| The CIA invading the home of a senior Soviet official. | ЦРУ нападает на дом крупного советского военного. |
| A former home, the John Coltrane House in Philadelphia, was designated a National Historic Landmark in 1999. | Бывший дом Джона, Джон Колтрейн-Хаус в Филадельфии, был объявлен национальным историческим памятником в 1999 году. |
| I hear you saw my home? | Я слышал, вы видели мой дом? |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| Let's see how many new words you can take home with you tonight. | Давай посмотрим сколько новых слов ты унесёшь домой сегодня вечером. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Mobile IP specifies how a mobile node registers with its home agent and how the home agent routes datagrams to the mobile node through the tunnel. | Mobile IP указывает как мобильные узлы регистрируются с домашним агентом и как домашний агент маршрутизирует дейтаграммы к мобильным узлам через туннель. |
| Honey, no, I'm sorry. It's a home theater. | Милая, нет, прости, но это домашний кинотеатр. |
| "Barnacle Bill's Home Pregnancy Test"? | Домашний тест на беременность Барнакл Билла? |
| It's the Allen's home number. | На домашний номер Алленов. |
| Starting from 30 August and running to 8 September FC Shakhtar Press Office is submitting the applications for accreditation to cover the Pitmen's home fixture at the Champions League Group Stage MD 1, where on 15 September Shakhtar take on Partizan (Belgrade). | С 30 августа по 8 сентября пресс-служба ФК «Шахтер» принимает заявки на аккредитацию на домашний матч «горняков» в рамках первого тура группового раунда Лиги чемпионов. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Also, there is the need to keep in touch with constituents in the home state. | Естественно, у депутатов есть необходимость поддерживать связь со своими избирателями в своей родной стране. |
| Nevertheless, in 1924 he resigned and returned to his home town without engaging anymore in politics from 1925. | Но в следующем году он ушёл в отставку, вернулся в свой родной город и с 1925 года больше не занимался политикой. |
| I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo, my home, where I was a student activist. | Я был вынужден покинуть Демократическую Республику Конго - мой родной дом, где я был студентом-активистом. |
| Its importance lies in maintaining the bondage of the diaspora with the home country and the consolidation of social responsibility, cultivated during the decades of struggle for national liberation, in the collective efforts at nation building. | Его значение заключается в сохранении уз диаспоры с их родной страной и укреплении социальной ответственности, которая культивировалась в течение десятилетий борьбы за национальное освобождение в рамках коллективных усилий по строительству нации. |
| The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. | Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
| Violent behaviour Others: disabilities, bullying, difficult home situations. | Прочие: инвалидность, психологические травмы, неблагоприятная обстановка в семье |
| Ms. Sveaass strongly encouraged the State party to prohibit corporal punishment both in the home and in alternative care settings. | Г-жа Свеосс настоятельно призывает государство-участника запретить телесные наказания как в семье, так и в учреждениях, предоставляющих аналогичную защиту. |
| In 2008, 18 children reportedly committed suicide as a result of the violence to which they were subjected in the home; | В 2008 году 18 детей, как сообщается, совершили самоубийство в результате насилия, которому они были подвергнуты в семье; |
| However, further reform was necessary, as today, as in 2009, corporal punishment was lawful in the home and in some alternative care settings and penal institutions. | В то же время требуется дополнительная реформа, так как сегодня, как и в 2009 году, телесные наказания разрешены в семье, а также в некоторых учреждениях альтернативного ухода и в пенитенциарных учреждениях. |
| This practice is similar to that of the obligatory stay in the fiancé's home. | Эта практика проявляется в том, что невесте навязывается прохождение обязательного испытательного срока в семье жениха. |
| The section also analyses utilities, housing energy efficiency and housing tenure systems (such as home ownership, individual ownership, condominiums and cooperatives). | В этом разделе также приводится анализ коммунальных услуг, энергоэффективности жилищного сектора и форм владения жильем (таких, как право собственности на жилище, индивидуальная собственность, кондоминиумы и кооперативы). |
| To carry out searches and seizures in the home. | о производстве обыска и выемки в жилище. |
| The complainant managed to escape and went to the hills in Sylhet. 2.3 In the first week of December 1997, the complainant returned to his home in Naria and resumed his political activities. | Заявителю удалось бежать и скрыться в холмах Силхета. 2.3 В первую неделю декабря 1997 года заявитель вернулся в свое жилище в Нарии и возобновил свою политическую деятельность. |
