| Deion wants to go back to the group home. | Дион хочет вернуться в детский дом. |
| But now I have a wonderful husband, a beautiful home... | Но теперь у меня замечательный муж, прекрасный дом... |
| I just bought a home in Long Island. | Я как раз купила дом на Лонг-Айленде. |
| Except it wasn't her home, and the kitchen's the only room that's been turned upside-down. | Только это не её дом, и из всех комнат перевёрнута только кухня. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Figured if I went home, wife might not let me out again. | Решил, что если пойду домой, жена меня уже не выпустит. |
| The next morning, the hospital staff finds them together, and send Dana home. | На следующее утро, персонал больницы находит их вместе, и отправляет Дану домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| No. 12 calls to her home. | Нет. 12 звонков на ее домашний номер. |
| The home column for each player can only be entered by his men if he has already made at least one "tohd". | В домашний столбец каждого игрока могут заходить только его фишки при условии, что он уже совершил хотя бы один «tohd». |
| This is my home phone number. | Это мой домашний номер. |
| Greg processed his home computer. | Грег обработал его домашний компьютер. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| The author then moved to Teheran but returned to his home town after three years. | После этого автор переехал в Тегеран, но через три года вернулся в родной город. |
| When he thought of his home village, he asked himself what he was going to do to change the lives of the people there. | Когда он думает о своей родной деревне, он спрашивает себя, что надо сделать, чтобы изменить жизнь живущих там людей. |
| The PDP did, however, fend off challenge in the oil-producing Niger Delta, President Goodluck Jonathan's home region. | Тем не менее, НДП парировала вызов в нефтедобывающей дельте реки Нигер, в родной области президента Гудлака Джонатана. |
| A government social worker continues to work with the family and child so the child can return home as soon as possible. | Государственный социальный работник продолжает заниматься с этой семьей и ребенком в целях обеспечения его скорейшего возвращения в родной дом. |
| The following day, he travelled to his native Yorkshire to watch Sheffield Wednesday, Arsenal's next opponents, before spending a final night in his home town of Kiveton Park. | На следующий день он приехал в родной Йоркшир просматривать «Шеффилд Уэнсдей», следующего оппонента «Арсенала», после чего переночевал в родном доме в Кивитон-Парке. |
| Furthermore, the Congress was considering a law to prohibit corporal punishment in the home. | Кроме того, в конгрессе рассматривается закон о запрете на телесные наказания в семье. |
| According to the information received, corporal punishment in the family home, in State institutions, in schools, in penal institutions for juvenile offenders and in other institutions remains legally as well as culturally widely accepted in a large number of countries. | Согласно полученной информации, телесные наказания детей в семье, в государственных учреждениях, школах, пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей и в других учреждениях по-прежнему не считаются противозаконными и по-прежнему широко распространены в большом числе стран. |
| Reports of domestic violence have been widespread, as the inadequate nature of housing design and settlement layout have exacerbated already tense relations in the home due to the stressful nature of life post-tsunami. | Сообщения о насилии в семье поступали ото всюду, поскольку неадекватность конструкции жилья и планировки поселений дополнительно усугубили и без того напряженные отношения в семьях, обусловленные стрессовым состоянием после цунами. |
| As for the home study, I can't waive the requirements, but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. | Что касается обследования жилья, я не могу отмахнуться от требований, но я могу разрешить Райану жить в течение этого времени в семье Гарви. |
| And not only to invest in your own home but to reach outand help raise kids in the broader community. | как не только заботиться о своей семье, но и протягиватьруку помощи другим, отдавая себя воспитанию детей вобществе. |
| It's home, but it's not everything. | Это жилище, но только и всего. |
| Under article 29 (2) every person in the United Republic of Tanzania is entitled to equal protection under the laws and a public hearing by the courts and is free from arbitrary and unlawful interference with his/her privacy, family, home or correspondence. | В соответствии со статьей 29, пункт 2 каждый человек в Объединенной Республике Танзании имеет право на равную защиту закона и открытое слушание своего дела судом, а также права на свободу от произвольного и незаконного посягательства на свою частную и семейную жизнь, жилище или корреспонденцию. |
| The Court held that the action taken by the Government was not proportionate to the aim pursued and for the same reasons held that there had been a violation of article 8, which enshrines the right to respect for family life and home. | Суд счел, что принятые правительством меры были несоразмерны преследуемой цели и по этой причине заявил, что имело место нарушение статьи 8, в которой провозглашено право на уважение семейной жизни и право на жилище. |
