| I understood that that the bank was foreclosing on her home and she was trying to work something out. | Насколько мне известно, банк собирался продать её дом, а она пыталась придумать что-нибудь, чтобы избежать этого. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| She was sent home, just like I told you. | Ее отправили домой так же, как я сказал вам. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I've added my home number. | Я записал вам мой домашний номер. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. | В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
| It's not your home address | Это не ваш домашний адрес. |
| Textiles: clothes, home textiles, industrial textiles, geotextiles, filters, spunlace mats, medical and sanitary articles. | Текстиль: одежда, домашний текстиль, промышленный текстиль, геотекстиль, фильтры, спанлейс, нетканые материалы, медицинские и гигиенические товары. |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| While remittances are the most visible effect of migration, there are other forms of diaspora engagement with the home country, such as diaspora knowledge networks that can facilitate technological catch-up in LDCs and therefore enhance the development of productive capacities. | Хотя денежные переводы представляют собой наиболее видимый эффект миграции, существуют и другие формы связей диаспоры с родной страной, такие как сети знаний диаспоры, которые могут облегчить преодоление технологического отставания НРС и тем самым активизировать развитие производственного потенциала. |
| So, tell us about your home planet. | Расскажите о своей родной планете. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Although Rodriguez remained relatively unknown in his home country, by the mid-1970s his albums were starting to gain significant airplay in Australia, Botswana, New Zealand, South Africa and Zimbabwe. | Хотя он был относительно неизвестным в его родной стране, к середине 1970-х годов его альбомы начали стремительно распространяться в Южной Африке, Ботсване, Родезии (ныне Зимбабве), Новой Зеландии и Австралии. |
| He is one of Superman's primary enemies, and is responsible for shrinking and stealing Kandor, the capital city of Superman's home planet Krypton. | Внеземной андроид (в большинстве случаев), Брейниак один из основных противников Супермена, ответственный за уменьшение и кражу Кандора, столицы Криптона, родной планеты Супермена. |
| Ill-treatment committed in the home was considered an aggravated offence. | Жестокое обращение в семье является отягчающим вину обстоятельством. |
| This is in stark contrast to the ordinary lives of males in the family, who enjoy greater freedom to relax with their friends outside the home. | Все это резко контрастирует с образом жизни мужчин в семье, которые пользуются большей свободой и могут беспрепятственно проводить время со своими друзьями вне дома. |
| GIEACPC noted that in the absence of a law reform, the legality of corporal punishment of children in Chad was the same today as in 2009: lawful in the home, penal institutions and alternative care settings. | ГИИТНД отметила, что в условиях отсутствия правовой реформы положение с телесными наказаниями детей в Чаде на настоящий момент такое же, как и в 2009 году: закон допускает их применение в семье, пенитенциарных учреждениях и учреждениях по альтернативному уходу. |
| Follow-up to the removal of perpetrators of domestic violence from the shared home was ensured both by the police and by the so-called "intervention centres", which were social service centres and existed in all provinces. | Принятие дальнейших мер после выселения лиц, виновных в применении насилия в семье из мест совместного проживания, обеспечивается как полицией, так и так называемыми "центрами помощи" в кризисных ситуациях, которые являются центрами социальной поддержки и имеются во всех областях. |
| Home stay: You may stay in single rooms with one of our friendly home stay hosts, most of whom have been welcoming students for many years. | Проживание в семье. Вы можете выбрать проживание в одноместной комнате в одной из англоговорящих семей, большинство из которых принимают студентов в течение многих лет и являются нашими давними проверенными партнерами. |
| Arrest the suspect and search his home; | арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
| So why have you trashed your lovely home? | Так почему же вы разносите своё уютное жилище? |
| You break a window and dump yourself in my little home, why? | Ты разбила стекло и забралась в мое жилище. Зачем? |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| The home is considered the inviolable refuge of the individual. | Жилище является неприкосновенным убежищем личности. |
| Furthermore, such home demolitions amount to forced evictions and are in violation of the right to adequate housing. | Более того, такой снос жилищ смыкается с понятием насильственного выселения и является нарушением права на достаточное жилье. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| About 11,000 families were still on the waiting list and the rising cost of building materials meant that most returnees were unable to complete private home construction projects. | В списках ожидающих жилье все еще числятся около 11000 семей, а рост цен на строительные материалы лишает большинство возвращающихся лиц возможности построить собственные дома. |
