| Jake fled the Farringdon home before the police arrived, but a BOLO's been issued. | Джейк покинул дом Фаррингдона, прежде чем прибыла полиция, но теперь его разыскивают. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And you have a heat home theater. | И у тебя теплый домашний киноотеатр. |
| Since women mainly access the Internet from home, a home PC and Internet connection is necessary. | Поскольку женщины пользуются Интернетом главным образом дома, для этого необходимы домашний компьютер и подключение к Интернету. |
| Then he e-mailed me to my home account and the whole thing just got out of control. | Потом он послал и-мэйл на мой домашний адрес и все просто вышло из-под контроля. |
| A mobile node has two addresses - a permanent home address and a care-of address (CoA), which is associated with the network the mobile node is visiting. | Мобильный узел имеет два адреса - постоянный домашний адрес и care-of адрес (СОА), который связан с сетью посещаемого мобильного узла. |
| Robik (Russian: Poбиk) - ZX spectrum based home education PC, produced is USSR from 1989 to 1994. | Робик: Робик (ZX Spectrum) - персональный (домашний) компьютер, производимый в СССР для образовательных нужд c 1989 по 1994 годы. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| The author decided to leave the area without further delay and returned to his home town. | Автор решил без промедлений уехать и вернулся в свой родной город. |
| To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. | Надо отметить, что ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты внутриперемещенным лицам лежит, прежде всего, на родной стране. |
| Letellier describes Meyerbeer's mature life as 'a tale of two cities... His artistic triumph and legendary status were achieved in Paris... but he never abandoned Prussia, especially his home city of Berlin'. | Летелье описывает зрелую жизнь Мейербера, как «Повесть о двух городах... Его художественный триумф и легендарный статус были достигнуты в Париже... но он никогда не оставлял Пруссию, особенно его родной город Берлин». |
| Legislation to introduce reserved seats for women (2 seats for women - 1 per 4 islands) - women to represent everyone, not just women and not just her home island | Законодательство с целью введения квот, предусматривающих резервирование мест за женщинами (два места за женщинами - по одному на четыре острова) - женщины должны представлять все население, а не только женщин и не только свой родной остров |
| and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work. | Его родной город Мумбай всегда представлен в его работе. |
| Both of these programmes also deal with other gender related issues, such as the need to share responsibilities in the home and in the community. | В обеих этих программах затрагиваются и другие гендерные проблемы, например необходимость делить обязанности и ответственность в семье и в обществе. |
| So I took her back to her foster home that night and watched her walk up to the door. | Поэтому я отвела ее обратно к ее приемной семье в ту ночь и проследила за ней до двери. |
| Lead responsibility for the criminal aspects of domestic violence in England and Wales rests with the Home Office. | Основная ответственность по надзору за уголовными аспектами насилия в семье в Англии и Уэльсе возложена на министерство внутренних дел. |
| I grew up in a bad home. | Я рос в неблагополучной семье. |
| Conducted and published or made presentations of research studies on culture and cognition, minorities in math and science, teachers and teaching, effective use of instructional time, and home environment and performance. | Проводила и публиковала научные исследования, посвященные вопросам культуры и познания, обучению представителей меньшинств математике и научным дисциплинам, подготовке преподавателей и методам преподавания, эффективному использованию учебного времени и взаимосвязи между условиями жизни в семье и показателями в учебе, или организовывала презентации таких исследований. |
| I take it that's somebody who provides them a temporary home? | Я так понимаю, это кто-то, кто предоставляет им временное жилище? |
| No one may enter a home, carry out a search or inspection, or violate the privacy of correspondence and telephone conversations except in the circumstances and under the procedure established by law . | Никто не вправе войти в жилище, производить обыск или осмотр, нарушать тайну переписки и телефонных разговоров иначе как в случае и порядке, предусмотренных законом . |
| "The human right to adequate housing is the right of every woman, man, youth and child to gain and sustain a secure home and community in which to live in peace and dignity." | "Право человека на достаточное жилище - это право каждой женщины, каждого мужчины, молодого человека и ребенка на получение и поддержание безопасного жилища, а также общинного окружения для жизни в условиях мира и достоинства". |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| Anyone who secretly or deceitfully enters or remains in another person's home or outbuildings, without his permission or against his express or tacit wishes, shall be sentenced to three months' to two years' imprisonment. | Частное лицо, вторгшееся в чужое жилище или его помещения или находящееся в них без явно или не явно выраженного согласия или против воли его хозяина, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до двух лет. |
