| And for inviting us into your gorgeous home. | И за то что пригласили нас - в ваш великолепный дом. |
| To home and family and to... to normal. | За дом и семью и за... за нормальное. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| I promise we'll head home right away. | Я обещаю, что мы сразу же отправимся домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| On the other hand, Mr. Pillai had no problem remembering his own home address or even his uncle's business address. | С другой стороны, г-н Пиллаи легко вспомнил свой домашний адрес и даже адрес компании своего дяди. |
| Do you have a home address? | У вас есть ее домашний адрес? |
| So, this will be the living room, dining room, games room, home gym. | Вот тут будет гостиная, столовая, игровая, домашний тренажерный зал. |
| Conveniently located in the heart of Lisbon's business and shopping district, Altis Suites combine the comfort and style of home with the facilities and personalised service of a hotel. | Удобно расположенный в самом центре коммерческого и торгового района Лиссабона, отель Altis Suites сочетает в своем стиле домашний комфорт, современные удобства и индивидуальный подход в обслуживании. |
| Writer James Duff adapted his 1984 play Home Front. | Режиссёр - Эмилио Эстевес - снял драму по пьесе Джеймса Даффа «Домашний фронт» 1984 года. |
| Latrobe is home of the first banana split, invented in Latrobe by David Strickler in 1904. | Латроб - родина первого бананового сплита, изобретенного Дэвидом Стриклером в 1904 году. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| Home of the brave and the land of the free | "Родина смелых, страна свободы..." |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| Then you should never have left home in the first place. | Тогда тебе не следовало покидать родной дом. |
| He returned to Germany in 1593 after several fever attacks, moving to Breslau, the home town of his friend Bucretius. | Он вернулся в Германию в 1593 году после нескольких приступов лихорадки, направившись в Бреслау, родной городе своего друга Букретиуса. |
| While remittances are the most visible effect of migration, there are other forms of diaspora engagement with the home country, such as diaspora knowledge networks that can facilitate technological catch-up in LDCs and therefore enhance the development of productive capacities. | Хотя денежные переводы представляют собой наиболее видимый эффект миграции, существуют и другие формы связей диаспоры с родной страной, такие как сети знаний диаспоры, которые могут облегчить преодоление технологического отставания НРС и тем самым активизировать развитие производственного потенциала. |
| The specific entitlements at issue were over and above the "general inconvenience of expatriation" and were intended to offset specific additional costs of living outside one's home country. | Рассматриваемый в данном случае вопрос о конкретных правах выходит за рамки вопроса об "общих неудобствах, связанных с экспатриацией", и предоставление этих прав направлено на то, чтобы компенсировать конкретные дополнительные расходы, связанные с проживанием за пределами родной страны. |
| Corporal punishment is however lawful in the home. | Вместе с тем в семье разрешены телесные наказания. |
| GIEACPC recommended that the draft Children and Adolescent Code, which includes prohibition of all corporal punishment of children including in the home, is adopted. | ГИИТНД рекомендовала утвердить проект кодекса законов о детях и подростках, который предусматривает запрет на применение всех форм телесных наказаний детей, в том числе в семье. |
| The Committee would also like to suggest that further measures be taken effectively to put an end to violence against children, including in the home. | Комитет хотел бы также рекомендовать принятие дополнительных эффективных мер по прекращению насилия в отношении детей, в том числе в семье. |
| When the police go to the home, it is important that they make a proper investigation of the facts of the case and realise when an offence has been committed and whether the situation is a dangerous one. | Представляется важным, чтобы сотрудники полиции, вызванные в связи с совершением насилия в семье, провели тщательное расследование всех фактов, установили, когда было совершено правонарушение, и оценили степень опасности сложившейся ситуации. |
| CRC was concerned about corporal punishment in the home, recommending that Viet Nam reform its domestic legislation to explicitly prohibit all forms of corporal punishment in all settings | КПР выразил обеспокоенность распространенностью телесных наказаний в семье и рекомендовал Вьетнаму внести в его национальное законодательство изменения в целях обеспечения прямого запрета на все формы телесных наказаний при любых обстоятельствах. |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Under article 26 of the Constitution, search of a home could be ordered only by a court. | В соответствии со статьей 26 Конституции распоряжение об обыске в жилище может быть отдано только судом. |
