| Once you could go out without worrying about your home. | Я помню, как мы выходили на улицу днем и ночью, не боясь за дом. |
| OK, this teahouse is your home. | ОК, эта чайная - твой дом. |
| It is also customary to remove one's footwear before entering a home or the sacred areas within a temple, and not to step on the threshold. | В Таиланде принято снимать обувь перед входом в дом или в храм и не наступать на порог дома. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| I'm going home and pack some things, we're getting out of here. | Я пойду домой и соберу кое-какие вещи, Нам надо уезжать отсюда. |
| We must phone home... this way, Margaret. | Мы должны позвонить домой... сюда, Маргарет. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| It's registered to the home address of a serving Met officer, Sergeant Colin Highsmith. | Он зарегистрирован на домашний адрес офицера столичной полиции сержанта Колина Хайсмита. |
| First, would you mind verifying your home address? | Прежде всего, давайте проверим ваш домашний адрес. |
| You wouldn't happen to have his home address, would you? | И вы, должно быть, знаете его домашний адрес, что скажете? |
| Criminal offenders facing deportation following conviction are liable for deportation upon release from imprisonment (including release on parole and home detention); | Уголовные преступники, которых ожидает депортация по приговору суда, подлежат депортации после отбытия срока тюремного заключения (включая условно-досрочное освобождение и домашний арест). |
| And my home address. | И мой домашний адрес. |
| The home of big hair and horrible presidents. | Родина странных причёсок и ужасных президентов. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; | Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| In 1998, Foo Fighters traveled to Grohl's home state of Virginia to write music for its third album. | В 1998 году, Foo Fighters отправились в родной для Грола, штат Вирджиния, чтобы записать материал для своего третьего альбома. |
| In Umar's home country of Nigeria, a 95 percent reduction in the number of children paralyzed by polio last year. | В родной стране Умара - в Нигерии - число детей, заболевших полиомиелитом в прошлом году, снизилось на 95 процентов. |
| I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo, my home, where I was a student activist. | Я был вынужден покинуть Демократическую Республику Конго - мой родной дом, где я был студентом-активистом. |
| De Rosario made his third consecutive all-star appearance at the 2008 MLS All-Star Game in his home country, when the game was held in Toronto. | Де Розарио сыграл свой третий матч за команду всех звёзд MLS в 2008 году в его родной стране, игра состоялась в Торонто. |
| This is my home town. | Это её родной город. |
| Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
| He may have returned to his family's home. | Может, он вернулся к своей семье? ... |
| A draft provision of the Federal Law for Protection against Violence in the Family was under discussion to enable a police officer called to a family home in the case of a violent incident to immediately order the abuser out of the home and prohibit him from returning. | В настоящее время рассматривается проект положения федерального закона о защите от насилия в семье, в котором предусмотрено, что сотрудник полиции, вызванный домой в случае совершения насилия, может приказать правонарушителю незамедлительно покинуть дом и запретить ему возвращаться домой. |
| Women are often so closely associated in our minds with care of family and home that we can forget that the way women use their time is work, and that women do a lot of it. | Часто женщины в нашем сознании так тесно ассоциируются с заботой о семье и ведением домашнего хозяйства, что мы просто забываем, что то, как женщины используют свое время, называется работой и то, что они много работают. |
| According to statistics, in 1988, 70 per cent of cases involving violence against women occurred in the home, the aggressor being a relation or acquaintance, whereas only 18 per cent of cases involving violence against men took place in the home environment. | В соответствии со статистическими данными в 1988 году 70% случаев насилия в отношении женщин произошли в домашних условиях, причем лицами, совершившими акты насилия, были либо родственники, либо знакомые, в то время как лишь 18% случаев насилия в отношении мужчин произошли в семье. |
| A person's home may be searched only by court order and in accordance with the prescribed legal procedure. | Жилище может быть подвергнуто обыску только по решению суда в установленном законом порядке. |
| For example, several States still retain legal systems that do not recognize or protect a woman's right to adequate housing, particularly regarding laws dealing with either home ownership or inheritance, or both. | Например, в ряде государств все еще действуют такие правовые системы, которые не признают и не охраняют право женщин на достаточное жилище, что особенно относится к законам, которые в одних случаях регламентируют владение недвижимостью, а в других - наследование или обе эти сферы. |
| Welcome to our humble horse - Home, General Lee. | Генерал Ли, добро пожаловать в нашу скромную коню... то есть жилище. |