| The FCCA also provides temporary homes for people who are urgently in need of a home for a short period of time, e.g. while renovating their existing home or while waiting for a permanent home following eviction. | ФККА также обеспечивает временное размещение лиц, срочно нуждающихся в жилье на короткий срок, например, на период ремонта имеющегося дома или на период ожидания постоянного жилья после выселения. |
| The majority of respondents wish to build their own home and 92 per cent plan to take out a loan; | большинство опрошенных выражают пожелание самостоятельно построить себе жилье; 92% предполагают взять для этого банковский кредит; |
| A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. | Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры. |
| This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. | Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства. |
| Call on States, in pursuance of an "immediate obligation" to guarantee security of tenure to all those currently lacking titles to home and land (paras. 23, 25); | Содержится призыв к государствам в соответствии с их "первоочередным обязательством" предоставить гарантии владения всем тем, кто на сегодняшний день не имеет титулов собственности на жилье и землю (пункты 23-25); |
| He then noted that in recent years a number of developing countries, and economies in transition, had also become home countries for transnational enterprises. | Он добавил, что в последние годы ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой тоже стали странами базирования транснациональных предприятий. |
| The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. | Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
| To shed further light on the role of home country measures in promoting FDI flows to developing countries, the secretariat had organized an Expert Meeting, which would be reviewed under agenda item 4. | Для улучшения понимания роли мер, принимаемых странами базирования в стимулировании притока ПИИ в развивающиеся страны, секретариат организовал совещание экспертов по этому вопросу, результаты работы которого будут рассмотрены в рамках пункта 4 повестки дня. |
| With regard to international investment agreements, the Accra Accord stresses the need "to balance the interests of home countries, host countries and foreign investors" (para. 151). | Что касается международных инвестиционных соглашений, то в Аккрском соглашении подчеркивается необходимость "обеспечить баланс интересов стран базирования, принимающих стран и иностранных инвесторов" (пункт 113). |
| This includes obtaining information from rating agencies like A.M Best and Standards and Poors and consulting the Supervisor in the home jurisdiction. | Это включает получение по ним справок у таких рейтинговых агентств, как «А.М. Бест» и «Стандард энд Пурз», и получение консультации у инспекционного органа в стране базирования соответствующей компании. |
| Well, Crosswhite claimed he came home from a drive and found the body. | Кросвайт утверждал, что вернулся домой из поездки и нашёл тело. |
| Why[He just got home. | Почему? Он же только что вернулся. |
| In 1527, he fled home after the Sack of Rome, but eventually returned and was taken into the household of Cardinal Alessandro Farnese senior. | В 1527 году он бежал домой после разграбления Рима, но в конце концов вернулся и был доставлен в дом кардинала Алессандро Фарнезе-старшего. |
| Remember once you came home and found me with a swollen face? I made you believe that I had fallen in the bathroom. | Помнишь, однажды ты вернулся, а у меня было лицо в синяках? я тогда сказала, что упала в ванной. |
| He was picked up on several traffic cameras, came home at around 5am. | Его засняли несколько дорожных камер в городе, домой он вернулся где-то в 5 утра. |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| According to Statistics Norway's 1996 Survey of Living Conditions, one in five non-western immigrants have experienced being rejected as home purchasers or tenants due to their ethnic origin. | Согласно проведенному в 1996 году Статистическим управлением Норвегии обследованию жилищных условий, каждый пятый из числа незападных иммигрантов сталкивался с ситуациями, когда ему отказывали в возможности стать покупателем дома или квартиросъемщиком из-за его этнического происхождения. |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| Voluntary return home, including repatriation in the case of refugees and return to the area of origin in the case of internally displaced persons, can be impeded by a great variety of factors, ranging from insecurity to unsustainable economic conditions. | Самые различные факторы - от отсутствия безопасности до неустойчивых экономических условий - могут препятствовать добровольному возвращению домой, включая репатриацию в случае беженцев и возвращение в районы происхождения в случае лиц, перемещенных внутри страны. |
