| I sent him to the soldiers' home. | Я отправила его в дом ветеранов. |
| Now that they have a home, Artyom decides that it is time to search for other survivors. | Теперь, когда у них есть дом, Артём решает, что пришло время искать других выживших. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| I wanted only to return home. | Я всего лишь хотел вернуться домой. |
| I thought I would surprise Ellen by coming home a little early. | Я думал, что мог бы удивить Эллен, вернувшись домой немного раньше. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Well, it's not a home phone or a cell phone. | Итак, это не домашний и не сотовый телефон. |
| This was the home ground of the St. Pauli TV, together with other workers sports associations (Arbeitersportkartells). | Это был домашний стадион клуба St. Pauli TV, который также использовался Рабочими спортивными ассоциациями (нем. Arbeitersportkartells). |
| Santa Barbara, 5930, and Dr. Sweeney's home number, okay? | Так, вот адрес и телефон Уордов - Санта-Барбара 5930 и домашний номер доктора Суини |
| We'll need Ian's home address, please. | Нам потребуется домашний адрес Иена. |
| Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory[7]. | Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и хотите распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог[7]. |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| You're suing your home town? | Энди, ты засудишь свой родной город? |
| The Tribunal is charged with sole responsibility for judging the alleged perpetrators of some of the most reprehensible crimes known to man, committed not on some foreign battlefield but on their own home ground, acts of terror and barbarism committed against their own neighbours. | Единственной обязанностью Трибунала является рассмотрение дел лиц, виновных в некоторых наиболее тяжких из известных человечеству преступлений, совершенных не где-то на чужих полях сражений, а на родной земле, - речь идет об актах террора и варварства, совершенных против своих собственных соседей. |
| "Heaven and Earth Sword") from Yukine's home village, which is created from a gigantic stone monolith used to worship the Goddesses. | 天地剣, Меч Неба и Земли) в родной деревне Юкинэ, сделанный из гигантского камня, который используется для поклонения богиням. |
| His father, before being mysteriously assassinated, predicted that Dom too would be killed, on the day of his investiture as Chairman of his home planet of Widdershins. | Перед тем, как отца Дома загадочным образом убили, он предсказал герою, что тот будет убит в день его становления Председателем на его родной богатой планете. |
| In the 2004 season, Vodičková was faced with a tough choice, as her home country's Olympic team demanded that she skip the WNBA season if she wanted to play in the 2004 Summer Olympics. | В сезоне 2004 года Водичкова столкнулась с жёстким выбором, а олимпийская сборная её родной страны потребовала, чтобы она пропустила сезон WNBA, если хотела бы сыграть в летних Олимпийских играх 2004. |
| It commended Poland on its adoption of legislation on domestic violence explicitly prohibiting corporal punishment in the home and other forms of care. | Он одобрил принятие Польшей законодательства по недопущению насилия в семье и прямому запрещению телесных наказаний в семье и в других местах по предоставлению ухода. |
| Although the delegation had maintained that the sharia applied only to family matters, equality began in the home and what happened in the family conditioned the situation of women in society. | Хотя, как утверждала делегация Гамбии, установления шариата применяются лишь в отношении семейных вопросов, равенство начинается с семьи, а то, что происходит в семье, определяет и положение женщин в обществе в целом. |
| However, there was a realization that socialization within the home and wider society also influenced boys and girls to choose traditional skills even when offered a wider range of options. | Однако под влиянием общения в семье и вне ее мальчики и девочки склонны выбирать традиционные профессии даже тогда, когда им предлагается большой выбор. |
| Recipients must devote themselves principally to the raising of children in the family home and must not engage in any employment or be in receipt of any alternative income. | Необходимо, чтобы получатель занимался главным образом воспитанием детей в семье и не занимался профессиональной деятельностью и не получал замещающего дохода. |
| Michael Gurian, through research conducted at the University of Pennsylvania and Princeton University, has concluded that the single most important factor in determining if a boy will end up incarcerated later in life is whether or not he has a father in the home. | Майкл Гуриан, отталкиваясь от исследования, проведенного в Университете Пенсильвании и Принстонском университете, пришел к выводу, что отдельным важнейшим фактором в определении того, окажется ли тот или иной мальчик позднее в ходе своей жизни за решеткой, является наличие или отсутствие отца в семье. |
| It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. | Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. |
