| Calcutta to Rome or home sweet home | От Калькутты и до Рима, а может дом, милый дом |
| Along with four companions, Tuna rushed toward Maui's home, carried by a huge wave. | Вместе с четырьмя союзниками Туна ворвался в дом Мауи на огромной морской волне. |
| Maybe this will, you know, be your last foster home. | Может, этот дом станет твоим последним приемным домом. |
| So many such that it's now just a home for bacteria who really like acidic, toxic conditions. | Так много, что теперь это просто дом родной для бактерий, которые любят ядовитые кислотные условия. |
| The soldiers who invaded Mrs. Hind 'Aweiss's home asked all the occupants to leave. | Солдаты, захватившие дом г-жи Хинд Авейс, потребовали от всех жителей покинуть его. |
| Worm, Your Honor let me take him home | Червь, Ваша Честь, позвольте я заберу его домой. |
| He returns home and uses his power to save his son from the Duke's men. | Он возвращается домой и использует свою силу, чтобы спасти сына от людей герцога. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| That's my office, my home, beeper. | Ну а дальше - мой служебный, домашний, пейджер. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| Let's get a wire on his home phone and in his car, everywhere. | Поставим прослушку на его домашний телефон, в его машине, - везде. |
| Under the Code of Criminal Procedure, home searches were always conducted in the presence of a judicial official and with full respect for individual rights. | В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом домашний обыск всегда проводится в присутствии представителя судебных органов и при полном соблюдении прав человека. |
| You wouldn't happen to have his home address, would you? | И вы, должно быть, знаете его домашний адрес, что скажете? |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| And with my home planet gone, we're kind of stuck. | На моей родной исчезнувшей планете... а мы заперты тут. |
| The series followed two groups of superheroes, one of which is on a spaceship headed back to its home planet, and one of which remains on Earth. | Это история о двух группах супергероев, одна из которых отправляется на космическом корабле к своей родной планете, а другая остается на Земле. |
| The biggest barrier to stopping Evans from getting to 270 is his home state of Pennsylvania and its 20 electoral votes. | Барьер, который помешает Эвансу набрать 270 голосов, это его родной штат, Пенсильвания, и, соответственно, 20 избирательных голосов. |
| She is regarded as one of the best female sevdah performers of the 20th century and is popular in her home country of Bosnia as well as in the rest of the former Yugoslavia. | Она считается одной лучших исполнительниц севдалинок ХХ века и популярна как в своей родной Боснии, так и в других странах бывшей Югославии. |
| Brad Miller returned to his home state to attend Purdue University, located in West Lafayette, Indiana, where he played under head coach Gene Keady and assistant coaches Bruce Weber and Frank Kendrick. | Миллер возвращается в свой родной штат, чтобы поступить в Университет Пердью, расположенном в Уэст-Лафайтте, штат Индиана, где он начинает играть под руководством главного тренера Джин Кид и его помощников Брюс Вебер и Франк Кендрик. |
| This presumes that the girl child has a limited role in the parental home. | Это означает, что девочкам в семье отводится весьма ограниченная роль. |
| As regards the matrimonial home, the previous position in the Family Law was that the wife was bound to live with her husband and follow him wherever he deemed fit to establish the matrimonial home. | Что касается супружеского дома, то согласно предыдущим положениям законодательства о семье жена была обязана проживать вместе со своим мужем и следовать за ним в любое место, где он сочтет необходимым создать супружеский дом. |
| In their early years and throughout adolescence, children endure violent disciplinary practices in schools, in care and justice institutions and within the home. | С первых лет жизни и на протяжении всего подросткового периода дети подвергаются жесткому дисциплинарному воздействию в школах, в детских учреждениях и учреждениях системы правосудия и в семье. |
| Who bought that third car even though only two people in your home drive. | Кто покупал третью машину, даже если только двое в семье умеют водить? |
| In his autobiography, Take Me Home, Denver described his life as the eldest son of a family shaped by a stern father who could not show his love for his children. | В своей автобиографии, Такё Мё Номё, Денвер описывает жизнь самого старшего сына в семье - себя, о строгом отце, который не мог подарить достаточно любви своим детям. |
| Under the provisions of article 40 of the Constitution of the Republic of Serbia, a person's home is inviolable. | Согласно положениям статьи 40 Конституции Республики Сербия жилище человека неприкосновенно. |
