| Do you have a home, Colin? | У тебя есть дом, Колин? |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| What if you decide you like somebody else's home better? | А что, если вы решите, что чей-то дом вам нравится больше? |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| Then we came home and cleaned up and had some lunch and took a nap. | А потом мы пришли домой, помылись, съели ланч и решили вздремнуть. |
| Just a few more minutes, and we're on our way home. | Еще несколько минут и мы поедем домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I'm giving them a home cinema. | А я подарю им домашний кинотеатр. |
| SONYA: Walter Chambers has a home address on file. | В документах Уолтера Чемберса есть домашний адрес. |
| «Home Internet» service is a brand new approach in a provision of fixed Internet access. | Услуга «Домашний интернет» от «Киевстар» это качественно новый подход в предоставлении фиксированного интернет-доступа. |
| Home visit, July 27th around 2:00 pm. | Домашний визит, 27 июля, около 14:00. |
| Work and home address just sent. | Отправила рабочий и домашний адреса. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| And maybe I'll save your home world for last. | И, может быть, я оставлю в покое твой родной мир. навсегда. |
| Its importance lies in maintaining the bondage of the diaspora with the home country and the consolidation of social responsibility, cultivated during the decades of struggle for national liberation, in the collective efforts at nation building. | Его значение заключается в сохранении уз диаспоры с их родной страной и укреплении социальной ответственности, которая культивировалась в течение десятилетий борьбы за национальное освобождение в рамках коллективных усилий по строительству нации. |
| That's your home town. | Это твой родной город Да. |
| They take her to his family home, where she is kept in a room until the man's female relatives convince her to put on the scarf of a married woman as a sign of acceptance. | Они уводят её в родной дом жениха и удерживают её взаперти до тех пор, пока родственницы жениха не убедят её надеть платок замужней женщины в знак согласия. |
| Ryan's home town of Big Bear Lake created the "Move a Million Miles for Ryan Hall" campaign to support Ryan's quest for 2008 Olympic Marathon gold by collectively logging 1,000,000 exercise miles. ^1 On a downhill course. | Родной город Райана Биг Бэар Лейк запустил кампанию «Сделайте миллион миль для Райана Холла» в поддержку Райана завоевать олимпийское золото 2008 года, набрав вместе 1 миллион миль в различных упражнениях. |
| The Committee remains concerned that little or no action has been taken, or is planned for, prohibiting corporal punishment in all settings, including the home. | Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что в стране не принимается и не планируется практически никаких действий, направленных на повсеместное запрещение телесных наказаний, в том числе в семье. |
| It is felt that the study significantly contributed to convincing the general public and the authorities, without any special additional measures being needed, that violence in the home is certainly a serious problem in Iceland. | Считается, что это обследование в значительной степени помогло убедить широкую общественность и власти страны, не прибегая к каким-либо дополнительным специальным мерам, в том, что в Исландии насилие в семье является серьезной проблемой. |
| To recognize that gender-based violence against women and violence against children and other family members within the home and in the context of interpersonal relations constitutes domestic violence; | Признание, что насилие на гендерной основе против женщин и насилие против детей и других членов семьи в пределах дома и межличностных отношений является насилием в семье. |
| Women are often so closely associated in our minds with care of family and home that we can forget that the way women use their time is work, and that women do a lot of it. | Часто женщины в нашем сознании так тесно ассоциируются с заботой о семье и ведением домашнего хозяйства, что мы просто забываем, что то, как женщины используют свое время, называется работой и то, что они много работают. |
| There is an emotional interaction, without social prejudice, in which the father figure's presence and actions in the home are important and significant, not only as "the male family breadwinner", but also as the "male who moulds the family". | Существует эмоциональная, не имеющая никаких социальных предрассудков взаимосвязь, в которой подчеркивается важное значение и роль отца, и принимаемых им мер в семье не только в качестве «человека, обеспечивающего доход семьи», но и в качестве «человека, являющегося ее основой». |
| So this is the Stowaway - My temporary home. | Ну что ж, а вот и бар - мое временное жилище. |
| Can I give It a secure, loving home? | Смогу ли дать безопасное, преданное жилище? |
| Except as provided by law or under a judicial order, no one may enter a private home without the occupant's consent. | За исключением случаев, установленных законом, или вынесения судебного решения, никто не может войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. | Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
