| She said welcome to her home. | Она сказала: "Добро пожаловать в мой дом". |
| A certain head of family embarked upon the fortification of his home against witchcraft. | Некий глава семьи взялся укреплять свой дом от злых чар. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| We can only pray to Rayetso that Alak and the baby can find their way home. | Нам остаётся молиться Раетсо, что Алак и его ребёнок найдут дорогу домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| If you want to call me, my home number is... 915-9302. | Если вы хотите, чтобы позвонить мне, мой домашний номер есть... 915-9302. |
| Even got you his home address. | Я даже достал тебе его домашний адрес. |
| I tried her home number and then her cell, and there was no answer. | Я звонила ей на домашний телефон, потом на сотовый, но все безрезультатно. |
| Your home address will do, sir. | Ваш домашний адрес, сэр. |
| I'm getting a home gym. | У меня домашний спортзал. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| It was the home US Navy quartermaster William Conway. | Это был родной дом квартирмейстера ВМС США Вильяма Конвея. |
| Guest appearances have been known in theatre, ballet, and classical music for centuries, with guests both from the home country and from abroad. | Гостевые появления были известны в театре, балете и классической музыке на протяжении веков, с гостями как из родной страны, так и из зарубежных. |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| His home clachan's familial spirit bolsters his own, but he will be ready to preside over the town as cenn only after he learns to project that strength to others. | Семейный дух родной деревушки укрепляет его собственный, но он будет готов стать городским старостой лишь после того, как научится передавать эту силу другим. |
| He had spoken animatedly about his mother, his home village in Sierra Leone and his aspirations to change the lives of those held back by a lack of water, energy, economic opportunity and hope. | Он увлеченно рассказывал о своей матери, родной деревне в Сьерра-Леоне и о своем стремлении изменить жизнь тех, кто переживает трудности из-за нехватки воды, электроэнергии, отсутствия экономических возможностей и надежды. |
| The Family Life Programme has also improved relationships between husbands and wives, thus promoting unity in the home. | Программа поддержки семьи также содействует улучшению взаимоотношений между мужьями и женами, тем самым способствуя миру и спокойствию в семье. |
| In many instances, the work environment is indistinguishable from the home environment. | Во многих случаях обстановка на рабочем месте неотделима от обстановки в семье. |
| The achievements of SERNAM between 1991 and 1993 had included recognition of discrimination against women, strengthening of SERNAM's institutional mechanisms and the recognition of some persistent realities such as domestic violence and the precarious status of women working from home. | В число достижений НУДЖ за период с 1991 по 1993 год входит признание наличия дискриминации в отношении женщин, укрепление организационных механизмов НУДЖ и признание некоторых сохраняющихся реальностей, таких, как насилие в семье и неопределенный статус женщин, работающих на дому. |
| As part of the Wheatley household, Phillis was given extensive home education by her owners, including in Latin, Greek and biblical studies. | В семье Уитли Филлис получила - благодаря своим владельцам - хорошее домашнее образование, включая изучение латыни, греческого и Библии. |
| They are shaped by a variety of influences and environments: the home, families, communities, school, the workplace, peers and the media. | Молодые люди формируются под влиянием разнообразных факторов и в многообразных средах: дома, в семье, в общине, в школе, на рабочем месте, в кругу сверстников и под влиянием средств массовой информации. |
| This is a home invasion, you jive mother. | Это незаконное проникновение в жилище, ты, мама-чачача |
| With respect to unlawful entry by private individuals, article 155 provides that any person who enters the home of a citizen by threat or by force shall be liable to imprisonment from six days to six months and to a fine from CFAF 5,000 to CFAF 50,000. | Что касается нарушений неприкосновенности жилища частными лицами, то статья 155 предусматривает, что любое лицо, которое проникает в жилище другого лица с помощью угроз или принуждения, наказывается тюремным заключением на срок от шести дней до шести месяцев и штрафом в размере от 5000 до 50000 франков. |
| The decision to integrate locally or settle elsewhere in the country on a more permanent basis, even though return is feasible, does not preclude the person's freedom to later choose to move elsewhere, including to his/her original home; | Решение выбрать вариант местной интеграции или поселения где-либо еще в стране на более постоянной основе даже при возможности возвращения, не затрагивает свободы данного лица переехать позднее куда-либо еще, включая его/ее прежнее жилище. |
| The home is considered the inviolable refuge of the individual. | Жилище является неприкосновенным убежищем личности. |
| In Gonaïves, the headquarters of the Mouvement chrétien pour une nouvelle Haiti and home of its president, the Reverend Luc Mésadieu, were ransacked and set on fire, while his assistant, R. Durand, was murdered. | В городе Гонаив были разграблены и сожжены штаб-квартира Христианского движения за обновление Гаити и жилище его председателя пастора Люка Мезадьё, а его помощник Р. Даран был убит. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| problems of rehousing women who are forced to leave home. | решение проблемы переселения в новое жилье женщин, вынужденных покинуть место своего постоянного проживания. |
| This includes spend on social rented and low cost home ownership. | Эти средства покрывают расходы на жилье, сдаваемое в аренду на условиях социального найма, и недорогое жилье. |
| Another would be for Governments or donors to provide home loan insurance in order to encourage housing finance institutions to offer mortgages to otherwise not creditworthy low-income borrowers on affordable terms. | Другой альтернативой для местных органов управления и доноров является обеспечение страхования займов на жилье в целях поощрения учреждений по финансированию жилищного строительства предоставлять на выгодных условиях ипотечные займы малокредитоспособным заемщикам с низкими доходами. |
