| A home, work, stove to cook upon. | Дом, работа, печь, чтобы готовить. |
| How could you bring her to my home? | Как ты мог привести ее в мой дом? |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| We ask you to indicate your home phone number. | Мы просим Вас указывать домашний телефон. |
| Two numbers here for Mr. Brady, home and business. | Здесь два номера мистера Бреди, домашний и рабочий. |
| After a short break from the computer industry, he formed a new company named Tramel Technology, Ltd., in order to design and sell a next-generation home computer. | Через некоторое время Трэмел формирует новую компанию Tramel Technology Ltd, с тем чтобы разработать и продавать домашний компьютер нового поколения. |
| The average home power drill is used somewhere between six and 20 minutes in its entire lifetime, depending on who you ask. | Домашний перфоратор в среднем используют где-то 6 - 20 минут на протяжении всего срока службы, по разным источникам. |
| The scene in which Stan is invited to dinner by the Mormon family was inspired by Parker's first girlfriend in high school, who was Mormon and invited him over for Family Home Evening. | Сцена, в которой Стэн приходит на ужин в семью мормонов, была основана на опыте Трея Паркера, первая подруга которого в средней школе была мормонкой, и пригласила его на семейный домашний вечер (англ.)русск... |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| The other author lost his home, moved from his home community and started working as a mason. | Другой автор потерял свой дом, уехал из своей родной общины и начал работать каменщиком. |
| According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
| And when it's time to find home We know the way | Всегда вернуться сможем Мы в дом родной |
| UNHCR adopted the concept "Education for repatriation", using the home country curriculum, which aimed to prepare the children for reintegration upon repatriation. | УВКБ приняло концепцию "Образование в целях репатриации", используя учебную программу родной страны, рассчитанную на подготовку детей к реинтеграции после их репатриации. |
| For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
| Discrimination against women in the labour market seemed to be regarded as a corollary of discrimination against men in the home. | Как представляется, дискриминация в отношении женщин на рынке труда рассматривается как следствие дискриминации в отношении мужчин в семье. |
| It commended Poland on its adoption of legislation on domestic violence explicitly prohibiting corporal punishment in the home and other forms of care. | Он одобрил принятие Польшей законодательства по недопущению насилия в семье и прямому запрещению телесных наказаний в семье и в других местах по предоставлению ухода. |
| The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. | Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций. |
| Childcare practices in families can be improved through effective communication messages about appropriate home management of diarrhoea, through increased fluids and continued feeding. | Практику ухода за детьми в семье можно улучшить посредством направления эффективных сообщений о надлежащих методах лечения и профилактики диареи на дому, т.е. об увеличении потребляемого объема жидкости и продолжении питания. |
| According to statistics, in 1988, 70 per cent of cases involving violence against women occurred in the home, the aggressor being a relation or acquaintance, whereas only 18 per cent of cases involving violence against men took place in the home environment. | В соответствии со статистическими данными в 1988 году 70% случаев насилия в отношении женщин произошли в домашних условиях, причем лицами, совершившими акты насилия, были либо родственники, либо знакомые, в то время как лишь 18% случаев насилия в отношении мужчин произошли в семье. |
| A person's home may be searched only by court order and in accordance with the prescribed legal procedure. | Жилище может быть подвергнуто обыску только по решению суда в установленном законом порядке. |
| Under general comments, States parties have been requested to indicate what the individual countries understand by the concepts of "family" and "home". | Государствам-участникам была адресована просьба указывать в разделе общих замечаний, что в этих странах подразумевают под понятиями "семья" и "жилище". |
| A controversial provision of this Act, article 21 (2) on entering the home, was declared unconstitutional by the Constitutional Court in a judgement dated 18 November 1993 (document 15 1/). | Пункт 2 статьи 21 этого закона о порядке вхождения в жилище стал объектом полемики, в результате чего Конституционный суд в своем решении от 18 ноября 1993 года объявил его несоответствующим Конституции (Документ 15 1/). |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| Whether You are seeking home for retirement or for holiday in the sun, we offer perhaps the finest selection property in Antalya region. Ranging from small apartments, to delightful villas adjacent to the sea, or houses built to your individual specifications. | Ищете ли вы солнечное жилище для отпуска или помещение для жилья после ухода на пенсию, мы можем Вам предложить, пожалуй, самый лучший вариант во всей Анталии, начиная с небольших апартаментов и кончая изумительными виллами на берегу моря. |
