| It is no chance that many families from Great Britain, Germany and the Scandinavian countries choose Kosharitsa for their holiday home. | Это не шанс, что многие семьи из Великобритании, Германии и скандинавских стран выбрать Kosharitsa их дом отдыха. |
| You know it will always be your home, right? | Ты же знаешь, что тот дом всегда будет твоим. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Driver's name, home address, phone number. | Имя водителя, телефон, домашний адрес. |
| When this "Segmentation fault" happens a core file is left behind in the current working directory of the program (normally your home directory). | Когда возникает ошибка "Segmentation fault" создается core файл в текущем каталоге приложения (обычно это ваш домашний каталог). |
| I'm getting a home gym. | У меня домашний спортзал. |
| Tallinn-Väike train station Tondi train and tram station A. Le Coq Arena, the home ground of the Estonia national football team and FC Flora Tallinn. | Железнодорожная станция Таллин-Вяйке Трамвайная остановка Тонди А. Le Coq Arena, главный футбольный стадион Эстонии и домашний стадион эстонской футбольной сборной и клуба «Флора». |
| I also put a tap on his home phone. | Домашний телефон поставлен на прослушку. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| Having learned to find I peep, to hunt, prepare and communicate with different people, the Savior has left native home. | Научившись находить пищу, охотиться, готовить и общаться с разными людьми, Спаситель покинул родной дом. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| I've arranged to leave him with friends in my home village | Я договорился - его приютят друзья в моей родной деревне |
| The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. | Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
| It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person - the villain back in my home country, and the hero outside. | Дело было в жизни с двумя совершенно разными восприятиями моей личности: в своей родной стране - преступница, а вне ее - героиня. |
| He's thinking of his home, not Stalin | Дженарино сейчас тоскует по своей семье. |
| When the study was released, 16 nations had enacted a comprehensive prohibition on violence, including corporal punishment within the home; at present 34 countries have an all-encompassing ban on violence against children, at times enshrined in the constitution itself. | На момент публикации материалов исследования в 16 странах действовал общий запрет насилия, включая телесное наказание в семье; на сегодняшний день в 34 странах действует общий запрет насилия в отношении детей, который в некоторых случаях закреплен в конституции. |
| In addition, in relation to women's quality of life, women's groups presented evidence to the Special Rapporteur of hardships for women in the home caused by the embargo, and put forward the argument that the embargo and the hardships resulted in domestic violence. | Кроме того, женские ассоциации представили Специальному докладчику факты, свидетельствующие о трудностях, испытываемых женщинами в быту из-за эмбарго, и заявили, что эмбарго и лишения являются причиной насилия в семье. |
| For the sake of gender equity and to encourage the sharing of responsibilities in the home, paternity leave is also provided for. | Помимо этого, в целях поощрения равенства и совместной ответственности в семье отцам предоставляется отпуск по уходу за детьми. |
| While noting that corporal punishment is unlawful in schools, penal institutions and care institutions, the Committee is concerned that corporal punishment still occurs as excessive chastisement in the home. | Принимая к сведению тот факт, что телесные наказания являются незаконными в школах, пенитенциарных учреждениях и учреждениях по уходу, Комитет в то же время обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему применяются в качестве чрезмерной меры наказания в семье. |
| No one could forcibly enter and search a person's home or workplace. | Никто не может насильственно проникнуть в жилище или на рабочее место и произвести там обыск. |
| The allegations that Mr. Singh's home had been raided over 100 times were without foundation. | Утверждения о том, что полиция вторгалась в жилище г-на Сингха свыше 100 раз, лишены основания. |
| The Criminal Procedure Code sets our various protections against arbitrary arrest and intrusion into one's private home. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены различные средства защиты от произвольного ареста и вторжения в жилище. |
| A person's home may be entered, inspected or searched only in the cases and in accordance with the procedures stipulated by law. | Проникновение в жилище, производство его осмотра и обыска допускаются лишь в случаях и в порядке, установленных законом. |