| The Ministry of Housing and Town Planning has based its urban housing policy on a strategic vision in which the three elements of home, neighbourhood and city are considered to form an indivisible continuum and social integration is the main focus. | Министерство жилищного строительства и городского развития (Минстрой) выработало собственную городскую и жилищную политику социальной интеграции на основе стратегического подхода, который опирается на концепцию тройной структуры "жилище - квартал - город", воспринимаемой как единое целое, и в котором социальная сплоченность представляется главной целью. |
| The Government's point of departure is that every Aruban is entitled to and should have their own home or live in an adequate housing situation. | Правительство исходит из того, что каждый житель Арубы вправе и должен иметь собственное жилье или проживать в приемлемых условиях. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. | Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
| Secondary occupants are persons who take up residence in a home after its rightful occupants have fled due, inter alia, to forced displacement, forced eviction, violence or threat of violence, and natural or human-made disasters. | Лица, вторично занимающие жилье, являются лицами, которые переселяются в дома, после того как их законные владельцы или арендаторы покинули эти дома в результате, среди прочего, принудительного перемещения, принудительного выселения, насилия или угрозы насилия, а также стихийных бедствий или антропогенных катастроф. |
| The Australian Government also funded an Additional FHOS grant for eligible first home buyers contracting to buy or build a new home. | Австралийское правительство также финансировало выплату дополнительной ссуды ПППЖ определенным лицам, впервые приобретающим жилье и заключившим договор на покупку или постройку нового жилья. |
| Investments in Asia are often motivated by rising production costs in home countries. | Стимулом к размещению инвестиций в Азии часто является рост издержек производства в странах базирования. |
| There might also be political resistance from the home countries of these foreign firms. | Возможно и политическое противодействие со стороны стран базирования соответствующих иностранных компаний21. |
| There are many indications that firms in home countries are increasingly relocating or outsourcing service functions to low-cost locations. | Существует много признаков того, что компании в странах базирования все чаще осуществляют перенос или аутсорсинг услуг в районы с низкими издержками производства. |
| An instance of this is the provisions found in BITs concerning subrogation by the home country to claims for payments made on the basis of the issuance of investment guarantees, which are normally available only for investment in developing countries. | Примером в этом отношении могут служить положения ДИД, касающиеся переуступки страной базирования права требования в отношении платежей, произведенных на основе предоставленных инвестиционных гарантий, которые, как правило, применяются лишь в отношении инвестиций в развивающихся странах. |
| There was also general consensus that a "red flags" approach - namely, a set of indicators signalling grounds for business and human rights concerns, which would also indicate the need for home State engagement - would be an important guiding tool. | Было выражено общее мнение, что важным инструментом в этой связи могла бы стать система "красных флажков", а именно набор показателей, дающих основания говорить о наличии или отсутствии проблем в области соблюдения предприятиями прав человека, а также свидетельствующих о необходимости вмешательства государства базирования. |
| He just got home from Amy's. | Он только что вернулся домой от Эми. |
| Doc, I just got home. | Док, я только что вернулся домой. |
| Slory returned on the pitch on 11 November 2007, in the Klassieker, Feyenoord's home match against Ajax (2-2). | Слори вернулся на поле 11 ноября 2007 года в домашнем матче клуба против «Аякса» (2:2). |
| When he returned, the squadron was restless, frustrated with a lack of news about the Eastern Front and the Soviet Union in general, and with no mail from home or alcohol. | Когда он вернулся из госпиталя, эскадрилья была в смятении, обеспокоенная отсутствием новостей с восточного фронта и из Советского Союза в целом, а также отсутствием почты из дома. |
| On 18 February 1865, she left Portsmouth to return home with two other ships of the Ottoman Navy, Kosova and Hüdavendigâr, visiting some French and Spanish ports on the way. | 18 февраля 1865 года корабль покинул Портсмут вместе с двумя другими османскими кораблями «Косова» и «Хюдавендигар», и вернулся в Стамбул через порты Франции и Испании. |
| In most cases the various language communities organise the courses themselves, and in some cases the home country provides funding and/or staff. | Как правило, различные языковые общины самостоятельно организуют такие курсы, а в некоторых случаях финансирование и/или сотрудников предоставляет страна происхождения. |
| For instance, senior personnel on mission to the home countries of candidates should use this opportunity to meet with them. | Например, старшие сотрудники, находящиеся в миссиях в странах происхождения кандидатов, должны использовать эту возможность для встречи с последними. |
