| You're not supposed to bring work home. | Мы договаривались не брать работу на дом. |
| So you're coming home now. | Значит, ты вернулся в родной дом. |
| This was my home... for 27 years. | Это и был мой дом... все 27 лет. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| I better go get Jake home. | Я лучше пойду собирать Джейка домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Your assistant gave me all your info when I asked for your home phone number. | Ваша помощница дала мне ваш адрес, когда я просил домашний телефон. |
| So the FBI dropped off Debbie's home computer. | Итак ФБР проверило домашний компьютер Дебби. |
| For example, the recipient retains the ability to designate a home e-mail for personal matters, work e-mail for official business, or a separate organizational e-mail solely for the business purposes of that organization. | Например, получатель сохраняет способность указывать домашний адрес электронной почты для личных вопросов, рабочий адрес электронной почты для служебных надобностей или отдельный организационный адрес электронной почты исключительно в коммерческих целях данной организации. |
| That's how I got that monitor home. | Так я получил домашний монитор. |
| This is my home number. | Это мой домашний номер. |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Banfield was also home of the renowned tango composer Alfredo De Angelis and the popular singer Sandro. | Банфилд также родной город для композитора танго Альфредо де Анхелиса и певца Сандро. |
| Healing after war, as we know in Britain, in my own home country of Northern Ireland, takes time. | Заживление ран после войны, как мы знаем это в Великобритании, в моей родной Северной Ирландии, требует времени. |
| England has been the most successful of the home nations, winning the World Cup on home soil in 1966, although there has historically been a close-fought rivalry between England and Scotland. | Сборная Англии является самой успешной сборной, выиграв чемпионат мира на родной земле в 1966 году, хотя исторически сложилось близкое соперничество Англии и Шотландии. |
| After her home world of Mars was rendered uninhabitable, Bel Juz fled to the planet Vonn with the remnants of her fellow Green Martians. | Когда её родной мир стал необитаемым, Бель Джуз улетела на планету Вонн с дорогими ей зелеными марсианами. |
| It's like your home. | Это как родной дом. |
| Stereotypes about the role of women in the home are still very popular and are an obstacle to equality of opportunity for young girls. | Стереотипы о роли женщин в семье по-прежнему имеют широкое распространение и являются препятствием к достижению равенства возможностей для молодых девушек. |
| He wants to give three acres of land for free to each Russian family so that they could build a home there and develop the land. | Он хочет дать три акра земли бесплатно каждой российской семье, чтобы была возможность построить там дом и развивать землю. |
| The Committee notes with concern that there is no explicit prohibition of corporal punishment under law and that it is still widely practised in the home and in some institutions. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в законодательстве отсутствует конкретный запрет на применение телесных наказаний, которые до сих пор широко практикуются в семье и в некоторых учреждениях. |
| So you didn't miss your home, your family? | Значит, ты не скучал по дому, по семье? |
| It noted with concern that, despite the equal status of women under the Paraguayan Constitution, discrimination against women and domestic violence continued both in the workplace and in the home. | Она с озабоченностью отметила, что, хотя в соответствии с Конституцией Парагвая женщины и имеют равный статус, на работе и в семье они продолжают подвергаться дискриминации и насилию. |
| The allegations that Mr. Singh's home had been raided over 100 times were without foundation. | Утверждения о том, что полиция вторгалась в жилище г-на Сингха свыше 100 раз, лишены основания. |
| However, it was the men who committed violence who should move out of the family home. | Однако насилие совершают мужчины, и именно они должны покидать жилище семьи. |
| Arrest the suspect and search his home; | арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
| So why have you trashed your lovely home? | Так почему же вы разносите своё уютное жилище? |
| And a house is not a home | А жилище это еще не дом |
| The FCCA also provides temporary homes for people who are urgently in need of a home for a short period of time, e.g. while renovating their existing home or while waiting for a permanent home following eviction. | ФККА также обеспечивает временное размещение лиц, срочно нуждающихся в жилье на короткий срок, например, на период ремонта имеющегося дома или на период ожидания постоянного жилья после выселения. |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| A housing aid benefit is granted to the uninsured and financially disadvantaged senior citizens over 65 years and to the uninsured couples and financially disadvantaged senior citizens who prove to be deprived of accommodation and reside in a leased home. | Пособия на оплату жилища предоставляются незастрахованным и малообеспеченным пожилым гражданам в возрасте старше 65 лет и незастрахованным парам и малообеспеченным пожилым гражданам, которые представят подтверждение того, что у них нет своего дома и они снимают жилье. |
