| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| He asked me to drop him off on my way home. | Он попросил меня высадить его по пути домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| The teams allotted two home matches against an opponent in one season are allotted one home match against that opponent in the following season. | Команды сыгравшие два домашних матча с одним оппонентом в одном сезоне, в следующем сезон могут провести только один домашний матч против этого соперника. |
| Please, take my home number. | Пожалуйста, запишите мой домашний номер. |
| Buckingham was trapped and had no safe place to retreat; his Welsh enemies seized his home castle after he had set forth with his army. | Бекингем был пойман в ловушку и не имел безопасного места для отступления: валлийские враги захватили его домашний замок после того, как он сформировал свою армию. |
| Why would you want to do a thing like that, Mrs. Ladies' Home Journal? | Зачем тебе делать нечто подобное, миссис "Домашний журнал"? |
| You sold me on a home computer. | Вы продаете мне домашний компьютер. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| It's the closest thing we clones have to a home. | Для нас эта планета почти дом родной. |
| This is the Yajes' home! | Это их родной дом! |
| This was inconsistent with his claim that he was later dropped off in his home town at 2.30 a.m. | Это не согласуется с его заявлением о том, что впоследствии в 2 час. 30 мин. утра он был доставлен в его родной город. |
| The employment promotion programmes also include support for traditional handicrafts, the development of work schedules suitable for women and work from home. | Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов России закреплено в федеральных законах «О языках народов Российской Федерации» и «О национально-культурной автономии». |
| Judge Short is willing to finalize his work on the judgement if he is authorized to take up work again in his home country and to finalize the judgement for the Tribunal on a part-time basis. | Судья Шорт готов завершить свою работу по подготовке судебного решения, если ему разрешат вновь начать работать в его родной стране и завершить вынесение решения Трибунала в условиях работы на основе неполной занятости. |
| Allowances were also provided for children educated in the home, provided that the parents were qualified to assume that responsibility. | Пособия выплачиваются также на детей, воспитывающихся в семье, если признается, что родители способны взять на себя эту ответственность. |
| Although the delegation had maintained that the sharia applied only to family matters, equality began in the home and what happened in the family conditioned the situation of women in society. | Хотя, как утверждала делегация Гамбии, установления шариата применяются лишь в отношении семейных вопросов, равенство начинается с семьи, а то, что происходит в семье, определяет и положение женщин в обществе в целом. |
| Entrenched gender stereotypes about the place of women in the home and the family, and the unpaid care work girls and women are expected to perform throughout their lives, often deprive women and girls of time, autonomy and choice to exercise this right. | Укоренившиеся гендерные стереотипные представления о роли женщин в доме и семье и неоплачиваемый труд по уходу, который, как ожидается, девочки и женщины должны выполнять в течение всей жизни, зачастую лишают их свободного времени, самостоятельности и возможности воспользоваться этим правом. |
| Human interest, home appeal. | Интерес широкой аудитории, обращение к семье. |
| I live in a foster home. | Я живу в приемной семье. |
| According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. | Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище. |
| No one can enter and stay in another person's home against his/her will. | Никто не может войти и находиться в жилище другого лица против его воли. |
| This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). | Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29). |
| forced eviction is an attack on "the community", and usually a fight between men, with the home and often the woman herself seen as male property to be destroyed. | принудительное выселение является одной из форм нападения на "общину" и, как правило, представляет собой столкновение между мужчинами, при этом и жилище, и зачастую сама женщина рассматриваются в качестве собственности мужчины, подлежащей уничтожению. |
| Under article 142 of the Criminal Code, illegal forceful entry into a home against the occupant's will is punishable with punitive deduction of earnings for up to three years or imprisonment for up to five years. | В соответствии со статьей 142 УК незаконное вторжение в жилище против воли проживающих в нем лиц, сопряженное с насилием, наказывается исправительными работами до трех лет либо лишением свободы до пяти лет. |