| These include the requirement for an employment contract that regulates the principal areas of an employment relationship and stipulate that the working environment must be protected as best possible, taking into account the fact that the workplace is a private home. | Они также предусматривают требование о заключении трудового соглашения, которое регулирует основные области трудовых отношений и предусматривает создание по возможности наилучших условий труда, учитывая тот факт, что рабочим местом является частное жилище. |
| The orangutan mother builds her baby a new home every night. | Орангутанихи строят для детей новое жилище каждую ночь. |
| Furthermore, such home demolitions amount to forced evictions and are in violation of the right to adequate housing. | Более того, такой снос жилищ смыкается с понятием насильственного выселения и является нарушением права на достаточное жилье. |
| Canada's private sector is responsible for the majority of the country's new home construction and private firms make up the foundation of Canada's housing finance system. | Новое жилье в Канаде строят в основном частные фирмы, и система финансирования этого строительства тоже имеет свою основу в частном секторе. |
| A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. | Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
| The Down Payment Assistance Program is designed to help modest-income households to buy or build a modest first home. | Программа субсидирования первого взноса позволяет семьям с низким уровнем доходов впервые купить или построить жилье. |
| Any person who loses their homeless status in order to occupy a home as a primary residence, may receive a one-off installation grant | каждый, кто теряет свой статус бездомного, получая жилье для постоянного проживания, может претендовать на пособие для обустройства, которое выдается раз в жизни; |
| Large numbers are engaged through subcontracting or outsourcing arrangements, especially for labour-intensive operations in both the host and home countries. | С помощью заключения субподрядных договоров или привлечения внешних ресурсов можно задействовать большое количество рабочих, особенно для трудоемких операций, как в принимающих странах, так и в странах базирования. |
| By providing protection, BITs seek to promote FDI; yet, they seldom provide for pro-active promotion measures by home countries. | Предусматривая меры защиты, ДИД преследуют цель поощрения ПИИ; вместе с тем в них редко содержатся положения, касающиеся активных мер стимулирования для стран базирования. |
| The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. | Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране. |
| Continue to analyse host and home country measures related to FDI, as well as issues related to good public and corporate governance in the FDI area, so as to identify best practices with regard to ways and means to enhance the developmental impact of TNCs' activities. | идалее анализировать меры принимающих стран и стран базирования в отношении ПИИ, а также вопросы, касающиеся надлежащего государственного и корпоративного управления в области ПИИ, с тем чтобы определять оптимальную практику в отношении путей и средств повышения эффективности деятельности ТНК для развития. |
| "Home" country measures are important in terms of setting up incentives for the implementation of environmental management systems and transfer of environmentally sound technologies (ESTs). | меры стран базирования играют важную роль с точки зрения создания стимулов для внедрения систем рационального природопользования и передачи экологически безопасных технологий (ЭБТ); |
| Your relatives both died just after a Ravenswood soldier came home. | Ваши близкие оба погибли сразу после того, как Рейвесвудский солдат вернулся домой. |
| Avon's home, so we tooling up. | Эйвон вернулся, вот мы и вооружаемся. |
| He founded this church after he came home from World War II. | Он нашел эту церковь после того как вернулся со второй Мировой. |
| The guy that she met with yesterday got home early... is this girl feigning about not having a boyfriend and hiding a guy somewhere? | Парень, с которым она вчера встречалась, вернулся домой рано... Неужели эта девчонка прячет своего парня и врёт, что у неё никого нет? |
| I entered the Sorbonne at 18, and came home at 22. | Я поступил в Сорбонну в 18 лет, и вернулся домой в 22 |
| This might be particularly useful where the Rapporteur's mission is to the home countries or countries of residence of Committee members. | Это могло бы быть особенно полезно в тех случаях, когда докладчик предпринимает поездку в страны, которые являются странами происхождения или проживания членов Комитета. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| It was up to Governments to develop policies which would harness the potential of the diaspora to the benefit of home country development, and IOM stood prepared to contribute to that endeavour. | Правительствам этих стран необходимо выработать политику, позволяющую направлять потенциал диаспоры на нужды развития страны происхождения, и МОМ намерена способствовать этим усилиям. |
| Mr. THORNBERRY said that the accounts of victims of descent-based discrimination and their supporters had forcefully brought home the fact that such discrimination was a harsh reality for many millions of human beings. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что рассказы жертв дискриминации по признаку родового происхождения и тех, кто их поддерживает, со всей очевидностью высветили тот факт, что для многих миллионов людей эта дискриминация - суровая действительность. |
