| Your home is Denver- you stay there. | Твой дом в Денвере, вот и оставайся там. |
| Here they find not only a place to receive an education but also a real home. | Здесь они находят не только место, чтобы получить образование, но также и настоящий дом. |
| Some of you will be floating until they can find a permanent home. | Некоторые из вас будут плавать, пока не найдут постоянный дом. |
| He too wants to live in the house, which he calls... "his home",... but there's very little I can do about that. | Он тоже хочет жить в доме, который он называет... "мой дом",... но у меня мало шансов сделать что-то. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| Thank you for letting us into your home. | Спасибо, что пустили нас к себе домой. |
| The letter Tom received said that he should return home as soon as possible. | В письме, которое получил Том, говорилось, что он должен вернуться домой как можно скорее. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Please write down your home address. | Пожалуйста, запишите ваш домашний адрес. |
| We already know Piller's home address. | Мы уже знаем домашний адрес Пиллера. |
| How are we going to get his home address? | Как бы нам узнать его домашний адрес? |
| The Coleco Adam is a home computer, and expansion for the ColecoVision (port 3), released in 1983 by American toy and video game manufacturer Coleco. | Coleco Adam - это домашний компьютер, а также расширение для игровой приставки ColecoVision, выпущенное в 1983 американской компанией Coleco. |
| The juvenile courts dealt with less serious crimes and imposed penalties which did not require deprivation of liberty, such as fines, appointment of a guardian or confinement to the home. | Суды ювенальной юстиции рассматривают дела по преступлениям легкой и средней тяжести и назначают наказания, не связанные с лишением свободы, в частности такие, как штрафы, установление опеки или помещение под домашний арест. |
| This is Smallville, Clark. Land of the weird, home of the strange. | Это Смоллвиль, Кларк - земля необъяснимого, родина странного. |
| Bayreuth, the home of the Bayreuth Festival Theatre. | Байройт - родина Байройтского фестиваля. |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| United and became very dear to us Our sweet home - a favorite OSU. | Объединил и стал нам очень дорог Наш дом родной - любимый ОГУ. |
| Then you should never have left home in the first place. | Тогда тебе не следовало покидать родной дом. |
| "Any home port the ship makes will be somebody else's, not mine." | "Если корабль заходит в порт - этот порт не мой родной". |
| (Man on TV) 'Moments ago, Fred Smith welcomed home Chuck Noland. | Нёсколько минут назад, Фрёд Смит привётствовал Чака Ноланда на родной зёмлё. |
| and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work. | Его родной город Мумбай всегда представлен в его работе. |
| Physical and mental violence against children took place in the home and the family, in schools, governmental institutions and the workplace. | Физическое и психологическое насилие в отношении детей имеет место дома и в семье, в школах, в государственных учреждениях и на рабочих местах. |
| Currently, as in 2008, children may lawfully be subjected to corporal punishment in the home as well as in institutions and as a sentence for crime in traditional justice systems. | Как в 2008 году, так и в настоящий момент дети на законных основаниях могут подвергаться телесному наказанию в семье, детских учреждениях или в традиционных системах уголовного правосудия по приговору судебного органа. |
| The Committee also urges the State party to amend its Criminal Code and Family Code as a matter of priority to prohibit corporal punishment in child-rearing in the home and alternative care settings. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделить приоритетное внимание внесению в Уголовный кодекс и Семейный кодекс изменений, предусматривающих запрет на телесные наказания в процессе воспитания ребенка в семье и в системе альтернативного ухода. |
| What is the extent of the incidence of violence against women inside and outside of the home? | Как часты случаи насилия в отношении женщин в семье и вне семьи? |
| Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. | Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома. |
| So, friend, welcome to my home. | Что ж, друг, добро пожаловать в моё жилище. |
| that makes a home that we call a Fab Tree Hab. | Это создаёт жилище; мы его называем Сказочный Древо-Дом [Fab Tree Hab]. |
| Under article 29 (2) every person in the United Republic of Tanzania is entitled to equal protection under the laws and a public hearing by the courts and is free from arbitrary and unlawful interference with his/her privacy, family, home or correspondence. | В соответствии со статьей 29, пункт 2 каждый человек в Объединенной Республике Танзании имеет право на равную защиту закона и открытое слушание своего дела судом, а также права на свободу от произвольного и незаконного посягательства на свою частную и семейную жизнь, жилище или корреспонденцию. |
| She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. | Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
