| Home Farm doesn't seem much like home just at the moment. | Домашняя ферма не похожа для меня сейчас на дом. |
| This place is like a second home. | Это место как мой второй дом. |
| We're satisfied there was a break-in at your home that enabled the thieves to steal your vehicle. | Мы убедились, что в ваш дом было вторжение, которое позволило ворам украсть вашу машину. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| We'll gladly take you home. | Мы с радостью доставим вас домой. |
| Longest way out, shortest way home. | Чем длиннее выход, тем короче путь домой... |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| I mean, it is her home phone number, but... | Просто, это её домашний номер телефона... |
| Did you just call home phone right now? | Ты только что позвонила на домашний телефон? |
| I have your home phone number | У меня есть ваш домашний номер. |
| I got to get a home gym. | Надо купить домашний спортзал. |
| As a teenager, Aul built a home PC with whatever money he made from washing dishes, then working at a hobby shop for most of high school. | Как подросток, Аул собрал домашний ПК за счет денег, которые он мог заработать на мытье посуды, затем в хобби-магазин большую часть средней школы. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| You've described my home... as if you had seen it firsthand. | Вы так описали мой родной край, как будто сами видели его. |
| A "Hope" home was opened within the children's home in Astana for inexperienced mothers lacking support even from their own families. | Астане при Доме ребенка открыт Дом "Надежда" для мам, у которых нет жизненного опыта и поддержки даже в родной семье. |
| It was pointed out that the repatriation grant, for example, provided for 24 weeks of additional base salary after 10 years of service away from the home country. | Было указано, что субсидия на репатриацию, например, составляет сумму дополнительного базового оклада за 24 недели при стаже 10 лет службы за пределами родной страны. |
| The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. | Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
| You may have destroyed our home, but you also gave us a new one! | Может... Может, вы и отобрали у человечества его родной дом. Зато, благодаря вам, мы обрели на этом корабле новый! |
| She's been a part of our family, our home, for... | Она была в нашей семье, в нашем доме с... |
| However, the Committee expresses its concern that physical punishment in the home is culturally accepted and that article 62 of the Penal Code permits parents to discipline their children within the limits established by "general custom". | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность тем, что физические наказания в семье являются традиционно допустимыми и что статья 62 Уголовного кодекса разрешает родителям применять по отношению к своим детям дисциплинарные меры в таких пределах, которые соответствуют "общим обычаям". |
| The Hong Kong Special Administrative Region strives to protect persons with disabilities (in particular women and children with disabilities) from all forms of exploitation, violence and abuse, both within and outside the home, through legislative, administrative, social and educational measures. | Специальный административный район Гонконг стремится защищать инвалидов (в частности женщин-инвалидов и детей-инвалидов) от всех форм эксплуатации, насилия и злоупотреблений, как в семье, так и за ее пределами, с помощью законодательных, административных, социальных и общеобразовательных мер. |
| In the Dominican Republic, the national machinery and the National Statistics Office worked together to plan and develop the first national time-use survey to measure the contributions of women and men in the home and family. | В Доминиканской Республике национальные власти сотрудничали с Национальным статистическим управлением в планировании и подготовке первого национального обзора распределения времени для определения объема работы, выполняемой женщинами и мужчинами в доме и в семье. |
| Did you live in a foster home? | Ты жил в приемной семье? |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| In this regard, the Committee recalls that the term "home" as used in article 17 of the Covenant, is to be understood to indicate the place where a person resides or carries out his usual occupation. | В этом отношении Комитет напоминает, что термин "жилище", использованный в статье 17 Пакта, следует понимать как означающий то место, в котором человек проживает или занимается своей обычной деятельностью. |
| The decision to integrate locally or settle elsewhere in the country on a more permanent basis, even though return is feasible, does not preclude the person's freedom to later choose to move elsewhere, including to his/her original home; | Решение выбрать вариант местной интеграции или поселения где-либо еще в стране на более постоянной основе даже при возможности возвращения, не затрагивает свободы данного лица переехать позднее куда-либо еще, включая его/ее прежнее жилище. |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| Provide a lawful conjugal home of a quality appropriate to a woman of her status; | муж обязан предоставить отвечающее всем юридическим требованиям жилище соответствующего качества; |
| The Government has in place a freehold land purchase program to assist persons intending to build their own home. | Правительство приняло программу приобретения земельных участков в полную собственность в порядке помощи лицам, намеревающимся построить собственное жилье. |
