальчики - к фигуре отца. |
| To address violence against children in the home and family, it was important to take an innovative approach, through healthy parenting, education and the empowerment of children, as that type of violence was difficult to detect. | Для искоренения насилия в отношении детей дома и в семье важно применять такие инновационные подходы, как здоровое воспитание, образование и расширение прав и возможностей детей, поскольку этот вид насилия трудно выявить. |
| MWA and OEA developed the brochure "Speak up, seek help, safe home" containing information on New Zealand law, the definition of domestic violence and where to go for help. | МДЖ и УЭГ разработали брошюру под заголовком "Не молчи, находи помощь и благополучный дом", где содержатся сведения о новозеландском законодательстве, определение насилия в семье и рекомендации относительно обращения за помощью. |
| I take it that's somebody who provides them a temporary home? | Я так понимаю, это кто-то, кто предоставляет им временное жилище? |
| The concept of "home" is defined, for example, in the Danish Penal Code in connection with the provisions on prohibition of infringements of peace and honour and in section 72 of the Constitution on the inviolability of the dwelling. | Определение понятия "жилище" содержится, например, в уголовном кодексе Дании в связи с положениями, предусматривающими защиту от нарушений общественного порядка и оскорблений достоинства человека, а также в статье 72 Конституции о неприкосновенности жилища. |
| "Removal entails a prohibition on the person removed from returning to the home or its appurtenances." | Выселение влечет за собой запрещение для выселенного лица проникать в жилище и в его подсобные помещения". |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| (c) Clear signs incriminating the person have been found on the person or in his or her clothes, possessions or personal items, at the person's home or place of employment, or in his or her vehicle; | (с) если на теле, одежде или предметах при нем, используемых им вещах, в его жилище, на рабочем месте или в его транспортном средстве обнаружены явные следы, указывающие на его причастность к совершению преступления; |
| Furthermore, such home demolitions amount to forced evictions and are in violation of the right to adequate housing. | Более того, такой снос жилищ смыкается с понятием насильственного выселения и является нарушением права на достаточное жилье. |
| Taking note of the housing requirements of the formal sector, the Philippine Government also established a home lending programme with fund contributions coming from the social security institutions and from other government financial institutions. | Учитывая потребности формального сектора в жилье, правительство Филиппин также разработало программу аренды домов, взносы в фонд которую поступают от учреждений социального обеспечения и других государственных финансовых учреждений. |
| The Comment also notes that the right to housing is integrally linked to other human rights such as the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary interference with one's privacy, family, home or correspondence. | Комитет также отмечает, что право на жилье неразрывно связано с другими правами человека, такими, как право на участие в ведении государственных дел и право на свободу от произвольного вмешательства в личную и семейную жизнь и произвольного посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции. |
| the house you were going to sell becomes your home. | Жилье, которое ты собиралась продать |
| This includes spend on social rented and low cost home ownership. | Эти средства покрывают расходы на жилье, сдаваемое в аренду на условиях социального найма, и недорогое жилье. |
| One NGO participant suggested that home Governments could clarify the applicability of domestic regulatory environments to actions taken by their companies abroad. | Один участник от НПО высказал мысль о том, что правительства стран базирования могли бы разъяснить применимость национальных систем регулирования к действиям, предпринимаемым их компаниями за рубежом. |
| It is argued that OFDI from SMEs has the potential to increase the international competitiveness of the SME sector of both home and host countries. | Существует мнение, что потенциально вывоз ПИИ малыми и средними предприятиями позволяет повысить международную конкурентоспособность сектора МСП как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| One of the challenges in relation to international investment agreements is the need to balance the interests of home countries, host countries and foreign investors. | Одна из задач, связанных с международными инвестиционными соглашениями, заключается в необходимости обеспечения баланса интересов стран базирования, принимающих стран и иностранных инвесторов. |
| UNCTAD should continue its lead role in policy analysis of the impact of FDI on development and especially ways and means to maximize its benefits and minimize its costs through appropriate host and home country policies. | ЮНКТАД следует по-прежнему играть ведущую роль в политическом анализе воздействия ПИИ на развитие, и особенно путей и средств обеспечения максимальной отдачи от этих инвестиций, а также минимизации связанных с ними расходов путем осуществления надлежащей политики в принимающих странах и странах базирования. |
| Clearly, the services sector is the largest FDI sector of the five major home countries, accounting for between 46 per cent and 66 per cent at the beginning of the 1990s, compared to between 35 per cent and 53 per cent in the mid-1980s. | Очевидно, что обслуживающий сектор представляет собой крупнейший сектор ПИИ пяти крупнейших стран базирования, на который в начале 90-х годов приходилось от 46 до 66 процентов их объема по сравнению с 35-53 процентами в середине 80-х годов. |
| He activated his alarm system when he got home last night, and no one entered or exited until morning. | Он активировал систему охраны, когда вчера вечером вернулся домой, и никто не входил и не выходил до утра. |
| In a tin can, cellophane or wrapped in a Navajo blanket, I want you home. | Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся. |
| I read up on a few of the ponies, got a little lucky, and went home with a bit of cash. | Поставил на несколько лошадок, мне повезло, и я вернулся домой с кучкой налички. |
| And when I came home, and realized she hadn't been in the apartment all weekend that's when I called the police. | Когда я вернулся домой, то понял, что все выходные ее в квартире не было. |
