| That pertains to selling the home, mortgaging the property to receive credits, etc. | Например, продать дом, заложить имущество для получения кредита и т.п. |
| So I built a home in the bunker. | Так что я построил дом в бункере. |
| While in the Virgin Islands, he worked with the homeless and opened a home for people with AIDS. | В то время на Виргинских островах, он работал с бездомными, и открыл дом для людей больных СПИДом. |
| and forfeit her job, her home? | и потерять свою работу, свой дом? |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| I'd better be getting home with the Christmas presents. | Мне лучше пойти домой, принести рождественские подарки. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| We're getting warrants for his home address... | Мы получаем ордер на его домашний адрес - и последнее место работы. |
| The "Yes We Care" programme provided support and free home care to the elderly. | Пожилым людям предоставляется поддержка и бесплатный домашний уход по программе "Мы действительно заботимся о вас". |
| You had the reporter's home number? | У тебя был домашний телефон репортера? |
| Will it get me to the Home Office? | Оно отправит меня в Домашний Офис или туда, откуда пришло? |
| When you send a wuphf, it goes to your home phone, cell phone, email, Facebook, Twitter, and homescreen. | Если бы ты сделал это, оно бы пришло на домашний телефон, на сотовый, на электронную почту, в твиттер, даже на хранитель экрана. |
| England, Majesty? It's my home. | Англия, Ваше Величество, моя родина. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| This earned him the right to represent his country in the Eurovision Song Contest 2019 on home soil. | Это дало ему право представлять свою страну на «Евровидении-2019» на родной земле. |
| Sometimes it is possible for her to return to the natal home and live under the roof of her father or brother. | Иногда она может вернуться в родной дом и жить у своего отца или брата. |
| The prospective groom and his male relatives or friends or both abduct the girl (in the old nomadic days, on horseback; now often by car) and take her to the family home. | Будущий жених и его родственники-парни или друзья, или все вместе, похищают невесту (в старые кочевые времена на лошади, сейчас зачастую - на машине) и уводят её в родной дом жениха. |
| At the end of the war, the Confederate government of Kentucky in exile ceased to exist, and Hawes returned to his home in Paris, Kentucky. | В конце войны конфедеративное правительство Кентукки в изгнании прекратило своё существование, и Хэйес вернулся в свой родной город Париж в Кентукки. |
| His father, before being mysteriously assassinated, predicted that Dom too would be killed, on the day of his investiture as Chairman of his home planet of Widdershins. | Перед тем, как отца Дома загадочным образом убили, он предсказал герою, что тот будет убит в день его становления Председателем на его родной богатой планете. |
| Corporal punishment of minors in the home and in alternative care settings is not permitted in Russian legislation. | Законодательство Российской Федерации не признает допустимыми телесные наказания в отношении несовершеннолетних в семье и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
| Whether alcohol and drugs are consumed inside or outside the home, women experience adverse social, health and economic consequences, which can include domestic violence. | Независимо от того, потребляется ли алкоголь или наркотики дома или вне дома, женщины сталкиваются с негативными социальными, медицинскими и экономическими последствиями, которые могут включать насилие в семье. |
| This change must begin in the home and in the family. | И начало этим изменениям должно быть положено дома, в семье. |
| 124.88. Prohibit and punish corporal punishment both in the home, as well as in public institutions such as schools and prisons (Mexico); | 124.88 запретить телесные наказания как в семье, так и в государственных учреждениях, таких как школы и тюрьмы, а также наказывать за них (Мексика); |
| The report refers to 15,820 cases of injury, of which 36 per cent were the result of intra-family violence, and of which 5,771 cases occurred in the family home. | Доклад упоминает 15280 случаев нанесения травм, 36% которых стали следствием насилия в семье. 5771 из этих преступлений совершались в жилых помещениях. |
| In Ashkelon, a man sitting in his home was murdered when a rocket exploded on top of him. | В Ашкелоне находившийся у себя дома горожанин был убит в результате прямого попадания ракеты в его жилище. |
| In addition to the protection of home and personal data, the Republic of Croatia also ensures the protection of honour and reputation of an individual. | В дополнение к защите данных о жилище и личных данных Республика Хорватия обеспечивает также защиту чести и репутации лица. |
| A decent home and health care, education and an adequate income to develop and enrich personal lives, is sometimes considered as a particular goal for a group - class, union, corporation - without effect on other groups. | Приличное жилище, хорошая система здравоохранения и образования, и доход, которого хватает для улучшения и развития условий жизни отдельных людей, - все это иногда считается специфически групповой (классовой, профсоюзной, корпоративной) целью, не оказывающей влияния на прочие группы. |
