| I'd put him in a home. | Засадила б его в дом престарелых. |
| It's my home, Mr Oswalt. | Это мой дом, мистер Освальт. |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| N-no, d - don't take me home yet. | Нет, не отвози меня домой. |
| The 6th son returned home, but was severely traumatised by the events. | Шестой сын вернулся домой, но был сильно травмирован произошедшим. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| I don't give out my home phone number. | Я не даю мой домашний номер. |
| He said to call him back on his home phone. | Он сказал перезвонить ему на домашний телефон. |
| Nevertheless you can install a copy of our software on your home or portable computer provided that you do not use these at the same time. | Тем не менее вы можете установить копию нашей программы на свой домашний или портативный компьютер при условии, что вы не будете использовать их одновременно. |
| The juvenile courts dealt with less serious crimes and imposed penalties which did not require deprivation of liberty, such as fines, appointment of a guardian or confinement to the home. | Суды ювенальной юстиции рассматривают дела по преступлениям легкой и средней тяжести и назначают наказания, не связанные с лишением свободы, в частности такие, как штрафы, установление опеки или помещение под домашний арест. |
| I've got a home and a work address. | Есть домашний и рабочий адрес. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| Germany is my home! | Германия - моя родина. |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| She also represented her home town of Antananarivo as a deputy in the National Assembly. | Она также представляла свой родной город Антананариву в качестве депутата Национального собрания. |
| The Avengers track the group and defeat the villains, with Thor forcing Loki to flee back to their native home of Asgard. | Мстители выслеживают группу и побеждают злодеев, и Тор заставляет Локи бежать в их родной Асгард. |
| If I showed you a history of my home planet... | Если бы я показал тебе историю моей родной планеты... |
| She wants to return to her old home, and you say that! | Она мечтает вернуться в родной дом, а ты - дом престарелых. |
| This is the Yajes' home! | Это их родной дом! |
| Ibid. Links have also been documented between both witnessing and directly experiencing domestic violence as a child and violent behaviour both within and outside the home as an adult. | Была также достоверно установлена взаимосвязь между тем, что ребенок становится свидетелем или прямым участником бытового насилия, и проявлениями с его стороны насилия как в семье, так и вне дома, когда он становится взрослым. |
| Health in the home, school and workplace and on the public roads; | здоровье в семье, школе, на работе и на улице; |
| It expressed the hope that the Working Group would urge the Government to ensure that the opportunity presented by such reforms to enact prohibition was taken and that corporal punishment be prohibited in all settings, including the home, as a matter of priority. | Она выразила надежду, что Рабочая группа настоятельно предложит Правительству в первоочередном порядке обеспечить использование возможности, которую дают также реформы, для установления законодательного запрета на применение мер телесного наказания во всех местах, в том числе в семье |
| It must strengthen mechanisms of cooperation and coordination among States, United Nations agencies, international organizations, the Red Cross, the Red Crescent and non-governmental organizations in order more effectively to reduce discrimination and violence in the home and in the community. | Необходимо укрепить механизмы сотрудничества и координации между государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, международными организациями, Красным Крестом, Красным Полумесяцем и неправительственными организациями, для того чтобы более эффективно сокращать дискриминацию и насилие в семье и в общине. |
| And I was raised in a religious home. | Я вырос в набожной семье. |
| The Constitution recognizes that the home is inviolable. | Конституцией признается, что жилище неприкосновенно. |
| Do you think at my home very much? | Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
| The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". | Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)". |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| The source alleged that IDF and GSS soldiers arrived at Farraj's home on 29 May 1994 at approximately midnight, forced their way into the house, carried out a search and arrested Farraj at his home. | Источник утверждал, что примерно в полночь 29 мая 1994 года солдаты ИСО и сотрудники ОСБ ворвались в жилище Фарража, произвели в нем обыск и арестовали указанное лицо. |
| In fashionable African cities, residential home prices remain stratospheric. | В фешенебельных африканских городах цены на жилье держатся на заоблачном уровне. |
| It takes a while to make a new place feel like home. | Нужно время, чтобы превратить новое жилье в дом. |
| Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. | Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения. |