| The freezing of assets belonging to the Real Estate Bank, which is an important source of financing for home purchases used by Syrian families with average or low incomes, is another example of a human rights violation, in this case the right to housing. | Замораживание активов, принадлежащих Ипотечному банку, который является для сирийских семей со средним или низким уровнем дохода важным источником финансирования при покупке домов, является еще одним примером нарушения прав человека, в данном случае - права на жилище. |
| They built a wonderful home for their kids. | Построили они себе жилище и тут они тут вот, что случилось. |
| And a house is not a home | А жилище это еще не дом |
| The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. | В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
| Its aim is to ensure the claimant's living in his home. | Целью этого является обеспечение того, чтобы проситель жил в своем жилье. |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
| (a) Meet housing demand from families with insufficient resources, improving beneficiaries' quality of life by helping them obtain a home of their own; | а) удовлетворить спрос на жилье со стороны малоимущих семей, улучшая качество жизни получателей помощи путем обеспечения доступности жилья; |
| The net outcome will depend on the resulting international production structure and the respective roles assigned to the home and host economies. | Итоговый результат будет зависеть от складывающейся структуры международного производства и соответствующих ролей, отводимых стране базирования и принимающей стране. |
| And how can policies in home and host countries influence the allocation of such activities and their economic impact? CONTENTS | Как политика стран базирования и принимающих стран может повлиять на географию такой деятельности и ее экономические последствия? |
| The present report considers the role of TNCs within a framework that takes into account the potential quantitative, qualitative and locational effects of TNCs on employment in home as well as host countries and attempts to relate these effects to the evolving strategies of TNCs. | В настоящем докладе рассматривается роль ТНК с точки зрения потенциального воздействия ТНК на количественные, качественные и географические аспекты занятости в странах базирования, а также в принимающих странах, и делается попытка проследить связь между таким воздействием и развитием стратегий ТНК. |
| For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. | Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
| Home countries, in particular developed countries, should further develop their efforts to encourage FDI flows, particularly to and between developing countries, and especially to the least developed countries. | Странам базирования, в частности развитым странам, следует активизировать свои усилия по поощрению потоков ПИИ, в частности в развивающиеся страны и между ними, и особенно в наименее развитые страны. |
| When I returned home, the target has moved to next door. | Когда я вернулся домой, объект постучал в соседнюю дверь. |
| When Gresham did return home, the couple began to look to religion for answers. | Когда Грешам вернулся домой, супруги начали искать ответы в религии. |
| You know, being in that hospital and seeing Dr. Lamb again, it made me remember the day that Oliver came home. | Когда я была в больнице и снова увидела доктора Лэмба, я вспомнила день, когда Оливер вернулся домой. |
| He returned to active service during the American War of Independence and became commander-in-chief of the North American Squadron in 1781. when Mariot Arbuthnot returned home. | Он вернулся к активной службе во время Американской войны за независимость и стал главнокомандующим Североамериканской эскадры в 1781 году, когда Мариотт Арбютнот вернулся домой. |
| Are you just coming home? | Ты только сейчас домой вернулся? |
| In countries of origin, migration can be an enabler of the empowerment of girls and of gender equality - for example, by increasing girls' enrolment in school - primarily as a result of remittances sent home. | В странах происхождения миграция может быть стимулом для расширения прав и возможностей девочек и для гендерного равенства - например, путем увеличения числа девочек, поступающих в школы, - прежде всего в результате отправляемых домой денежных переводов. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| Those members pointed out that in non-diplomatic expatriate services staff members usually were at a specific duty station for three or four years and were thereafter rotated to the home country or to another duty station. | Эти члены Комиссии отметили, что в недипломатических зарубежных службах сотрудники, как правило, работают в том или ином конкретном месте службы в течение трех-четырех лет, а затем переводятся в страны происхождения или в другие места службы. |