| A place is retained in the accommodation which he left for a child being raised in a children's home for the whole duration of his stay in the home, provided that other members of his family continue to live in the accommodation. | Жилище сохраняется за детьми, которые находятся на воспитании в государственном детском заведении, на протяжении всего времени их пребывания в этом заведении, в случае, если в жилом помещении, из которого выбыли дети, остались проживать другие члены семьи. |
| Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
| There is also roughly a 10 point disparity in terms of home ownership. | Существует также различие примерно в 10 пунктов и в отношении собственности на жилье. |
| The Dutch legislative proposal on a temporary home ban received a lot of attention. | Законодательное предложение Нидерландов о запрещении доступа во временное жилье привлекло значительное внимание. |
| If home prices continue to decline in the United States and possibly elsewhere, there could be many more vivid images. | Если цены на жилье будут продолжать падать в Соединенных Штатах и, возможно, в других местах, вероятно появится много более ярких образов. |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| The Housing Society continues to administer the Sandwich Class Housing Scheme and the Home Starter Loan Scheme on behalf of the Government; see paragraphs 368 to 371 below. | От имени правительства Общество по вопросам жилья по-прежнему руководит осуществлением жилищной программы для средних слоев населения и программы предоставления ссуд лицам, впервые покупающим собственное жилье; см. пункты 368371 ниже. |
| Securing access to natural resources could have complementary effects on home country operations and increasing productive capacity. | Обеспечение доступа к природным ресурсам может оказывать дополняющее воздействие на деятельность в стране базирования и увеличивать производственный потенциал. |
| However, it required an appropriate policy response from all the actors involved: host countries, home countries, the international community as a whole and investors. | Однако для этого требуется принятие надлежащих мер всеми соответствующими сторонами: принимающими странами, странами базирования, международным сообществом в целом и инвесторами. |
| Home country measures can also contribute to encouraging FDI inflows and to enhancing the benefits of FDI, particularly in the least developed countries and other structurally weak economies. | Меры стран базирования также могут способствовать увеличению притока ПИИ и увеличению получаемых от них выгод, особенно в наименее развитых странах и других странах со слабой в структурном отношении экономикой. |
| In accordance with the decision of the Trade and Development Board at its twenty-fourth session, on 12 May 2000, the Expert Meeting on Home Country Measures was held at the Palais des Nations, Geneva, from 8 to 10 November 2000. | В соответствии с решением Совета по торговле и развитию, принятым на его двадцать четвертой исполнительной сессии 12 мая 2000 года, было созвано Совещание экспертов по вопросу о мерах, принимаемых странами базирования, которое проходило во Дворце Наций в Женеве с 8 по 10 ноября 2000 года. |
| Loans underwritten by an export credit agency's home Government or guaranteed by the Governments of the countries where export credit agency-supported projects are being implemented are matters of public concern. | Займы, подписанные правительством страны базирования экспортно-кредитного агентства или гарантированные правительствами тех стран, где экспортно-кредитные агентства содействуют осуществлению проектов, вызывают обеспокоенность общественности. |
| Office said you just got home a few hours ago. | В офисе сказали, что ты вернулся домой всего пару часов назад. |
| Approximately one hour later, Huberty returned home in a contented mood. | Примерно через час, Хьюберти вернулся домой в довольном настроении. |
| But you came home, and you didn't tell me. | Но ты вернулся и не сказал мне об этом. |
| The following evening I returned home from work, | Следующим вечером я вернулся домой с работы. |
| Forensics are very precise - between 11 and 12 - exactly the time that you arrived home. | Медицинской экспертизой установлено, между 11 и 12 ночи, именно в то время, когда ты вернулся. |
| Assessing the human rights situation in the place of origin is crucial in assisting the displaced to make an informed choice to return home voluntarily. | Анализ положения в области прав человека в местах происхождения имеет исключительно большое значение в деле оказания содействия перемещенным лицам в принятии обоснованного решения о добровольном возвращении домой. |
| The current OECD efforts, which started in 1998, constitute the most recent attempt at reducing the potential for double taxation that can arise if the home State and the host State do not agree on the same attribution of profits to a permanent establishment. | Нынешняя работа в ОЭСР, начавшаяся в 1998 году, представляет собой самую последнюю по времени попытку уменьшить возможность двойного налогообложения, которая может возникнуть в том случае, если государство происхождения и принимающее государство не согласуют один и тот же порядок отнесения прибыли к постоянным представительствам. |
| Both home and host countries need to maintain due restraint on taxes on remittances in order to maintain remittance flows and ensure that they benefit those in need. | Как странам происхождения, так и принимающим странам необходимо проявлять сдержанность в налогообложении денежных переводов для поддержания потоков денежных средств и обеспечения выгод от них для тех, кто в них нуждается. |
