| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| We were halfway home and I was just starting to breathe easy. | Мы были на полпути домой, и я уже вздохнул с облегчением. |
| Remember this, rule number one, always bring your tools home. | Запомни это, правило номер один - всегда забирай свои инструменты домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| It's almost like a home medical center - and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in. | Это почти что домашний медицинский центр - и это направление, в котором продвигается японская туалетная технология. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| We got his home address. | Есть его домашний адрес. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| It's got my home number. | Там есть мой домашний телефон. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Faivre's sole World Cup victory came on home country snow in December 2016 at Val-d'Isère. | Единственной победы на кубке мира Февр добился на снегу родной страны в декабре 2016 года в Валь-д'Изер. |
| In many ways, the author's home city of Oslo has the starring role in the Harry Hole novels. | В большинстве случаев родной город автора - Осло - играет главную роль в романах о Харри Холе. |
| This is the Yajes' home! | Это их родной дом! |
| Consider São Paulo, the world's fourth largest city and my home. | Рассмотрите Сан Паулу, четвертый по размеру самый большой город в мире и мой родной город. |
| In Arrabe, Zabri's home village in the northern West Bank, about 5,000 people marched, led by gunmen firing in the air. | В Аррабе, родной деревне Забри, в северной части Западного берега, состоялась демонстрация с участием почти 5000 человек, во главе которой шли вооруженные люди, стрелявшие в воздух. |
| Violence against children was a shameful violation of the very principle of human rights; it manifested itself in many forms and occurred even in the home. | Насилие в отношении детей осуждается и расценивается как покушение на основные права человека, которое выражается в самых разнообразных формах и проявляется в том числе в семье. |
| Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. | Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома. |
| The Hong Kong Special Administrative Region strives to protect persons with disabilities (in particular women and children with disabilities) from all forms of exploitation, violence and abuse, both within and outside the home, through legislative, administrative, social and educational measures. | Специальный административный район Гонконг стремится защищать инвалидов (в частности женщин-инвалидов и детей-инвалидов) от всех форм эксплуатации, насилия и злоупотреблений, как в семье, так и за ее пределами, с помощью законодательных, административных, социальных и общеобразовательных мер. |
| (b) Only 1 per cent agreed that women's most important role was to look after the home and cook for their family; | Ь) лишь 1% из опрошенных государственных служащих согласны с тезисом о том, что главная роль женщин в семье - обеспечивать уход за домом и готовить пищу для своей семьи; |
| On the question of the legal capacity of Senegalese women, he said that the last restriction remaining on women's legal capacity had been article 3 of the Family Code, which had permitted the husband to object to his wife's having a profession outside the home. | В связи с вопросом о право- и дееспособности сенегальских женщин он говорит, что последним ограничением право- и дееспособности женщин являлась статья 3 кодекса законов о семье, которая разрешала мужу запрещать жене трудиться вне дома. |
| The interference with the authors' privacy, family and home had no basis in Algerian law. | Вторжение в личную жизнь, в семейные отношения и в жилище авторов запрещено алжирским законом. |
| Well, come in to this poor and modest home. | Хорошо, заходите в наше бедное и скромное жилище. |
| Under article 26 of the Constitution, search of a home could be ordered only by a court. | В соответствии со статьей 26 Конституции распоряжение об обыске в жилище может быть отдано только судом. |
| To carry out searches and seizures in the home. | о производстве обыска и выемки в жилище. |
| The obligation of States to refrain from, and protect against, forced evictions from home(s) and land arises from several international legal instruments that protect the human right to adequate housing and other related human rights. | Обязательство государств воздерживаться от и не допускать принудительного выселения из домов и с земли вытекает из ряда международно-правовых инструментов, защищающих право человека на достаточное жилище и другие смежные с ним права человека. |
| Its aim is to ensure the claimant's living in his home. | Целью этого является обеспечение того, чтобы проситель жил в своем жилье. |
