| First place you went was home. | Первое место, куда ты пошел, был дом. |
| I mean, home isn't feeling very... | Дом тоже кажется мне не очень... |
| Indeed the better the home, the more outrageous the offence. | Даже более того, чем благополучнее дом, тем позорнее проступок. |
| Dad, it's not a hotel, it's a nursing home. | Папа, это не отель, это дом престарелых. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| The cellphone's on here. I'll give you the home in case... anything happens with Charlie. | Вот, здесь сотовый, и ещё домашний, на случай, если что-то случится с Чарли. |
| Well, then... well, then give me his home number because it's an emergency. | Ладно... Тогда дайте мне его домашний телефон, потому что это срочно. |
| I have about seven nuragheses we maintain today, but in the past and would certainly be higher for home number, according to some estimates had to be present in the Sardinian territory about twenty thousand towers nuragiche. | Я около семи nuragheses Мы считаем сегодня, но в прошлом и, несомненно, будет выше, домашний номер, по некоторым оценкам, должен был присутствовать на территории Сардинии около двадцати тысяч nuragiche башнями. |
| Home affairs spokesman in the House of Lords from 1983-1990 and shadow Lord Chancellor 1990-1992. | Домашний представитель дел в Палате лордов с 1983 по 1990 и теневом Канцлера Лордов с 1990 по 1992. |
| Your home address will do, sir. | Ваш домашний адрес, сэр. |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Nevertheless, in 1924 he resigned and returned to his home town without engaging anymore in politics from 1925. | Но в следующем году он ушёл в отставку, вернулся в свой родной город и с 1925 года больше не занимался политикой. |
| However Jules Rimet, the creator of the World Cup, convinced FIFA to hold the competition in France, his home country. | Однако Жюль Римэ, организатор чемпионата, убедил ФИФА провести финал во Франции, своей родной стране. |
| She is a big draw in her home town of Albuquerque, having all but three of her fights there and just one of her fights outside of her home state of New Mexico. | Она привлекает публику в её родной город Альбукерке, проведя там все её бои, кроме трех, и только один из её боев был проведен за пределами её родного штата Нью-Мексико. |
| That meant that his pacemaker could not be replaced in his home country, Haiti, but would have to be replaced in another country. | Эта фраза указывает на то, что электрокардиостимулятор заявителя не может быть заменен в его родной стране, Гаити, и что это можно сделать лишь в другой стране. |
| This is the Yajes' home! | Это их родной дом! |
| CRC was concerned that corporal punishment was not expressly prohibited in the home and in foster and day care. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что телесные наказания не являются предметом прямого запрещения в семье, а также в условиях патронатного и дневного попечения. |
| You know, they're supposed to feed you at a foster home. | Ты знаешь, в приемной семье тебя обязаны кормить. |
| Ill-treatment committed in the home was considered an aggravated offence. | Жестокое обращение в семье является отягчающим вину обстоятельством. |
| The provision of home language instruction for pupils whose mother tongue was not Swedish also went beyond Sweden's commitments under the Convention. | Обучение детей, для которых шведский не является родным языком, на языке, на котором говорят в их семье, также идет дальше обязательств Швеции по Конвенции. |
| Sure. Mia has to watch her brother 'cause of the home situation, and she said that he could have friends in his room, to keep him quiet, but they weren't any of my responsibility. | Из-за ситуации в семье, Мия вынуждена приглядывать за своим братом, ... и она сказала что он может пригласить своих друзей к себе в комнату, если они не будут мешать, ... но они не попадают под мою отвественность. |
| Under article 26 of the Constitution, search of a home could be ordered only by a court. | В соответствии со статьей 26 Конституции распоряжение об обыске в жилище может быть отдано только судом. |
| In this connection, the Committee invites States to indicate in their reports the meaning given in their society to the terms "family" and "home". | В этой связи Комитет предлагает государствам раскрывать в своих докладах смысл, который их общество вкладывает в понятия "семья" и "жилище". |
| Under article 29 (2) every person in the United Republic of Tanzania is entitled to equal protection under the laws and a public hearing by the courts and is free from arbitrary and unlawful interference with his/her privacy, family, home or correspondence. | В соответствии со статьей 29, пункт 2 каждый человек в Объединенной Республике Танзании имеет право на равную защиту закона и открытое слушание своего дела судом, а также права на свободу от произвольного и незаконного посягательства на свою частную и семейную жизнь, жилище или корреспонденцию. |
| Security of tenure is understood in the present report as tenure of land and/or housing which ensures a secure home and enables one to live in security, peace and dignity. | В настоящем докладе под правовым обеспечением проживания понимается такое владение землей и/или жильем, при котором данному лицу гарантируется надежное жилище и возможность жить в безопасных, мирных и достойных условиях. |