| In the course of one of his regular visits to his home country, he saw that instruments used to punish young restaveks were openly sold on the street, which made both the use of restaveks and the violence inflicted on them appear regrettably commonplace. | Во время своих регулярных поездок в страну происхождения он заметил, что используемые для наказания малолетних "реставек" орудия свободно продаются на улице, чем подчеркивается ординарность явления использования "реставек" и применяемого к ним насилия. |
| McLane was better suited for the retirement home than he was the halls of Congress. | МакЛэйн больше подходил для дома престарелых, чем для залов Конгресса. |
| That's why my son put me in a nursing home. | Поэтому мой сын отправил меня в дом престарелых. |
| She's only been at the nursing home a week and they take better care of her than we ever have. | Она в доме престарелых всего неделю, а они ухаживают за ней лучше, чем я за всю жизнь. |
| This comes from Glenda who lives at the Golden Ivy senior home | Первый пришел от Гленды, живущей в доме престарелых "Голден Айви" |
| However, a home for the aged and the disabled has existed in the Maldives since 1976, fully funded by the Government. | Вместе с тем, с 1976 года в стране существовал дом для престарелых лиц и инвалидов, который полностью финансировался правительством. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| As part of the program, a Division under the Department of Public Welfare runs a special home as a temporary shelter during the rescue, rehabilitation and repatriation process. | В рамках этой программы один из отделов Департамента социального обеспечения организовал специальный приют, обеспечивающий защиту, реабилитацию и репатриацию потерпевших. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| Yet, his first stop was a sanctuary for farm animals in Vacaville, California, less than a hundred miles from his Berkeley home. | Его первой остановкой стал приют для сельских животных в Вакавилле, Калифорния, менее, чем в сотне миль [160 км] от его дома в Беркли. |
| The Young Mothers' Home [Maison Jeunes Mamans] serves pregnant women and new mothers with their babies. | Дом "Жен Маман" предоставляет приют беременным женщинам или молодым мамам с грудными детьми. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Following normalization of the situation in Tajikistan, more than 7,000 refugees who wished to return home were provided with transport and the opportunity to move their belongings. | После нормализации обстановки в Таджикистане, более чем семи тысячам беженцев, пожелавших вернуться на Родину, были представлены транспортные средства и возможность перевезти свои вещи. |
| The registration rules make provision for observance of the rights of freedom of movement and choice of place of residence, and the right to go abroad and return home for citizens, foreigners and stateless persons residing permanently in the Republic of Kazakhstan. | Правила документирования гарантируют соблюдение прав на свободу передвижения, выбора места жительства, выезда за рубеж и возвращения на родину для граждан, иностранцев, лиц без гражданства, постоянно проживающих в Республике Казахстан. |
| The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature | Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
| Under Clause 13 of the Contract, where the employer and the FDH agree to renew the contract, the FDH is entitled to, before the new contract commences, return to his home country at the expenses of the employer for not less than seven days. | В соответствии с положением 13 трудового соглашения в тех случаях, когда работодатель и ИДП договариваются о продлении соглашения, ИДП имеет право до вступления в силу нового соглашения возвратиться на родину за счет работодателя на период не менее семи дней. |
| By late 1995, more than 1.7 million Mozambican refugees had returned home from six countries of asylum and UNHCR-assisted repatriation came to a successful completion. | К концу 1995 года из шести стран убежища на родину возвратились 1,7 млн. мозамбикских беженцев, и таким образом проводившаяся с помощью УВКБ репатриация увенчалась успехом. |
| Professional Edition has all the Home edition features. | Professional Edition оснащен всеми свойствами версии Home. |
| In 1986, Habitat Mothercare plc merged with British Home Stores, to form Storehouse plc. | В 1986 году Mothercare объединилась с British Home Stores plс, сформировав холдинг Storehouse plc. |
| Paul McCartney said of the song: John and I wrote "She's Leaving Home" together. | По словам Пола Маккартни: Джон и я написали «She's Leaving Home» совместно, под моим влиянием. |
| Hitachi Home & Life Solutions Co., jointly with Kansai Electric Power, has developed a commercial instant-type heat pump water heater using the new refrigerant R410A for the first time in the industry, and will release it in April. | Hitachi Home & Life Solutions Co., совместно с Kansai Electric Power, разработала коммерческий насосный водонагреватель, в котором в первые в истории отрасли используется хладагент R410A. Продукт будет представлен в апреле. |
| All the floors, which are marked with EURO HOME brand, are produced in the biggest and most modern Kronoflooring group plant (360000 m2 area) in Lampertswalde town, Germany. | Все полы, обозначенные EURO HOME торговой маркой, изготавливаются на самом большом и самом современном заводе группы Kronoflooring (площадь 360,000 м²) в городе Лампертсвальд, Германия. |