| The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
| This measure will make it possible to purchase a home for an amount similar to a rent payment. | Такая мера позволяет приобретать жилье за суммы, примерно равные стоимости его аренды. |
| Childbirth frequently follows after a move into a single-family home or an owner-occupied home. | Рождение детей обычно следует за переездом в отдельное или собственное жилье. |
| As people have increasingly moved across national borders, ownership of a house or apartment abroad has become more common, for work purposes or as a vacation home. | Поскольку люди все чаще пересекают национальные границы, владение домом или квартирой за границей становится все более распространенным явлением, будь то жилье для работы или отдыха. |
| By the 1990s, Round Rock was primarily a bedroom community with the majority of its employed residents working in Austin and then returning home after work to places such as Round Rock and Georgetown, where housing and land were less expensive. | К 1990-м годам Раунд-Рок был прежде всего спальным районом, большинство жителей которого работало в Остине, а затем возвращалось домой в такие места как Раунд-Рок и Джорджтаун, где жилье и земля стоили дешевле. |
| the house you were going to sell becomes your home. | Жилье, которое ты собиралась продать |
| As a rule, TNCs preferred to concentrate their R&D activities in the home country while little, if any, R&D took place in developing host countries. | Как правило, ТНК предпочитают сосредоточивать свою деятельность по линии НИОКР в стране базирования, а в развивающихся принимающих странах эта деятельность имеет незначительные масштабы, а то и вовсе не ведется. |
| It had helped to provide a common definition and rationale for HCMs. Furthermore, it had reviewed best practices and acknowledged the importance of effective implementation of international commitments relating to technology transfer by both host and home countries. | Оно позволило сформулировать общее определение МСБ и мотивы, лежащие в их основе. Кроме того, была проанализирована передовая практика в этой области и признано важное значение эффективного выполнения принимающими странами и странами базирования международных обязательств, касающихся передачи технологии. |
| As a result, their service suppliers are being taxed twice - in the host and the home countries - a cost which is acting as a transaction charge on the service supplier. | В результате их поставщики услуг подпадают под двойное налогообложение, а именно в принимающей стране и стране базирования, что приводит к увеличению трансакционных расходов для поставщика услуг; |
| Continue to analyse host and home country measures related to FDI, as well as issues related to good public and corporate governance in the FDI area, so as to identify best practices with regard to ways and means to enhance the developmental impact of TNCs' activities. | идалее анализировать меры принимающих стран и стран базирования в отношении ПИИ, а также вопросы, касающиеся надлежащего государственного и корпоративного управления в области ПИИ, с тем чтобы определять оптимальную практику в отношении путей и средств повышения эффективности деятельности ТНК для развития. |
| It was also important to ensure that home country standards and requirements should not act as disincentives to TNCs in locating in or sourcing from developing countries. | Важно также обеспечить, чтобы стандарты и требования, применяемые в странах базирования, не служили факторами, препятствующими размещению филиалов ТНК в развивающихся странах или использованию ТНК механизмов подрядных соглашений с этими странами. |
| When I got home, I a map in my mailbox. | Когда я вернулся домой, то в почтовом ящике нашел карту. |
| But you came home, and you didn't tell me. | Но ты вернулся и не сказал мне об этом. |
| A discouraged Michael returned to the model home, where he ran into a brother who also had something to hide. | Расстроенный Майкл вернулся в эталонный дом, где встретил брата, которому было что скрывать. |
| Your mother says you've been home since Monday. | Твоя мама сказала, что ты вернулся в понедельник. |
| He came home early from school. | Он вернулся из школы пораньше. |
| Actions are needed in the host country and in the home country of skilled health professionals. | Необходимо принимать меры как в странах происхождения высококвалифицированных сотрудников сферы здравоохранения, так и в принимающих их странах. |
| For many home countries, irregular migrants accounted for up to 50 per cent of their workforce abroad. | Для многих стран происхождения характерно такое положение, когда на долю мигрантов с неурегулированным статусом приходится до 50% их рабочей силы за рубежом. |
| That report proposed a conceptual framework for rethinking the migration issue and understanding how it can undermine democracies in both home and host countries and alter the fabric of economic activity. | В докладе была предложена концептуальная основа, которая позволяет переосмыслить проблему миграции и понять, каким образом она может подорвать демократию как в странах происхождения, так и в принимающих странах и изменить характеристики экономической деятельности. |