| Article 6: "The home, property, private and family life, and privacy of correspondence and communications are inviolable"; | Статья 6: «Жилище, собственность, частная и семейная жизнь, тайна переписки и общения являются неприкосновенными»; |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| There is also the problem of workplace contamination brought home on clothing and in cottage industries where the lead-using workplace is actually in or close to the home. | Существует также проблема загрязнения на рабочем месте, которая состоит в том, что загрязнение переносится на жилье с рабочей одеждой, и в сфере надомного промысла, где рабочее место, на котором используется свинец, расположено в доме или рядом с ним. |
| PhD in International Law (1965) at the Faculty of Law in Ljubljana (PhD thesis "Das Recht auf die Heimat" (The Right to a Home) as a concept in International Law) | доктор в области международного права, 1965 год, факультет права в Любляне (докторская диссертация по теме «Право на жилье как концепция международного права») |
| Measures by home countries to promote transfer of technology, especially through FDI in developing countries, should be promoted. | Следует поощрять принятие странами базирования мер, направленных на стимулирование передачи технологии, в особенности в форме ПИИ, в развивающиеся страны. |
| It was found that there are considerable differences in reporting by TNCs at the local level and home country level. | Было установлено, что в практике отчетности ТНК на местном уровне и на уровне стран базирования имеются большие различия. |
| Within the framework of private sector initiatives, institutions based in investors' home countries or TNCs can help prospective suppliers or host country SMEs integrate into GVCs. | В рамках инициатив частного сектора учреждения в странах базирования инвесторов или ТНК могут оказывать помощь потенциальным поставщикам или МСП принимающих стран в деле интеграции в ГПСЦ. |
| It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. | Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах. |
| What additional measures can be undertaken in home and host countries to attract FDI that will enhance technology transfer, spill over to domestic industry and improve the domestic value added of exports? | Какие дополнительные меры могут быть приняты в странах базирования и принимающих странах для привлечения тех ПИИ, которые обеспечат расширение передачи технологии, стимулирование развития отечественной промышленности и производство экспортной продукции с более высокой степенью обработки? |
| From the timing of the attack (30 minutes after he arrived home) it appears the IDF were aware of Rayyan's movements, and that they were targeting him in his home. | Судя по времени нападения (30 минут после того, как он вернулся домой), военнослужащие ЦАХАЛ знали о передвижении Райана и стремились убить его дома. |
| Why[He just got home. | Почему? Он же только что вернулся. |
| Three years later, my father went home, not to die, but to infuse new life into the demoralized ranks of the opposition to the dictatorship. | Три года спустя мой отец вернулся домой, не для того чтобы умереть, а чтобы вдохнуть новую жизнь в деморализованные ряды оппозиции диктатуре. |
| So, I returned home. | Поэтому я вернулся домой. |
| Our side was also running out of fuel, and they were heading for home. | Потом мотоциклетная часть была расформирована, и Удет вернулся домой. |
| In the home country, brain circulation could be facilitated through labour and migration policies. | В стране происхождения «циркуляции умов» может способствовать соответствующая политика в области трудовых ресурсов и миграции. |
| The draft of the general comment suggested that home and host States that had signed the Convention should cooperate to prevent businesses with overseas operations from violating child rights. | В проекте замечания общего порядка говорится, что государствам происхождения и принимающим государствам, подписавшим Конвенцию, следует совместными усилиями предупреждать нарушения прав ребенка со стороны предприятий, действующих за рубежом. |
| He cited a recent case in which an individual who was an illegal immigrant and was wanted for a capital crime in his home country had been ordered to be deported by the Mauritian courts. | Он ссылается на недавнее дело, в ходе которого суды Маврикия постановили депортировать человека, являющегося нелегальным иммигрантом и объявленного в розыск в стране своего происхождения за совершение преступления, наказуемого смертной казнью. |
| Ms. Benavides pointed out that the Montreux document only mentioned the right of victims to reparations with regard to contracting States, but not in relation to territorial and home States. | Г-жа Бенавидес отметила, что в документе Монтрё упоминается о праве жертв требовать возмещения вреда только от договаривающихся государств, а не от государств, на территории которых действуют соответствующие компании, и государств происхождения. |
