| Happy Harbor, location of the Secret Sanctuary of the JLA, and former home of Lucas "Snapper" Carr. | Хэппи Харбор - место расположения Тайного святилища ЛСА и бывший дом Лукаса «Снаппера» Карра. |
| Suddenly two German planes appeared from nowhere and dropped two bombs only two hundred yards away on a small home. | Неожиданно два немецких самолета появились из ниоткуда и сбросили две бомбы на маленький дом, всего в двухстах ярдах от них. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| He isn't answering his cell, pager or home. | Он не отвечает на свой мобильный, пейджер или на домашний телефон. |
| Just buy him a few gifts and never give him your home phone number. | Просто купи ему пару подарков, и никогда не давай домашний телефон. |
| Eric, send us Dr. Mathers' home address. | Эрик, отправь домашний адрес Матерса нам в телефон. |
| First, would you mind verifying your home address? | Прежде всего, давайте проверим ваш домашний адрес. |
| In accordance with the laws of the electoral register 23. to 28.marta of Citizenship and Migration Affairs administration of each voter to his declared home address by post, send out a notice as to which precinct voter list has been established. | В соответствии с законами избирателей 23. к 28.marta по делам гражданства и миграции администрации каждого избирателя объявил его домашний адрес по почте, направить уведомление о том, какие участковых избирательных списках были созданы. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| Although this city is my home, so... | Хотя, этот город мне и так родной. |
| And when it's time to find home We know the way | Всегда вернуться сможем Мы в дом родной |
| Only if the child is placed outside the home can a municipal council charge a reasonable fee to cover the costs of placement. | Только в случае устройства ребенка вне родной семьи муниципальный совет вправе взимать разумную плату для покрытия расходов, связанных с таким устройством. |
| Owing to the forgiveness of her mother, her sister and her sister's husband, the Earl of Harrington, she was then able to move into Brompton Park, her previous home, but which the laws on property prevented her from officially holding. | После примирения с матерью, сестрой и мужем сестры графом Харрингтоном она смогла перебраться в Бромптон-Парк, свой родной дом, которым она не могла владеть из-за тогдашних законов о собственности. |
| I called your family to let them know you coming home. | Гигантика, я сообщил твоей семье, что ты возвращаешься. |
| Firstly, the woman was asked who had the final word in her home, with regard to daily activities. | Прежде всего женщинам задавался вопрос о том, кто в семье в процессе повседневной жизни и деятельности принимает окончательное решение. |
| Course on Vocational orientation in the home: career choices and non-traditional training cycles, for parents of adolescents. | курс "Профессиональная ориентация в семье: выбор нетрадиционных специальностей и профессий" для родителей подростков. |
| What is your home like? | Расскажи о своей семье... |
| The Social Welfare Foundation has approved specific standards of shelter home/s and has been in charge of allocating expenses to survivors of domestic violence during their stay in a shelter home. | Фонд социального обеспечения утвердил конкретные стандарты для приютов и отвечает за выделение средств лицам, пережившим насилие в семье, во время их пребывания в приюте. |
| No one can enter and stay in another person's home against his/her will. | Никто не может войти и находиться в жилище другого лица против его воли. |
| The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. | Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
| According to ODPR figures, in August 1996 Croatia had on its territory 167,609 displaced persons and 184,545 refugees whose human right to a home, the Special Rapporteur affirms, requires urgent attention. | По данным УПЛБ, в августе 1996 года на территории Хорватии находилось 167609 перемещенных лиц и 184545 беженцев, чье право на жилище, как подтверждает Специальный докладчик, требует неотложного внимания. |
| 2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
| The concept of "home" is defined, for example, in the Danish Penal Code in connection with the provisions on prohibition of infringements of peace and honour and in section 72 of the Constitution on the inviolability of the dwelling. | Определение понятия "жилище" содержится, например, в уголовном кодексе Дании в связи с положениями, предусматривающими защиту от нарушений общественного порядка и оскорблений достоинства человека, а также в статье 72 Конституции о неприкосновенности жилища. |
| NEW HAVEN - There is a lot of misunderstanding about home prices. | НЬЮ-ХЕЙВЕН - Цены на жилье вызывают много непонимания. |
| It takes a while to make a new place feel like home. | Нужно время, чтобы превратить новое жилье в дом. |
| Let him have a home, but he could leave time to time. | Позволь ему иметь жилье, но также позволь ему иногда уходить. |
| Further, the territorial Government decided to implement a EC$ 12 million accommodation project during 2010/11, while the "home ownership motivates everyone" programme, which was introduced in 2009, gained momentum. | Кроме того, правительство территории решило осуществить в 2010/11 году проект на сумму 12 миллиона восточнокарибских долларов по обеспечению населения жильем, а также было активизировано осуществление начатой в 2009 году программы под названием «Собственное жилье - стимул для каждого». |