| The husband is required to house his wife in a home that meets the requirements of a legal residence in terms of her independence and means of rest and the requirements of the home. | От мужа требуется предоставить жене жилье в доме, удовлетворяющем требованиям, предъявляемым к постоянному местожительству с точки зрения обеспечения ее независимого проживания и условий для отдыха, а также требованиям, предъявляемым к жилищу. |
| Under the socialized housing component of the Unified Home Lending Programme, housing units are priced at 150,000 pesos and below. | В соответствии с Программой строительства государственного жилья, являющейся составной частью Единой программы кредитования жилищного строительства, цены на жилье устанавливаются на уровне 150000 песо и ниже. |
| During the FW, when Indian firms began investing overseas their OFDI operations were financed largely through equity outflows from the home country. | В ходе ПВ, когда индийские фирмы начали инвестировать за рубежом, их операции ВПИИ финансировались в основном за счет оттока акционерного капитала из страны базирования. |
| As FDI and linkage promotion could be costly to implement, she underlined the need for technical and financial assistance from the international community and home countries. | Поскольку осуществление мер по привлечению ПИИ и содействию развитию связей с местными поставщиками может быть сопряжено со значительными затратами, оратор подчеркнула необходимость в оказании технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и стран базирования. |
| Host country policies play a key role in this respect, and home countries and the international community can contribute to that effect. | В этом отношении ключевую роль играет политика принимающих стран, хотя страны базирования и международное сообщество могут играть свою роль в данном процессе. |
| Efforts to realize this potential and to improve the situation would require the assistance of the international community, for example through home countries promoting outflows of FDI to Africa from the developed countries. | Усилия по реализации этого потенциала и улучшению ситуации потребуют содействия со стороны международного сообщества, в частности через поощрение странами базирования вывоза ПИИ в Африку из развитых стран. |
| Home States could identify indicators to trigger alerts with respect to companies in conflict zones. | Государства базирования могли бы установить показатели для подачи сигнала тревоги в отношении компаний в зонах конфликта. |
| I forgot to tell you he was coming home. | Я забыла сказать тебе, он вернулся домой. |
| The sitter wasn't here when I got home from school, and mom's at work. | Няни не было, когда я вернулся со школы, и мама на работе. |
| By the time Kevin came home, I was a complete mess. | К тому времени, как Кевин вернулся, я была в ужасном состоянии. |
| During the 1830s, Whittier became interested in politics but, after losing a Congressional election at age twenty-five, he suffered a nervous breakdown and returned home. | В 1830-х годах Уиттьер интересовался политикой, но, проиграв выборы в Конгресс в возрасте 25 лет, пережил нервный срыв и вернулся домой. |
| Is he going to be like this just because his son returned home? | Он что, так и будет себя вести, из-за того, что его сын вернулся домой? |
| In addition, home countries and other development partners should consider pursuing further initiatives specifically aimed at promoting FDI in the least developed countries and enhancing its benefits for host economies. | Кроме того, страны происхождения и другие партнеры по процессу развития должны подумать о выдвижении дальнейших инициатив, направленных конкретно на стимулирование ПИИ в наименее развитые страны и расширение выгод от них для принимающих стран. |
| Another example is Tajikistan, where UNHCR mobile monitoring teams helped to stabilize the areas of origin and encouraged the vast majority of the refugees and displaced persons to return home safely. | Еще одним примером является Таджикистан, где мобильные группы наблюдателей УВКБ помогли стабилизировать положение в районах происхождения и способствовали безопасному возвращению на родину значительного большинства беженцев и перемещенных лиц. |
| There is no legislation under which a migrant worker is prevented from transferring all or part of his wages to his home country. | Не существует ни одного закона, на основании которого трудящиеся-мигранты были бы лишены возможности полностью или частично переводить свою зарплату в страну своего происхождения. |
| Also when returning home, women may find themselves in a vulnerable position facing difficulties to find employment and to reintegrate into their communities of origin. | Однако и по возвращении домой женщины могут оказаться в уязвимом положении, столкнувшись с трудностями при поиске работы и реинтеграции в свои общины происхождения. |
