| No, this is my home now. | Нет, теперь мой дом здесь. |
| The head of the National Human Rights Observatory had narrowly escaped an armed attack at his home in June 2006. | Руководитель Национального центра по правам человека чудом уцелел после вооруженного нападения на его дом в июне 2006 года. |
| Yes, I understand you want the mobile home. | Да, я поняла, вы хотите дом на колесах |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Feel home cosiness and enjoy elegance of our Hotel! | Почувствуйте домашний уют и насладитесь элегантностью нашей Гостиницы! |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When user guido is on the network then he will see his normal home directory because the softlink is shaded out. | Когда пользователь guido в сети, он видит свой обычный домашний каталог. |
| As a teenager, Aul built a home PC with whatever money he made from washing dishes, then working at a hobby shop for most of high school. | Как подросток, Аул собрал домашний ПК за счет денег, которые он мог заработать на мытье посуды, затем в хобби-магазин большую часть средней школы. |
| When you send a wuphf, it goes to your home phone, cell phone, email, Facebook, Twitter, and homescreen. | Если бы ты сделал это, оно бы пришло на домашний телефон, на сотовый, на электронную почту, в твиттер, даже на хранитель экрана. |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| This is Woolsthorpe, Newton's ancestral home. | Это Вулсторп, родина Ньютона. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| This town is my home, stefan. | Это же мой родной город, Стэфан. |
| She also represented her home town of Antananarivo as a deputy in the National Assembly. | Она также представляла свой родной город Антананариву в качестве депутата Национального собрания. |
| The Earth, our home... and also the last Node of Time. | Наш родной дом. Место, где находится узел времени - Земля. |
| In mid season 2006, he returned to his home town Bod, trying to recover from injuries which has plagued him in the last (almost) two years. | В середине сезона 2006 года он вернулся в родной город Будё, пытаясь оправиться от травм, которые преследовали его уже почти два года. |
| Since you are reluctant to provide us with the location of the rebel base... I have chosen to test this station's destructive power... on your home planet of Alderaan. | Так как вы решили не сообщать нам, где находится база повстанцев... то я решил проверить разрушительную мощь этой станции... на вашей родной планете Альдеран. |
| It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. | Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления. |
| Unlike those who work, they are strongly conservative of their own culture and traditions, partly because they tend to devote themselves to the care of family and home. | В отличие от работающих женщин, они чрезвычайно консервативны в отношении сохранения своей собственной культуры и традиций, отчасти потому, что они, как правило, посвящают себя заботе о семье и доме. |
| GIEACPC noted that corporal punishment of children was unlawful in the penal system but it was lawful in the home, in schools and in alternative care settings. | ГИИТНД отметила, что телесные наказания детей являются незаконными в рамках системы уголовного правосудия, но правомерны в семье, школе и в учреждениях альтернативного ухода. |
| CRC was concerned that corporal punishment remained lawful in the home, that authorized persons in schools were permitted to administer corporal punishment as a disciplinary measure and that corporal punishment was a sentencing option in the judicial system. | КПР был обеспокоен тем, что телесные наказания остаются правомерными в семье, что уполномоченным лицам в школах разрешено применять телесные наказания в качестве дисциплинарной меры, а суды могут выносить решения о телесных наказаниях в качестве альтернативной меры. |
| Women are often so closely associated in our minds with care of family and home that we can forget that the way women use their time is work, and that women do a lot of it. | Часто женщины в нашем сознании так тесно ассоциируются с заботой о семье и ведением домашнего хозяйства, что мы просто забываем, что то, как женщины используют свое время, называется работой и то, что они много работают. |
| Under the provisions of article 40 of the Constitution of the Republic of Serbia, a person's home is inviolable. | Согласно положениям статьи 40 Конституции Республики Сербия жилище человека неприкосновенно. |
| State bodies and organs of local government shall encourage home construction and create conditions for the realization of the right to a home. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище . |
| The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. | В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