| The home is considered the inviolable refuge of the individual. | Жилище является неприкосновенным убежищем личности. |
| In November 1999, he was arrested on suspicion of entering a private home, but the charges were dropped. | В ноябре 1999 года был арестован за проникновение в жилище, но дело развалилось. |
| When the rightful owner returned home, any illegal occupant was given, in principle, 15 days to vacate the premises. | Когда законный владелец возвращается домой, любому лицу, незаконно занявшему его жилье, в принципе предоставляется 15 дней для освобождения жилого помещения. |
| All internally displaced persons who have habitable housing voluntarily return home in safety | Благополучное добровольное возвращение в места постоянного проживания всех внутренне перемещенных лиц, имеющих пригодное для проживания жилье |
| Art. 199 - The State shall protect the physical, mental and moral health of children, and shall uphold the rights of children to a home and to education... | Статья 199 - Государство защищает физическое, психическое и моральное здоровье детей, а также защищает права ребенка на жилье и образование... . |
| If housing were to be regarded as providing a home, and not just as a market commodity, it would be clearly understood as a social good like education and public health. | Если к жилищному фонду относиться как к средству удовлетворения потребности в жилье, а не как к предмету торговли, станет ясно, что он является таким же социальным благом, как образование и здравоохранение. |
| The average asset value of a city home is 109,400 yuan, representing some 47.9 per cent of total household assets; housing is thus becoming an important part of urban residents' family assets. | Средняя стоимость городского жилья составляет 109400 юаней, а это в свою очередь составляет 47,9% всего того, чем в среднем располагает семья; таким образом, жилье становится важной частью достояния городских семей. |
| Measures should also be taken by home countries to encourage FDI outflows. | Помимо этого, странам базирования тоже необходимо принимать меры по содействию вывозу ПИИ. |
| Specific legislative actions have been taken in home State jurisdictions to curb the supply side of international corruption. | Страны базирования принимают конкретные законодательные меры для борьбы с международной коррупцией на уровне "предложения". |
| (b) What could home States do to prevent or deter such abuses? | Ь) Что могли бы сделать государства базирования для того, чтобы предотвратить или ограничить такие злоупотребления? |
| First, transparency, like accountability, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that requires concerted and coherent actions of all the stakeholders, at all levels, and across jurisdictions (host and home countries). | Во-первых, прозрачность, так же как и подотчетность перестали являться чисто местным феноменом, превратившись в международное понятие, требующее согласованных и последовательных усилий всех заинтересованных сторон на всех уровнях и в разных странах (как в принимающих странах, так и в странах базирования). |
| OFDI by Arcor was also a means of exposure to international quality standards and of acquiring both scale and scope to defend and strengthen the company's position within the home country, in accordance with the logic of a strategic-asset-seeking drive. | Вывоз ПИИ компанией "Аркор" позволил ей также перейти на международные стандарты качества и расширить масштабы и сферу деятельности для сохранения и укрепления своих позиций в стране базирования в соответствии с логикой концепции приобретения стратегических активов. |
| He went home, and I texted you. | Он вернулся домой и я написала тебе. |
| I'm home from the Clam. | Я вернулся из "Устрицы". |
| [Narrator] Michael arrived home in a good mood. | Майкл вернулся домой в хорошем настроении. |
| When Ross returned home, Houston asked him to disband the company and form a new company of 83 men, promising to send written directives soon. | Когда Росс вернулся домой, Сэм Хьюстон попросил его распустить отряд и сформировать новый из 83 человек, пообещав дать письменное распоряжение в ближайшее время. |
| At every port Amethyst stopped at on its route home, Simon was presented with honour, and a special welcome was made for him at Plymouth in November when the ship returned. | Саймона принимали с почётом в каждом порту, в котором «Аметист» останавливался по дороге домой, но особо радушный приём ему устроили в ноябре, когда корабль вернулся в Плимут. |
| Thus, an IIA may have implications for a developing country as both host and home State. | Таким образом, МИС могут иметь последствия для данной развивающийся страны одновременно как для страны происхождения, так и для принимающего государства. |
| We have the dual status of a country of origin and destination; we attract home our expatriate researchers through various policy incentives; and we successfully integrate a large number of foreign immigrants into Korean society. | Мы выступаем в двойном качестве страны происхождения и назначения; мы поощряем возвращение на родину ученых-экспатриантов, используя для этого различные политические стимулы; и успешно осуществляем интеграцию огромного числа иностранных иммигрантов в корейское общество. |
