| You need to help me find Agrabah, our home. | Ты должен помочь мне найти Аграбу, наш дом. |
| Guys. You have a nice home here, you know. | Ребята, знаете, у вас отличный дом. |
| So many such that it's now just a home for bacteria who really like acidic, toxic conditions. | Так много, что теперь это просто дом родной для бактерий, которые любят ядовитые кислотные условия. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Not unless you want to carry her home. | Нет, если не хотите нести ее домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| No criminal record; home address in venice, california. | Криминального прошлого нет, домашний адрес в Венеции, Калифорния. |
| It didn't stream to his home terminal? | Они не шли на его домашний терминал. |
| And - and the realtor said there was a - there was a home office, and I've always wanted one. | И риэлтор сказала, что здесь был домашний офис, всегда хотел такой. |
| And on the off-chance you're a man, here's my home address: | А на случай, если ты мужчина, вот мой домашний адрес. |
| With «Home Internet» service you can be sure that «wait» word is left in the past. | С услугой «Домашний интернет» Вы убедитесь, что слово «ждать» осталось в прошлом. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| You've described my home... as if you had seen it firsthand. | Вы так описали мой родной край, как будто сами видели его. |
| On May 20, Smith competed in the national costume competition dressed as Elvis Presley, a costume which reflected her home state of Tennessee. | 20 мая проходил конкурс национальных костюмов, на котором Смит была одета как Элвис Пресли, что символизировало её родной штат Теннесси. |
| This is my childhood home... | Это мой родной дом... |
| Owing to the forgiveness of her mother, her sister and her sister's husband, the Earl of Harrington, she was then able to move into Brompton Park, her previous home, but which the laws on property prevented her from officially holding. | После примирения с матерью, сестрой и мужем сестры графом Харрингтоном она смогла перебраться в Бромптон-Парк, свой родной дом, которым она не могла владеть из-за тогдашних законов о собственности. |
| HOME, SWEET HELL ON WATER. | Родной ад на воде! |
| Sometimes. I love being home. | Понимаешь, трудная ситуация в семье. |
| In all regions, women are often still perceived as unequal to men in the home and in the workplace, leading to their exclusion or marginalisation in decision-making processes. | Во всех регионах женщины все еще рассматриваются как находящиеся в неравном по отношению к мужчинам положении как в семье, так и на производстве, что приводит к маргинализации женщин или лишению их права участия в процессах принятиях решений. |
| Noting that restraining orders could not be issued by the police, she asked what happened in the case of a domestic violence emergency requiring immediate removal of the perpetrator from the home. | Отмечая, что полиция не может отдавать запретительные приказы, оратор спрашивает, что происходит в экстренных случаях насилия в семье, требующих немедленного удаления нарушителей из дома. |
| (p) Develop strategies to meet the rising demand for elderly care, emphasizing especially home and community-based care and to improve the coverage and quality of care in formal and informal settings; | разработать стратегии удовлетворения растущего спроса на уход за престарелыми прежде всего с акцентом на уход в семье и общине и расширения охвата и повышения качества ухода в формальной и неформальной обстановке; |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that the 2010 Act on the Prevention of Domestic Violence explicitly prohibited corporal punishment in the home and other forms of care. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесных наказаний детей (ГИПТНД) отметила, что Закон о предотвращении насилия в семье 2010 года содержит явно выраженный запрет телесных наказаний дома и в учреждениях по уходу. |
| Under article 26 of the Constitution, search of a home could be ordered only by a court. | В соответствии со статьей 26 Конституции распоряжение об обыске в жилище может быть отдано только судом. |
| State bodies and organs of local government shall encourage home construction and create conditions for the realization of the right to a home. | Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище . |
| 3.11 In the absence of a warrant or a reason to believe that the author had committed a serious indictable offence, the police invasion of the author's house constituted arbitrary and unlawful interference with her home, family and privacy. | 3.11 В отсутствие ордера или какого-либо основания считать, что автор совершила серьезное уголовно-наказуемое правонарушение, проникновение полиции в дом автора представляло собой произвольное и незаконное вторжение в ее жилище и вмешательство в ее семейную и частную жизнь. |
| Counsel highlights that the authorities continue to criminalize victims, as Bourdib Farid was once again summoned to give the same testimony, and the author's home was searched again on 28 November 2003. | Адвокат подчеркивает, что власти продолжают считать жертв уголовными преступниками, поскольку Бурдиб Фарид был вновь вызван для дачи тех же самых показаний, а жилище автора вновь было подвергнуто обыску 28 ноября 2003 года. |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| There is also a speculation phenomenon of creating artificial demand to push up home prices beyond the affordability by workers. | Существует также спекулятивное явление создания искусственного спроса с целью вызвать рост цен на жилье выше уровня, доступного для трудящихся. |