| Joint arrangements between origin and destination countries, particularly for lower-skilled migrants, can help enforce the laws to protect temporary migrants and enhance their contribution to their families and home communities. | Совместные договоренности между странами происхождения и странами назначения, особенно в отношении неквалифицированных мигрантов, могут способствовать применению законов в интересах защиты временных мигрантов и улучшения их помощи членам их семей и жителям мест их происхождения. |
| Or you'll be working security in a retirement home. | Или будешь работать в охране в доме престарелых. |
| We'd never put Meemaw in a home! | Мы бы никогда не отправили бабулю в дом престарелых. |
| This will be a nice memory to share with Marvin when he's older and deciding whether or not to put you in a home. | Это будет милое воспоминание, чтобы разделить его с Марвином, когда он станет старше и будет решать, стоит ли сдавать вас в дом престарелых. |
| No I do not like to work a home for retirees. | А я - в доме престарелых. |
| In Newfoundland Association of Public Employees v. Newfoundland, the Green Bay Health Care Centre which included a nursing home, among other facilities, issued a job posting for a personal care attendant. | В деле 1996 года Ньюфаунлендская ассоциация государственных служащих против Ньюфаундленда) медицинский центр города Грин-Бей, при котором, наряду с другими объектами, существовал дом престарелых, поместил объявление о найме санитара для личного ухода за пациентами. |
| You wouldn't have made it through the home study if you weren't ready. | Раз вы отправляетесь в приют, значит вы готовы. |
| The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child | Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
| You've been assigned a new home, together. | Вас переведут в один приют. |
| Pete Paphides of The Times said "Unusual You" would "find a home with anyone whose love of melancholy Europop is fatal enough to take in Limahl's 'Never Ending Story.'" | Пит Пафидес из The Times сказал, что «Unusual You» «найдет приют у тех, кто настолько отчаянно любит меланхолию в жанре европоп, что готов слушать "Never Ending Story" от Limahl». |
| Child Health Home of the Mercedaries of Charity. | Детский приют Милосердных сестёр-монахинь. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Medical escorts provided for sick and disabled refugees returning home. | Организация сопровождения возвращающихся на родину больных беженцев и беженцев-инвалидов |
| Lastly, he asked whether 65 per cent of refugees who had returned home after the war had in fact subsequently left again. | Наконец, г-н Автономов спрашивает, правда ли то, что 65% беженцев, вернувшихся после войны на родину, затем вновь уехали. |
| The present rules for establishing country of home leave for the purpose of receiving travel entitlements are very restrictive and do not sufficiently account for changes in domicile after entry into United Nations service. | Действующие в настоящее время правила установления страны отпуска на родину для цели оплаты путевых расходов излишне ограничивают сотрудников и не учитывают в должной мере возможность изменения домициля после поступления сотрудника на службу в Организацию Объединенных Наций. |
| The massacres perpetrated by the Greek authorities during that period were still vivid in the memory of the Chams, who had taken refuge in Albania and were demanding their right to return home. | Память о расправах, чинившихся Грецией с этими людьми, до сих пор жива в среде "химерийцев", которые нашли убежище в Албании и которые сегодня требуют права вернуться на родину. |
| The Welcome Home Programme, described in paragraphs 76 to 80 of the initial report, provided emergency care to vulnerable Salvadorans returning to their country of origin. | Программа реадаптации возвращающихся на родину, о которой говорится в пунктах 7680 первоначального доклада, предусматривает оказание чрезвычайной помощи уязвимым лицам из числа сальвадорцев, возвращающим к себе на родину. |
| "Welcome home" was used as the theme song for the TV program Mizu to Midori no Campaign. | Welcome Home - песня для телевизионной программы Mizu to Midori no Campaign. |
| The EP contained 4 new songs in addition to the song "Coming Home". | ЕР содержал 4 новых песни в дополнении к синглу «Coming Home». |
| In 1974, Atari engineer Harold Lee proposed a home version of Pong that would connect to a television: Home Pong. | В 1974 году Гарольд Ли, инженер Atari, предложил создать домашнюю версию Pong, которую можно было бы подключить к телевизору - Home Pong. |
| The album's premiere single, "Home Again", was released on 24 June 2013, the same day the album became available for pre-order. | Сингл с The Diving Board - «Home Again», был выпущен 24 июня 2013, и в тот же день альбом стал доступен для предварительного заказа. |
| This sort of companion selling would become common practice for Babb: with the religious film The Lawton Story (AKA-Prince of Peace), he would sell Bibles and other spiritual literature; and with his fidelity film Why Men Leave Home books featuring beauty tips. | Совместные продажи вошли в обычную практику Бэбба: работая с религиозным фильмом The Lawton Story, он продавал библии и спиритическую литературу, а в ходе работы с фильмом Why Men Leave Home книги по красоте. |