| The practice of instantaneous divorce through the "triple talaq" can also make a wife liable to be ejected from the marital home with no means of social redress and no right to shelter or maintenance, which is tantamount to a forced eviction. | В результате применения практики мгновенного развода, для чего мужу достаточно трижды сказать слово "талак", жена может быть выдворена из семейного дома без права на социальное возмещение и без права на жилище или содержание, что равноценно принудительному выселению. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| That situation would persist so long as a home was considered a commodity and not a right. | Такая ситуация будет сохраняться до тех пор, пока жилье будет считаться товаром, а не правом. |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| Cyprus has proven over two decades to be one of the more popular destinations for Europeans that seek a holiday, a retirement or an investment home. | За последние двадцать лет, Кипр превратился в одно из наиболее популярных мест для жителей Европы, желающих провести здесь отпуск, переехать, после ухода на пенсию, или инвестировать в жилье. |
| In addition to the legislative amendments, the Australian Government has committed $104.5m over the next four years to address financial and other barriers faced by Indigenous Australians aspiring to home ownership. | Помимо внесения законодательных поправок, австралийское правительство выделит 104,5 млн. долл. в течение четырехлетнего периода на преодоление финансовых и иных барьеров, с которыми сталкиваются коренные австралийцы, желающие приобрести жилье в собственность. |
| An example of mutually beneficial cooperation between developed home countries of TNCs and developing host countries exists between France and universities in China. | Пример взаимовыгодного сотрудничества между развитыми странами базирования ТНК и развивающимися принимающими странами - Франция и университеты Китая. |
| What measures can be adopted by home countries in promoting R&D-related FDI to developing countries, particularly LDCs? REFERENCES | Какие меры могут приниматься странами базирования для поощрения размещения в развивающихся странах, и особенно в НРС, связанных с НИОКР ПИИ? |
| The directive entered into force in 1999. It requires that lawyers register in the host country and that during the first three years practise under the home country title. | В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу в 1999 году, юристы регистрируются в принимающей стране и в течение первых трех лет могут заниматься правовой практикой на основе правового титула, полученного в стране базирования. |
| While it was recognized that the prime responsibility for investment attractiveness lay with host countries, the question was raised as to what home countries, as well as international organizations, could do to promote FDI in developing countries, especially LDCs. | Несмотря на признание того, что основная ответственность за обеспечение привлекательного инвестиционного режима ложится на принимающие страны, был поднят вопрос о возможных действиях стран базирования, а также международных организаций в интересах поощрения ПИИ в развивающихся странах, и особенно в НРС. |
| The nature and precise modalities of the national legislation would depend on experiences and needs of a State, ranging from being a contracting State, territorial State, home State or a combination of these three dimensions. | Характер и конкретные условия национального законодательства зависят от опыта и потребностей государства как государства-заказчика, государства, на территории которого ведется подобная деятельность, государства базирования соответствующих компаний или от сочетания всех этих трех аспектов. |
| Lucia said Toby never came home from work - the previous night. | Люсия сказала, что в прошлый вечер Тоби не вернулся с работы. |
| When Motaung returned to his home country in 1970, he decided to start his own professional soccer team. | Когда Мотаунг вернулся на родину в 1970 году, он решил основать свою профессиональную футбольную команду. |
| Norman got home last night, so I don't want to move him. | Норман вернулся домой вчера, не хочу его тревожить. |
| [Narrator] Michael arrived home, happy to have a brother to share his burden with. | Майкл вернулся домой с тяжёлым чувством, которым, к счастью, можно было поделиться с братом. |
| If I'd only known, I'd have come straight home. | Если бы знал, то тут же вернулся бы домой. |
| Such policies may further encourage migrants to establish micro-enterprises in the home country. | Такая политика может также поощрять мигрантов к созданию в странах их происхождения микропредприятий. |
| In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. | На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
| Family courts in the provinces have better facilities to verify the child's origins and home situation. | Суды по делам семьи, расположенные в районных центрах, имеют более широкие возможности для проверки происхождения соответствующего ребенка и условий, в которых он проживает. |
| One reaffirmed the importance of the topic, given the tremendous economic and social impact of human migration, including financial remittances to home countries. | Одна делегация подтвердила важное значение данной темы, обусловленное колоссальным социально-экономическим влиянием миграции людей, включающим перевод финансовых средств в страны происхождения. |
