| Tami, coach, thank you for having us In your beautiful home. | Тэми, тренер, спасибо вам, что пригласили нас в свой прекрасный дом. |
| They need a home and they need you. | Им нужен дом. Им нужны вы. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| They fill labour shortages, contribute their skills, experience and expertise, send remittances home and open up new markets in destination countries. | Они позволяют ликвидировать нехватку рабочей силы, используют свои навыки, знания и опыт, отправляют переводы домой и открывают новые рынки в странах назначения. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| If you want to call me, my home number is... 915-9302. | Если вы хотите, чтобы позвонить мне, мой домашний номер есть... 915-9302. |
| And you have a heat home theater. | И у тебя теплый домашний киноотеатр. |
| I just installed a sweet home theater system at the family room. | Я только что установил классный домашний кинотеатр В гостиной. |
| Pending a hearing on these charges to be scheduled within six months... I'm putting the respondent on home monitoring with his grandmother. | Слушание дела по этим обвинениям откладывается на шесть месяцев... я помещаю ответчика под под домашний надзор его бабушки. |
| "Barnacle Bill's Home Pregnancy Test"? | Домашний тест на беременность Барнакл Билла? |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| She spent five months in hospital, then returned to the family home, where you and a team of carers looked after her. | Она провела 5 месяцев в больнице, потом вернулась в родной дом, где вы совместно с сиделками заботились о ней. |
| You know, I knew you'd never leave your home state. | Я знал, что ты никогда не покинешь родной штат. |
| Level/area: Arni, Home World. | Уровень/зона: деревня Арни, Родной мир. |
| In the 2004 season, Vodičková was faced with a tough choice, as her home country's Olympic team demanded that she skip the WNBA season if she wanted to play in the 2004 Summer Olympics. | В сезоне 2004 года Водичкова столкнулась с жёстким выбором, а олимпийская сборная её родной страны потребовала, чтобы она пропустила сезон WNBA, если хотела бы сыграть в летних Олимпийских играх 2004. |
| lots of good friends said to call then after our roaming, good old home, sweet home and let's get away won't you please take me away? | Множество друзей сказали, что придут. А потом из долгих странствий вернёмся в родной дом. |
| When you work here, you don't think about home - and families and babies. | Если ты работаешь здесь, то ты не думаешь о доме, семье и детях. |
| Women and girls suffered doubly when the violence they suffered in the home or in the community also infringed their right to development, participation and education. | Женщины и девочки страдают вдвое больше, когда насилие, которому они подвергаются в семье или коллективе, также приводит к нарушению их права на развитие, участие и образование. |
| The establishment of gender equality must begin with the recognition of the equal value of female and male children in the home and in the community and the condemnation of all forms of family violence. | Обеспечение равенства мужчин и женщин должно начинаться с признания равного положения девочек и мальчиков в семье и в обществе и осуждения всех форм бытового насилия. |
| at the request or with the agreement of the adoptive parents, the social services can provide additional support for at least six months from the adopted child's arrival in his new home, so as to facilitate his integration (art. 44); | оказание ребенку по просьбе или с согласия усыновителей в течение не менее шести месяцев с даты его прибытия в приемную семью социальной поддержки с целью облегчения его адаптации в этой семье (статья 44); |
| I'm going home. | Я еду к семье. |
| Armed response on a home invasion. | Вооружённый отпор во время проникновения в жилище. |
| Other United Nations bodies have also reaffirmed the right to return to one's home. | Право на возвращение в свое жилище было также подтверждено и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. 22). | Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22). |
| The freezing of assets belonging to the Real Estate Bank, which is an important source of financing for home purchases used by Syrian families with average or low incomes, is another example of a human rights violation, in this case the right to housing. | Замораживание активов, принадлежащих Ипотечному банку, который является для сирийских семей со средним или низким уровнем дохода важным источником финансирования при покупке домов, является еще одним примером нарушения прав человека, в данном случае - права на жилище. |
| When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; | когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
| Anyone serving an arrest warrant may enter the home of the wanted person in order to look for that person. | Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может для этой цели проникать в жилье разыскиваемого человека. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| This program aims to build social housing - rental housing for certain categories of disadvantaged persons mentioned by law, whose level of existence does not allow access to a home ownership or rental housing within the market conditions. | Эта программа преследует цель построить социальное жилье - арендуемое жилье для некоторых категорий неблагополучных лиц, перечисленных в законе, чей уровень жизни не позволяет им получить доступ к собственному или арендуемому жилью на рыночных условиях. |
| Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. | Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
| As a rule, TNCs preferred to concentrate their R&D activities in the home country while little, if any, R&D took place in developing host countries. | Как правило, ТНК предпочитают сосредоточивать свою деятельность по линии НИОКР в стране базирования, а в развивающихся принимающих странах эта деятельность имеет незначительные масштабы, а то и вовсе не ведется. |
| Building productive capacities and enhancing international competitiveness requires a collective and coherent effort, primarily by the developing countries concerned, but also by home countries, investors and the international community as a whole. | Для наращивания производственного потенциала и повышения международной конкурентоспособности требуются коллективные и согласованные усилия, прежде всего со стороны соответствующих развивающихся стран, а также со стороны стран базирования, инвесторов и международного сообщества в целом. |
| As a consequence of this legal nexus, it can be argued that any violation of international law committed by an export credit agency triggers the responsibility of its home State and the wrongful act committed by the export credit agency will be attributable to that State. | Как следствие наличия этой юридической связи можно утверждать, что любое нарушение международного права, совершенное экспортно-кредитным агентством, влечет за собой ответственность государства его базирования и противоправное деяние, совершенное экспортно-кредитным агентством, присваивается этому государству. |
| While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. | Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы. |
| The representative of the European Community informed the Commission that the European Union, concerned that the European economic presence in Asia in general and in FDI in particular was lagging behind that of other home countries, intended to undertake a study of this issue. | Представитель Европейского сообщества проинформировал Комиссию о том, что Европейский союз обеспокоен тем, что экономическая деятельность европейских стран в Азии в целом и ПИИ в частности являются менее значительными по сравнению с аналогичными показателями других стран базирования, и в этой связи намеревается провести исследование по данном вопросу. |
| Dexter, look - My dad's home. | Декстер, смотри, папа вернулся. |
| I am the only person who wanted to give Danny a chance when he came home. | Я была единственной, кто хотел дать Дэнни шанс, когда он вернулся домой. |
| He had all the tests and he came home. | Он прошёл все тесты и вернулся домой. |
| It's good to have you home, Merlin. | Хорошо, что ты вернулся домой. |
| Now, if you'll excuse me, there are two children in Akron who just asked Santa to bring their daddy home. | А сейчас, если вы меня извините, двое детей в Акроне только что загадали Санте, чтобы их папочка вернулся домой. |
| Some 2 per cent of savings was used for investing in private business, while the rest translated into increased consumer spending in the home economy. | Около 2% сбережений инвестировалось в частный сектор, тогда как остальная часть трансформировалась в рост потребительских расходов населения в стране происхождения. |
| The meeting will therefore focus on policies and measures that can channel saved remittances and other diaspora funds to better serve the developmental needs of home countries. | Таким образом, главное внимание в ходе совещания будет уделено политике и мерам, позволяющим направить сбережения в виде денежных переводов и других средств диаспоры на цели более эффективного удовлетворения потребностей развития стран происхождения. |
| It was suggested that development partners and the donor community could play a role in encouraging FDI that was driven by fiscal incentives from home countries. | Было высказано мнение о том, что партнеры по процессу развития и сообщество доноров могут сыграть важную роль в поощрении ПИИ путем финансового стимулирования со стороны стран их происхождения. |
| A home State should provide businesses with current, accurate and comprehensive information of the local children's rights context when they are operating or planning to operate in areas affected by conflict or emergency. | Государству происхождения следует предоставлять предприятиям актуальную, точную и полную информацию о местном контексте в области прав детей, когда предприятия работают или намереваются работать в районах, пострадавших в результате конфликта или чрезвычайной ситуации. |
| The issue of migrant domestic workers was also related to development: migrants sent remittances home, and owing to the current crisis, those transfers were likely to diminish, putting at risk families in the countries of origin and, often, the education of children. | Вопрос о работающих прислугой мигрантах связан также с проблематикой развития: эти лица пересылают денежные средства в свои страны происхождения, и с учетом нынешнего кризиса эти денежные переводы могут сократиться, что негативно скажется на семьях и зачастую на образовании их детей. |