| No one shall be subjected to any intrusion into his personal or family affairs or his home or correspondence, or to any other intrusion likely to damage his honour or reputation except in accordance with the law and the procedures established thereby." | Не допускается какое-либо вмешательство в личную или семейную жизнь, проникновение в жилище, нарушение тайны корреспонденции или любые иные формы вмешательства, которые могут нанести ущерб чести и достоинству, за исключением случаев, предусмотренных законом и принятыми на их основании процедурами". |
| The purpose of the Programme is to provide financing for home completion, extension or refurbishment work to any families that have begun construction on their own and need to complete and/or improve their only home but do not have access to conventional forms of credit. | Программа направлена на завершение строительства, расширение жилых площадей, проведение ремонтных работ в домах семей, которые нуждаются в том, чтобы их нынешнее жилище было достроено и/или улучшено, и, начав своими силами строительство своего единственного жилья, не имеют возможности получить обычный кредит. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| Anyone serving an arrest warrant may enter the home of the wanted person in order to look for that person. | Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может для этой цели проникать в жилье разыскиваемого человека. |
| Furthermore, such home demolitions amount to forced evictions and are in violation of the right to adequate housing. | Более того, такой снос жилищ смыкается с понятием насильственного выселения и является нарушением права на достаточное жилье. |
| Still, given a severe financial crisis, declining home prices, and a credit crunch, the US is facing its longest and deepest recession in decades, dashing any hope of a soft landing for the rest of the world. | И все же, учитывая серьезный финансовый кризис, падающие цены на жилье и кредитный кризис, США столкнулись со своей самой продолжительной и самой глубокой рецессией за последние несколько десятилетий, разбивая любую надежду на «мягкую посадку» для всего остального мира. |
| But, from 1911 to 2010 in the US, the correlation between annual real growth of prices for homes and farmland was only 5%, and the latest data on farm prices have not shown anything like the decline in home prices. | Но с 1911 по 2010 года в США корреляция между ежегодным реальным ростом цен на дома и сельскохозяйственные угодья составила только 5%, а последние данные по ценам на сельскохозяйственные угодья не показали ничего похожего на падение цен на жилье. |
| The representative of the UNCTAD secretariat introduced the fourth item on the Commissions agenda, entitled International policy issues: home country measures. | Представитель секретариата ЮНКТАД открыл обсуждения по пункту 4 повестки дня Комиссии "Вопросы международной политики: меры, принимаемые странами базирования". |
| Specific legislative actions have been taken in home State jurisdictions to curb the supply side of international corruption. | Страны базирования принимают конкретные законодательные меры для борьбы с международной коррупцией на уровне "предложения". |
| Outward FDI from developing countries can also contribute, directly and indirectly, to a home economy. | Кроме того, вывоз ПИИ из развивающихся стран может прямо или косвенно способствовать развитию экономики страны базирования. |
| Such alliances can also involve SMEs in home or host countries, where these firms gain access to capital equipment and other resources of TNC systems. | В такие союзы могут включаться также МСП в странах базирования и в принимающих странах, где эти компании получают доступ к капитальному оборудованию и другим ресурсам систем ТНК. |
| FDI flows to developing countries (and the technologies associated with them) can also be facilitated through the action of home countries, especially developed countries. | Притоку ПИИ (и связанных с ними технологий) в развивающиеся страны могут также способствовать меры, принимаемые странами базирования, особенно из числа развитых. |
| The next day, our tramp moves home again. | На следующий день наш бродяга вернулся домой снова. |
| He comes home in disgrace, and his adoring old man, he kills a fatted calf. | Вернулся домой, опозоренный, а его любящий старикан забил откормленного тельца. |
| Or if you werert replaced by Sebastian, you wouldn't have gone home during the middle of the concert. | Если бы тебя не заменили на Себастьяна, ты бы не вернулся домой посреди концерта. |
| He came home after work at 1.30 in the morning, assumed that she was still out and called her. | Он вернулся с работы в половине второго ночи, предполагая, что ее еще нет, и позвонил ей. |
| He's not home yet? | А он не вернулся? |
| Speakers analysed the factors that push away investments from the home economy and those that pull investors towards host economies. | Выступающие проанализировали факторы, способствующие вывозу инвестиций из стран происхождения, и факторы, привлекающие инвесторов в принимающих странах. |
| The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
| One delegation expressed the importance of developing bilateral cooperation programmes as a priority in countries of origin, so that they could act as a critical "pull" factor for refugees to return home and for an effective and sustained reintegration process. | Одна делегация подчеркнула важность разработки программ двустороннего сотрудничества в качестве одного из приоритетов для стран происхождения, с тем чтобы они действовали как основной стимулирующих фактор для возвращения беженцев и обеспечения эффективного, устойчивого процесса реинтеграции. |