| From 1996 until 2006 real home prices effectively doubled. | 1996 по 2006 реальные цены на жилье практически удвоились. |
| These include two projects named "Housing for young persons" and "Build your own home". | В их число входят два проекта под названием "Жилье для молодежи" и "Построй свой дом". |
| Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. | Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
| Let him have a home, but he could leave time to time. | Позволь ему иметь жилье, но также позволь ему иногда уходить. |
| Information on and the conditions for participating in the above-mentioned programmes are posted on the home page of the Ministry for Regional Development, Construction and Communal Services of Ukraine website () under the heading "Affordable housing". | Информация и условия для граждан, желающих принять участие в указанных программах, освещены на сайте Министерства регионального развития, строительства и жилищно-коммунального хозяйства Украины (Минрегион) на главной странице в рубрике "Доступное жилье". |
| Measures should also be taken by home countries to encourage FDI outflows. | Помимо этого, странам базирования тоже необходимо принимать меры по содействию вывозу ПИИ. |
| TNCs were increasingly important in this respect, and UNCTAD should explore further their role in complementing actions by host and home countries to enhance development benefits from FDI. | Все более важное значение в этом отношении имеет деятельность ТНК, и ЮНКТАД следует глубже изучить их роль в подкреплении действий принимающих стран и стран базирования в целях увеличения выгод от ПИИ для развития. |
| Against this background, the Commission may wish to discuss the impact on home and host countries associated with outward FDI from developing countries, particularly in a South - South context. | В этом контексте Комиссия, возможно, пожелает обсудить влияние вывоза ПИИ из развивающихся стран, в частности взаимных потоков ПИИ между странами Юга, на страны базирования и принимающие страны. |
| Under the international law of State responsibility, officially supported export credit agencies are organs or agents of the home State, and their wrongful acts or omissions may be attributable to that State. | Согласно нормам международного права, регулирующим ответственность государства, экспортно-кредитные агентства, действующие при официальной поддержке, являются органами или агентами государства базирования и их противоправные действия или бездействие могут быть присвоены этому государству. |
| For example, a discipline on restrictive business practices of TNCs, the importance of conformity with anti-trust laws in home countries, or a level playing field for domestic firms in host countries should also be in the picture. | Так, здесь должны также фигурировать сдерживание ограничительной деловой практики ТНК, важное значение соблюдения антитрестовского законодательства стран базирования или равное отношение к отечественным фирмам в принимающих странах. |
| When he came home from college, he lived with me in Rockland. | Когда он вернулся из колледжа, он жил со мной в Рокланде. |
| The author decided to leave the area without further delay and returned to his home town. | Автор решил без промедлений уехать и вернулся в свой родной город. |
| According to the petitioner, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Как утверждает заявитель, он вернулся в свой родной город Джафну после того, как его просьба о предоставлении убежища была отклонена германскими властями. |
| He came home early from school. | Он вернулся из школы пораньше. |
| When he got home he was in a state. | Домой вернулся в ужасном состоянии. |
| The parent company may use its own leverage with the host Government or mobilize the home Government and international financial institutions. | Материнская компания может использовать свои собственные рычаги давления на правительство принимающего государства или мобилизовать правительство государства происхождения и международные финансовые учреждения. |
| For each theme, the expert discussion focused on stocktaking, rationale, impact and effectiveness, possible improvements, and the role of national (home and host country) and international policy in light of identified best practices. | При обсуждении каждой темы эксперты уделяли особое внимание анализу накопленного опыта, обоснованности, влиянию и эффективности принимаемых мер, возможностям для улучшения работы, а также роли национальной (на уровне как принимающих стран, так и стран происхождения) и международной политики в свете признанной оптимальной практики. |