| The State party recalls that the author of the present communication has not belonged to any political organization and has not been politically active in her home country. | 4.5 Государство-участник напоминает, что автор данного сообщения не принадлежала к какой-либо политической организации и не занималась политической деятельностью в стране своего происхождения. |
| There is greater consensus that those States are not prohibited from doing so where a recognized basis of jurisdiction exists, and the actions of the home State meet an overall reasonableness test, which includes non-intervention in the internal affairs of other States. | Широкий консенсус сложился в отношении того, что этим государствам не запрещается так поступать, если для этого существует какая-либо признанная юрисдикционная основа и если действия государства происхождения отвечают определенным общим разумным критериям, в число которых входит невмешательство во внутренние дела других государств. |
| It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. | Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения. |
| Nursing home, couldn't even feed herself... | Попала в дом престарелых, не может даже есть самостоятельно... |
| I thought your grandfather lived in a nursing home. | Я думала, твой дедушка живет в доме престарелых. |
| She wants her entire family to live in a retirement home, like... like your character. | Она хочет, чтобы вся ее семья жила в доме престарелых, как... как ваш персонаж. |
| It's no different from the basement in Grampa's rest home. | Такой же, как подвал в доме престарелых у дедушки. |
| but it doesn't really mean anything, and they just go off to college and they never see each other again and they only call when it's time to put their parents in a home or exchange Christmas cards, and that's it. | Они уезжают в колледж, никогда друг с другом не видятся, а звонят лишь когда отправляют родителей в Дом престарелых, или обмениваются открытками, вот и все. |
| She thinks we're taking her to the nursing home. | Она думает, что мы отправляем её в приют. |
| I don't think you get homesick if you've never had a home. | Как я могу, приют никогда не был мне домом. |
| Did you know there's a home for retired seeing-eye dogs? | Вы знаете, что здесь есть приют для собак-поводырей? |
| The Sichem Home is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Социальная служба "Центр Озанам" оказывает женщинам помощь в выполнении административных формальностей, а также отвечает за прием женщин в один из приютов Фонда. Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| The Virgen de la Esperanza solidarity home. | Общий приют "Вирхен-де-ла-эсперанса". |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| In the autumn of 1914 K. Ivanov contracted tuberculosis, he went to his home. | Осенью 1914 года К. Иванов, заболев туберкулёзом, уехал к себе на родину. |
| First, it should be easy and inexpensive for migrants to send money home. | Во-первых, эмигранты должны иметь возможность осуществлять перевод денег на родину легко и недорого. |
| At the end of their fellowships, they take home those course materials, together with the necessary software to teach them. | По завершении подготовки стипендиаты забирают с собой на родину такие материалы вместе с необходимым программным обеспечением, чтобы использовать их для обучения. |
| Rising unemployment among immigrant populations also affects the level of remittances sent home. | Повышение уровня безработицы среди иммигрантов отрицательно повлияло на объем денежных средств, отсылаемых ими на родину. |
| Instead of returning to New Zealand directly, they discovered that New Zealand Prime Minister Richard Seddon had organised for the team to travel home via the United States. | Однако возвращение регбистов на родину последовало не сразу: выяснилось, что новозеландский Премьер-министр Ричард Седдон включил в их маршрут Северо-Американские Соединённые Штаты. |
| Dylan claimed in the documentary No Direction Home that he needed to hear a song only once or twice to learn it. | В документальном фильме «No Direction Home» Дилан утверждает, что ему было достаточно один-два раза услышать песню, чтобы её выучить. |
| The restaurant is sandwiched between two other commercial buildings, one of which houses "It's Your Funeral Home and Crematorium", whose owner Mort is a regular at the restaurant. | Ресторан зажат между двумя другими коммерческими зданиями, в одном из которых находятся «It's Your Funeral Home and Crematorium», владелец которого Морт, который регулярно посещает ресторан Боба. |
| It also features integrated Intel High Definition Audio subsystem for 8-channel (7.1) Dolby Home Theater Audio. | Кроме того, в нее интегрирована 8-канальная (7.1) аудиоподсистема Intel High Definition Audio, поддерживающая стандарт Dolby Home Theater Audio. |
| For the first time in 23 years, The Rolling Stones played 2000 Light Years from Home on 29 June 2013 at The Glastonbury Festival. | После долгого двадцатитрёхлетнего отсутствия в сет-листах, 29 июня 2013 года «2000 Light Years from Home» была исполнена группой на фестивале Гластонбери в Великобритании. |
| Italy: Seasons 1 and 2 have been released by Koch Media, season 5 and 6 have been released by Sony Pictures Home Entertainment. | Италия: Сезоны 1, 5 и 6 были изданы Sony Pictures Home Entertainment. |