| Taking note of the housing requirements of the formal sector, the Philippine Government also established a home lending programme with fund contributions coming from the social security institutions and from other government financial institutions. | Учитывая потребности формального сектора в жилье, правительство Филиппин также разработало программу аренды домов, взносы в фонд которую поступают от учреждений социального обеспечения и других государственных финансовых учреждений. |
| The 82-page report of the Commission includes such immigration issues as "belonger" status and permanent residence status, long-term residency, home ownership and investor permits. | 82-страничный доклад Комиссии охватывает такие иммиграционные вопросы, как статус коренного жителя и статус постоянно проживающего, долгосрочное проживание, право собственности на жилье и разрешения для инвесторов. |
| Against this background, Governments in the home countries of TNCs can play an important role in providing technical assistance in the area of investment promotion as well as linkage development. | Исходя из этого правительства стран базирования ТНК могут играть важную роль в деле оказания технической помощи в области поощрения инвестиций, а также налаживания экономических связей. |
| It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. | Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах. |
| Home countries should share experiences in targeting and linkage promotion, and assist in this respect. | Странам базирования следует поделиться опытом в области использования адресных мер и содействия развитию связей между компаниями и оказывать помощь в данном вопросе. |
| Participants in the consultation concluded that home States should play a bigger role in addressing business and human rights concerns in conflict areas. | Участники совещания пришли к выводу о том, что государствам базирования следует играть более весомую роль в решении проблем, связанных с деятельностью предприятий и соблюдением прав человека, в зонах конфликта. |
| In addition, there is increasing internationalization of research and development (R&D), including in developing countries - traditionally reserved for the home countries of transnational corporations. | Кроме того, процесс интернационализации все больше распространяется и на сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), в том числе и в развивающихся странах, т.е. на сектор, деятельность в котором традиционно велась в странах базирования транснациональных корпораций. |
| Matthews did three set-ups in 20 minutes, then Bill Perry cracked home the winner. | Мэттьюс забил три мяча за двадцать минут, и Билл Пэрри вернулся домой победителем. |
| Agent Kearns just got home. 86th and Columbus. | Агент Кирнс только что вернулся домой. 86-ая и Коламбус. |
| Well, we've got him lying about what time he got home. | Ну, я поймал его на лжи, он лгал в какое времени вернулся домой. |
| I left for work at 8:15, came home for lunch at 12:30, and called you immediately. | Я уехал работать в 8:15. Вернулся на обед в 12:30 и сразу же позвонил вам. |
| And their son came home. | И их сын вернулся домой. |
| Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children's rights across their global operations. | Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций. |
| It was suggested that development partners and the donor community could play a role in encouraging FDI that was driven by fiscal incentives from home countries. | Было высказано мнение о том, что партнеры по процессу развития и сообщество доноров могут сыграть важную роль в поощрении ПИИ путем финансового стимулирования со стороны стран их происхождения. |
| We hope that the international community will also target assistance to the rural areas from which the refugees originated, so as to ensure that those who return home have a reason to stay there. | Мы надеемся, что международное сообщество также окажет помощь сельским районам, являющимся местом происхождения беженцев, для того чтобы у людей, возвращающихся домой, были основания оставаться там. |
| Indeed, there is increasing encouragement at the international level, including from the treaty bodies, for home States to take regulatory action to prevent abuse by their companies overseas. | Действительно, на международном уровне, в том числе со стороны договорных органов, государства происхождения все больше поощряются к принятию регулирующих норм для предупреждения нарушений прав человека своими компаниями за рубежом. |
| Initial entry of six months is granted on the basis of the certificate issued by the home country, and during that period the host country reviews qualifications, and upon approval grants definite entry. | Первоначальное пребывание продолжительностью шесть месяцев разрешается на основе свидетельства, выданного в стране происхождения, за это время принимающая страна изучает квалификацию, а после признания предоставляет право пребывания на неопределенный срок. |
| Of course not, it's not a home. | Конечно нет, это не дом престарелых. |