| It is apparent that there can be significant dividends to the home country if expatriates return, especially when they are highly skilled in areas in demand in the labour market in the country of origin. | Очевидно, что страна в случае возвращения экспатриантов получает существенные выгоды, особенно если речь идет о высококвалифицированных экспатриантах, пользующихся спросом на рынке труда в стране происхождения. |
| A recent United Kingdom Home Office country of origin report states that there have been frequent attacks on JVP offices and campaigners, both during the southern provincial election campaign in July and August 2009, and since the presidential campaign began in November 2010. | В недавно опубликованном докладе министерства внутренних дел Соединенного Королевства о странах происхождения жителей говорится, что на офисы и организаторов кампаний НОФ совершались нападения в ходе июльской и августовской избирательных кампаний 2009 года в южной провинции и после начала президентской кампании в ноябре 2010 года. |
| Voluntary repatriation was the best durable solution to the refugee crisis, but it would prove impossible to achieve unless the civil and regional conflicts raging in refugees' home areas were settled. | Добровольная репатриация является наилучшим долговременным решением проблемы беженцев, которое, однако, осуществимо только в том случае, если будет положен конец гражданским войнам и региональным конфликтам в районах происхождения беженцев. |
| I need to be in a nursing home. | Я уже должен находиться в доме для престарелых. |
| I didn't want poor aunt lily to spend her final days in a nursing home. | Не хочу, чтобы бедная тетя Лилли провела последние дни -в доме престарелых. |
| It sounds more like Status Quo whinging about the biscuits in the old people's home. | Больше похоже на Статус Кво, хныканье о печенках, в доме престарелых. |
| Good samaritan retirement home Versus aphrodite's nest gentlemen's club. | Хороший саморитиянин из дома престарелых против гнезда Афродиты в клубе джентельменов. |
| You ever live in a nursing home, son? | Ты когда-нибудь жил в доме престарелых, сынок? |
| He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| We made nearly £30 for the home. | Мы собрали почти 30 фунтов на приют. |
| Research continues, including research through the agencies providing refuge and support for the victims of domestic violence, into circumstances of violence in the home and the efficacy of programmes to combat it. | Продолжается анализ обстоятельств проявления бытового насилия и эффективности программ по борьбе с ним, включая исследования, проводимые учреждениями, обеспечивающими приют и поддержку лицам, пострадавшим от такого насилия. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| Within three weeks of the invasion, most of these persons were permitted to leave for home. | Через три недели после вторжения большинству этих граждан было разрешено вылететь на родину. |
| An essential component of the right of self-determination and of the right to the homeland is the right to return in safety and dignity to one's home and possessions. | Одним из основных компонентов права на самоопределение и права на родину является право вернуться в свой дом и к своим владениям в условиях безопасности и достоинства. |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| When we came home, | Когда мы вернулись на родину, |
| However, included in the category of staff entitlements are costs related to after-service health insurance, annual leave, repatriation benefits and home leave allowances, which are recorded on an accrual basis. | При этом в категорию материальных прав сотрудников включаются выплаты на покрытие расходов по плану медицинского страхования после выхода на пенсию, компенсации за неиспользованные дни годового отпуска, выплаты в связи с репатриацией и выплаты в связи с отпуском на родину, которые учитываются количественно-суммовым методом. |
| 4 Home Edition will now automatically upgrade to avast! | 4 Home Edition автоматически обновится на avast! |
| The first arcade machine that 3Dfx Voodoo Graphics hardware was used in was ICE Home Run Derby, a game released in 1996. | Первой аркадной игрой, использовавшей набор аппаратных средств Voodoo Graphics, стала ICE Home Run Derby, вышедшая в 1996 году. |
| Battlefleet Gothic: Armada was announced by Focus Home Interactive on January 16, 2015. | Battlefleet Gothic: Armada была впервые анонсирована компанией Focus Home Interactive 16 января 2015 года. |
| Nano Ripe's tenth single "Kagefumi" (影踏み) was released on March 6, 2013; the song is used as the theme song to the 2013 anime film Hanasaku Iroha: Home Sweet Home. | Десятый сингл «Kagefumi», релиз которого состоялся 6 марта 2013, также является эндингом к фильму Hanasaku Iroha: Home Sweet Home. |
| Bennett was instead given a command in the Volunteer Defence Corps, the Australian version of the British Home Guard. | Вместо этого, Беннетт получил командование в Волонтёрском Оборонном Корпусе (Volunteer Defence Corps), австралийском аналоге британской «Home Guard» (англ.). |