| She had all the precautions to avoid home invasion, | У нее были все возможности, чтобы предотвратить вторжение в дом, но она не пользовалась ими как следует. |
| It would be such a shame to have to tear down this beautiful home. | Как же печально будет сносить этот прекрасный дом. |
| Askew moved into a nursing home when she was 106 and survived a leg operation at 108. | Люси переехала в дом престарелых, когда ей было 106 лет, и пережила операцию на ноге в 108. |
| This will be your home for a while and we your family | На какое-то время тюрьма - ваш дом... а мы - ваша семья. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| We're also monitoring both your cells and your home phone for any potential ransom calls. | Мы также контролируем и ваши сотовые и ваш домашний телефон из-за любого возможного звонка с предложением выкупа. |
| Here. It's my home number. | Держи, это мой домашний номер. |
| Dealerships program your home address into the navigation system before your car even leaves the lot. | В автосалонах заносят домашний адрес в навигационную систему еще до того, как автомобиль покидает салон. |
| Bribe some DMV slave and get a home address. | Подкупи кого-нибудь из автотранспортного управления и раздобудь его домашний адрес. |
| Ten to seven this morning, a call originated from station to Muir's home. | Без десяти семь, это утро, входящий звонок на домашний телефон Мюра. |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| The El Nasr village, it is located on the kilometer 85 of Safaga-Kena Street and is the home of the original desert inhabitants. | Деревня Эль Назр расположена на 85-том км шоссе Сафага-Кена - это родина первых жителей пустыни. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| It's the closest thing we clones have to a home. | Для нас эта планета почти дом родной. |
| His birthplace and boyhood home, now the James Whitcomb Riley House, is preserved as a historical site. | Его родной дом, в настоящее время - James Whitcomb Riley House, сохранился как историческое место. |
| It had reaffirmed that the grant's purpose was to aid the reintegration of children into the staff member's home country. | Она вновь подтвердила, что цель субсидий заключается в том, чтобы помочь детям реинтегрироваться в общество родной страны сотрудника. |
| In my home province of Choshu, everything is better! | В моей родной провинции Тёсю все лучше! |
| De Rosario made his third consecutive all-star appearance at the 2008 MLS All-Star Game in his home country, when the game was held in Toronto. | Де Розарио сыграл свой третий матч за команду всех звёзд MLS в 2008 году в его родной стране, игра состоялась в Торонто. |
| If he grows up in a good home. | Если он вырастет в хорошей семье. |
| But the children in this home live in a world of neglect. | Но дети в этой семье полностью лишены родительского внимания. |
| Corporal punishment is however lawful in the home. | Вместе с тем в семье разрешены телесные наказания. |
| Traditionally Maltese women were centred around the home and the family. | Традиционно вся деятельность мальтийских женщин была сосредоточена на доме и семье. |
| Such concerns are especially acute in societies where provision of care within the family becomes increasingly difficult as family size decreases and as women, typically the main caregivers, work outside the home. | Такие проблемы особенно остро стоят в обществах, где обеспечение ухода в семье становится все более затруднительным, поскольку размеры семей уменьшаются, а женщины, на которых, как правило, лежат основные обязанности по уходу, работают вне дома. |
| The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. | Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
| As a consequence, the treatment of vacation home ownership and the imputation of a rent that is generated and consumed by tourists are totally consistent with the treatment recommended in SNA 2008 and in BPM6. | Таким образом, подход к проблеме собственности на жилище для отдыха и условному исчислению арендной платы, вносимой и получаемой туристами, полностью соответствует подходу, рекомендуемому в СНС 2008 года и ПБ6. |
| To protect the rights of orphans and children left without parental care in the home, amendments to the Housing Code and the federal law on privatization of the housing stock in the Russian Federation have been adopted. | В целях защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на жилище, внесены изменения в Жилищный кодекс РСФСР и Закон Российской Федерации "О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации". |
| Welcome to our humble horse - Home, General Lee. | Генерал Ли, добро пожаловать в нашу скромную коню... то есть жилище. |
| And a house is not a home | А жилище это еще не дом |
| That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home. | В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье. |