| They showed that successful technology transfer did not happen on its own, but required the active participation of both home and host governments. | Эти уроки говорят о том, что успешная передача технологий не происходит сама по себе, а требует активного участия правительств как принимающих стран, так и стран происхождения этих технологий. |
| Should return home on retirement | При выходе на пенсию иммигранты должны возвращаться в страны происхождения |
| I was doing a night shift at the old-age home. | Я работала в ночную смену в доме престарелых. |
| Mrs. Ruud, you promised we'd discuss the nursing home. | Госпожа Рууд, вы обещали, что мы поговорим о доме престарелых. |
| In 1977 he was diagnosed with Alzheimer's disease and moved to a nursing home. | В 1977 году у него диагностировали болезнь Альцгеймера, и он переехал в дом престарелых. |
| Paula is then transferred to an old people's home. | Позже Элена переехала в дом престарелых. |
| The Home Visiting service seeks to reduce inequalities in health status and the impact of disabilities for those New Zealanders who are facing significant disadvantage, including gender and age groups, by providing information, education, support, advocacy and improvedfacilitated access to other services. | Цель службы обслуживания на дому - ликвидировать неравенство в состоянии здоровья и последствия инвалидности для тех новозеландцев, которые сталкиваются с серьезными лишениями, включая группы женщин и престарелых путем просвещения, образования, помощи, пропагандистской поддержки и расширения доступа к другим услугам. |
| Most guys would have put her in a nursing home. | Большинство парней отправило бы её в приют. |
| Kenny was safely hidden away in a home for difficult children. | И тогда Кенни спрятали подальше- в приют для трудных подростков. |
| Attempting to infiltrate the home The offender was arrested | Попытка проникновения в приют Преступник арестован. |
| This is his home we're sheltering in. | В его доме мы и нашли приют. |
| Mr. Khoshnaw noted that many Iraqis who had sought asylum abroad were beginning to return home, indicating that his Government's efforts to achieve stability, in cooperation with the international community, were paying off. | Г-н Хошноу отмечает, что многие иракцы, нашедшие приют за рубежом, начинают возвращаться домой, что показывает, что усилия, прилагаемые правительством для стабилизации ситуации, не напрасны. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Her organization had also begun to implement a rehabilitation programme for traffic victims who returned home. | Кроме того, организация приступила к осуществлению программы реабилитации жертв торговли людьми, вернувшихся на родину. |
| In 2006, after 4 full successful years in France, Akis Zikos decided to return to his home country to play for his favorite team, AEK Athens. | В 2006 году, после 4 полных лет во Франции, Зикос решил вернуться на Родину, чтобы играть за любимую команду - «АЕК». |
| However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. | Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев. |
| The first service line for the processing of all entitlements travel (home leave travel, family visits and education grant travel) became operational in May 2013. | Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок (поездки в связи с отпуском на родину, поездки для посещения семьи и поездки в счет субсидии на образование), стала функционировать в мае 2013 года. |
| Rising unemployment among immigrant populations also affects the level of remittances sent home. | Повышение уровня безработицы среди иммигрантов отрицательно повлияло на объем денежных средств, отсылаемых ими на родину. |
| As opposed to Home Edition Premium, the Home Edition did not include the photo manager, music manager, security suite, wireless profiles, or the ability to write to NTFS partitions. | В отличие от Номё Edition Premium, Home Edition не содержит фото-менеджера, музыкального менеджера, Security Suite, беспроводных профилей, и умения работать с NTFS разделами. |
| Composer Ned Rorem once described "She's Leaving Home" as "equal to any song that Schubert ever wrote". | Американский композитор Нед Рорем отозвался о «She's Leaving Home» как о песне, «равной любой из когда-либо написанных Шубертом». |
| The eight-song production features "Red Love" as well as her cover of "Hold On, We're Going Home". | Помимо сингла «Red Love», данный релиз включал в себя также кавер-версию песни «Hold On, We're Going Home». |
| In the United States, Warner Home Video released the PG-13 version The In Crowd in VHS format on 28 November 2000. | В США картину на VHS выпустила компания «Warner Home Video» 28 ноября 2000 года в версии с ограничением по возрасту до 13 лет. |
| Everybody's Golf 5 is one of the few games that fully support game launching in PlayStation Home, the PlayStation 3's online community-based service. | Everybody's Golf 5 является одной из немногих игр на PlayStation 3, которая полностью поддерживает сервер PlayStation Home. |