| He claimed that the execution of that order would put him in dire social straits since he was unable to procure another home and had a large family. | Он заявил, что в случае исполнения этого постановления он окажется в тяжелом и уязвимом социальном положении, поскольку у него большая семья и он не в состоянии приобрести другое жилье. |
| Let him have a home, but he could leave time to time. | Позволь ему иметь жилье, но также позволь ему иногда уходить. |
| The right of tenants to protection of the home, protection from eviction, financing of housing, lease control and accessibility of housing are regulated in the following manner: The Law on Housing has separate sections which regulate: | Вопросы, связанные с правом владельцев недвижимости на неприкосновенность их домов, с защитой от выселения, финансированием жилищного строительства, контролем соблюдения условий аренды и доступностью жилья, регулируются следующим образом: Закон о жилье состоит из нескольких разделов, которые регламентируют следующие вопросы: |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| For example, home countries may provide special incentives to their TNCs to locate R&D units in developing countries where such TNCs have assembly or manufacturing plants. | Например, страны базирования могут предоставлять своим ТНК конкретные стимулы для размещения подразделений НИОКР в развивающихся странах, где у этих ТНК есть свои сборочные или производственные предприятия. |
| Many of the programmes require that the FDI being insured generates economic benefits such as increased jobs or revenue for the home country or serves other national interests. | Во многих программах действуют требования в отношении того, что страхуемые ПИИ должны создавать экономические преимущества для страны базирования, например в форме дополнительных рабочих мест или доходов, или служить другим национальным интересам. |
| It is argued that OFDI from SMEs has the potential to increase the international competitiveness of the SME sector of both home and host countries. | Существует мнение, что потенциально вывоз ПИИ малыми и средними предприятиями позволяет повысить международную конкурентоспособность сектора МСП как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| She said that it had been charged with exchanging views on national experiences and best practices in existing home country measures, focusing on stocktaking, rationale, effectiveness and impact, and improvements, and with considering the international dimension. | Она заявила, что перед Совещанием была поставлена задача провести обмен мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в отношении действующих мер стран базирования с заострением внимания на обзоре существующей ситуации, мотивах, эффективности и отдачи, возможных путях совершенствования и международных аспектах. |
| It was almost midnight when I got home. | Где-то около полуночи я вернулся к себе домой... |
| We have to hurry before my dad gets home. | Надо спешить, пока отец не вернулся. |
| Her husband came home from a business trip and turned to green ooze right in front of her. | Её муж вернулся домой из командировки и превратился в зеленого слизняка у нее на глазах. |
| Because the son came home and the father was still there. | Потому, что сын вернулся домой, а отец всё ещё был там. |
| On 15 April 2016, after more than seven months injured, Camilo returned in a home match where Querétaro defeated Club América 1-0.Camilo's nickname became "El Lobo" in 2016. | 15 апреля 2016 года после более чем семи месяцев вне игры Камило вернулся в домашнем матче, в котором «Керетаро» с минимальным счётом победил «Америку». |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| Dynamic gains for the home country are significant because they increase investment and domestic savings, promote development of other sectors of the economy and trade, ensure transfer of technology, entrepreneurship and knowledge, and build human capacities. | Страны происхождения постоянно получают от этого значительные выгоды, поскольку такие поступления способствуют увеличению инвестиций и внутренних накоплений, содействуют развитию других секторов экономики и торговли, обеспечивают передачу технологий, предпринимательских навыков и знаний и наращивание человеческого потенциала. |
| How can both the home and host countries of migrants manage migratory flows in a more sustainable and humane manner? | Как страны происхождения мигрантов и принимающие страны могут регулировать миграционные потоки более устойчивым и гуманным образом? |
| Greater efforts need to be made by both host and home countries to tap the economic potential of diasporas, including through providing an enabling legal, regulatory and institutional environment to encourage investment in the host and home countries and reducing remittance costs. | Поэтому странам происхождения мигрантов и принимающим странам необходимо предпринимать более энергичные усилия для использования экономического потенциала диаспор, в том числе посредством обеспечения благоприятного нормативно-правового и институционального режима, с тем чтобы поощрять инвестиции в принимающих странах и странах происхождения и сокращать расходы, связанные с переводом денежных средств. |