| It's my father in the home. | У меня отец в доме престарелых. |
| We have a toy ride every year and a pancake breakfast for the nursing home on our block. | Мы каждый год развозим игрушки, и устраиваем завтрак с блинчиками для дома престарелых в нашем квартале. |
| The remainder of his estate went to the Armenian Church of the Holy Nazareth in Calcutta, which runs a home for Armenian elderly, named The Sir Catchick Paul Chater Home. | Оставшаяся часть состояния была передана армянской церкви Святого Назарета в Калькутте, которая использовала эти средства для содержания дома престарелых (The Sir Catchick Paul Chater Home). |
| The Prince Edward Island Seniors Advisory Council has added a seniors Web site as a link from the P.E.I. government home page, providing information on services and programs for seniors. | Консультативный совет по делам престарелых Острова принца Эдуарда создал веб-сайт для престарелых, к которому можно получить доступ через ссылку, размещенную на домашней странице веб-сайта правительства Острова, и на котором содержится информация об услугах и программах для престарелых. |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| I run a foster home. | У меня был приют. |
| They'll put him in a home. | Его сдадут в приют. |
| The independent expert visited Maison Shalom, a non-governmental organization in Ruyigi, run by a remarkable woman named Maggie Banakiste, that provides a home for orphans of war, who are handed back to relatives once they have been traced. | Независимый эксперт посетил неправительственную организацию "Мезон шалом" в Руйиги, созданную замечательной женщиной по имени Мэгги Банакисте, создавшей приют для детей, ставших сиротами в результате военных действий, и передающей их родственникам в случае обнаружения таковых. |
| Yet, his first stop was a sanctuary for farm animals in Vacaville, California, less than a hundred miles from his Berkeley home. | Его первой остановкой стал приют для сельских животных в Вакавилле, Калифорния, менее, чем в сотне миль [160 км] от его дома в Беркли. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| There were few serious injuries, and residents were soon able to return home. | Было несколько серьёзных повреждений и жители вскоре смогли вернуться на родину. |
| It should be stressed that 10,000 Angolan refugees had already returned home, entirely of their own volition and without assistance. | Следует подчеркнуть, что 10000 ангольских беженцев уже вернулись на родину по своей воле и без всякой помощи. |
| In the legal field, the Minister and her delegation should return home with some new ideas on ways of modifying the laws of Burundi so as to enable women to assert their rights. | Что касается области права, то министр и возглавляемая ею делегация должны вернуться на родину с новыми идеями относительно путей пересмотра законодательства Бурунди таким образом, чтобы оно давало женщинам возможность утвердить свои права. |
| Staff entitled to home leave are given the option to either a lump-sum amount to be used for home leave travel, based on a percentage of regular airfare or to be provided with airline tickets purchased by the organization. | Сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется возможность получить либо паушальную сумму для оплаты путевых расходов в связи с отпуском на родину, исчисленную как определенная процентная доля стоимости обычного авиабилета, либо собственно авиабилеты, приобретенные организацией. |
| This liability represents the accumulated amount of the anticipated travel costs for eligible staff and their dependants for their next home leave as at the reporting date. | Эти обязательства представляют собой накопленную по состоянию на отчетную дату сумму ожидаемых путевых расходов в связи со следующим отпуском на родину, на покрытие которых имеют право удовлетворяющие соответствующим критериям сотрудники и их иждивенцы. |
| This is available to the European and North American versions of PlayStation Home. | Оно доступно в европейской и североамериканской версиях PlayStation Home. |
| The season was released on DVD by Universal Home Video. | Сезон был выпущен на DVD Universal Home Video. |
| By the time it was released in February 2007, Simmons had garnered the attention of community and national radio and played as support for My Latest Novel and Home Video. | К тому времени, когда он был выпущен в феврале 2007 года, Симмонс привлекла внимание сообщества и национального радио и выступила в качестве поддержки «My Latest Novel» и «Home Video». |
| The track "I Should've Followed You Home" is a duet recorded with Gary Barlow of the British group Take That. | Песня «I Should've Followed You Home» - дуэт с Гэри Барлоу (Gary Barlow) из британской группы Take That. |
| This sort of companion selling would become common practice for Babb: with the religious film The Lawton Story (AKA-Prince of Peace), he would sell Bibles and other spiritual literature; and with his fidelity film Why Men Leave Home books featuring beauty tips. | Совместные продажи вошли в обычную практику Бэбба: работая с религиозным фильмом The Lawton Story, он продавал библии и спиритическую литературу, а в ходе работы с фильмом Why Men Leave Home книги по красоте. |