| For example, several States still retain legal systems that do not recognize or protect a woman's right to adequate housing, particularly regarding laws dealing with either home ownership or inheritance, or both. | Например, в ряде государств все еще действуют такие правовые системы, которые не признают и не охраняют право женщин на достаточное жилище, что особенно относится к законам, которые в одних случаях регламентируют владение недвижимостью, а в других - наследование или обе эти сферы. |
| In order to ensure security of the home, adequate housing should also include the following essential elements: privacy and security; participation in decision-making; freedom from violence; and access to remedies for any violations suffered. | Для того чтобы считаться надежным, достаточное жилище должно обладать следующими важнейшими характеристиками: обеспечивать жильцам уединение и неприкосновенность; участие в процессе принятия решений; свободу от насилия; и доступ к средствам правовой защиты в случае любых нарушений прав. |
| 13 years ago, he perpetrated three separate home invasions over the course of three months. | 13 лет назад он совершил три вторжения в чужое жилище в течение 3 месяцев. |
| In that case the increasing home praises were relatively minor. | Тогда увеличение цен на жилье было относительно небольшим. |
| Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. | Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
| Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home. | Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье. |
| I'm planning a few home improvements. | Как тебе мое жилье? -Что? |
| The increase in non-foreclosure sales is still attributed to the homebuyer tax credit, which expired April 30, but qualifies for home sales under contract prior to the deadline that closes before June 30. | Должно пройти не менее трех лет. Но если покупать, например, жилье, то пере продажа квартиры в Гвалияре будет давать прибыль. |
| On the contrary, most European top retailers have operations outside the home country. | С другой стороны, большинство европейских крупнейших компаний розничной торговли осуществляют операции за пределами своих стран базирования. |
| Various host and home country policy instruments have been used to address this problem. | Для решения этой задачи были использованы различные инструменты политики принимающих стран и стран базирования. |
| There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. | Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
| From the perspective of "crowding in" of foreign investment into infrastructure projects in LDCs and other low-income countries, development partners and the home countries of investing firms need to make more funds available. | С точки зрения "вовлечения" иностранных инвестиций в инфраструктурные проекты в НРС и других странах с низкими уровнями доходов партнерам по процессу развития и странам базирования фирм-инвесторов необходимо выделять больше средств. |
| Enhancing the contribution of investment flows requires consideration of the policies and actions that home countries can introduce to encourage sustained investment flows and stimulate economic growth and development. | Для увеличения отдачи от инвестиционных потоков следует уделить внимание политике и мерам, которые могут принимать страны базирования для поощрения устойчивых инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| Will came home from college and told her it was over. | Уилл вернулся из колледжа и сообщил ей, что все кончено. |
| Well, look who came home from jail. | Эй, поглядите-ка кто вернулся из тюряги. |
| She'd been back to England to get some things from home. | Она бы вернулся в Англию чтобы получить некоторые вещи из дома. |
| After I came home from the war, I was imprisoned. | Когда я вернулся с войны, меня посадили. |
| He returned to the United States in 1801 and lived in the home of Burr, then the Vice President, where he painted the well-known portraits of Burr and his daughter. | В 1801 вернулся в Соединенные Штаты и поселился в доме своего покровителя Бёрра, где написал известный портрет вице-президента и его дочери. |
| Once established, transnational communities also play a role in shaping developments in the home country. | Сформировавшиеся таким образом транснациональные сообщества влияют также на формирование тенденций в стране происхождения. |
| shipping costs back to home countries ($14 million). | по доставке в страны происхождения (14000000 долл. США). |