| If home prices continue to decline in the United States and possibly elsewhere, there could be many more vivid images. | Если цены на жилье будут продолжать падать в Соединенных Штатах и, возможно, в других местах, вероятно появится много более ярких образов. |
| Gentrification of neighbourhoods, the current financial and credit crises, and increases in home prices and rents, all forced individuals and families into spending more on housing at the expense of other needs. | Реконструкция жилых районов, нынешние финансовый и кредитный кризисы, а также рост цен на жилье и квартирной платы - все это вынуждает людей и семьи расходовать больше средств на жилье в ущерб другим потребностям. |
| The average asset value of a city home is 109,400 yuan, representing some 47.9 per cent of total household assets; housing is thus becoming an important part of urban residents' family assets. | Средняя стоимость городского жилья составляет 109400 юаней, а это в свою очередь составляет 47,9% всего того, чем в среднем располагает семья; таким образом, жилье становится важной частью достояния городских семей. |
| Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
| Increased transparency has a number of benefits for the world economy, home and host countries and for TNCs. | Повышение транспарентности по целому ряду причин отвечает интересам мировой экономики, стран базирования и принимающих стран и ТНК. |
| One of the challenges in relation to international investment agreements is the need to balance the interests of home countries, host countries and foreign investors. | Одна из задач, связанных с международными инвестиционными соглашениями, заключается в необходимости обеспечения баланса интересов стран базирования, принимающих стран и иностранных инвесторов. |
| Often, the focus is on host country policies - and these are certainly central for building productive capacity and international competitiveness - but the potential for supportive efforts by home countries should also be recognized. | Нередко основное внимание уделяется политике принимающей страны, которая, безусловно, имеет главное значение для укрепления производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности, однако при этом следует также отдавать должное потенциальному значению вспомогательных действий со стороны указанных стран базирования. |
| The home States of private investors are also under an obligation to regulate the conduct of these investors abroad, particularly if the host State appears unwilling or unable to do so. | На государства базирования частных инвесторов также возложено обязательство регулировать деятельность своих инвесторов за рубежом, особенно в тех случаях, когда принимающее государство, судя по всему, либо не желает, либо не имеет возможности делать это. |
| Home country governments, not only host governments, could provide institutional support such as market intelligence and information on investment opportunities in target host countries, including consultancy services to help their firms grow through OFDI. | Не только правительства принимающих стран, но и правительства стран базирования могут оказывать институциональную поддержку в форме, например, представления конъюнктурной информации и информации об инвестиционных возможностях в целевых принимающих странах, включая консультативные услуги, призванные помочь отечественным компаниям расширять свою деятельность посредством вывоза ПИИ. |
| He'd bark excitedly, alerting the family that his master was home. | Он громко лает, извещая семью, что его хозяин вернулся. |
| He returned home only in 1946, after the Red Army defeated fascist Japan. | Домой он вернулся только в 1946, после того как Красная армия одержала победу над фашистской Японией. |
| Did it when you got home? | Ты их вырвал, когда вернулся домой? |
| Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. | Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
| You're home early. | Ты сегодня вернулся домой раньше. |
| Diasporas are a source of direct investment in home country businesses. | Диаспоры являются источником прямых инвестиций в предприятия страны происхождения. |
| Given existing imperfections in the credit markets of developing countries, particularly in rural areas, microcredit institutions are increasingly the focus of policies to harness remittances for investment in the home community. | Учитывая имеющиеся недостатки в работе кредитных рынков развивающихся стран, особенно в сельских районах, учреждения микрокредитования играют все бóльшую роль в использовании денежных переводов для целей инвестирования в общину происхождения. |
| Home-country measures involve the granting of specific advantages by a home country government (or one or more of its public institutions) in connection with the establishment, acquisition or expansion of an investment by a home country firm in a foreign economy. | Меры страны происхождения предусматривают предоставление конкретных преимуществ правительством страны происхождения (или одним или несколькими из ее государственных учреждений) в связи с внедрением, приобретением или расширением инвестиций какой-либо фирмой страны происхождения в иностранном государстве. |