| Fair trial; trial in reasonable time; interference with the home; discrimination on the grounds of national origin | справедливое судебное разбирательство; судебное разбирательство в разумные сроки; нарушение неприкосновенности жилища; дискриминация по признаку национального происхождения |
| She's in a nursing home confined to a bed. | Она сейчас в доме престарелых, прикована к постели. |
| We found him at the retirement home. | Мы нашли его в доме престарелых. |
| I won't stay in a home. | Я не останусь в доме престарелых. |
| It's like being in a home for the elderly. | Это как быть в доме престарелых. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Most guys would have put her in a nursing home. | Большинство парней отправило бы её в приют. |
| And, Philip and Ian, you're too old to be placed, so you're going to a group home. | И, Филип и Йен, вы слишком большие для помещения вас в семьи, так что, вы отправитесь в приют. |
| "residence, Trinity Home for Boys, no known family, age 1 1." | "место жительства, приют святой троицы, семьи нет, возраст 11." |
| It was a group home? | Это был какой-то приют? |
| Mr. Khoshnaw noted that many Iraqis who had sought asylum abroad were beginning to return home, indicating that his Government's efforts to achieve stability, in cooperation with the international community, were paying off. | Г-н Хошноу отмечает, что многие иракцы, нашедшие приют за рубежом, начинают возвращаться домой, что показывает, что усилия, прилагаемые правительством для стабилизации ситуации, не напрасны. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| The crisis has lowered demand for the region's non-energy exports; brought home many migrant workers, thus swelling domestic unemployment and reducing family incomes; and has reduced the domestic financial resources available for supporting trade development. | В результате кризиса снизился спрос на экспортируемые из региона неэнергетические товары; большое число трудящихся-мигрантов вернулось к себе на родину, вследствие чего в соответствующих странах выросла безработица и снизились доходы домохозяйств; а также произошло сокращение национальных финансовых ресурсов на поддержку развития торговли. |
| It emphasizes that, even where a person risks inhuman or degrading treatment in the event of being sent home, he must respect the forms of and deadlines for domestic procedures before making application to international bodies. | Оно подчеркивает, что, даже если заявителю угрожает бесчеловечное или унижающее обращение в случае его возвращения на родину, он обязан соблюсти формальности и сроки внутренних процедур перед тем, как обращаться в международные инстанции. |
| They have been authorized by the Government to hold talks with representatives of the opposition both in the countries of the Commonwealth of Independent States and in other foreign countries, to conduct explanatory work among Tajik refugees outside Tajikistan and to facilitate their return home. | Они имеют право от имени правительства вести в странах содружества и дальнего зарубежья переговоры с представителями оппозиции, заниматься разъяснительной работой среди таджикских беженцев, находящихся за пределами республики, и содействовать их возвращению на родину. |
| The examples in the table below, however, illustrate the difference in the lump-sum amounts before and after the change in the lump-sum calculation for a single staff member travelling on home leave from United Nations Headquarters to various destinations. | Однако в приведенных ниже примерах показана разница между суммами паушальной выплаты одному сотруднику, совершающему поездку в отпуск на родину из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в ряд различных мест назначения, до и после изменения ставки расчета паушальной выплаты. |
| (c) Travel arrangements for staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements; and operation and maintenance of transportation facilities; | с) организация поездок сотрудников в связи с официальными поездками и отпуском на родину, отправка официальных грузов, перевозка крупных партий грузов в связи с конференциями, вывоз домашнего имущества и личных вещей и оформление связанного с этим страхования; и эксплуатация и техническое обслуживание транспортных средств; |
| In September 2010, Major Parkinson released their second album, named Songs from a Solitary Home. | В сентябре 2010 года Major Parkinson выпустили свой второй альбом, который получил название песни из Solitary Home. |
| "Most Girls" is the second single by Pink from her debut album Can't Take Me Home. | Большинство девушек) - второй сингл с дебютного альбома Pink Can't Take Me Home, выпущенный в 2000 году. |
| In January 1975, Atari staff set up a Home Pong booth at a toy trade fair in New York City, but was unsuccessful in soliciting orders due to the fact that they did not know that they needed a private showing. | В январе 1975 года сотрудники Atari выставили стенд с Home Pong на ярмарке игрушек в Нью-Йорке, но не смогли добиться заказов, поскольку не знали, что для этого нужно устраивать частные показы. |
| The melody is based on the song "When Johnny Comes Marching Home." | В основе мелодии лежит другая известная композиция - «When Johnny Comes Marching Home». |
| "A GIRL WALKS HOME ALONE AT NIGHT (15)". | «Девушка возвращается одна ночью домой» (англ. А Girl Walks Home Alone at Night, перс. |