| Opposite is Copland House, now a home for the elderly. | Дом Клерван, ныне дом престарелых. |
| The nursing home gets a flu outbreak, and it becomes our problem. | В центре для престарелых вспышка гриппа, и теперь это наша проблема. |
| Here we are, "home, sweet at least it's not a rest home". | Ну вот, "дом, милый дом", во всяком случае не для престарелых. |
| Moreover, more than 480,000 older persons living alone, disabled persons, war veterans, home front workers and persons having participated in the clean-up after the Chernobyl disaster received compensations totalling more than SUM 21,500 million. | Кроме того, более 480 тысячам одиноких престарелых, инвалидов и участников войны, тружеников тыла, а также участников ликвидации последствий Чернобыльской аварии осуществлена выплата компенсации на сумму более 21 миллиарда 500 миллионов сумов. |
| Other programmes that are administered by the Social Development Department include Elderly and disability services, Family and children services, Rainbow children's home, Social and legal aid, and Community development. | Другие программы, которыми руководит Департамент по вопросам социального обеспечения, включает программу обслуживания престарелых и инвалидов, программу оказания услуг семьям и детям, программу детских домов «Радуга», программу социальной и юридической помощи и программу развития общин. |
| Six months later, a home for wayward boys in Cincinnati wrote back. | Шесть месяцев спустя приют для безнадежных юношей в Цинциннати ответил мне. |
| Lip and Ian got placed in a Level 14 group home. | Липа и Йена поместили в приют "14-ый уровень". |
| You see, there's a lot of children who are scared that if they leave their first home their parents would never be able to find them. | Знаешь, многие дети боятся, что если они покинут свой первый приют их родители никогда не смогут найти их. |
| The poet will have happy memories of Italy and its government... which is hosting him in a place which will remind him of home. | У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,... которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину. |
| The Virgen de la Esperanza solidarity home. | Общий приют "Вирхен-де-ла-эсперанса". |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The World Bank requires staff to keep proof of travel until the next home leave request. | Всемирный банк требует от сотрудников хранить подтверждения поездки до подачи следующего заявления на отпуск на родину. |
| Since 1984, more than 42,000 Guatemalan refugees have returned home from Mexico. | С 1984 года свыше 42 тыс. гватемальских беженцев вернулись из Мексики на родину. |
| Another aspect that contributed to this rating related to the lack of clarity surrounding the Office of Human Resources policies and procedures, specifically on home leave. | Еще одним основанием для вынесения такой оценки стало отсутствие в Управлении людских ресурсов ясных инструкций и процедур, прежде всего в отношении отпуска на родину. |
| David has gone with the wife to expatriation home Russian. | Давид отправился с женой в вынужденную эмиграцию на родину руссов. |
| The IOM-coordinated airlift carried about 4,900 Pakistanis home in the period between 3 September 1990 and 19 January 1991. | В период с З сентября 1990 года по 19 января 1991 года около 4900 пакистанцев были доставлены на родину воздушным транспортом в рамках операций, осуществление которых координировалось МОМ. |
| Buena Vista Home Video was incorporated on February 13, 1987. | 13 февраля 1987 года была зарегистрирована компания Buena Vista Home Video. |
| She also photographed residents at the Pacific Lodge Boys' Home, most of whom are former gang members and recovering substance abusers. | Она также фотографировала подростков организации Pacific Lodge Boys' Home, большинство из которых являлись бывшими членами банд и выздоравливающими наркоманами. |
| The first colorized DVD releases, distributed by Sony Pictures Home Entertainment, were prepared by West Wing Studios in 2004. | Первые цветные DVD-релизы, которые распространяла «Sony Pictures Home Entertainment», были подготовлены «West Wing Studios» в 2004 году. |
| She is back at work and has written a picture book called Buffalo Storm, a middle reader novel called Home of the Brave and an early chapters series Roscoe Riley Rules with HarperCollins. | После возвращения к литературной деятельности она написала иллюстрированную книгу Buffalo Storm, затем вышел роман, ориентированный на средний класс - Home of the Brave и первые главы серии Roscoe Riley Rules (все - в издательстве HarperCollins). |
| The film was released in Region 1 DVD in the United States on December 30, 2003, and Region 2 in the United Kingdom on 16 February 2004 by Columbia TriStar Home Entertainment. | Фильм был выпущен на DVD с маркировкой Region 1 для США 30 декабря 2003 года и маркировкой Region 2 для Великобритании 16 февраля 2004 года компанией «Columbia TriStar Home Entertainment». |