| Fully accessible housing was being built for 15,000 persons with severe physical and mental disabilities since a home fostered a sense of family unity. | Было построено дешевое жилье для 15000 человек с серьезными физическими и психическими недостатками, поскольку считается, что жилье рождает чувство единения семьи. |
| Improving supply as the year unfolds and easing demand as the cost of home ownership rises should moderate home price increases in the second half of 2010. | Стоит пройти по нескольким улицам города, как на глаза попадутся множество объявлений, предлагающих арендовать жилье на любой вкус. |
| The median national price of an existing single family home fell 1.8 per cent; this was the first annual decline since records began in 1968 and is likely to have been the first nationwide decline since the Great Depression. | Это первое такое снижение в целом за год с 1968 года, когда начала вестись соответствующая статистика, и скорее всего первое общенациональное снижение цен на жилье со времени Великой депрессии. |
| Insecure tenure arguably annuls all other aspects of adequate housing - what is the point of having a well-insulated, affordable, culturally appropriate home, to cite only some aspects of adequate housing, if one is under daily threat of eviction? | Можно сказать, что незащищенность владения жильем сводит на нет все остальные аспекты достаточного жилища: какой смысл иметь отдельное, доступное, приемлемое с культурной точки зрения и соответствующее всем другим параметрам жилье, если человеку каждый день грозит выселение? |
| Measures by home countries to promote transfer of technology, especially through FDI in developing countries, should be promoted. | Следует поощрять принятие странами базирования мер, направленных на стимулирование передачи технологии, в особенности в форме ПИИ, в развивающиеся страны. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. | Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
| Participants were invited on the basis of their interest in dealing with the issue; their previous or current exposure to it; their willingness to engage in such a process; and the representation and balance between so-called home and host States. | Участники приглашались исходя из заинтересованности в решении данного вопроса, их предыдущего или нынешнего опыта решения указанной проблемы, их желания подключиться к такому процессу и представленности и сбалансированности между так называемыми государствами базирования и принимающими государствами. |
| Home countries should work more closely with host countries. | Странам базирования следует теснее сотрудничать с принимающими странами. |
| The Vorpal sword is home again. | Стрижающий Меч вернулся в своё лоно. |
| A security camera image showed him arriving home an hour before he said he got there. | Запись с камеры наблюдения показала, что он вернулся домой на час раньше, чем утверждал. |
| No. I walked her home, and then went back to the house. | Нет, я проводил ее и вернулся в дом. |
| So, Odysseus comes home... after the war... it's been 20 years... but he wants to surprise all the suitors who have been trying to steal his wife, so he's dressed like a beggar. | И вот, Одиссей вернулся домой... после войны... прошло 20 лет... но он хотел застать врасплох всех женихов, пытавшихся увести у него жену, а потому он оделся как нищий. |
| When he got home, his friends called him a traitor for going, said he was a lapdog for Fidel. | Когда он вернулся домом, его друзья назвали его предателем сказали что он теперь ручная собачка Фиделя |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| Whether emigrants are permanent or short-term, their linkages with the home country may offer significant benefits that offset the loss from brain drain. | Независимо от того, уехали эмигранты на постоянное местожительство или на короткий срок, их связи со страной происхождения могут создать значительные преимущества, позволяющие компенсировать убытки от «утечки умов». |
| Family courts in the provinces have better facilities to verify the child's origins and home situation. | Суды по делам семьи, расположенные в районных центрах, имеют более широкие возможности для проверки происхождения соответствующего ребенка и условий, в которых он проживает. |
| In its review of claims submitted by non-Kuwaitis in the first instalment, the Panel determined that all claimed losses related to the loss of rental income that would have had been received by the claimants from properties in their respective home countries prior to the invasion. | Рассматривая претензии, поданные некувейтцами, в составе первой партии, Группа установила, что все заявленные потери представляли собой потери арендной платы, которая была бы получена заявителями от сдачи в наем имущества в их соответствующих странах происхождения до вторжения. |
| The global challenge today is for all countries to formulate policies and mechanisms to regulate and manage labour migration and ensure that it contributes to the development of both home and host societies and to the well-being of migrants. | В настоящее время перед всеми странами в глобальном масштабе стоит задача разработать политику и механизмы в целях регулирования трудовой миграции и управления ею и обеспечить ее вклад в развитие как стран происхождения, так и принимающих стран и в улучшение благосостояния мигрантов. |
| The nursing home said she never showed up. | В доме престарелых сказали, что она туда не приезжала. |
| No, I'm not ready for the nursing home just yet. | Нет, я пока не готов отправиться в дом престарелых. |