| Besides focusing on developed home countries, they should also make stronger efforts to attract FDI from developing countries, given the latter's importance in world FDI as well as FDI in least developed countries. | Помимо сосредоточения внимания на развитых странах происхождения, им нужно также прилагать больше усилий для привлечения ПИИ из развивающихся стран, учитывая значение таких стран в общемировых ПИИ, равно как и в ПИИ в наименее развитые страны. |
| Home countries may pursue measures that are not targeted specifically at outward FDI but nonetheless influence it. | Страны происхождения могут принимать меры, не направленные конкретно на отток капитала по линии ПИИ, но, тем не менее, оказывающие на них определенное воздействие. |
| Make room in a retirement home and learn to play bridge. | Снять комнату в доме престарелых и научиться играть в бридж. |
| 05.14 nursing and convalescent home services | 05.14 услуги домов для престарелых или инвалидов и санаториев для выздоравливающих |
| You live in a retirement home. | Вы в доме престарелых. |
| It's time to think about a home. | Пора подумать о доме престарелых. |
| Director GEORGI DJULGEROV Camera RADOSLAV SPASSOV and someday it'll end in an old men's home... | Так и закончу - в доме для престарелых. |
| I love the way that helpless giant needs Sandra Bullock to give him a home and take care of him. | Мне нравится, как этот беспомощный гигант нуждается в Сандре Баллок, чтобы она дала ему приют и заботу. |
| I'm not going back to the group home. | Я не собираюсь возвращаться в этот приют. |
| We can take you to the foster home after this. | Мы отвезем вас в приют после этого. |
| You wouldn't have made it through the home study if you weren't ready. | Раз вы отправляетесь в приют, значит вы готовы. |
| St. Helena's home for children - where is that? | Приют "Святой Елены" - где это? |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Jealous of their arduous journey to home. | Завидую их трудному путешествию на родину. |
| Medical escorts provided for sick and disabled refugees returning home. | Организация сопровождения возвращающихся на родину больных беженцев и беженцев-инвалидов |
| There are no financial implications associated with the recommendation governing extended monthly security evacuation allowance and home leave because the recommendation reflects current practice for all organizations of the common system. | Рекомендация в отношении дополнительной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности и отпуска на родину не имеет никаких финансовых последствий, поскольку эта рекомендация отражает нынешнюю практику всех организаций общей системы. |
| If the desire is to eliminate the granting of travel time for home leave or family visits, then it should be eliminated for across the board and not just for the LS option. | Если ставится цель отмены предоставления времени проезда в случае отпуска на родину или посещения семьи, то тогда оно должно быть отменено во всех случаях, а не только в случае варианта ЕВ. |
| Call Vakha, let him fly home and supervise the arrival. | Позвони Вахе, пускай вылетает на родину, и контролируют встречу. |
| Euro Home floors are characterized not only with perfect quality, but also very competitive price. | Полы Euro Home отличаются не только превосходным качеством, но и очень конкурентоспособной ценой. |
| Its American alternative title for was When Boys Leave Home. | Американское название фильма: «Когда парни покидают дом» (англ. When Boys Leave Home). |
| Band performed and co-wrote the song, "Coming Home" which was featured in the film, The Final Season in late 2007. | Бэнд исполнил и записал песню «Coming Home», которая использована в фильме Последний сезон (англ.) в конце 2007. |
| The Saint Maclou group (Saint Maclou, Mondial Moquette and Home Market) is a multi-specialist in home decoration (floors, walls, curtains...) positioned as a "democratizer" in decoration, with the largest choice of products in Europe. | группа компаний Saint Maclou (Saint Maclou, Mondial Moquette и Home Market) специализируется на внутренней отделке (полу, стены, зановески...). Позиционирует себя как "демократизатора" в области домашнего интерьера и предлагает широчайший в Европе ассортимент товаров. |
| During her first year in the Assembly, Malliotakis received numerous awards and recognition, including being named a 'rising star' by Capitol News, Home Reporter News, the Hispanic Coalition of New York, and the Greek America Foundation. | В первый год службы в Ассамблее Маллиотакис получила многочисленные награды и признание, в том числе была названа «Восходящей Звездой» изданиями «Capitol News» и «Brooklyn Home Reporter», Испанским союзом Нью-Йорка и Греко-американским фондом. |