| It's the home of Todd and chloe. | Это - дом тодда и Хлои. |
| I mean, he needs a home, a place to run, and a school. | Я говорю, что ему нужен дом, место чтобы бегать, и школв. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| Waking up from her dream, Eli decides to return home. | Проснувшись от своего сна, Илай решает вернуться домой. |
| OK. I'm taking you home. | Ладно, я отвезу тебя домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And insisted that I do a home theatre install In his flat in Paris. | и настоял на том, что я установлю домашний кинотеатр у него в квартире в Париже. |
| You want his home number? | Вам дать его домашний телефон? |
| Correctly fill in necessary strings with mentioned of your full name, home telephone number and key word. | Правильно заполните обязательные поля - ФИО, домашний телефон и ключевое слово. |
| We're still going through Gordon's home computer, but he did give up this mini-tablet found hidden in the book. | Мы всё ещё проверяем домашний компьютер Гордона, но он рассказал нам об этом планшете, спрятанном в книге. |
| Welcome to the Home Office. | Добро пожаловать в Домашний Офис. |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| By 1962 however, the family had moved back to Norman's mother's home city of Bradford. | В 1962 году семья вернулась обратно в родной город матери Нормана - Брадфорд. |
| This is my car and it's just like my home. | Это моя машина и она мне как дом родной. |
| Therefore, she claims that when the Mayor of her father's home province was absent at the time of his departure, he arranged his departure with the Mayor's Assistant. | Кроме того, она утверждает, что на момент отъезда ее отца мэр его родной провинции отсутствовал и он договорился с заместителем мэра о своем отъезде. |
| As you know, we are currently requesting the Security Council for an exceptional authorization for Judge de Silva to finalize his work at the Tribunal on a part-time basis while taking on judicial work in his home country of Sri Lanka. | Как Вам известно, мы в настоящее время просим Совет Безопасности в качестве исключения разрешить судье де Силва завершить его работу в Трибунале на основе неполной занятости в связи с тем, что он выполняет судебную работу в своей родной стране - Шри-Ланке. |
| Leaving our home for some dry speck of dust in the middle of nowhere? | покинуть родной дом ради пылинки посреди пустоты? |
| Since January 1995, this benefit has been payable for children who arrived in the home after that date. | Это пособие выплачивается с января 1995 года для детей, появившихся в семье начиная с этой даты. |
| Corporal punishment remained lawful in the home. | Телесные наказания по-прежнему узаконены в семье. |
| Diego grew up in a bad home, he saw violence, he repeated it, that's the cycle. | Диего вырос в неблагополучной семье, он видел насилия и повторил его, этот цикл повторяется когда-нибудь. |
| It exists, but it's not complete because so many deaths occur in the home with the family, and it's not registered. | Она существует, но она неполная, так как много смертей случается дома в семье, и это никак не регистрируется. |
| CRC was concerned that corporal punishment remained lawful in the home, that authorized persons in schools were permitted to administer corporal punishment as a disciplinary measure and that corporal punishment was a sentencing option in the judicial system. | КПР был обеспокоен тем, что телесные наказания остаются правомерными в семье, что уполномоченным лицам в школах разрешено применять телесные наказания в качестве дисциплинарной меры, а суды могут выносить решения о телесных наказаниях в качестве альтернативной меры. |
| Arrest the suspect and search his home; | арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
| Do you think at my home very much? | Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
| In addition to the protection of home and personal data, the Republic of Croatia also ensures the protection of honour and reputation of an individual. | В дополнение к защите данных о жилище и личных данных Республика Хорватия обеспечивает также защиту чести и репутации лица. |
| The freezing of assets belonging to the Real Estate Bank, which is an important source of financing for home purchases used by Syrian families with average or low incomes, is another example of a human rights violation, in this case the right to housing. | Замораживание активов, принадлежащих Ипотечному банку, который является для сирийских семей со средним или низким уровнем дохода важным источником финансирования при покупке домов, является еще одним примером нарушения прав человека, в данном случае - права на жилище. |
| Under the two property regimes there is property that is specially protected: the chattel property used in the home or as a tool used by one or both for work, and the right to the lease of the family residence. | В рамках обоих режимов собственности следующее имущество защищается в особом порядке: движимое имущество, используемое дома или в производственных целях одним или обоими супругами, а также семейное жилище с точки зрения права на его сдачу в аренду. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| Regarding community property, he said that the family courts were being more proactive, calling not just for alimony and maintenance, but also recognizing the concept of the matrimonial home. | Что касается совместной собственности, то, по словам оратора, семейные суды начинают проявлять большую активность, не только требуя выплаты алиментов и содержания, но и признавая такое понятие как семейное жилье. |