| part of the single-family home (individual) | часть односемейного жилого дома (индивидуальное жилище); |
| The freezing of assets belonging to the Real Estate Bank, which is an important source of financing for home purchases used by Syrian families with average or low incomes, is another example of a human rights violation, in this case the right to housing. | Замораживание активов, принадлежащих Ипотечному банку, который является для сирийских семей со средним или низким уровнем дохода важным источником финансирования при покупке домов, является еще одним примером нарушения прав человека, в данном случае - права на жилище. |
| That looks like the home of the Rills. | Кажется, это жилище Риллов. |
| The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
| 11.57 The Government helps people remain home owners if they get into financial difficulty. | 11.57 Правительство помогает лицам сохранять собственность на жилье в случае, если они испытывают финансовые затруднения. |
| He claimed that the execution of that order would put him in dire social straits since he was unable to procure another home and had a large family. | Он заявил, что в случае исполнения этого постановления он окажется в тяжелом и уязвимом социальном положении, поскольку у него большая семья и он не в состоянии приобрести другое жилье. |
| A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. | Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
| One of the goals of Norwegian housing policy is to ensure that everyone is able to own his or her own home, either as an individual owner or as a member of a housing cooperative. | Одной из целей норвежской жилищной политики является предоставление каждому человеку возможности получить жилье в собственность в качестве либо индивидуального владельца, либо члена жилищного кооператива. |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| The representative of the UNCTAD secretariat introduced the fourth item on the Commissions agenda, entitled International policy issues: home country measures. | Представитель секретариата ЮНКТАД открыл обсуждения по пункту 4 повестки дня Комиссии "Вопросы международной политики: меры, принимаемые странами базирования". |
| From a home country perspective, an increasing number of developing and transition economies are dismantling barriers to outward FDI. | С точки зрения страны базирования все больше развивающихся стран и стран с переходной экономикой идут по пути демонтажа прежних барьеров для вывоза ПИИ. |
| Given that FDI through M&As may have a different impact on host and home economies than greenfield investment, it is useful to identify the role played by this mode of entry in different countries. | С учетом того, что ПИИ на основе СиП могут оказывать на принимающие страны и страны базирования воздействие, отличное от воздействия новых инвестиций, полезно определить роль, которую играет эта форма расширения географии производства в разных странах. |
| As illustrated in the above cases, making the best use of TNC-mediated technology transfer and dissemination requires policy support in both host and home countries, at both national and international levels. | Как проиллюстрировано на приведенных выше примерах, максимальное использование передачи и распространения технологии по каналам ТНК требует политической поддержки как в принимающей стране, так и в стране базирования, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. | Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования. |
| On the next morning, he allegedly returned home with head wounds and unable to speak. | На следующее утро он вернулся домой со следами ушибов на голове и не мог даже говорить. |
| My father got home late. | Мой отец поздно вернулся домой. |
| You're home early today. | Сегодня ты рано вернулся. |
| When I came home? | Когда я вернулся домой? |
| Daddy, I'm home. | Папа, я вернулся. |
| Support of the international community to initiatives encouraging the exchange of knowledge between professionals in home countries and the diasporas have had positive results that may be further supported. | Поддержка международным сообществом инициатив по содействию обмену знаниями между специалистами в странах происхождения и диаспорами дала положительные результаты, которые заслуживают дальнейшей поддержки. |
| This should include the relevant national and local laws and regulations of the home and host countries; requirements of project financiers; and internal company policies. | В их число следует включать соответствующие национальные и местные законы и подзаконные акты как принимающих стран, так и стран происхождения; требования учреждений, финансирующих проект; и внутренние правила компании. |
| In article 52 of the revised Immigration Act, which came into force on 24 November 2006, a person who has received permission for departure at his/her own expense can be sent to an accepting country other than his/her home country. | В статье 52 пересмотренного Закона об иммиграции, который вступил в силу 24 ноября 2006 года, предусмотрено, что лицо, получившее разрешение на выезд за собственный счет, может быть направлено в принимающую страну, иную, чем страну его происхождения. |
