| She just moved into a nursing home. | Она недавно переехала в дом престарелых. |
| Yes, Timon; this is my home. | Да, Тимон. Это мой дом. |
| I've been told turning up at someone's home uninvited could be considered rude. | Мне говорили, когда приходишь в чей-то дом без приглашения это считается грубо. |
| Your dad's going to put you in a home soon. | Скоро отец отдаст вас в детский дом. |
| We could, but if he's got her elsewhere, we'll miss our best opportunity to inspect his home. | Мы могли бы, но если он держит ее в другом месте, мы пропусти возможность осмотреть его дом. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Marla, tell Celia to get Elaine Lieberman's home number and call me on my cell phone. | Марла, скажи Силии, чтобы достала домашний номер Элейн Либерман, и позвонила мне на сотовый. |
| The main item of government expenditure in the area of social services is home care (including care for the elderly and childcare). | Основной статьей государственных расходов в области социальных услуг является домашний уход (включая уход за престарелыми и детьми). |
| Question: Why doesn't the Journey Planner find my home address or a place I'm searching for? | Вопрос: Почему сервис Планирования поездок не находит мой домашний адрес или название места, которое я ищу? |
| And I'd like to get to know all of you by having you write down your name, address, your home and work phone on paper, and passing it forward. | Я бы хотел с вами познакомиться поближе, так что напишите свое имя, адрес, домашний и рабочий телефон на бумажках, и передайте их вперед. |
| Home affairs spokesman in the House of Lords from 1983-1990 and shadow Lord Chancellor 1990-1992. | Домашний представитель дел в Палате лордов с 1983 по 1990 и теневом Канцлера Лордов с 1990 по 1992. |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| You call home world. | Вы звать это родина. |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| So, tell us about your home planet. | Расскажите о своей родной планете. |
| I want a home. | Я хочу иметь родной дом. |
| (Man on TV) 'Moments ago, Fred Smith welcomed home Chuck Noland. | Нёсколько минут назад, Фрёд Смит привётствовал Чака Ноланда на родной зёмлё. |
| U Sobhāna first taught Vipassana meditation in his home village in 1938, at a monastery named for its massive drum 'Mahāsi'. | У Собхана стал потом преподавать медитацию в своей родной деревне (в 1938) в монастыре 'Махаси', названным так по огромному барабану. |
| Having lost his home world of Krypton, Superman is very protective of Earth, and especially of Clark Kent's family and friends. | Утратив навсегда свой родной мир - Криптон - Супермен всеми силами старается защитить Землю, и особенно - оградить от неприятностей свою семью и друзей. |
| He may have returned to his family's home. | Может, он вернулся к своей семье? ... |
| Establish an explicit legal ban on corporal punishment of children in the home (Liechtenstein); | 123.81 ввести четкий юридический запрет на применение телесных наказаний детей в семье (Лихтенштейн); |
| Course on Vocational orientation in the home: career choices and non-traditional training cycles, for parents of adolescents. | курс "Профессиональная ориентация в семье: выбор нетрадиционных специальностей и профессий" для родителей подростков. |
| Laws to improve respect for women's rights and in particular the right to freedom from violence in the home, community and work place, exist in most countries in the region, with the notable exceptions of Haiti and some other Caribbean countries. | Законы, гарантирующие соблюдение прав женщин, в частности, право не подвергаться насилию в семье, в обществе и на работе, приняты во многих государствах региона, за исключением Гаити и некоторых других стран Карибского бассейна. |
| To recognize that gender-based violence against women and violence against children and other family members within the home and in the context of interpersonal relations constitutes domestic violence; | Признание, что насилие на гендерной основе против женщин и насилие против детей и других членов семьи в пределах дома и межличностных отношений является насилием в семье. |
| Everyone's private life, honour and home shall be secured. | Гарантируется защита права каждого человека на личную жизнь, достоинство и жилище. |
| For you, as thanks for inviting us into your lovely home. | Это тебе, за то, что принял нас в своём прекрасном жилище. |
| This becomes a home the minute you walk through that door. | Жилище по-настоящему становится домом, как только ты входишь в эту дверь. |
| property made available on a temporary basis pending completion of works to tenant's principal home; | временное предоставление жилплощади в ожидании завершения работ, проводимых в основном жилище съемщика; |
| With respect to unlawful entry by private individuals, article 155 provides that any person who enters the home of a citizen by threat or by force shall be liable to imprisonment from six days to six months and to a fine from CFAF 5,000 to CFAF 50,000. | Что касается нарушений неприкосновенности жилища частными лицами, то статья 155 предусматривает, что любое лицо, которое проникает в жилище другого лица с помощью угроз или принуждения, наказывается тюремным заключением на срок от шести дней до шести месяцев и штрафом в размере от 5000 до 50000 франков. |