| NEW HAVEN - There is a lot of misunderstanding about home prices. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Цены на жилье вызывают много непонимания. |
| Anyone serving an arrest warrant may enter the home of the wanted person in order to look for that person. | Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может для этой цели проникать в жилье разыскиваемого человека. |
| If home prices fall sharply in that city, the drop in the value of the home would be offset by an increase in the value of the futures contract. | Если цены на жилье в городе резко упадут, то падение стоимости дома будет компенсировано увеличением стоимости фьючерсного контракта. |
| LUXUARY PRESTIGIOUS HOME Luxury property situated in countryside in a quiet location beside a river and street dead end private. | Люкс престиж Престижное жилье расположено в сельской местности, в тихом месте рядом с рекой и улицей. |
| I got my own place, and it's kind of like we bought a second home, and we've had this place 15 years, so the payment is practically nothing, and frankly, I figured I owed you the house. | У меня есть собственное жилье, это вроде как наш второй купленный дом, а этот мы купили 15 лет назад, так что выплаты по нему минимальны, так что, думаю, я отдам дом тебе. |
| On the other hand, stronger home country involvement in the Kimberley Process would help balance the existing strong host country involvement in the scheme. | С другой стороны, более активное участие стран базирования в Кимберлийском процессе позволило бы уравновесить нынешнее широкое участие в этой системе принимающих стран. |
| The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. | Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
| (a) Home country measures (HCMs) are all policy measures taken by the home countries of firms that choose to invest abroad designed to encourage FDI flows to other countries. | а) Все меры стран базирования (МСБ) являются программными мерами, принимаемыми странами базирования фирм, осуществляющих инвестиции за границей, в целях поощрения вывоза ПИИ в другие страны. |
| She also expressed her support for the introduction of UNCTAD's signposting service on the WAIPA website, which provided links to relevant home country reference sources on outward investment measures. | Она заявила также о поддержке усилий по размещению информационной системы ЮНКТАД на ШёЬ-сайте ВААПИ, содержащей ссылки на источники информации о мерах соответствующих стран базирования, направленных на поощрение вывоза инвестиций. |
| Such gains may translate into broader benefits and enhanced competitiveness for the home country as a whole, contributing to industrial transformation and upgrading of value-added activities, improved export performance, higher national income and better employment opportunities. | Такие результаты могут превращаться в более широкие преимущества и повышение конкурентоспособности для экономики страны базирования в целом, способствуя преобразованиям в промышленности и повышению уровня производства с выходом на более сложную продукцию, улучшению показателей экспортной деятельности, увеличению национального дохода и расширению возможностей занятости. |
| I thought he went back to his home planet. | Я думал, что он вернулся на свою родную планету. |
| It was until blondie's husband came home. | Так и было, пока не вернулся муж блондинки. |
| Because when he left me to go hunting, he was smiling, and when he came home, he wasn't. | Потому что когда он уходил от меня на охоту, он улыбался, а когда вернулся, - нет. |
| You came home so early. | Ты вернулся так рано. |
| The next morning, Shedden awoke to find that the crocodile had followed him home and was sleeping on his veranda. | Но на следующее утро Шедден обнаружил, что крокодил вернулся к нему и спал на веранде дома. |
| Tax sparing is the practice of adjusting home country taxation of foreign investment income to permit investors to receive the full benefits of host country tax reductions. | Налоговая корректировка представляет собой практику корректировки налогообложения доходов от иностранных инвестиций в стране происхождения, с тем чтобы дать возможность инвесторам в полном объеме воспользоваться налоговыми льготами принимающей страны. |
| For each theme, the expert discussion focused on stocktaking, rationale, impact and effectiveness, possible improvements, and the role of national (home and host country) and international policy in light of identified best practices. | При обсуждении каждой темы эксперты уделяли особое внимание анализу накопленного опыта, обоснованности, влиянию и эффективности принимаемых мер, возможностям для улучшения работы, а также роли национальной (на уровне как принимающих стран, так и стран происхождения) и международной политики в свете признанной оптимальной практики. |