| No-one may be disturbed in his person or his family, or reduced to prison, or detained, or have his home searched, without a written order issued by a competent legal authority. | Никто не может быть подвергнут преследованию, равно как и его семья, а также тюремному заключению, задержанию, включая проведение обыска в его жилище без письменного распоряжения компетентного судебного органа. |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| It also provides supported housing for women and children out of home due to domestic violence. | Она также предоставляет льготное жилье женщинам и детям, которые ушли из дома из-за насилия в семье. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. | Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
| A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. | Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
| The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. | Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
| The question was how to strengthen home countries' role in helping developing countries to attract investments, upgrade technology and enhance competition. | Основной вопрос заключается в том, каким образом можно повысить роль стран базирования в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по привлечению инвестиций, обеспечению технологической модернизации и содействию развитию конкуренции. |
| Participants were invited on the basis of their interest in dealing with the issue; their previous or current exposure to it; their willingness to engage in such a process; and the representation and balance between so-called home and host States. | Участники приглашались исходя из заинтересованности в решении данного вопроса, их предыдущего или нынешнего опыта решения указанной проблемы, их желания подключиться к такому процессу и представленности и сбалансированности между так называемыми государствами базирования и принимающими государствами. |
| Work is under way on another nine papers, on home country measures, environment, social responsibility, dispute settlement, dispute settlement, illicit payments, competition, incentives, and transfer of technology. | Идет работа над подготовкой девяти других документов, посвященных мерам страны базирования, экологической, социальной ответственности, урегулированию споров, урегулированию споров, незаконным платежам, конкуренции, стимулам и передаче технологии. |
| Home country measures to promote outward FDI flows and the transfer of technology was the second issue on the Commission's agenda. | Вторым вопросом повестки дня Комиссии являются меры стран базирования, направленные на поощрение оттока ПИИ и передачу технологии. |
| Home country measures to enhance such flows, including the recent United States initiative, were welcome. | Заслуживают положительной оценки меры, принимаемые странами базирования для стимулирования таких потоков, в частности недавняя инициатива Соединенных Штатов. |
| He may have returned to his family's home. | Может, он вернулся к своей семье? ... |
| Robert came home early and caught them packing the car. | Роберт рано вернулся домой и застал их пакующими вещи в машину. |
| My dad came home, not that it's any of your business. | Нет, мой отец вернулся домой но это не твое дело. |
| Why was J all banged up when you got home? | Почему Джей вернулся домой весь в синяках? |
| When I came home from the late shift, she left a note on the kitchen table, no explanations, no goodbyes. | Когда я вернулся домой из ночной смены, на кухонном столе лежала записка от неё, никаких объяснений, даже прощай не сказала! |
| In a globalized financial system, striking the right balance between home and host country jurisdiction, and between national and supranational oversight, is crucial. Look at Europe. | В глобализованной финансовой системе установление правильного баланса между юрисдикцией страны происхождения и принимающей страны, а также между национальным и наднациональным контролем, имеет решающее значение. Взглянем на Европу. |
| The report argues that achieving this will require systematic policies, including the mobilization and coordination of efforts and resources of different stakeholders, especially home country institutions and firms, host country governments, diaspora organizations, international organizations and bilateral donors. | По мнению авторов доклада, для этого необходимы последовательные и целенаправленные действия, в том числе по мобилизации и координации усилий и ресурсов различных заинтересованных сторон, особенно учреждений и компаний стран происхождения, правительств принимающих стран, землячеств, международных организаций и двусторонних доноров. |
| If the first party wishes to terminate the contract before the expiry date, he must provide the second party with a ticket to return to his home country and pay him a month's salary as compensation. | Если первая сторона желает прекратить действие договора до даты его истечения, она должна обеспечить вторую сторону билетом в страну его происхождения и выплатить ему компенсацию в размере месячной заработной платы. |