| The economic circumstances of many of those families had been such that they could not afford to acquire a home in Yemen. | Существует определенная часть мигрантов, материальное положение которых не позволяло им приобрести в собственность жилье на родине. |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| But, from 1911 to 2010 in the US, the correlation between annual real growth of prices for homes and farmland was only 5%, and the latest data on farm prices have not shown anything like the decline in home prices. | Но с 1911 по 2010 года в США корреляция между ежегодным реальным ростом цен на дома и сельскохозяйственные угодья составила только 5%, а последние данные по ценам на сельскохозяйственные угодья не показали ничего похожего на падение цен на жилье. |
| (a) Preservation of the home for the benefit of the person who has Hadanah (custody) of the children, until they reach the age of majority; | а) сохранение права на жилье за теми, на чьем попечении ("хадана") находятся дети до достижения ими совершеннолетия; |
| The representative of Zambia said that HCMs in international arrangements provided a framework for cooperation between home and host countries. | Представитель Замбии заявил, что МСБ, предусмотренные в международных соглашениях, закладывают основу для сотрудничества между принимающими странами и странами базирования. |
| Host countries tended to be small while home countries were bigger. | Принимающие страны - это обычно небольшие страны, а страны базирования являются более крупными. |
| They were of a general nature, such as missions in home and/or host countries, and also took the form of specific programmes such as financial assistance and provision of information. | Они включают как меры общего характера, такие как миссии в странах базирования и/или принимающих странах, так и конкретные программы, например, программы финансовой помощи и предоставления информации. |
| With regard to the promotion of outward FDI, experts noted that the measures used by host countries to attract investors are often compatible with the measures available to home countries to encourage their firms to invest abroad. | В отношении поощрения вывоза ПИИ эксперты отметили, что меры, используемые принимающими странами для привлечения инвесторов, во многих случаях совместимы с мерами, которые могут принимать страны базирования для поощрения инвестиций их компаний в других странах. |
| Impacts on host and home countries | Влияние на принимающие страны и страны базирования |
| Like, when I came home, The Mentalist was still on. | Когда я вернулся, еще показывали "Менталиста". |
| In 1882, Genik returned to his home village and established a school there. | В 1882 году Геник вернулся в своё родное село и открыл там школу. |
| When I got home, I a map in my mailbox. | Когда я вернулся домой, то в почтовом ящике нашел карту. |
| China's President Hu Jintao has just returned home from his first trip to Latin America, where he sought new long-term sources of supplies for his country's booming economy. | Президент Китая Ху Цзиньтао только что вернулся из своей первой поездки в Латинскую Америку, где он искал новые долговременные источники ресурсов для растущей бурными темпами экономики своей страны. |
| 2.1 On 12 January 2002, the author's husband returned home after living in hiding for five years as a supporter of the Communist Party of Nepal (Maoist). | 2.1 12 января 2002 года муж автора вернулся домой после того, как провел пять лет на нелегальном положении, будучи сторонником Коммунистической (маоистской) партии Непала. |
| Lack of opportunities in the home country often prompt returning migrants to opt for retirement instead of continuing to work upon return. | Часто отсутствие возможностей в стране происхождения заставляет возвращающихся мигрантов выходить в отставку вместо продолжения работы по возвращению. |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| Similarly, well-crafted incentives and facilitatory measures by the home countries and other stakeholders can play a critical role in significantly increasing FDI flows to least developed countries and maximizing their developmental impact on the host country. | Аналогичным образом, четко разработанные стимулы и содействующие меры стран происхождения и других заинтересованных сторон могут играть кардинальную роль в существенном увеличении потоков ПИИ в наименее развитые страны и максимизации их воздействия на развитие принимающей страны. |
| Experts also observed that, for home countries, the most important purpose of bilateral investment treaties is to secure predictable conditions for their investment abroad, including certain standards of treatment and protection, and independent third-party means for the settlement of investment disputes. | Эксперты отмечали также, что для стран происхождения инвестиций важнейшей целью заключения двусторонних инвестиционных договоров является создание предсказуемых условий инвестирования за рубежом, включая определенные требования к режиму и защите инвестиций, а также независимого механизма урегулирования связанных с инвестициями споров третьими сторонами. |
| In 1889 he undertook excavations in the Bahrein Islands of the Persian Gulf, and found evidence that they had been a primitive home of the Phoenician civilization. | В 1889 году предпринял раскопки на островах Бахрейна в Персидском заливе, найдя возможные доказательства происхождения финикийцев из этого региона. |
| The scheme is a new system of financial support for individuals who require long-term nursing home care and applies to people entering both public and private nursing home care. | Эта программа представляет собой новую систему финансовой поддержки лиц, нуждающихся в длительном уходе в доме престарелых, и применяется в отношении лиц, поступающих в государственные и частные лечебницы. |
| So, what did you find at the old folks' home? | Так что ты нашел в доме престарелых? |