| Those members pointed out that in non-diplomatic expatriate services staff members usually were at a specific duty station for three or four years and were thereafter rotated to the home country or to another duty station. | Эти члены Комиссии отметили, что в недипломатических зарубежных службах сотрудники, как правило, работают в том или ином конкретном месте службы в течение трех-четырех лет, а затем переводятся в страны происхождения или в другие места службы. |
| Opposite is Copland House, now a home for the elderly. | Дом Клерван, ныне дом престарелых. |
| I couldn't bear to see him go into a home. | Я не вынесу наблюдать за тем, как его увозят в дом престарелых. |
| "Caregiver training in America and southern California: educational pathways for geriatric home caregivers" (2008) | "Подготовка лиц, осуществляющих уход, в Америке и на юге Калифорнии: образовательные возможности для сиделок в домах престарелых" (2008 год); |
| Going to the retirement home? | Едем в дом престарелых? |
| There is currently one residential home called "The Haven" which provides both full-time and respite care. There are currently 650 elderly people in the Territory who live on social benefits. | На сегодняшний день в территории имеется 650 престарелых, которые живут за счет пособий по линии социального обеспечения4. |
| The home was set up by the association Barnaheill ("Icelandic Save the Children") and the Ministry of Social Affairs, and it is for children aged 6-12 years. | Этот приют был учрежден ассоциацией Барнахейла ("Исландская организация за спасение детей") и министерством социальных дел и предназначен для детей в возрасте от 6 до 12 лет. |
| That you needed to look at the home. | Что вы должны проверить приют. |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| This is the remote castle of Alamut, Al-Tusi's adopted home. | Это отдаленный замок Аламут - где нашел для себя приют Аль-Туси. |
| The Young Mothers' Home [Maison Jeunes Mamans] serves pregnant women and new mothers with their babies. | Дом "Жен Маман" предоставляет приют беременным женщинам или молодым мамам с грудными детьми. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Her organization had also begun to implement a rehabilitation programme for traffic victims who returned home. | Кроме того, организация приступила к осуществлению программы реабилитации жертв торговли людьми, вернувшихся на родину. |
| The workers were flown home by the Yugoslav national airline. | Рабочие были доставлены на родину рейсами югославской национальной авиакомпании. |
| Having made that decision they came to the United States, home of liberal arts education, to talk with some of us most closely identified with that kind of education. | Приняв такое решение, они приехали в США, на родину модели либерального образования, чтобы пообщаться с теми из нас, кто наиболее тесно связан с таким типом высшего образования. |
| Perhaps the Communist party had only seven thousand members, Ambassador Davis reported home, but it should hold the balance of political power in Congress and also constituted "some 70 percent of the police and army." | Посол США в Коста-Рике Дэвис сообщал на родину, что, хотя коммунистическая партия насчитывала всего семь тысяч членов, её сторонники составляли около 70 % в полиции и армии. |
| Table 2 Home leave travel - lump-sum vs. entitlement | Поездка в отпуск на родину - единовременная выплата и положенные |
| Its American alternative title for was When Boys Leave Home. | Американское название фильма: «Когда парни покидают дом» (англ. When Boys Leave Home). |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| Three singles from the album, "I Hate Everything About You", "Just Like You", and "Home" became hits, each reaching No. 1 on the US Rock charts. | Три сингла с альбома, «I Hate Everything About You», «Just Like You» и «Home» стали хитами, каждый достиг первое место в US Rock Charts. |
| I am listed among 3000 traders who got the information 'at first hand' and I have a precious author's training video course "Home Study Course" of Bill and Justine Williams. | Я вхожу в число 3000 трейдеров, получивших информацию из «первых рук» и располагаю бесценными для меня, авторскими обучающими видеоматериалами "Home Study Course" Билла и Джастин Вильямс (Bill and Justine Williams). |
| Hitachi Home & Life Solutions (Hitachi H&L) started selling a new series of "algebraic spiral" scroll compressors for refrigeration/freezing having realized about 15 - 25% improvement in efficiency in the freezing temperature region. | Hitachi Home & Life Solutions (Hitachi H&L) начала продажи новой серии скролл-компрессоров для охлаждения/замораживания "Алгебраическая спираль", работающих в температурной области замораживания на 15 - 25% эффективнее. |