| If he refuses or resists, the officer serving the arrest warrant may break into the home, subject to the limits laid down in the preceding article. | В случае отказа или сопротивления должностное лицо, выполняющее постановление о задержании, может проникнуть в жилье с помощью силы при условии соблюдения ограничений, установленных в предыдущей статье. |
| Further, the territorial Government decided to implement a EC$ 12 million accommodation project during 2010/11, while the "home ownership motivates everyone" programme, which was introduced in 2009, gained momentum. | Кроме того, правительство территории решило осуществить в 2010/11 году проект на сумму 12 миллиона восточнокарибских долларов по обеспечению населения жильем, а также было активизировано осуществление начатой в 2009 году программы под названием «Собственное жилье - стимул для каждого». |
| From the home country perspective, an often debated question is whether outward FDI complements or substitutes for exports and/or employment. | С точки зрения страны базирования часто обсуждается вопрос о том, является ли вывоз ПИИ дополнением или альтернативой экспорта и/или занятости. |
| Many home States also appeared to lag behind both international lending institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. | Выяснилось также, что многие государства базирования не справляются с этими сложными вопросами и отстают в этом и от международных кредитных учреждений, и от ответственных предприятий. |
| By investment concessions, we mean arrangements whereby foreign industrial investment in Africa would be eligible for corporate tax reduction in the investor's home country. | Под инвестиционными льготами мы понимаем механизмы, в соответствии с которыми на иностранные инвестиции в промышленность африканских стран могут распространяться налоговые льготы для корпораций в их стране базирования. |
| The Commission took note of the secretariat documents entitled "Home country measures" and the "Report of the Expert Meeting on Home Country Measures", which served as background for the policy dialogue during the session. | Комиссия приняла к сведению документы секретариата "Меры, принимаемые странами базирования" и "Доклад Совещания экспертов по вопросу о мерах, принимаемых странами базирования", на основе которых в ходе сессии были проведены обсуждения по вопросам политики. |
| She added that the process involved opportunities and risks, which required adequate policy responses, and stressed that the cost-benefit balance was of significant concern to policymakers in home developing countries. | Она отметила, что данный процесс связан как с возможностями, так и с рисками и поэтому необходимо принятие надлежащих мер политики, и подчеркнула, что нахождение баланса между затратами и выгодами является важной задачей для тех, кто занимается разработкой политики в развивающихся странах базирования. |
| What time you came home. | О том, во сколько ты вернулся. |
| Every third person did not return home. | Домой не вернулся каждый третий. |
| I've felt it in the back of my mind since I came home. | Я чувствую, что-то не так, с тех пор, как я вернулся. |
| From Rome, instead of accompanying the Froudes home in April, Newman returned to Sicily alone. | Вместо того, чтобы ехать вместе с Фрудом домой из Рима в апреле, Ньюмен вернулся на Сицилию один. |
| Disheartened, he returned to his home town and turned out for Worksop Town of the Midland League in 1900-01, while resuming his studies, this time at Old Firth College in Sheffield. | Разочарованный, он вернулся домой, а перед началом сезона 1900/01 присоединился к команде «Уорксоп Таун», выступавшей в Лиге центральных графств (Midland League), одновременно продолжая образование в Old Firth College в Шеффилде. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| One alternative that has attracted attention is for the home State to impose civil liability on the parent company for its acts and omissions regarding activities by its subsidiaries abroad. | Один заслуживающий внимания вариант заключается в том, что государство происхождения возлагает гражданскую ответственность на материнскую компанию за ее деяния и бездействие, касающиеся деятельности ее филиалов за границей. |
| A number of least developed countries have also become home countries for outward FDI, with 24 of them having reported some outward FDI flows during 2010-2013 (see annex). | Ряд наименее развитых стран также стали странами происхождения для оттока капитала по линии ПИИ, и 24 из таких стран докладывали о некотором оттоке ПИИ в период 2010 - 2013 годов (см. приложение). |
| In a globalized financial system, striking the right balance between home and host country jurisdiction, and between national and supranational oversight, is crucial. Look at Europe. | В глобализованной финансовой системе установление правильного баланса между юрисдикцией страны происхождения и принимающей страны, а также между национальным и наднациональным контролем, имеет решающее значение. Взглянем на Европу. |