| The explanatory material contained in Jordan's second report to the Committee has lost none of its relevance as regards the wife's right to a home and a dowry and the matters of divorce, conflict and discord, and arbitrary divorce. | Пояснительные замечания, которые были приведены в связи с этим во втором докладе Иордании, представленном Комитету, не утратили своей актуальности в отношении права жены на жилье и приданое, а также вопросов расторжения брака, конфликтов и разногласий и произвольного расторжения брака. |
| Some participants considered that the involvement of home and host countries in civil society initiatives such as Publish What You Pay could increase their reach and effectiveness. | Некоторые участники считали, что привлечение стран базирования и принимающих стран к реализации инициатив гражданского общества, таких, как инициатива "Публикуйте, сколько вы платите", могло бы расширить их область воздействия и повысить их эффективность. |
| Efforts to realize this potential and to improve the situation would require the assistance of the international community, for example through home countries promoting outflows of FDI to Africa from the developed countries. | Усилия по реализации этого потенциала и улучшению ситуации потребуют содействия со стороны международного сообщества, в частности через поощрение странами базирования вывоза ПИИ в Африку из развитых стран. |
| The survey suggests that this trend towards internationalization will affect all corporate functions, including research and development and decision-making centres, which so far have tended to remain in TNCs' home countries. | Согласно обзору, эта тенденция к интернационализации деятельности затронет все функции корпоративной деятельности, включая исследования и разработки и процессы принятия решений, которые до сих пор оставались, как правило, в странах базирования ТНК. |
| Are we sufficiently resourced to communicate with the wider body of public opinion in host countries, as well as in our home countries? | Располагаем ли мы достаточными ресурсами для поддержания связей с более широкими кругами общественности в принимающих странах, а также в странах базирования? |
| Both Directors stated that policy was of great importance, and they advocated a proactive policy agenda in both host and home countries and at both international and national levels. | Отметив колоссальное значение мер политики, оба директора рекомендовали проводить активную стратегическую работу как принимающим странам, так и странам базирования ТНК, как на международном, так и на национальном уровне. |
| I was bored, so I came home. | Мне стало скучно, и я вернулся. |
| After defeating the last one of his enemies, the young man returned home. | После победы над последним из своих врагов, молодой человек вернулся домой. |
| Or if you werert replaced by Sebastian, you wouldn't have gone home during the middle of the concert. | Если бы тебя не заменили на Себастьяна, ты бы не вернулся домой посреди концерта. |
| Agitated in this manner, I reached home. | Сбитый с толку услышанным, он вернулся домой. |
| Thirty years later, Zenon Ligre, wanted for his dissident writings, returns home under a false name, to Flanders, now occupied by the Spaniards, and devastated by wars of religion and by the Inquisition. | Через 30 лет Зенон Лигр, разыскиваемый за диссидентские писания, вернулся на отчизну под чужим именем, Фландрию, оккупированную испанцами опустошают религиозные войны и инквизиция. |
| Efforts by the Inter-American Development Bank and steps taken by host and home countries have led to major reductions in the cost of remittance transfers to Latin America. | Усилия Межамериканского банка развития и шаги, предпринятые страной получателем и странами происхождения привели к значительному сокращению стоимости денежных переводов в Латинскую Америку. |
| If properly managed by home and host country Governments, the negative effects of international migration could be minimized and its benefits maximized for both groups of countries. | При правильном регулировании правительствами стран происхождения и принимающих стран отрицательные последствия международной миграции можно свести к минимуму, доведя при этом до максимума ее выгоды для обеих групп стран. |
| Furthermore, this aspect should address issues related to the role of national (host and home country) and international policies to enhance and facilitate corporate contributions to development. | Кроме того, в этой связи следует рассмотреть вопросы, касающиеся роли национальной (как в принимающих странах, так и в странах происхождения) и международной политики, направленной на расширение и стимулировании корпоративного вклада в процесс развития. |
| One delegation expressed the importance of developing bilateral cooperation programmes as a priority in countries of origin, so that they could act as a critical "pull" factor for refugees to return home and for an effective and sustained reintegration process. | Одна делегация подчеркнула важность разработки программ двустороннего сотрудничества в качестве одного из приоритетов для стран происхождения, с тем чтобы они действовали как основной стимулирующих фактор для возвращения беженцев и обеспечения эффективного, устойчивого процесса реинтеграции. |
| Efforts by host and home countries to boost FDI flows to and the benefits of FDI for the least developed countries are supported and supplemented by schemes and programmes implemented by international and regional organizations, a snapshot of which is provided below. | Усилия принимающих стран и стран происхождения по увеличению потоков ПИИ в наименее развитые страны и выгод от ПИИ для таких стран поддерживаются и дополняются проектами и программами, осуществляемыми международными и региональными организациями, краткое представление о которых приводится ниже. |