| Scheme M: Home Purchase Assistant Grant and Home Purchase Interest Subsidy on Loan for the Purchase by Tenants of Privately-Owned Residences and Adaptation Cash Grant and Adaptation Interest Subsidy on Loan to Carry Out Improvements in the Same Residence; | План М: пособие на приобретение дома и субсидия на выплату процентов по ссуде на приобретение дома лицами, проживающими на частной жилплощади, и денежное пособие и субсидия по процентам с займа на проведение ремонта в таком жилье; |
| One NGO participant suggested that home Governments could clarify the applicability of domestic regulatory environments to actions taken by their companies abroad. | Один участник от НПО высказал мысль о том, что правительства стран базирования могли бы разъяснить применимость национальных систем регулирования к действиям, предпринимаемым их компаниями за рубежом. |
| International investment agreements, home country measures and corporate responsibility | Международные инвестиционные соглашения, меры стран базирования и ответственность корпораций |
| As mandated by the Conference, the IIA programme also prepared a study on home country measures to promote FDI and technology transfer. | В соответствии с мандатом, определенным на Конференции, в рамках программы по МИС было подготовлено также исследование, посвященное мерам стран базирования по поощрению ПИИ и передаче технологии. |
| The creation of a regional competition regime would strengthen the sharing of information and experience at the regional level, increasing the leverage of commodity-producing countries in cooperating with buyers' home countries. | Ввод в действие регионального режима конкуренции позволил бы улучшить обмен информацией и опытом на региональном уровне, а также усилить рычаги, имеющиеся у стран-производителей сырьевых товаров, в рамках сотрудничества со странами базирования покупателей. |
| Home countries of transnational corporations could play a role in encouraging foreign investment in developing countries, particularly on behalf of those that have failed in the past to attract such investment. | Страны базирования транснациональных корпораций могли бы сыграть свою роль в плане поощрения иностранных инвестиций в развивающиеся страны, особенно в те из них, которые в прошлом были неспособны привлечь такие инвестиции. |
| He returned home only in 1946, after the Red Army defeated fascist Japan. | Домой он вернулся только в 1946, после того как Красная армия одержала победу над фашистской Японией. |
| And those who made it home... | А те, кто вернулся в свои дома... |
| It's just with Mr. Spence being home from the hospital - | Просто мистер Спенс вернулся домой из больницы |
| Is he going to be like this just because his son returned home? | Он что, так и будет себя вести, из-за того, что его сын вернулся домой? |
| I closed a very important business deal... this morning and when I came home... I opened a bottle of champagne and... and as I was... walking through the house, celebrating, | Я заключил очень важную сделку... сегодня утром и когда я вернулся домой... я открыл бутылку шампанского... и стал... ходить по дому, праздновать. |
| This might be particularly useful where the Rapporteur's mission is to the home countries or countries of residence of Committee members. | Это могло бы быть особенно полезно в тех случаях, когда докладчик предпринимает поездку в страны, которые являются странами происхождения или проживания членов Комитета. |
| Efforts by the Inter-American Development Bank and steps taken by host and home countries have led to major reductions in the cost of remittance transfers to Latin America. | Усилия Межамериканского банка развития и шаги, предпринятые страной получателем и странами происхождения привели к значительному сокращению стоимости денежных переводов в Латинскую Америку. |
| It is important, therefore, that the protection debate moves on from interpreting voluntary repatriation solely in terms of the expression of individual will to the creation of conditions of safety - in the refugee camps, in the reception centres and in the home areas. | Поэтому при анализе проблемы защиты важно сделать шаг вперед и начать рассматривать добровольную репатриацию не только с точки зрения выражения индивидуального желания к созданию условий безопасности в лагерях беженцев, в центрах приема и на территории страны происхождения. |