| The Government is exploring solutions for them, including resettlement in a third country or safe return to their country of origin when the risk of harm no longer exists or when reliable and effective assurances can be received from the home country. | Правительство изучает возможные решения, включая переселение в третью страну или безопасное возвращение в страну их происхождения после исчезновения угрозы причинения им вреда или тогда, когда могут быть получены достоверные и эффективные гарантии от страны их происхождения. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| She thought we wanted to go to some nursing home. | Она думала, мы захотим переехать в какой-то там дом престарелых. |
| Some people would have put me in a retirement home. | Другой бы на ее месте сдал меня в дом престарелых. |
| You know, online I found an excellent facility - less than an hour from home. | Знаешь, я тут в интернете нашла отличный дом для престарелых, всего в часе езды от дома. |
| No, I'm not ready for the nursing home just yet. | Нет, я пока не готов отправиться в дом престарелых. |
| Clickety-clack, she's putting you in a home! | Раз - и ты в доме престарелых! |
| We could take her to a residential home... | Мы могли бы отвезти её в приют... |
| It's not that easy to get a landlord to rent to a group home. | Это непросто, найти владельца, который захочет сдать дом под приют. |
| When his parents split up, he and his brother John were sent to a Barnardo's home. | Когда его родители развелись, он и его брат, Джон, были отправлены домой в приют Барнардо. |
| I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
| Dhaka Ahsania Mission runs a project for women and orphans, called Ahsania Mission Mohila and Orphanage, which also runs a shelter home that houses and trains victims of human trafficking and violence who are rescued, referred, repudiated. | Миссия «Дакка Асания» реализует проект для женщин и сирот, а также имеет свой приют, в котором предоставляются услуги проживания и обучения для жертв торговли людьми и жертв насилия, которых спасают, направляют из других организаций или которым отказываются помочь в других местах. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Some even took refuge in Rwanda in 1996 and would like to return home. | Кроме того, некоторые конголезские тутси, нашедшие в 1996 году убежище в Руанде, хотели бы вернуться на родину. |
| As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. | Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях. |
| (b) In the case of personal effects and household goods shipped under rule 207.20, except on home leave or family visit or education grant travel, insurance coverage will be provided by the Organization up to the maxima established by the Secretary-General. | Ь) При отправке личных вещей и домашнего имущества в соответствии с правилом 207.20, за исключением поездок в связи с отпуском на родину, для посещения семьи или к месту учебы и обратно, Организация обеспечивает страхование в пределах суммы, установленной Генеральным секретарем. |
| Mr. Wu Mei De insists that he does not want to return to his home country despite the Chinese and the Maldivian Governments facilitation of all procedures for his safe return. | Г-н У настаивал на том, что он не желает возвращаться на родину, несмотря на то что правительства Китая и Мальдивской Республики гарантируют соблюдение всех процедур его безопасного возвращения. |
| And when he was not six and twenty strong, sick in the world's regard, wretched and low, a poor unminded outlaw sneaking home, my father gave him welcome to the shore. | В те дни он был еще юнцом безусым. Забытый, одинокий, он бежал на родину из ссылки за границу. |
| Bettman hosts an hour-long weekly radio show on NHL Home Ice (XM 204). | Беттмэн ведет еженедельное часовое шоу на радио NHL Home Ice (XM 204). |
| Its American alternative title for was When Boys Leave Home. | Американское название фильма: «Когда парни покидают дом» (англ. When Boys Leave Home). |
| Ghostpoet's first single "Cash & Carry Me Home" was released on 24 January 2011, followed by the debut album on 7 February 2011, Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. | Первый сингл Ghostpoet «Cash & Carry Me Home» вышел 24 января 2011 года, за ним последовал дебютный студийный альбом Peanut Butter Blues & Melancholy Jam. |
| Rambla's home, offer to guest, seven confortable rooms, each one named as an important person of Barcelona's culture. | Десятиминутная прогулка по авеню, заполненном образцами подлинной архитектуры Каталунии, отделяет пансион «Rambla's Home» от Площади Каталунии и авеню Диагональ. Такое привелигигованное месторасположение в самом центре метрополиса означает, что имеется идеальное сообщение со всеми остальными частями города. |
| Grell inked a Cockrum penciled story ("Lost: A Million Miles from Home! ") in issue #202 and became the penciler of the book with issue #203 (August 1974) which featured the death of Invisible Kid. | Майк занимался контуровкой рисунков Кокрума выпуска Nº 202 этой серии («Lost: A Million Miles from Home!»), а, с выпуска Nº 203, опубликованного в августе 1974 года, сам становится художником серии. |