| Some people would have put me in a retirement home. | Другой бы на ее месте сдал меня в дом престарелых. |
| Other facilities for disabled and elderly persons are 6 in-patient social centres and 44 home help departments. | Также для инвалидов и престарелых функционируют 6 стационарных социальных центров, 44 отдела по социальной помощи на дому. |
| Mr. Brown has opened up a senior citizens' home with the help of Cora, his nephew Will and his wife Sasha. | Мистер Браун открыл дом престарелых с помощью Коры, он живёт с племянником Уиллом и женой Сашей. |
| Your mom sued my granny's nursing home for my mom. | Твоя мама от лица моей мамы подала в суд на дом престарелых моей бабушки. |
| Mrs. Brügge, my neighbor, used to help me, - but she is in the nursing home now - | Раньше мне помогала госпожа Брюгге, моя соседка, но теперь она переехала в дом престарелых, |
| I love the way that helpless giant needs Sandra Bullock to give him a home and take care of him. | Мне нравится, как этот беспомощный гигант нуждается в Сандре Баллок, чтобы она дала ему приют и заботу. |
| He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
| We never told anyone because we didn't want to get put in some group home. | Мы никому не говорили потому что не хотели, что бы нас отправили в приют. |
| And I return to thee, my own heart's home | тобой € вновь, приют сердечный мой, |
| Guardianship and correctional juvenile courts provide minors in these circumstances with assistance on a continuing basis by ordering temporary placement in the National Children's Home or in other institutions whose statutes authorize them to take in juveniles who are at risk. | Суды по опеке и перевоспитанию несовершеннолетних на постоянной основе оказывают им помощь, на время определяя их в Национальный приют для несовершеннолетних или другие учреждения, статус которых позволяет помещать туда подвергаемых угрозе несовершеннолетних. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Migrant remittances - in other words, the money sent home - help reduce poverty. | Денежные переводы мигрантов - иными словами, отправленные на родину денежные средства - способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| The auditors were also shown some evidence (dated 12 December 1994) of Mr. Ruddy seeking a job elsewhere and planning a home visit during Christmas. | Ревизорам были также представлены определенные доказательства (от 12 декабря 1994 года) того, что г-н Радди ищет работу в другом месте и планирует на рождество совершить поездку на родину. |
| By approving of the peace plan of the international community, we approval of survival, progress, return to one's home, maintenance of the State of Bosnia and Herzegovina and of equality in that common country of ours. | Одобряя мирный план международного сообщества, мы выбираем выживание, прогресс, возвращение на родину, сохранение государства Босния и Герцеговина и обеспечение равноправия в этой общей нашей стране. |
| There are barriers that increase the risk or cost of sending home remittances, and barriers that impede new flows of remittances. | Есть препятствия, которые повышают риск или стоимость операций по переводу денежных средств на родину, а также препятствия, мешающие новым потокам денежных средств. |
| The increase is partially offset by lower requirements for common costs of judges, including travel on home leave, education allowances, pension benefits for former judges, relocation and installation costs ($132,700). | Данное увеличение частично компенсируется снижением потребностей, связанных с общими расходами на судей, включая расходы на поездки в связи с отпуском на родину, надбавки на образование, пенсионные пособия для бывших судей, расходы в связи с переездом и обустройством (132700 долл. США). |
| Midway entered the consumer market in 1977 by releasing the Bally Home Library Computer, eventually renamed Bally Astrocade. | На потребительских рынок Midway вышла в 1978 году, выпустив домашний компьютер Bally Home Library Computer, впоследствии переименованный в Bally Astrocade. |
| Sam Farrar says the Aaliyah song "Are You That Somebody?" affected the band and influenced the song "Not Coming Home." | Сэм Фаррар сказал, что песня Алии «Агё You That Somebody?» повлияла на группу, в частности, на песню «Not Coming Home». |
| Rambla's home, offer to guest, seven confortable rooms, each one named as an important person of Barcelona's culture. | Десятиминутная прогулка по авеню, заполненном образцами подлинной архитектуры Каталунии, отделяет пансион «Rambla's Home» от Площади Каталунии и авеню Диагональ. Такое привелигигованное месторасположение в самом центре метрополиса означает, что имеется идеальное сообщение со всеми остальными частями города. |
| He attended his first audition at the age of sixteen and began his career in 2007 with guest appearances on the shows Home and Away and McLeod's Daughters. | Он прошёл своё первое прослушивание в возрасте шестнадцати лет и начал свою карьеру в 2007 году, участвуя в шоу «Home and Away» и «Дочери МакЛеода». |
| 20th Century Fox Home Entertainment released Fantastic Four (2005), Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer and Fantastic Four (2015) on DVD, Blu-ray and digital download. | 20th Century Fox Home Entertainment выпустила фильмы «Фантастическая четвёрка» и «Фантастическая четвёрка: Вторжение Серебряного сёрфера» на Blu-ray и DVD-носителях. |