| Home States consider continuously reassessing the level of training by, for example, requiring regular reporting on the part of PMSCs. | Государства происхождения постоянно проводят переоценку уровня кадровой подготовки посредством, в частности, требования о регулярном представлении ЧВОК отчетности. |
| Home country measures to promote foreign direct investment and technology transfer | Меры стран происхождения по поощрению прямых иностранных инвестиций и передачи технологий |
| The doctor from the nursing home called me a stranger had visited him and brought him some cigarettes. | Врач из дома престарелых позвонил мне и сказал, что какой-то незнакомец принес ему сигареты. |
| You can travel in style, like an old couple cruising the sad folks' home. | Можете прокатиться в стиле старой четы путешествующей по домам престарелых. |
| This past year we booked two nights at a dinner theater and a retirement home. | В прошлом году у нас было два выступления в баре и в доме престарелых. |
| You start collecting butterfinger wrappers, and next thing you know you're an old lady in a rest home, and you're thinking "why didn't he kiss me?" | Ты начнешь собирать обертки из-под конфет, и не успеешь оглянуться, как ты уже пожилая дама в доме престарелых с мыслью "почему он не поцеловал меня?" |
| But it's not an old-age home. | Это не дом престарелых. |
| As part of the program, a Division under the Department of Public Welfare runs a special home as a temporary shelter during the rescue, rehabilitation and repatriation process. | В рамках этой программы один из отделов Департамента социального обеспечения организовал специальный приют, обеспечивающий защиту, реабилитацию и репатриацию потерпевших. |
| I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
| Three days later, the UK's Battersea Dogs & Cats Home announced that Gandy had been named the institution's first celebrity ambassador. | Через три дня, в Великобритании, приют для бездомных животных Battersea Dogs & Cats Home объявил Ганди первым послом знаменитостью. |
| A long stay unit as a family group home is provided at Les Genats. | В населенном пункте Ле-Жена функционирует детский приют семейного типа. |
| The Sichem Home [Foyer Sichem] is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Staff rule 105.3, home leave, is amended to clarify the minimum period of time spent in the home country to satisfy the purpose of staff regulation 5.3. | В правило 105.3, отпуск на родину, поправки вносятся в целях уточнения минимального периода времени, который необходимо провести на родине, с тем чтобы этот отпуск соответствовал смыслу положения 5.3 Положений о персонале. |
| First, it should be easy and inexpensive for migrants to send money home. | Во-первых, эмигранты должны иметь возможность осуществлять перевод денег на родину легко и недорого. |
| There is a steady stream of Afghan refugees from neighbouring countries and internally displaced persons returning home. | Происходит поступательный процесс возвращения на родину афганских беженцев из соседних стран и лиц, перемещенных внутри страны. |
| In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country. | В этом случае оплачиваемые Организацией Объединенных Наций путевые расходы не должны превышать стоимости поездки на родину. |
| Other organizations that have extended the lump sum approach to these categories of travel, apply the same percentage as for travel on home leave, family visit and education travel, i.e. 80 per cent at WFP and 60 per cent at UNESCO. | Другие организации, которые распространили практику единовременных выплат на эти категории поездок, применяют ту же процентную норму в случае поездок в отпуск на родину, посещений семей и поездок к месту учебы и обратно, т.е. 80% в МПП и 60% в ЮНЕСКО. |
| In September 2010, Major Parkinson released their second album, named Songs from a Solitary Home. | В сентябре 2010 года Major Parkinson выпустили свой второй альбом, который получил название песни из Solitary Home. |
| On April 1, 2008, Warner Home Video released the film as part of the box set The Bette Davis Collection, Volume 3. | 1 апреля 2008 года Warner Home Video выпустил фильм как часть бокс-сета The Bette Davis Collection, Volume 3. |
| De'Longhi will transfer all its portable AC and dehumidifier manufacturing to TCL-De'Longhi Home Appliance Zhongshan Company in two years. | De'Longhi передаст все производство кондиционеров и осушителей воздуха TCL-De'Longhi Home Appliance Zhongshan Company через 2 года. |
| The film was released on DVD and Blu-ray on June 2, 2015 by Walt Disney Studios Home Entertainment. | Фильм «Тренер» был выпущен на DVD и Blu-ray 2 июня 2015 года Walt Disney Studios Home Entertainment. |
| As we reported earlier today, Microsoft would offer both Windows 7 Home Premium and Professional at a pre-order discount price of $49.99 and $99.99 respectively starting June 26th and going through July 11 while supplies last. | В США лицензионная версия операционной системы Microsoft Windows 7 Home Premium будет стоить 199 долларов. Windows 7 Professional обойдется в 299 долларов, Windows 7 Ultimate - в 319 долларов. |