| Older adults (60+) who have requested placement in a nursing home | Пожилые люди (60 лет и более), подавшие ходатайство о помещении в дом престарелых. |
| With all due respect, Rob, I've got to update my progress report for the Willow Vale nursing home. | Со всем уважением, Роб, мне нужно написать отчет по дому престарелых Уиллоу Вэйл. |
| So is living in that nursing home. | Жить в доме престарелых тоже вредно для него. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| Formal unpaid work outside the home comprisesis comprised of unpaid productive activities co-ordinated through an organised group, such as Meals on Wheels or Women's Refuge. | Неоплачиваемая работа вне дома включает неоплачиваемую продуктивную деятельность, которая координируется в рамках той или иной организованной группы, такой, как служба доставки готовых блюд или женский приют. |
| Mr. Khoshnaw noted that many Iraqis who had sought asylum abroad were beginning to return home, indicating that his Government's efforts to achieve stability, in cooperation with the international community, were paying off. | Г-н Хошноу отмечает, что многие иракцы, нашедшие приют за рубежом, начинают возвращаться домой, что показывает, что усилия, прилагаемые правительством для стабилизации ситуации, не напрасны. |
| "l don't know if you had been informed that Hermoni"has brought Maya to the Home at the end of the summer and left her here. | Не знаю, известно ли тебе, что Хермони привёз Майю в конце лета в приют и оставил её здесь. |
| They send the angry kid to a boys' home. | И посылают ребенка в приют. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Since 1998 the Kyrgyz Government and UNHCR have been working together to encourage refugees to return home voluntarily. | С 1998 года Правительством Кыргызской Республики совместно с УВКБ осуществляются меры по добровольной репатриации беженцев на родину. |
| Leave taken for this purpose is referred to as home leave. | Отпуск, предоставляемый в этих целях, считается отпуском на родину. |
| The Working Group, together with the Working Group on Personnel Services, has reached an agreement on how to harmonize on the application of air travel standards as well as entitlements related to per diem, home leave and business class entitlements. | Рабочая группа вместе с Рабочей группой по кадровым службам достигла договоренности о порядке согласования процедур применения норм проезда воздушным транспортом, а также ставок суточных, выплат в связи с отпуском на родину и норм проезда бизнес-классом. |
| Moreover, no payment was made to staff members while on home leave and family visit travel since the allowance is not payable while a staff member is on such leave. | Кроме того, эти суточные не выплачивались сотрудникам, находившимся в отпуске на родину или поездке для посещения семьи, поскольку в эти периоды они им не полагаются. |
| The human resources management functions processed by UNMISS staff at the regional service centre included on-boarding of international staff including processing of all entitlements; travel entitlements; home leave; family visit travel; education grant; and reverse education grant travel. | Кадровые функции, выполнявшиеся сотрудниками МООНЮС в Региональном центре обслуживания, включали инструктирование и ориентацию международных сотрудников, включая оформление всех льгот и пособий на оплату путевых расходов, отпуска на родину, поездок для посещения семьи, субсидий на образование и поездок родителей к месту учебы ребенка. |
| On January 26, 2017, Normani was named as the first official celebrity ambassador for the annual Stars & Strikes Celebrity Bowling Event & Tournament hosted by the non-profit organization A Place Called Home. | 26 января 2017 года Нормани была назначена первым официальным послом в рамках ежегодного турнира по боулингу Stars & Strikes, организованного некоммерческой организацией «A Place Called Home». |
| The Japanese version is loosely based on the then-popular comedy television show Fun TV with Kato-chan and Ken-chan which Vin Di Bona Productions used as its inspiration for the popular television show America's Funniest Home Videos. | Японская версия была основана по мотивам тогда популярного комедийного телевизионного шоу Fun TV with Kato-chan and Ken-chan, которое вдохновило Vin Di Bona Productions на создание популярного шоу America's Funniest Home Videos. |
| The track "Every Home is Wired" reflect Wilson's attitude toward the internet at the time, while the track "Dark Matter" was in reference to the dark side touring in support of album releases. | Трек «Every Home Is Wired» отражает отношение Уилсона к интернету в то время, а «Dark Matter» затрагивает тёмную сторону гастролей в поддержку релизов альбомов. |
| In June 2012, it was revealed that Barbadian singer Rihanna and American actor Jim Parsons would star as the lead roles in the film Happy Smekday!, retitled to Home in June 2013. | В июне 2012 года было объявлено, что барбадосская певица Рианна и американский актёр Джим Парсонс сыграют в главных ролях фильма Happy Smekday!, переименованого в июне 2013 года в Home (с англ. - «Дом»). |
| Parts of the book were adapted from a short story that L.M. Montgomery had released earlier: "A House Divided Against Itself" which appeared in The Canadian Home Journal in March 1930. | Произведение выросло из опубликованного прежде рассказа «Разделившийся дом» (А House Divided Against Itself) на страницах журнала «The Canadian Home Journal» в марте 1930 года. |