| I just have to tell you your home is beautiful. | Хотела сказать, у тебя очень красивый дом. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Do you got a home address? | Ты узнал ее домашний адрес? - А как же. |
| The shop offers interior design items, lamps, carpets, genuine and artificial skins, home textiles. | В салоне можно приобрести предметы интерьера, светильники, ковры, натуральные и искусственные шкуры, домашний текстиль. |
| As the Consolidated List contains no further identifying data on the persons in question, such as home address or date of birth, the security authorities were asked to check further. | Поскольку сводный перечень не содержал более подробных идентифицирующих данных об указанных лицах, таких, как домашний адрес или дата рождения, то службам безопасности было предложено продолжить проверку. |
| The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. | В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
| Those serving alternative sentences such as periodic or home detention, as well as those serving a non-custodial sentences or who have been released on parole, are eligible to both enrol and vote. | Лица, отбывающие альтернативные виды наказания, такие, как периодическое содержание под стражей или домашний арест, а также лица, отбывающие наказания, не предусматривающие содержания под стражей, или же досрочно освобожденные лица имеют право на регистрацию и участие в голосовании. |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| If only they appreciated freedom this much on my home planet. | Ах, если бы на моей родной планете также сильно ценили свободу. |
| It proves that once a traveller leaves home, he loses almost 100% of his ability to control his environment. | Это доказывает: стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100% теряет способность контролировать обстановку. |
| On May 20, Smith competed in the national costume competition dressed as Elvis Presley, a costume which reflected her home state of Tennessee. | 20 мая проходил конкурс национальных костюмов, на котором Смит была одета как Элвис Пресли, что символизировало её родной штат Теннесси. |
| She's a fugitive from her home planet. | Она сбежала с родной планеты. |
| The objective of the game is to guide the eponymous character through various screens in a cubic world to collect three pieces of an interplanetary telephone that will allow him to contact his home planet. | Цель игры состоит в том, чтобы, проведя Инопланетянина через ряд разных экранов, собрать три части межпланетного телефона, с помощью которого возможно установить связь с его родной планетой. |
| How could married women report incidents of domestic violence if they were confined to the home? | Как замужние женщины могут сообщать о случаях насилия в семье, если они ограничены кругом своего дома? |
| The Committee is concerned that corporal punishment within the family is not prohibited by law and continues to be practised in the home in the Hong Kong and Macau SARs. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что телесные наказания в семье на запрещены законом и продолжают практиковаться в быту в САР Гонконг и Макао. |
| The Committee further notes with concern that at the tertiary level women are underrepresented in critical areas such as engineering, manufacturing and construction and that the transition from school to work continues to be constrained by traditional attitudes towards women's role in the family and home. | Комитет с обеспокоенностью отмечает также, что на уровне высшего образования женщины недопредставлены в таких важнейших областях, как машиностроение, обрабатывающая промышленность и строительство, и что переходу от школьной скамьи к трудовой деятельности по-прежнему мешают традиционные представления о роли женщин в семье и в быту. |
| (c) Amend the Family Code, particularly article 285, to explicitly ban corporal punishment anywhere at all, including in the home, and punish offenders in accordance with the law, while offering legal protection and psychological help to child victims. | с) внести поправки в Семейный кодекс, в частности в его статью 285, которые конкретно запрещают телесные наказания во всех условиях, в том числе в семье, и наказывать виновных в соответствии с законом, предоставляя при этом правовую защиту и психологическую помощь пострадавшим детям. |
| Near my grandparents' home, a young guy just split one day, no one ever knew why. | В Невере, в одной семье, живущей пососедству с моими дедушкой и бабушкой, жил молодой парень... |
| He has been subjected to arbitrary and unauthorized searches of his home, his parents' home and the premises of his political party. | В ущерб его интересам были произвольно и без соответствующего ордера проведены обыски в его жилище, доме его родителей и помещениях местных отделений его политической партии. |
| According to the information received, Huang Qi, 40 years old, resident in Chengdu Shi, Sichuan Sheng, a former computer engineer, was arrested on 5 June 2000 at his home by four members of the Political Security Division of the Chengdu Public Security Bureau. | Согласно полученной информации, Хуан Ци, 40-летний житель города Чэнду, провинция Сичуань, бывший инженер по вычислительной технике, был арестован 5 июня 2000 года в своем жилище четырьмя сотрудниками отдела политической безопасности Чэндунского управления государственной безопасности. |
| The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. | В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием. |