| The Basel Committee's 1983 Principles for the Supervision of Banks' Foreign Establishments provided two options for the host country in case of inadequate home country supervision: the host country could deny entry to banks or impose specific conditions on conduct of foreign banks. | В утвержденных Базельским комитетом в 1983 году Принципах надзора за зарубежными подразделениями банков в случае неадекватности режима регулирования в стране происхождения принимающим странам предлагается две возможности: отказать иностранным банкам в доступе на их рынок или предъявить конкретные требования к их деятельности. |
| Mrs. Collins is short of volunteers at the retirement home. | М-с Коллинс в дом для престарелых не хватает добровольцев. |
| You're wanted for grand theft retirement home. | Тебя разыскивают за дерзкое ограбление дома престарелых. |
| Gertrude lived in their cottage until 1960 when she moved into a St Just nursing home. | Его супруга Гертруда жила в собственном коттедже до 1960 года, после чего переехала в город Сент в дом престарелых. |
| All this little band of the sidekick who could take it easy in a nursing home we stroll, for 2 hours, the sources of the Rock (each performing an average of 2 pieces). | Все это маленькая группа Sidekick, которые могли бы легко взять в дом престарелых мы прогулке, за 2 часа, источники The Rock (каждый из которых выполняет в среднем 2 штуки). |
| You start collecting butterfinger wrappers, and next thing you know you're an old lady in a rest home, and you're thinking "why didn't he kiss me?" | Ты начнешь собирать обертки из-под конфет, и не успеешь оглянуться, как ты уже пожилая дама в доме престарелых с мыслью "почему он не поцеловал меня?" |
| At the moment Aruba has a family-substituting home for the mentally handicapped. | В настоящее время в Арубе существует приют для взрослых душевнобольных. |
| It's not a nursing home, grandpa, but an elrderly trust fund. | Это не богадельня, дедушка, а приют для престарелых. |
| I just know that he spends his mornings with Kathryn, gets his coffee, then drives to the animal shelter to start work at 7:30, and then he's home around 5:00. | Я только знаю, что утро он проводит с Кэтрин, заезжает за кофе, потом в приют для животных к 7:30, а около 5 вечера возвращается домой. |
| A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. | За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Lump sum option for travel on home leave | Выплата паушальной суммы в связи с поездкой в отпуск на родину |
| The Joint Programme for the Voluntary Repatriation of Afghans for the first time is offering undocumented Afghans a true choice to return home or normalize their presence in the Islamic Republic. | Совместная программа добровольной репатриации афганских беженцев впервые предоставляет незарегистрированным афганцам возможность сделать реальный выбор между возвращением на родину и получением официального статуса в Исламской Республике Иран. |
| As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. | Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты. |
| The need for an additional Travel Assistant is further intensified due to the transfer of authority from United Nations Headquarters to the Mission of the task of calculating and processing the lump-sum travel entitlements for both home leave and family visit travel. | Потребность в дополнительной должности помощника по организации поездок еще больше усилилась ввиду передачи Миссии полномочий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с расчетом и обработкой паушальных выплат на покрытие путевых расходов как по поездкам в отпуск на родину, так и по поездкам для посещения семьи. |
| Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement | Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
| The next single from the band was "She's My Ride Home", which they performed on Late Night with Conan O'Brien on April 25, 2007. | Последний сингл с четвёртого альбома, She's My Ride Home, группа сыграла на «Late Night with Conan O'Brien» 25 апреля 2007 года. |
| Band performed and co-wrote the song, "Coming Home" which was featured in the film, The Final Season in late 2007. | Бэнд исполнил и записал песню «Coming Home», которая использована в фильме Последний сезон (англ.) в конце 2007. |
| In 1985, Warner Home Video released five selected episodes of the series on VHS in the "Super Powers" video collection along with Aquaman, Superboy and Superman. | В 1985 году «Warner Home Video» выпустило пять отдельных серий на VHS в коллекции «Super Powers» вместе с «Акваменом», «Супербоем» и «Суперменом». |
| One Direction have released five hit albums, Up All Night (2011), Take Me Home (2012), Midnight Memories (2013), Four (2014), and Made in the A.M. (2015). | Далее группа выпустила ещё 4 альбома: Take Me Home (2012), Midnight Memories (2013), Four (2014) и Made in the A.M. (2015). |
| Gilman's first book was Art Gems for the Home and Fireside (1888); however, it was her first volume of poetry, In This Our World (1893), a collection of satirical poems, that first brought her recognition. | Первой книгой Гилман была «Art Gems for the Home and Fireside» (1888); однако, признание ей принёс сатирический сборник стихов «In This Our World» (1893). |