| In addition, the FCCA makes it possible for low-income families to build their own home, by means of mortgage loans. | Кроме того, ФККА дает возможность семьям с низким доходом строить собственное жилье за счет ипотечных кредитов. |
| However, various laws such as the Housing Act, 1949, and the Housing Authority Act, 1976, do promote housing and home ownership. | Однако такие различные законы, как Закон о жилье 1949 года и Закон о Жилищном управлении 1976 года, направлены на развитие практики владения жильем и домами. |
| This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. | Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
| Likewise the report mentioned that two-thirds of those buying an affordable home under the HomeBuy and Key Worker Living schemes were women. | В докладе указывается также, что две трети лиц, которые покупают недорогое жилье в рамках программы "Купи дом" и программы обеспечения жильем высококвалифицированных работников коммунальных служб, составляют женщины. |
| A very broad estimate suggests that adoption of the said bill would each year make it possible for some 27,000 people to rent a home, and a further 13,000 when consideration is extended to the possibility of purchasing the property. | По самым грубым оценкам, в результате принятия упомянутого законопроекта каждый год около 27000 человек смогут арендовать жилье и еще 13000 человек получат возможность приобретать жилье в свою собственность. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| The representative of Uganda, supporting the recommendations of the Expert Meeting, said that the help of Governments of home countries was crucial in disseminating information about investment opportunities in host developing countries. | Представитель Уганды поддержал рекомендации Совещания экспертов и заявил, что помощь правительств стран базирования имеет важнейшее значение для распространения информации об инвестиционных возможностях в принимающих развивающихся странах. |
| Host country policies play a key role in this respect, and home countries and the international community can contribute to that effect. | В этом отношении ключевую роль играет политика принимающих стран, хотя страны базирования и международное сообщество могут играть свою роль в данном процессе. |
| During the 1980s, employment in foreign affiliates in host developing countries expanded, judging from data on employment in foreign affiliates of TNCs from the major home countries. | В 80-е годы число рабочих мест в филиалах иностранных компаний в принимающих развивающихся странах возросло, о чем свидетельствуют данные о числе занятых в зарубежных филиалах ТНК по крупнейшим странам базирования. |
| What is the role of national policy, both from a home and a host country perspective, in facilitating and enhancing positive corporate contributions to the development of host countries? | Какова роль национальной политики, с точки зрения как принимающей страны, так и страны базирования, в поощрении и усилении позитивного вклада корпораций в развитие принимающих стран? |
| One day, Larry comes home early from work and catches his fiancée and his best friend on a Twister board. | Однажды Ларри вернулся с работы пораньше, и застал свою невесту и лучшего друга на коврике для Твистера. |
| Still sitting by the door from when he came home from visiting his family in Connecticut. | Все еще стояла у двери, с тех пор, как он вернулся домой от своей коннектикутской семьи. |
| He was two weeks late getting home. | Он вернулся домой на 2 недели позже. |
| 2.2 The victim has never returned home and the authorities have failed to inform his family of his fate. | 2.2 С тех пор сын ни разу не вернулся, и власти никаким образом не проинформировали семью о его судьбе. |
| Why was J all banged up when you got home? | Почему Джей вернулся домой весь в синяках? |
| Movement also entails economic costs for the individual and the home economy. | Такое перемещение также связано с экономическими издержками для жителей и экономики страны происхождения. |
| These can include any combination of host and home States, corporations, civil society actors, industry associations, international institutions and investors groups. | Эти системы могут предполагать любую комбинацию из принимающих государств и государств происхождения, корпораций, субъектов гражданского общества, отраслевых объединений, международных учреждений и групп инвесторов. |
| She to connect the data of archeological and linguistic researches for definition of a site of an ancestral home of peoples is carriers Pro-Indo-European language (PIE), has put forward the hypothesis about the Kurgan-Barrows, the most popular concerning origin PIE. | Она, чтобы соединить данные археологических и лингвистических исследований для определения местонахождения прародины народов-носителей праиндоевропейского языка (ПИЕ), выдвинула свою гипотезу о Курганах, наиболее популярную в отношении происхождения ПИЕ. |
| According to the complainant, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
| As a result of systematic discrimination, widespread hostility, manifestations of public contempt, State repression and persecution, some converts decide to leave their country of origin and try to find a new home elsewhere. | Под давлением систематической дискриминации, повсеместно распространенной враждебности, проявлений общественного презрения, репрессий и преследований государства некоторые лица, сменившие религию или убеждения, принимают решение покинуть страну своего происхождения и попытаться найти новое место жительства в других странах. |