| Through the workshops the children get to know what their rights are, like the right to live, the right to have a home and an education, to participate, and the right to play. | С помощью семинаров дети узнают о своих правах, таких, как право на жизнь, право на жилище и на образование, право принимать участие в жизни и право на игру. |
| Intrusion into a home is permitted only in the circumstances and strictly in accordance with the procedure prescribed by law. | Вторжение в жилище допускается только в строго установленном законом случаях и порядке. |
| People had the right to buy or rent a home regardless of their origin, language or ethnic background: if they had no home, or needed a specially adapted home because of a disability, the local authorities were obliged to assist them. | Все люди имеют право приобрести или арендовать жилье независимо от своего происхождения, языка или этнической принадлежности: если они не имеют жилья или нуждаются в специально оборудованном жилье в силу инвалидности, местные органы власти обязаны оказать им содействие. |
| Regarding the latter, Croatia had introduced a mechanism that provided every former holder with an opportunity to have a home in Croatia if they wished to return. | Что касается последнего аспекта, Хорватия ввела в действие механизм, в рамках которого каждому бывшему владельцу собственности предоставляется возможность получить жилье в Хорватии в случае возвращения. |
| The Comment also notes that the right to housing is integrally linked to other human rights such as the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary interference with one's privacy, family, home or correspondence. | Комитет также отмечает, что право на жилье неразрывно связано с другими правами человека, такими, как право на участие в ведении государственных дел и право на свободу от произвольного вмешательства в личную и семейную жизнь и произвольного посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции. |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| While secondary occupants were allowed to occupy temporarily abandoned lands, so long as they made a written request to do so, the original inhabitants maintained the right to immediate restitution should they return home. | В то время как лицам, вторично занимающим жилье, было разрешено занимать временно оставленные земли, если они подали соответствующую письменную просьбу, изначально проживавшие там лица настаивали на своем праве на немедленную реституцию в случае их возвращения. |
| This means that they seek to attract foreign investment through the granting of investment protection rather than through specific promotion measures by home and host countries. | Это означает, что они привлекают иностранные инвестиции благодаря защитным положениям, а не конкретным мерам стимулирования инвестиций странами базирования и принимающими странами. |
| Other services that home governments could provide include OFDI risk insurance and making SMEs aware of BITs and bilateral and regional free trade agreements that contain investment provisions. | К числу других услуг, которые могут оказывать правительства стран базирования, относятся страхование рисков при вывозе ПИИ и ознакомление МСП с двусторонними инвестиционными договорами и двусторонними и региональными соглашениями о свободной торговле, в которых содержатся положения об осуществлении инвестиций. |
| Their domestic and international volume tends to be many times that of the United Nations, yet it is concentrated on flights by their national airline to and from the home country. | Объем их внутренних и международных перевозок, как правило, во много раз превышает объем перевозок Организации Объединенных Наций, при этом воздушные перевозки этих стран главным образом осуществляются рейсами их национальных авиакомпаний из страны базирования и в нее. |
| It also called for closer cooperation between home and host countries for FDI in order to stimulate further FDI into developing countries, particularly LDCs. | Кроме того, это порождает необходимость углубления сотрудничества в области ПИИ между странами базирования и принимающими странами в целях стимулирования дальнейшего притока ПИИ в развивающиеся страны, и прежде всего в НРС. |
| As a result, their service suppliers are being taxed twice - in the host and the home countries - a cost which is acting as a transaction charge on the service supplier. | В результате их поставщики услуг подпадают под двойное налогообложение, а именно в принимающей стране и стране базирования, что приводит к увеличению трансакционных расходов для поставщика услуг; |
| When I got home I realized what'd happened. | Когда я вернулся, я понял, что произошло. |
| When I came home it was already super late. | Когда я вернулся домой, было очень поздно. |
| When Pablo was a little boy... he came home from school one day, very angry. | Когда Пабло был ребёнком... однажды он вернулся из школы очень злой. |
| Tommy came home with one of the player's autographs. | Томми вернулся домой с автографом одного из футболистов. |
| Is he going to be like this just because his son returned home? | Он что, так и будет себя вести, из-за того, что его сын вернулся домой? |
| Products traded in this context could possibly exhibit stronger links to the local economy in the home country. | Предметы такой торговли могут иметь более тесное отношение к местной экономике страны происхождения мигрантов. |