| Furthermore, the Committee highlights that the Convention has been nearly universally ratified; thus realization of its provisions should be of major and equal concern to both host and home States of business enterprises. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что, поскольку Конвенция была ратифицирована почти повсеместно, реализация ее положений должна быть предметом серьезного и равного интереса со стороны принимающих государств и государств происхождения предприятий. |
| Of course, she's in a home now, and her mind has just turned to mush. | Разумеется, она сейчас в доме для престарелых, и в ее голове сплошная каша. |
| His mother suffers from MS, she's living in a home in Essex, dad's dead. | У его матери рассеянный склероз, она в доме престарелых в Эссексе. |
| The program has supported the establishment of cooperatives for home care, seniors' homes, transportation, bulk food buying, healing, counselling and women's construction. | По линии этой программы была оказана помощь в создании кооперативов, предоставляющих услуги на дому, обслуживающих дома престарелых, занимающихся транспортными вопросами, оптовыми закупками продуктов питания, оказанием медицинской помощи, предоставляющим консультационные и другие услуги. |
| In order to make room for the magnificent, largest-in-the-world Bolt shopping mall, we're going to have to tear down a nursing home for the aged. | С тем, что бы освободить место для торгового центра Болда нам придется снести дом для престарелых. |
| Presentations were made by Amanda McRae, Disability Rights Researcher, Human Rights Watch; Horst Krumbach, Nursing Home Administrator (Germany); and Athina-Eleni Georgantzi, Legal and Research Officer, AGE Platform Europe. | С докладами выступили Аманда Макрей, научный сотрудник по вопросам прав инвалидов, организация «Хьюман райтс вотч»; Хорст Крумбах, директор дома престарелых (Германия) и Афина-Элени Джеорганци, сотрудник по правовым и исследовательским вопросам, организация «ЭЙДЖ-Европейская платформа». |
| The northernmost shelter home is situated in Rovaniemi, Lapland. | Самый северный приют находится в Рованиеми, Лапландия. |
| It is composed of five units: outreach, medical centre, short-term shelter, long-term treatment, home and post-institutional follow-up. | Она включает в себя пять компонентов: работу с населением, медицинский центр, временный приют, центр долгосрочного пребывания и постстационарный контроль. |
| May as well go see the foster home I grew up in then... | Может тогда еще пойдем посмотреть и на приют, где я вырос... |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| Then why, would the Pinson Boys Home have any entry to you in the cash log for $500 on the very same day of the escape? | Так почему же приют для мальчиков Пинсон перевел на ваш счет 500 долларов в тот же самый день, когда убежал мальчик? |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| He was arrested and held in jail 11 months, and then was sent home. | Был арестован, провёл в тюрьме 11 месяцев, а затем был выслан на родину. |
| In the past two years, more than 200,000 Burundi refugees returned home, most of them spontaneously. | За последние два года на родину, в основном самостоятельно, возвратились свыше 200 тыс. бурундийских беженцев. |
| The lump-sum option is applicable to staff members travelling on home leave, family visit and education grant. | Система паушальных выплат применяется к сотрудникам, совершающим поездки в связи с отпуском на родину, посещением семьи и в рамках системы субсидирования образования. |
| It further noted that elements that were relevant in the case of official travel did not necessarily assume the same level of relevance in the context of travel on home leave or family visits. | Она также отметила, что элементы, которые актуальны в случае официальных поездок, необязательно приобретают такую же степень актуальности в контексте поездок в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
| There was a significant decline in the voluntary repatriation of Afghans, with 3,520 registered Afghan refugees returning home between January and June 2010, but in 2011, the number of people willing to repatriate increased. | С января по июнь 2010 года добровольное возвращение афганцев на родину стало происходить значительно реже (за этот период домой вернулось 3520 зарегистрированных афганских беженцев), однако в 2011 году численность желающих репатриироваться возросла. |
| "Welcome home" was used as the theme song for the TV program Mizu to Midori no Campaign. | Welcome Home - песня для телевизионной программы Mizu to Midori no Campaign. |
| The only surviving photograph appeared in the Bronx Home News. | Единственная сохранившаяся фотография находится в номере Bronx Home News. |
| Once a primary application has been launched from the Wii U Menu, the user can then push the HOME button to temporarily suspend that application. | После запуска основного приложения из меню Wii U пользователь может нажать кнопку HOME, чтобы временно приостановить это приложение. |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |
| Songs like "Glass' Theme", "Cash Car Star", "Home", and the B-side "Speed Kills" are related to Corgan's story. | Такие песни, как «Glass' Theme», «Cash Car Star», «Home» и би-сайд «Speed Kills» пересекаются с моментами из биографии самого Коргана. |