| Who just came home. | Глянь, кто вернулся домой. |
| For virtually all of those measures, home countries should consider making them more attractive to firms that are prepared to invest in least developed countries. | В том что касается практически всех из этих мер, странам происхождения следует подумать о том, чтобы сделать их более привлекательными для фирм, готовых производить инвестиции в наименее развитые страны. |
| In countries of origin, migration can be an enabler of the empowerment of girls and of gender equality - for example, by increasing girls' enrolment in school - primarily as a result of remittances sent home. | В странах происхождения миграция может быть стимулом для расширения прав и возможностей девочек и для гендерного равенства - например, путем увеличения числа девочек, поступающих в школы, - прежде всего в результате отправляемых домой денежных переводов. |
| Ms. Benavides pointed out that the Montreux document only mentioned the right of victims to reparations with regard to contracting States, but not in relation to territorial and home States. | Г-жа Бенавидес отметила, что в документе Монтрё упоминается о праве жертв требовать возмещения вреда только от договаривающихся государств, а не от государств, на территории которых действуют соответствующие компании, и государств происхождения. |
| Home States should ensure that there are effective mechanisms in place so that the government agencies and institutions with responsibility for implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto coordinate effectively with those responsible for trade and investment abroad. | Государствам происхождения следует обеспечить внедрение эффективных механизмов, с тем чтобы государственные учреждения и учреждения, отвечающие за осуществление Конвенции и Факультативных протоколов к ней, могли эффективно взаимодействовать с лицами, ответственными за внешнюю торговлю и инвестиции за рубежом. |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| His partners in the nursing home venture - all but one sent a note. | Его партнеры по дому престарелых прислали записку, все, кроме одного. |
| Somebody we borrowed from V's nursing home. | Мы одолжили одну тётку из дома престарелых Ви. |
| But going into a home for seniors is not something you should fight. | Но дом престарелых это не то с чем нужно бороться. |
| I live in an old people's home! | Я живу в доме для престарелых! |
| He's going back to the rest home. | Он вернется в дом престарелых. |
| Then I can see if you can come to the girl's home with me. | Потом я решу, можешь ли ты пойти со мной в девчачий приют. |
| One day I'll blow up the group home. | Однажды я разнесу этот приют ко всем чертям. |
| After two years of soldiering he had been placed in a rehabilitation home in Freetown thanks to UNICEF and had later gone on to complete his high school and college education in New York. | После двух лет нахождения на военной службе он был помещен в реабилитационный приют во Фритауне благодаря помощи ЮНИСЕФ, а затем окончил среднюю школу и колледж в Нью-Йорке. |
| It's not that kind of a home. | Это будет не сиротский приют. |
| This is the remote castle of Alamut, Al-Tusi's adopted home. | Это отдаленный замок Аламут - где нашел для себя приют Аль-Туси. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Furthermore, the consolidation of the rule of law would give the diaspora greater confidence in the country and would encourage civil servants to return home. | Кроме того, благодаря утверждению принципа верховенства права диаспора проникнется большим доверием к стране и у гражданских служащих появится стимул вернуться на родину. |
| Thereafter, having made adequate apologies to the people of Sierra Leone for the crimes committed against them, they will be allowed to return home in due time. | Впоследствии, после принесения адекватных извинений народу Сьерра-Леоне за совершенные в отношении него преступления, им в надлежащее время будет разрешено вернуться на родину. |
| The Department gave high priority to recruiting from all regions of the world, which was why creative methods, such as combining home leave with outreach activities, were employed. | Департамент придает первостепенное значение обеспечению найма из всех регионов мира, для чего используются такие неординарные методы, как совмещение отпуска на родину с мероприятиями по взаимодействию с учебными заведениями. |
| During the thirteenth and fourteenth sessions, the Registrar reported to the Tribunal on amendments to the Staff Rules concerning home leave, reflecting changes to the United Nations Staff Rules, and the Subsidiary Panel to the Appointment and Promotion Board. | На тринадцатой и четырнадцатой сессиях Секретарь сообщил Трибуналу о поправках к правилам о персонале, касающихся отпуска на родину, с учетом изменений, внесенных в правила о персонале Организации Объединенных Наций, и Вспомогательной коллегии Совета по назначениям и повышению. |
| Hazard pay and pay during home leave | Надбавки за работу в опасных условиях и оплачиваемые отпуска на родину |
| In June 2008, Discovery Home was replaced by Planet Green, a network devoted primarily to environmentalism and ecological living. | В июне 2008 года Discovery Home был заменен на Planet Green, посвящённой прежде всего защите окружающей среды и экологическому образу жизни. |
| In the United States, Warner Home Video released the PG-13 version The In Crowd in VHS format on 28 November 2000. | В США картину на VHS выпустила компания «Warner Home Video» 28 ноября 2000 года в версии с ограничением по возрасту до 13 лет. |
| (Secretary) "Behind the Secretary".: Studio Home Entertainment. | «Маленький лисёнок»), озвученный на студии «Celebrity Home Entertainment». |
| 10 January 1741 - 4 September 1759: Her Royal Highness Princess Elizabeth List of British princesses The London Gazette refers to her more often as Princess Elizabeth Yvonne's Royalty Home Page: Royal Christenings Wilkins, William Henry (1904). | 30 декабря 1740 - 4 сентября 1759: Её Королевское Высочество принцесса Елизавета Великобританская Yvonne's Royalty Home Page: Royal Christenings Wilkins, William Henry. |
| On April 27, 1999, Sony Pictures Home Entertainment released the season 2 episode "The Wedding", the season 3 episode "Intervention", and the season 4 episode "Richer, Poorer, Sickness, and Health" on VHS. | 27 апреля 1999 года «Sony Pictures Home Entertainment» выпустила эпизоды «The Wedding» (второй сезон), «Intervention» (третий сезона) и «Richer, Poorer, Sickness & Health» (четвёртый сезон) на VHS. |