| (a) Remoteness of the Mission, given the distance between Timor-Leste and the home countries of the candidates; | а) удаленное расположение Миссии с учетом расстояния между Тимором-Лешти и страной происхождения кандидата; |
| With regard to the payment of old age benefits outside Senegal, in accordance with the principle of territoriality the transfer of the entitlements of migrant workers returning home only took effect if there was a specific agreement with the country concerned. | Что касается выплаты пенсий по старости вне Сенегала, то согласно принципу территориальности перевод пенсионных прав трудящихся-мигрантов, которые возвращаются в свою страну, осуществляется только при наличии соглашения на этот счет с соответствующей страной происхождения. |
| Hence, it would be desirable for home countries to consider the creation of an advisory centre for treaty-based investment disputes, to assist those countries in the handling of such disputes. | Соответственно, было бы желательно, чтобы страны происхождения рассмотрели вопрос о создании консультативного центра по связанным с договорами инвестиционным спорам, чтобы оказать этим странам содействие в урегулировании таких споров. |
| Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. | Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
| Three hospitals, a cancer treatment center, A nursing home. | Три больницы, центр для лечения рака, дом престарелых. |
| I was doing a night shift at the old-age home. | Я работала в ночную смену в доме престарелых. |
| It's my father in the home. | У меня отец в доме престарелых. |
| Look, there's no way I'm going back to that retirement home. | Слушайте, я ни за что не вернусь в дом престарелых. |
| It's the same age, but it's not in the nursing home; it's going skiing. | Он такого же возраста, но он не в доме престарелых: он катается на лыжах. |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| Former Kamalondo Home for the Blind in Lubumbashi | Бывший приют для слепых в Камалондо в Лубумбаши |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| Home of Peace for Abandoned Children, Chimbote | Институт "Приют для беспризорных детей", Чимботе |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| My Government brought him home and resettled him in a manner befitting a man who had been our Head of State. | Мое правительство вернуло его на родину и предоставило ему условия, подобающие человеку, который был нашим главой государства. |
| The report focuses on the use of the LS option in two main areas: home leave travel and other statutory travel and shipment of personal effects. | Основное внимание в докладе уделяется использованию варианта ЕВ в двух основных областях: поездки в отпуск на родину и другие льготы по проезду, а также перевозка личного имущества. |
| There are no financial implications associated with the recommendation governing extended monthly security evacuation allowance and home leave because the recommendation reflects current practice for all organizations of the common system. | Рекомендация в отношении дополнительной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности и отпуска на родину не имеет никаких финансовых последствий, поскольку эта рекомендация отражает нынешнюю практику всех организаций общей системы. |
| ICSC is responsible for the determination of rates of allowances for the dependency and language incentives for staff in the Professional category and above, mobility and hardship, education grant, home leave, daily subsistence allowance, repatriation grant and termination indemnity. | КМГС отвечает за установление размера надбавок на иждивенцев и за знание языков для сотрудников категории специалистов и выше, надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, субсидии на образование, отпуска на родину, суточных, субсидии на репатриацию и выходного пособия. |
| Since its establishment, the participating organizations have agreed to adopt harmonized policies on home leave travel, business class travel entitlements and the application of the daily subsistence allowance. | В период после ее учреждения участвующие организации приняли решение выработать согласованную политику в отношении поездок сотрудников в отпуск на родину, норм проезда в бизнес-классе и выплаты суточных. |
| "Every Home is Wired" consists of 37 separate overdubbed vocal tracks. | «Every Home Is Wired» состоит из 37 отдельных сверхдублированных вокальных композиций. |
| "Nobody's Home" showed the outcast, homeless Lavigne trying to get off the streets. | «Nobody's Home» показывает жизнь отверженной, бездомной Лавин, которая хочет выбраться из улиц. |
| In March 2010, Philadelphia Magazine listed Phoenixville as one of "10 Awesome Neighborhoods To Call Home". | В 2010 году журнал «Филадельфия» назвал Финиксвилл одним из «10 Потрясающих Мест для Жизни» (англ. 10 Awesome Neighborhoods To Call Home). |
| For the first time in 23 years, The Rolling Stones played 2000 Light Years from Home on 29 June 2013 at The Glastonbury Festival. | После долгого двадцатитрёхлетнего отсутствия в сет-листах, 29 июня 2013 года «2000 Light Years from Home» была исполнена группой на фестивале Гластонбери в Великобритании. |
| All the floors, which are marked with EURO HOME brand, are produced in the biggest and most modern Kronoflooring group plant (360000 m2 area) in Lampertswalde town, Germany. | Все полы, обозначенные EURO HOME торговой маркой, изготавливаются на самом большом и самом современном заводе группы Kronoflooring (площадь 360,000 м²) в городе Лампертсвальд, Германия. |