| A third factor pushing firms to alter employment relations is change in international competitive conditions which lead some firms to shift key elements of production out of developed-country locations, often retaining only certain managerial and administrative functions in the home country. | Третий фактор, побуждающий фирмы к изменению кадровой политики, - это изменения условий международной конкуренции, которые вынуждают некоторые фирмы вывозить ключевые элементы производства из мест его размещения в развитой стране, часто сохраняя в стране происхождения управленческие и административные структуры. |
| More broadly, they should also encourage migrants who have shown an inclination to invest in their homeland and provide development assistance to build capacity in diaspora networks and relevant home country institutions. | В более широком плане они должны также поощрять мигрантов, которые демонстрируют желание инвестировать средства у себя на родине, к оказанию помощи в целях развития для создания потенциала сетей диаспоры и соответствующих учреждений в странах их происхождения. |
| the same like in the cases of money laundering where money is received and sent electronically, along with strange or unusual aspects, such as size of the amount, country where the money is sent, home country of the orderer, type of currency, etc. | поступать аналогичными образом в случаях отмывания денег, когда деньги поступают и отправляются электронным способом, а также обо всем странном и необычном, как, например, размер суммы, страна, куда посланы деньги, страна происхождения клиента, вид валюты и т.д.; |
| Over the past 400 years, it's been a charitable home for young orphans and elderly gentleman. | Последние 400 лет это был дом милосердия для детей-сирот и престарелых. |
| There is currently one residential home called "The Haven" which provides both full-time and respite care. | В настоящее время имеется один дом престарелых под названием «Хейвен», в котором пожилым обеспечивается как постоянный, так и временный уход. |
| She's in a home. | Она в доме престарелых. |
| Chuckie's wife then threatens to take Cookie out of the nursing home if she does not make peace with Nucci. | Жена Чаки затем угрожает вывезти упёртую Куки из дома престарелых, если Куки не помириться с Нуччи. |
| Putting my mother in a home, I see as some sort of failure. | Сдав маму в дом престарелых, я доказал свою несостоятельность. |
| Routledge house, a therapeutic home for girls. | Дом Рутледжа, лечебный приют для девочек. |
| They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. | Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |
| A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. | За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество. |
| Bahrain also discussed a law on the protection of victims of violence within homes, as well as of a special home for the protection of those who might be exposed to violence, including domestic workers, will soon be inaugurated. | Кроме того, в Бахрейне обсуждается закон о защите жертв бытового насилия, и в скором времени будет открыт специализированный приют для защиты потенциальных жертв насилия, включая домашнюю прислугу. |
| Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The process of displaced persons returning home is central to advancing peace and reconciliation in Kosovo. | Процесс возвращения перемещенных лиц на родину является важнейшим для продвижения вперед мирного процесса и примирения в Косово. |
| (e) No travel subsistence allowance shall be payable in respect of travel on home leave, family visit or education grant, provided that the allowance may be paid for stopovers actually made on such travel under conditions established by the Secretary-General. | ё) Суточные на время проезда не выплачиваются при поездке в отпуск на родину для посещения семьи или к месту учебы, однако эти суточные могут выплачиваться за остановки, действительно сделанные во время такой поездки, на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
| Advances to staff for home travel | Выплата авансов персоналу в связи с поездкой в отпуск на родину |
| In 2009, Segbefia returned to his home country and met with former Sporting Club de Lomé player Emmanuel Adebayor. | В 2009 году Сегбефия вернулся на родину, где встретился с другим бывшим воспитанником «Спортинга» Эммануэлем Адебайором. |
| Personnel actions (dependency and education grant claims, family status, rental subsidy, home leave actions, etc.) | Административно-кадровые решения (обработанные требования о выплате пособий на иждивенцев и пособий на образование, уведомления об изменении семейного положения, заявления о выплате субсидий на аренду жилья, предоставлении отпуска на родину и т.д.) |
| "Every Home is Wired" consists of 37 separate overdubbed vocal tracks. | «Every Home Is Wired» состоит из 37 отдельных сверхдублированных вокальных композиций. |
| Firefox Home is not a browser; the application launches pages in either a Webkit Web viewer or in Safari. | Однако Firefox Home не является браузером; приложение запускает страницы на предустановленных Webkit Web viewer или Safari. |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| Their battle theme is When Johnny Comes Marching Home. | Герой был назван в честь песни времён Гражданской войны When Johnny Comes Marching Home. |
| antivirus Home Edition has provided free protection of your system, your data and your programs. | antivirus Home Edition предоставляет защиту вашей системы, данных и программы. |