| He is in discussions with an informal group of home and host States from a geographically representative sample, including States emerging from recent conflict, on the parameters of such a project. | Он проводит дискуссии с неформальной группой государств происхождения и принимающих государств на основе географически репрезентативной выборки, включая государства, преодолевающие последствия конфликта, относительно параметров такого проекта. |
| Among the NGOs, discussants came from home town associations and other diaspora organizations, as well as from community organizations in countries of origin. | От имени НПО в дискуссиях участвовали представители землячеств и других организаций диаспор, а также общинных организаций стран происхождения. |
| I can't afford to be in a home. | Я не могу позволить себе дом престарелых. |
| Homer has a poor relationship with his father Abraham "Grampa" Simpson, whom he placed in a nursing home as soon as he could. | Тем не менее, у Гомера плохие отношения с отцом, Абрахамом «Грэнпа» Симпсоном, которого он поместил в дом престарелых сразу же, как только смог. |
| In a nursing home. | Она в доме престарелых. |
| He was head porter here before me. Dr Ransome was the GP at his care home. | Док Рансом, была лечащим врачом, в его доме престарелых. |
| Chuckie's wife then threatens to take Cookie out of the nursing home if she does not make peace with Nucci. | Жена Чаки затем угрожает вывезти упёртую Куки из дома престарелых, если Куки не помириться с Нуччи. |
| He's just opened a home for wayward girls. | Он недавно открыл приют для падших женщин. |
| This is his home we're sheltering in. | В его доме мы и нашли приют. |
| They said I should tell you to pay the Home. | Мне велели сказать, что ты должен заплатить за приют. |
| So you think the A.C.F. should sponsor her home? | Ты считаешь, фонда Аманды мог бы спонсировать этот приют? |
| Care is available around the clock, and the home may be accessed day and night. | Соответствующий приют, где можно получить необходимые услуги, действует круглосуточно. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| The estimated liability related to home leave as at 31 December 2011 is $541 thousand, and this amount has been charged to regular resources in 2011. | Сметная стоимость финансовых обязательств по выплатам в связи с отпуском на родину по состоянию на 31 декабря 2011 года составляет 541000 долл. США; указанная сумма была отнесена в 2011 году к регулярным ресурсам. |
| And there is more to do for the worker far from home in a city slum, watching jobs and remittances disappear amid global recession. | И еще многое предстоит сделать для тех, кто трудится вдалеке от дома, живя в трущобах, и в условиях общемирового экономического спада теряет работу и оказывается не в состоянии посылать деньги на родину. |
| Since its inception, the main objective of the lump-sum option has been to achieve financial and administrative savings, as well as to streamline administrative procedures in connection with home leave, education grant and family visit travel. | С момента внедрения системы паушальных выплат ее основной целью является обеспечение экономии финансовых средств и сокращение административных расходов, а также рационализация административных процедур в отношении поездок в связи с отпуском на родину, поездок в рамках системы субсидирования образования и поездок в целях посещения семьи. |
| Home leave: lump-sum vs. ticket comparison - UNON | Таблица З Отпуск на родину: сопоставление единовременной выплаты |
| Employee benefits include staff benefit liabilities for after-service health insurance, repatriation benefits, home leave allowances and annual leave. | Суммы, относящиеся к категории «Пособия и льготы сотрудников», включают финансовые обязательства по медицинскому страхованию после выхода на пенсию, выплаты в связи с репатриацией, с отпуском на родину и ежегодным отпуском. |
| In 2001, the Donna Karan Home collection, which includes traditional luxury bedding and accessories, and DKNY Home, which has more contemporary and fashion-forward bedding, were introduced. | В 2001 году была представлена коллекция Donna Karan Home, в которую входят традиционные роскошные постельные принадлежности и аксессуары, а также DKNY Home, в которой есть более современные и модные вещи. |
| Prisoner has been released on CD together with the first Casablanca Records album Take Me Home, in a CD entitled, The Casablanca Years. | Prisoner был выпущен на компакт-диске вместе с первым альбомом на Casablanca Records Take Me Home под названием The Casablanca Years. |
| By default: PgUp - maximum zoom out, PgDn - maximum zoom in, Home - reset. | По умолчанию: PgUp - максимальное удаление, PgDn - максимальное приближение, Home - сброс. |
| Interviews in the tavern feature substantially in Against Me!'s We're Never Going Home. | В 2004 году юмористический видеорепортаж об этих похождениях Against Me! выпустили как документальный DVD «We're Never Going Home». |
| In 1970, Knight launched an intensive advertising campaign to promote the album Closer to Home. | В 1970 году Найт затратил 100 тысяч долларов на гигантский постер в Нью-Йорке, рекламировавший альбом Closer To Home. |