| It seemed logical that when the situation in countries of origin improved and the conditions that had given rise to flight no longer existed, refugees should return home. | Представляется логичным, что после улучшения ситуации в странах происхождения и устранения условий, вынудивших людей спасаться бегством, беженцы должны вернуться на родину. |
| Nursing home, couldn't even feed herself... | Попала в дом престарелых, не может даже есть самостоятельно... |
| I didn't want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. | Не хочу, чтобы бедная тетя Лилли провела последние дни -в доме престарелых. |
| I'm Susan Dannon, the home's director. | Сьюзен Даннон, директор этого дома для престарелых. |
| Under the scheme, individuals make a contribution to the cost of their nursing home care based on their means. | Участники данной программы оплачивают часть расходов на обеспечение ухода в доме престарелых с учетом их материального положения. |
| Some assisted-care home outside of Albany. | Из какого-то дома для престарелых на окраине Облани. |
| There wasn't time to get to the hospital, so we were directed to a maternity home, where there was a doctor attending another birth. | Времени добраться до больницы не было, и нас направили в приют для матерей, где был доктор, принимавший другие роды. |
| The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
| Act XXXI of 1997 on Protection of Children and Public Guardianship allows an abused woman and her child and an abused pregnant woman to be placed in a shelter called a "transitional home for families." | Закон XXXI 1997 года о защите детей и государственной опеке позволяет помещать подвергшуюся насилию женщину и ее ребенка и подвергшуюся насилию беременную женщину в приют, называемый "временным семейным приютом". |
| You're going to the nursing home! | Иди сама в приют! |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| At the same time, Governments should promote sustainable development and good governance so that people were not forced into migration or deterred from returning home voluntarily. | В то же время правительства должны поощрять устойчивое развитие и надлежащее управление, чтобы не вынуждать людей мигрировать и не препятствовать их добровольному возвращению на родину. |
| The international presence had the obligation to implement Security Council resolution 1244 fully, particularly with respect to their safe and sustainable return home, but it had yet to do so. | Международная миссия обязана полностью выполнить резолюцию 1244 Совета Безопасности, особенно в том, что касается обеспечения их безопасного и устойчивого возвращения на родину, однако она пока так и не сделала этого. |
| LS payments in lieu of entitlements have been in effect in many United Nations system organizations for home leave travel, education grant travel, and family visit travel for a number of years. | З. ЕВ вместо пособий и льгот на протяжении ряда лет приняты во многих организациях системы Организации Объединенных Наций применительно к поездкам в отпуск на родину, в счет пособия на образование и для посещения семьи. |
| b. Home leave travel to a country other than the home country, subject to conditions established by the Secretary-General. | Ь. поездку в отпуск на родину в другую страну вместо родины при соблюдении условий, установленных Генеральным секретарем. |
| By late 1995, more than 1.7 million Mozambican refugees had returned home from six countries of asylum and UNHCR-assisted repatriation came to a successful completion. | К концу 1995 года из шести стран убежища на родину возвратились 1,7 млн. мозамбикских беженцев, и таким образом проводившаяся с помощью УВКБ репатриация увенчалась успехом. |
| A Thai Ghost Story by Christopher G. Moore Chuan takes a home with haunting history Official Website, website for the Royal Thai Government History of Thai Prime Ministers, a detailed list of Prime Ministers | А Thai Ghost Story by Christopher G. Moore Chuan takes a home with haunting history Официальный сайт, сайт для Королевского тайского Правительства История тайского премьер-министров, подробный список премьер-министров |
| The film was first released on VHS by Orion Home Video in 1989. | Фильм был впервые выпущен на VHS компанией Orion Home Video в 1989 году. |
| Firefox Home was a companion application for the iPhone and iPod Touch based on the Firefox Sync technology. | Firefox Home - это приложение для iPhone и iPod Touch, основанное на технологии Firefox Sync. |
| Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
| "Bring It On Home" was played at the reunion of surviving Led Zeppelin members staged at Jason Bonham's wedding reception in May 1990. | «Bring It On Home» была исполнена на концерте-реюнионе на свадьбе Джейсона Бонэма в мае 1990 года. |