| In the absence of adequate global coordination, financial sector regulation will need to be based in the host country, not the home country, and may entail requiring the establishment of subsidiaries, rather than relying on branches. | При отсутствии надлежащей координации на глобальном уровне регулирование деятельности в финансовом секторе будет необходимо осуществлять в принимающей стране, а не в стране происхождения, и для этого может потребоваться создание не отделений, а филиалов компаний. |
| Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. | Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |
| Somebody we borrowed from V's nursing home. | Мы одолжили одну тётку из дома престарелых Ви. |
| A.K.A. Shangri-La, into their very own retirement home. | также известный как "Шангри-Ла" в свой собственный дом престарелых. |
| Dad, it's not a hotel, it's a nursing home. | Папа, это не отель, это дом престарелых. |
| Just like in The Notebook, I'm sitting in a nursing home, talking endlessly about my high school sweetheart - my first love - going on and on about every little detail, as if they matter. | Прямо как в "Дневнике памяти", я сижу в доме престарелых, бесконечно рассказывая о своём школьном парне - своей первой любви - снова и снова возвращаясь к каждой небольшой детали, так как каждая из них важна. |
| She's in a home. | Она в доме престарелых. |
| If I leave here, I have to go to a home. | Если я уйду отсюда, то должен буду пойти в приют. |
| He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
| President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| It's not a nursing home, grandpa, but an elrderly trust fund. | Это не богадельня, дедушка, а приют для престарелых. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| ECLAC compared the lump-sum amounts granted to a representative group of staff who travelled on home leave in 2012 and in 2014. | ЭКЛАК сопоставила сумму паушальных выплат репрезентативной группе сотрудников, совершивших поездки в отпуск на родину в 2012 и 2014 годах. |
| As not all staff members use their full entitlement, the implementation of the home leave entitlement through the LS option is on average, more efficient, cost effective and with lower administrative burdens. | Поскольку не все сотрудники пользуются своими льготами в полном объеме, использование льгот по отпуску на родину в варианте ЕВ в среднем более эффективно, дает экономию затрат и уменьшает административную нагрузку. |
| Subsequently, staff members may take home leave at any time during the two-year period of service in which it falls due provided the conditions under paragraph (a) are met. | Впоследствии сотрудники могут брать отпуск на родину в любое время в течение двухгодичного периода службы, в котором этот отпуск полагается, при условии соблюдения положений пункта (а). |
| Home leave entitlements (current portion) | Выплаты в связи с отпуском на родину (текущая часть) |
| (e) (i) Except in the case of staff members serving on probationary appointment, a staff member's first home leave shall fall due in the calendar year in which the staff member completes two years of qualifying service. | За исключением тех случаев, когда сотрудники назначены на испытательный срок, первый отпуск сотрудника на родину полагается в том календарном году, когда исполняется два года его зачитываемой для отпуска службы. |
| Rick Bentley of McClatchy Newspapers praised Colfer's performance in the episode "Home" and deemed him deserving of an Emmy nomination. | Рик Бэнтли из McClatchy Newspapers (англ.)русск. отметил игру актёра в серии «Home» и посчитал, что она заслуживает премии «Эмми». |
| Bushnell and Gene Lipkin, Atari's vice-president of sales, approached toy and electronic retailers to sell Home Pong, but were rejected. | Бушнелл и Джин Липкин, вице-президент Atari по продажам, обращались к продавцам игрушек и электроники с предложениями Home Pong, но получали отказы. |
| In September of that year, he became the first artist to release a Vine "Featured Track" which was entitled, "Bring Me Home". | В сентябре того же года, он стал первым артистом, который выпустил первый «рекомендуемый трек» в Vine, который получил название «Bring Me Home». |
| On 20 February 2012, Rudimental released "Spoons", featuring MNEK and Syron as the debut single from their debut studio album Home. | 20 февраля 2012 года, Rudimental выпустили трек Spoons совместно с MNEK и Syron в качестве дебютного сингла с дебютного студийного альбома Home. |
| In 2002, with a rhythm guitarist, they issued the Top 50 album I'm Already Home. | В 2002 году они вместе с ритм-гитарой записали альбом «I'm Already Home», который вошёл в топ-50 альбомов. |