| As a consequence, home construction has reached an unprecedented high, primarily by the private sector, supplemented by Government programmes under the Housing Act and its Mortgage Guaranteed Loan Scheme for low- and middle-income persons and the elderly. | Благодаря этому беспрецедентно высокого уровня достигло строительство домов, главным образом в частном секторе при поддержке правительственных программ в соответствии с законом о жилье и планом гарантированных ипотечных кредитов для лиц с низким и средним уровнем доходов и престарелых. |
| The State owns the Manoel Theatre, the Mediterranean Conference Centre and the theatre at St. Vincent de Paul Home for the Elderly. | Государству принадлежат театр Маноэль, Средиземноморский конференц-центр и театр при доме престарелых Сент-Винсент де Пол. |
| Presentations were made by Amanda McRae, Disability Rights Researcher, Human Rights Watch; Horst Krumbach, Nursing Home Administrator (Germany); and Athina-Eleni Georgantzi, Legal and Research Officer, AGE Platform Europe. | С докладами выступили Аманда Макрей, научный сотрудник по вопросам прав инвалидов, организация «Хьюман райтс вотч»; Хорст Крумбах, директор дома престарелых (Германия) и Афина-Элени Джеорганци, сотрудник по правовым и исследовательским вопросам, организация «ЭЙДЖ-Европейская платформа». |
| I just don't want you to send that kid to a foster home. | Просто не хочу, чтобы ты отправляла ребёнка в приют. |
| I thought you were going to put me in a home! | Я думала, вы хотите отдать меня в приют! |
| Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment. | Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению. |
| They'll put him to a foster home - | Его отправят в приют... |
| The poet will have happy memories of Italy and its government... which is hosting him in a place which will remind him of home. | У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,... которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| On separation from service, the travel expenses of project personnel shall be paid to the place from which they were recruited or to the place recognized as home for the purpose of home leave. | При прекращении службы сотрудникам по проектам оплачиваются путевые расходы до места найма или места, которое считается их родиной, для целей отпуска на родину. |
| Staff members were reallocated from other activities, sometimes combining outreach visits with home leave or personal travel, for example. | Были задействованы сотрудники, занимающиеся другого рода деятельностью, иногда совмещавшие свои поездки для установления связей с отпусками на родину или, к примеру, личными поездками. |
| Remittances to a home country become savings in banks or investments in the local market, producing spillover and multiplier effects, spurring economic growth and development, and generating employment locally. | Переводы денежных средств на родину превращаются в сбережения в банках или инвестиции на местном рынке, оказывая сопутствующее внешнее воздействие и обеспечивая эффект мультипликатора, что стимулирует экономический рост и развитие и способствует расширению местной занятости. |
| Following the signature of the Guatemalan Peace Agreements, Mexico, with the support of UNHCR, had organized the repatriation of those refugees who wished to return home and the integration of those who had chosen to settle in Mexico. | После подписания мирных соглашений в Гватемале Мексика, при поддержке УВКБ, организовала репатриацию беженцев, которые пожелали вернуться на родину, и содействовала процессу интеграции тех, кто предпочел обосноваться в Мексике. |
| The human resources management functions processed by UNMISS staff at the regional service centre included on-boarding of international staff including processing of all entitlements; travel entitlements; home leave; family visit travel; education grant; and reverse education grant travel. | Кадровые функции, выполнявшиеся сотрудниками МООНЮС в Региональном центре обслуживания, включали инструктирование и ориентацию международных сотрудников, включая оформление всех льгот и пособий на оплату путевых расходов, отпуска на родину, поездок для посещения семьи, субсидий на образование и поездок родителей к месту учебы ребенка. |
| ARS Select Home Styling is an exclusive interior design specialist with a unique collection of furniture and decorative items from every notable stylistic tradition, from Louis XV to Art Nouveau. | ARS Select Home Styling является специалистом по эксклюзивному дизайну интерьера и обладает уникальной коллекцией мебели и декоративных деталей всех известных стилей от Людовика XV до Арт Нуво. |
| Rambla's home, offer to guest, seven confortable rooms, each one named as an important person of Barcelona's culture. | Десятиминутная прогулка по авеню, заполненном образцами подлинной архитектуры Каталунии, отделяет пансион «Rambla's Home» от Площади Каталунии и авеню Диагональ. Такое привелигигованное месторасположение в самом центре метрополиса означает, что имеется идеальное сообщение со всеми остальными частями города. |
| Hotel staff will be pleased to accommodate your business clients who choose Hotel Silenzio as their "home away from home". | Персонал нашей гостиницы с удовольствием поможет разместиться у нас гостям, приехавшим с деловыми целями, если они выбрали отель «Силенцио» своим "home away from home". |
| Also, as City Home is situated in the very heart of the city, plenty of restaurants from Hungarian to international cuisine are just a minute away. | Кроме того, так как City Home расположен в самом центре города, поблизости находится множество ресторанов с венгерской и интернациональной кухней. |
| On 4 March 2003, Buena Vista Home Entertainment released a DVD for region 1; a DVD for region 2 was released on 12 April 2005 by ILC Video. | 4 марта 2003 года The Walt Disney Company (Walt Disney Studios Home Entertainment) выпустила DVD для области 1, в то время как DVD для области 2 был выпущен 12 апреля 2005 ILC Video. |