| While countries in the global North face the same challenges, mostly as home States of multinational business enterprises, those issues can affect countries in the global South in a much more direct way and they require a different set of measures to be taken by States. | Если страны Севера сталкиваются с такими проблемами опосредованно, главным образом как государства происхождения многонациональных предприятий, то те же самые проблемы могут влиять на страны глобального Юга непосредственно и требуют от государств принятия иного набора мер. |
| One of the tasks the Special Rapporteur included in her plan of action was a survey of regional initiatives, so that home countries and/or transit countries could enter into dialogue with countries that were traditionally seen as migrants' destinations. | Одна из задач Специального докладчика, включенная в ее план действий, предполагает проведение обзора реализуемых на региональном уровне инициатив по налаживанию диалога между правительствами стран происхождения и/или транзита и правительствами тех стран, которые традиционно считаются странами, в которые происходит миграция населения. |
| I never thought that a retirement home can make someone smile so much. | Никогда не думал, что дом престарелых может заставить кого-то так улыбаться. |
| It's not a rest home. it's a five-star facility. | Это не дом престарелых, это пятизвездочный санаторий. |
| There is currently one residential home called "The Haven" which provides both full-time and respite care. | В настоящее время имеется один дом престарелых под названием «Хейвен», в котором пожилым обеспечивается как постоянный, так и временный уход. |
| On March 24, 1968, at the age of 94, Guy died in a nursing home in New Jersey. | 24 марта 1968 года, в возрасте 94 лет, Гай скончалась в доме престарелых в Нью-Джерси. |
| His country's experience in caring for the elderly dated back to the 1953 establishment of a special nursing home, which had eventually come under the jurisdiction of the Ministry of Labour and Social Affairs. | История ухода за престарелыми в Саудовской Аравии началась в 1953 году, когда был создан специальный дом для престарелых, который в конечном счете попал под юрисдикцию министерства труда и социальных вопросов. |
| President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
| I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
| Take her to a home? | Как это отвезти в приют? |
| The Sichem Home is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Социальная служба "Центр Озанам" оказывает женщинам помощь в выполнении административных формальностей, а также отвечает за прием женщин в один из приютов Фонда. Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| The Sichem Home [Foyer Sichem] is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| ∙ Approval of home leave to a country other than the country of nationality. ∙ No cases occurred. | Разрешение на использование отпуска на родину для поездки в страну, не являющуюся страной гражданства. |
| I'm going home. | Я уезжаю на родину. |
| The last three books of the Tristia grow grimmer as their author ages, heavy with the knowledge that he will never return to his home. | Последние три книги «Скорбных элегий» были столь же мрачными, как и годы их автора, понимавшего, что он больше никогда не вернётся на родину. |
| This work concerned automating the calculation of dependency benefits and the processing of rental subsidy, education grant, home leave travel, time and attendance and sick leave. | Были автоматизированы процессы расчета размеров пособий на иждивенцев и обработки заявлений на выплату субсидий на аренду жилья, субсидий на образование и покрытие расходов в связи с отпуском на родину, а также процессы учета рабочего времени, количества отработанных дней и дней отпусков по болезни. |
| Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement | Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
| A Place to Call Home sold platinum in Sweden, and it was a big success internationally. | А Place to Call Home стал платиновым в Швеции и это было большим успехом на международном уровне. |
| They released their eighth studio album entitled Coming Home on September 9, 2016. | Последним студийным альбомом на момент написания статьи является восьмой альбом Coming Home, выпущен 9 сентября 2016. |
| Sam Farrar says the Aaliyah song "Are You That Somebody?" affected the band and influenced the song "Not Coming Home." | Сэм Фаррар сказал, что песня Алии «Агё You That Somebody?» повлияла на группу, в частности, на песню «Not Coming Home». |
| A fourth film by a different studio, Bionicle: The Legend Reborn, was released in 2009 through Universal Pictures Home Entertainment. | В 2009 году состоялся выход четвёртой картины «Бионикл: Легенда возвращается», прокатчиком которой стала компания Universal Pictures Home Entertainment. |
| Gibson appears in the poem in the interlude of"... But Home Is Nowhere" full-length album version Sing the Sorrow. | Гибсон читает одно из стихотворений в интерлюдии к песне"... But Home is Nowhere" из полной версии альбома AFI Sing the Sorrow. |