| They called me from the nursing home. | Они позвонили мне из дома престарелых. |
| I just told him that his nursing home was pretty much kaput; we ran out of money. | Ну да, я просто сказал ему, что его дому престарелых по большому счету капут; мы остались без денег. |
| How about you suggesting Hell as a retirement home? | Я? А кто предложил ад как дом престарелых? |
| This set out the clinical case for reform with the needs of older people in mind and reinforced the need for specialist services for older people, as outlined in the NSF, while focusing on bringing care closer to home and reducing the need for acute hospital care. | В нем изложены предпосылки проведения реформы с учетом потребностей престарелых лиц и подтверждается необходимость оказания специализированных услуг престарелым, как это предусмотрено в НПП, при этом особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы медицинские учреждения находились как можно ближе к дому, а необходимость госпитализации снижалась. |
| And there's been lots of other examples, like the corn that was in front of the police station, and the old people's home that we've planted it with food that they can pick and grow. | У нас есть много других примеров, как с кукурузой, которая росла перед полицейским участком, или как с домом престарелых, где мы посадили съедобные растения, которые обитатели этих домов могут собирать и выращивать. |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| No, they should have taken him to the home straight away. | Нет, надо немедленно отвезти этого в приют. |
| The operation of Iceland's first home for homeless children started during the summer of 1993. | Первый в Исландии приют для бездомных детей начал действовать летом 1993 года. |
| I live in the hills above Verona where I run the home of orphanage and donkeys. | Я живу в Вероне, городе на холмах, там я держу приют для сирот и ослов. |
| And we were very impressed by what this group home does for at-risk girls, providing a safe and... | И мы были очень впечатлены тем, что этот приют делает для девушек из группы риска, защищая их и... |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| She won a bronze medal at the 2008 Summer Olympics, and attended the welcome home Olympian parade in Adelaide. | Джоди выиграла бронзовую медаль на летних Олимпийских играх 2008 года и приняла участие в параде олимпийцев в Аделаиде по возвращении на родину. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| During the first five months of 2002, nearly 30,000 refugees returned home by land convoys from Guinea and Liberia. | В течение первых пяти месяцев 2002 года примерно 30000 беженцев возвратились на родину благодаря организации массовых перевозок беженцев автотранспортом из Гвинеи и Либерии. |
| Obligations amounting to $33,016 for home leave travel effected by means of the lump sum option were likewise not supported with relevant travel documents. | Обязательства, касающиеся выплаты сотрудникам паушальных сумм в связи с поездками в отпуск на родину в размере 33016 долл. США, также не были подтверждены соответствующими проездными документами. |
| The compensation packages of 300- and 100-series contracts differ considerably, with 100-series appointments offering more benefits, such as enhanced sick leave, home leave and education grant. | Пакеты вознаграждения по контрактам, предусмотренным Правилами о персонале серии 300 и Правилами о персонале серии 100, значительно различаются: контракты серии 100 предусматривают больше пособий и льгот, например более продолжительный отпуск по болезни, отпуск на родину и субсидию на образование. |
| Fantastic Four was released by 20th Century Fox Home Entertainment on Blu-ray Disc and DVD on December 15, 2015. | «Фантастическая четвёрка» была выпущена 20th Century Fox Home Entertainment на Blu-ray и DVD-носителях 15 декабря 2015 года. |
| As opposed to Home Edition Premium, the Home Edition did not include the photo manager, music manager, security suite, wireless profiles, or the ability to write to NTFS partitions. | В отличие от Номё Edition Premium, Home Edition не содержит фото-менеджера, музыкального менеджера, Security Suite, беспроводных профилей, и умения работать с NTFS разделами. |
| In 2005, the label released The Long Road Home, a collection of Creedence and Fogerty solo classics. | В 2005 году лейбл выпустил The Long Road Home, сборник классических треков Creedence и Фогерти. |
| During her first year in the Assembly, Malliotakis received numerous awards and recognition, including being named a 'rising star' by Capitol News, Home Reporter News, the Hispanic Coalition of New York, and the Greek America Foundation. | В первый год службы в Ассамблее Маллиотакис получила многочисленные награды и признание, в том числе была названа «Восходящей Звездой» изданиями «Capitol News» и «Brooklyn Home Reporter», Испанским союзом Нью-Йорка и Греко-американским фондом. |
| The soundtrack features four vocal themes: "Build That Wall", "What's Left Undone", "Mother, I'm Here", and "Setting Sail, Coming Home". | Также Даррен Корб написал тексты для четырёх песен: «Build That Wall», «Mother, I'm Here», «Setting Sail, Coming Home» и «What's Left Undone». |