| It continues to cooperate closely with UNHCR and with the Ministry of Rehabilitation in assessing the state of readiness of home communes to receive returnees, and to assist those communes in the resettlement process. | Она по-прежнему тесно сотрудничает с УВКБ и министерством по вопросам реконструкции в деле оценки состояния готовности общин происхождения к принятию беженцев, а также оказания им помощи в процессе переселения. |
| Experts also observed that, for home countries, the most important purpose of bilateral investment treaties is to secure predictable conditions for their investment abroad, including certain standards of treatment and protection, and independent third-party means for the settlement of investment disputes. | Эксперты отмечали также, что для стран происхождения инвестиций важнейшей целью заключения двусторонних инвестиционных договоров является создание предсказуемых условий инвестирования за рубежом, включая определенные требования к режиму и защите инвестиций, а также независимого механизма урегулирования связанных с инвестициями споров третьими сторонами. |
| In order to reduce operational delays, the troop/police contributor may request United Nations Headquarters to send a team from the mission to carry out a pre-arrival inspection of equipment in the home country. | Для сокращения задержек в осуществлении оперативных мероприятий страна, предоставляющая войска/полицейские силы, может обратиться в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций с просьбой направить группу из состава миссии для инспекционной проверки имущества в стране происхождения до его отправки. |
| Robbie had a thing going at the home. | Робби проворачивал кое-что в доме престарелых. |
| I'm out of the old folks home and on my own again. | Я уехала из дома престарелых и живу снова одна. |
| Abbott phoned Frank, and then organized a temporary placement for him at a senior citizens' home in Woodstock. | Эббот позвонил Фрэнку, и они договорились о временном пристанище в доме престарелых в Вудстоке. |
| You know, at the home they keep salt on lock down. | Знаете, в доме престарелых солонки привязывают. |
| You worked at a nursing home. | Ты работала в доме престарелых. |
| We can take you to the foster home after this. | Мы отвезем вас в приют после этого. |
| The northernmost shelter home is situated in Rovaniemi, Lapland. | Самый северный приют находится в Рованиеми, Лапландия. |
| I'm not sure if the foster home comes with a ramp. | Иначе ее отдадут в семейный приют. |
| Did you know there's a home for retired seeing-eye dogs? | Вы знаете, что здесь есть приют для собак-поводырей? |
| I RUN A FOSTER HOME, LADIES. | У меня был семейный приют. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Since 1984, more than 42,000 Guatemalan refugees have returned home from Mexico. | С 1984 года свыше 42 тыс. гватемальских беженцев вернулись из Мексики на родину. |
| Voluntary return programmes can be a solution for migrants who wish to return home but lack the means to do so. | Программы добровольного возвращения могут послужить удачным решением для мигрантов, желающих вернуться на родину, но не имеющих достаточных средств для этого. |
| There are some entitlements that do not accrue to those with contracts of less than 12 months, such as the right to home leave or to have dependants placed at the duty station. | Имеются некоторые виды вознаграждения, которые не выплачиваются сотрудникам с контрактами менее 12 месяцев, например не оплачивается отпуск на родину и проезд иждивенцев к месту службы. |
| E. Travel to the country of home leave or country of the staff member's choice | Е. Проезд в страну отпуска на родину или в страну по выбору сотрудника |
| In 1895, for his participation in the revolutionary movement, he was arrested and exiled to his home in Livenskoe, under strict police surveillance. | «В 1895 году за участие в революционном движении был арестован и сослан на родину», в село Ливенское, под гласный полицейский надзор. |
| JSC "Forum Cinemas Home Entertainment" - produce and distribute audiovisual creations in DVD and VHS format. | ЗАО "Forum Cinemas Home Entertainment" - производят и распространяют аудиовизуальные произведения в формате DVD и VHS. |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| A DVD release of the first season by A&E Home Video in 2000, erroneously states on its box that these episodes were never broadcast in the US. | На коробке DVD-релиза первого сезона от A&E Home Video 2000 года ошибочно утверждается, что эти эпизоды никогда не показывались в США. |
| In April 1996 due to ongoing post Disney-CC/ABC merger realignment, Buena Vista Home Video was transferred out of the Disney Television and Telecommunications group to The Walt Disney Studios. | В апреле 1996 года в рамках слияния Disney-CC/ABC, Buena Vista Home Video была переведена из группы Disney Television and Telecommunications в Walt Disney Studios. |
| In 2006 Spirit drove towards an area dubbed Home Plate, and reached it in February. | В 2006 году «Спирит» отправился к плато под названием Домашняя плита (англ. Home Plate), и достиг её в феврале. |