| In terms of sector or industry, although there are no stringent sectoral or industrial limitations on support/assistance to outward investors from home country institutions, a number of them specify sectors and industries for support. | ЗЗ. С точки зрения сектора или отрасли, хотя не существует никаких строгих секторальных или отраслевых ограничений в отношении поддержки/помощи инвесторам-отправителям капитала со стороны учреждений страны происхождения, некоторые из них указывают конкретно секторы и отрасли, которым они предпочитают оказывать поддержку. |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| The issue of the scope of stay, and the problem if the stay available in the foreign proceeding went beyond that in the home country, could be addressed under article 19, which provided for modification or termination of the stay. | Вопрос по сфере действия приостановления, а также о том, будет ли сфера действия приостановления, предусмотренного в иностранном производстве, выходить за пределы сферы действия приостановления в стране происхождения, могут быть рассмотрены в рамках статьи 19, где предусматривается изменение или прекращение приостановления. |
| The animal's clearly in the nursing home. | Животное очевидно уже в доме престарелых. |
| You know what I thought you'd enjoy doing today? - Go to my grandfather's new home. | Знаешь, я подумал, можеттебе понравится:... я сегодня повезу своего деда в новый дом престарелых. |
| Benny, get me the Winchford Nursing Home personnel office now. | Бенни, найди мне отдел кадров дома престарелых в Уинчфорде. |
| Nursing home workers have the highest rate of depression in any field. | У работников домов престарелых самый высокий уровень депрессионных заболеваний. |
| There are three facilities: Huize Maristella (255 beds), Oranjestad Geriatric Home (98 beds) and San Nicolas Geriatric Home (48 beds). | Имеется три дома престарелых: "Хейзе Маристелла" (255 койко-мест), дом престарелых в Ораниестаде (98 койко-мест) и дом престарелых в Сан-Николасе (48 койко-мест). |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
| They'll put him in a home. | Его сдадут в приют. |
| 413 women, 95 men and 330 children stayed at the shelters in 2007.Men are usually only allowed into a shelter for crisis dialogue but some are allowed to stay.The Crisis Centers are funded equally by the Greenland Home Rule Government and the local municipalities. | В 2007 году в такие приюты обратились 413 женщин, 95 мужчин и 330 детей. Мужчинам, как правило, разрешается обращаться в приют только за советами относительно того, как выйти из кризисной ситуации, однако некоторым разрешается пожить в нем некоторое время. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Georgia assigns great importance to the creation of an environment that fosters the reintegration and civic engagement of Georgian emigrants who return home. | Грузия придает большое значение созданию благоприятных условий для реинтеграции и гражданского участия грузинских эмигрантов, возвратившихся на родину. |
| Mr. Chandler shall be returning to his home country with me. | Мистеру Чендлеру предстоит вернуться со мной на родину. |
| It alleged that refugees were being maltreated by the Burundian security forces and that 75,000 refugees from Rwanda had left Burundi to return home as a result. | По ее сведениям, бурундийские силы безопасности жестоко обращаются с беженцами, вследствие чего 75000 руандийских беженцев покинули Бурунди и вернулись на родину. |
| E. Travel to the country of home leave or country of the staff member's choice | Е. Проезд в страну отпуска на родину или в страну по выбору сотрудника |
| a. A country other than the country of nationality as the home country, for the purposes of this rule, in exceptional and compelling circumstances. | а. считать для целей настоящего правила страной отпуска на родину страну, не являющуюся страной гражданства, при исключительных обстоятельствах и при наличии веских оснований. |
| Warner Home Video has released all four seasons on DVD in Region 1. | Компания Warner Home Video выпустила оба сезона сериала на DVD в регионе 1. |
| Disk Write Copy Professional Edition is intended for home or office usage on Microsoft Windows 2000, Microsoft Windows XP Home, Microsoft Windows XP Professional, Microsoft Windows VISTA including 64-bit support operating systems. | Программа Disk Write Copy Professional Edition предназначена, как для использования дома, так и для использования в офисе на операционных системах семейства Microsoft Windows 2000, Microsoft Windows XP Home, Microsoft Windows XP Proffesional, Microsoft Windows VISTA, включая поддержку 64 бит. |
| Fans of the series lobbied Warner Home Video via an online for further releases, and Warner Home Video released Season Two on April 14, 2009. | Поклонники сериала воздействовали на Warner Home Video, путём петиции на сайте для продолжения реализации сериала, и 14 апреля 2009 года 2-й сезон (18 серий) появился на прилавках. |
| In 1846, he started his own publication, the Home Journal, which was eventually renamed Town & Country. | В 1846 открыл собственное издание, Home Journal, впоследствии переименованное в Town & Country. |
| In Bruce Wayne: The Road Home, before she publishes Bruce's secret, Vicki wants to know how and why he is Batman. | В Bruce Wayne: The Road Home прежде чем она публикует секрет Брюса, Вики хочет знать, как и почему он Бэтмен. |