| Joint arrangements between origin and destination countries, particularly for lower-skilled migrants, can help enforce the laws to protect temporary migrants and enhance their contribution to their families and home communities. | Совместные договоренности между странами происхождения и странами назначения, особенно в отношении неквалифицированных мигрантов, могут способствовать применению законов в интересах защиты временных мигрантов и улучшения их помощи членам их семей и жителям мест их происхождения. |
| For repatriation benefits, the attribution period is from the entry-on-duty date to the earlier of years of continuous service away from home country and 12 years of service. | Для субсидии на отъезд на родину зачетный период начинается при поступлении на службу и продолжается до истечения 12 лет или другого меньшего непрерывного срока службы за пределами страны происхождения, причем в последнем случае размер субсидии уменьшается пропорционально количеству недостающих лет. |
| So, she had me taken away to this state-run nursing home. | Так что она увезла меня в государственный дом престарелых. |
| I'd be a lot more comfortable if you'd get me a place in a nursing home. | Мне было бы гораздо комфортнее, если бы вы устроили мне место в доме для престарелых. |
| Is there a minimum age limit to go to a retirement home? | Я думаю в домах престарелых нет ограничений по возрасту. |
| Segment healthcare: Klinikum Westend in Berlin (Germany) and a seniors' residence/nursing home in Leeuwarden (Netherlands). | Здравоохранение: Дом престарелых в Лиуардон (Голландия); Клиника Вестенд в Берлине (Германия). |
| (c) Between these two facilities there will be a nursing home with a peaceful and natural environment suited to pensioners who have difficultly moving. | с) помимо этих двух структур, в тихом, живописном месте будет открыт дом престарелых с медицинским обслуживанием для лиц с ограниченной мобильностью. |
| She thinks we're taking her to the nursing home. | Она думает, что мы отправляем её в приют. |
| Kenny was safely hidden away in a home for difficult children. | И тогда Кенни спрятали подальше- в приют для трудных подростков. |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| Pete Paphides of The Times said "Unusual You" would "find a home with anyone whose love of melancholy Europop is fatal enough to take in Limahl's 'Never Ending Story.'" | Пит Пафидес из The Times сказал, что «Unusual You» «найдет приют у тех, кто настолько отчаянно любит меланхолию в жанре европоп, что готов слушать "Never Ending Story" от Limahl». |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Note: The above excludes entitlement travel, such as reassignment and home leave. | Примечание: Приведенные выше данные не учитывают путевые расходы в связи с переводом и отпуском на родину. |
| The Advisory Committee had been informed that the question of the payment of a lump sum for home leave travel was under study. | Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривался вопрос о единовременной субсидии, выплачиваемой при отпуске на родину. |
| Governments tended to adopt a hardened attitude towards migrants, sending them home despite their crucial role in bringing about economic recovery. | Правительства занимают все более жесткую позицию в отношении мигрантов, высылая их на родину, несмотря на то что они играют важную роль в восстановлении экономики. |
| Syrians living abroad were free to return home and to visit their families whenever they wished and no legal proceedings were taken against them even if they had not fulfilled their military obligations. | Что касается сирийцев, проживающих за рубежом, то они вольны возвращаться на родину или посещать свои семьи, когда им заблагорассудится, и их не ожидает никакая форма судебного преследования, даже если они уклонились от несения военной службы. |
| (c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service [in the second calendar year after the one in which the staff member was appointed or in which he or she became eligible for home leave]. | с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы [во втором календарном году после года назначения сотрудника или года, когда он или она получает право на отпуск на родину]. |
| The season was released on DVD by Universal Home Video. | Сезон был выпущен на DVD Universal Home Video. |
| Their battle theme is When Johnny Comes Marching Home. | Герой был назван в честь песни времён Гражданской войны When Johnny Comes Marching Home. |
| It can be divided into three layers: Where there are AS (Application Servers), the MRF (Media Resource Function) and a HSS (Home Subscriber Server). | В IMS можно выделить три уровня: Здесь находятся AS (Application Servers), MRF (Media Resource Function) и HSS (Home Subscriber Server). |
| Starting in 1989, Paris has appeared in productions for studios such as Caballero Home Video, Elegant Angel, Evil Angel, VCA Pictures, and the Zane Entertainment Group. | Начиная с 1989 года Пэрис снималась в таких порностудиях, как Caballero Home Video, Elegant Angel, Evil Angel, VCA Pictures и the Zane Entertainment Group. |
| The film was released in Region 1 DVD in the United States on December 30, 2003, and Region 2 in the United Kingdom on 16 February 2004 by Columbia TriStar Home Entertainment. | Фильм был выпущен на DVD с маркировкой Region 1 для США 30 декабря 2003 года и маркировкой Region 2 для Великобритании 16 февраля 2004 года компанией «Columbia TriStar Home Entertainment». |