| Families without access to piped water in the home, broken down by region and area | Количество семей, жилье которых не обеспечено водой для канализации, в разбивке по районам проживания |
| Host country policies can be supported by home country measures (HCMs). | Проводимая принимающими странами политика может подкрепляться мерами, принимаемыми странами базирования (МСБ). |
| For example, while the Voluntary Principles had attracted home country interest, participants emphasized the importance of greater host country involvement. | Например, если Добровольные принципы вызвали интерес у стран базирования, то, по мнению участников, большое значение имеет более широкая вовлеченность в их реализацию принимающих стран. |
| The settlement of claims and disputes arising in foreign investment operations can become ineffective or unrealized if the relevant host or home countries refuse to recognize or enforce a claim, or if disparities in domestic conflict-of-law rules lead to the same result. | Урегулирование претензий или споров, возникающих в ходе иностранных инвестиционных операций, может стать неэффективным или нереальным, если соответствующая принимающая страна или страна базирования отказывается признавать претензию или обеспечивать ее удовлетворение или же если различия во внутренних нормах коллизионного права приводят к такому же результату. |
| Home countries can also help mitigate risk, for example by providing investment insurance against risks that may not normally be covered through the private insurance market. | Страны базирования могут также способствовать снижению рисков, например, посредством страхования инвестиций от рисков, которые обычно не покрываются механизмами частного страхового рынка. |
| Home countries, in particular developed countries, should further develop their efforts to encourage FDI flows, particularly to and between developing countries, and especially to the least developed countries. | Странам базирования, в частности развитым странам, следует активизировать свои усилия по поощрению потоков ПИИ, в частности в развивающиеся страны и между ними, и особенно в наименее развитые страны. |
| But then one night he came home and things were different. | Но однажды он вернулся домой, и всё изменилось. |
| Ricky - he got home at 4:45, having spent the afternoon at a building site doing foundations. | Рикки - он вернулся домой в 4:45, весь день он провел на стройке, заливая фундамент. |
| But when I got home, do you know what I saw? | Но когда я вернулся домой, знаешь, что я увидел? |
| In 1946, George Moritz returned to Hamborn Castle, where he campaigned again for the employees and guests of the convalescent home and especially for those living in the youth boarding school. | В 1946 году принц Георг-Мориц вернулся в замок Хамборн, где преподавал для сотрудников, гостей лечебного санатория и особенно для молодежи, проживающей в школе-интернате. |
| Didn't her great-great grandfather return home? | Твой пра-прадед ведь вернулся домой. |
| Furthermore, expulsion should be carried out only after due consultation and exchange of information with the expellee's home country. | Кроме того, высылку следует осуществлять только после должных консультаций и обмена информацией со страной происхождения высылаемого лица. |
| However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. | Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
| Currently, "investor protection agreements" provided multiple layers of protection and robust dispute settlement provisions for investors, but imposed no corresponding obligations on investors or home States. | Сегодня "соглашения о защите инвесторов" обеспечивают для инвесторов многоуровневую защиту и надежные положения, касающиеся урегулирования споров, однако не налагают на них или государства их происхождения соответствующих обязательств. |
| It was noted that beyond the immediate positive impact on households in home countries, remittances could do more to promote development if used to create income streams with the help of effective mechanisms implemented by governments. | Отмечалось, что помимо непосредственно положительного воздействия на жизнь домашних хозяйств в странах происхождения мигрантов, денежные переводы могут в большей мере способствовать развитию, если с помощью эффективных механизмов, введенных в действие правительствами, они будут использоваться для создания потоков пополнения доходов. |
| FDI home countries are encouraged to facilitate increased FDI towards landlocked developing countries in the areas of their national priorities, in particular for transport infrastructure development, trade facilitation, technology transfer, productive sector development and value addition. | Странам происхождения ПИИ рекомендуется содействовать увеличению объема таких инвестиций, направляемого в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, для вложения на приоритетных для них направлениях, в частности для развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, передачи технологий, развития производственного сектора и обеспечения добавления стоимости. |
| This is the name of the nursing home. | У этого дома престарелых есть имя. |
| If he doesn't show up in a week, I'll go to any retirement home you want. | Если за неделю он не появится, то можете отправлять меня в дом престарелых, как вы и собирались. |
| Zombie sighting at a nursing home. | В доме престарелых замечены зомби. |
| But it's not an old-age home. | Это не дом престарелых. |
| It was an old folks' home. | Это номер дома престарелых. |
| I gave him a home on the team. | Я дал ему приют в команде. |
| Ended up in a Barnardo's care home in Nottingham. | Попал в приют Барнардо в Ноттингеме. |
| Did you know there's a home for retired seeing-eye dogs? | Вы знаете, что здесь есть приют для собак-поводырей? |
| Where is your Home for Fallen Men? | И где же ваш приют для падших мужчин?» |
| "l don't know if you had been informed that Hermoni"has brought Maya to the Home at the end of the summer and left her here. | Не знаю, известно ли тебе, что Хермони привёз Майю в конце лета в приют и оставил её здесь. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| After working in Greece, Albanians bring home new agricultural skills that enable them to increase production. | Проработав в Греции, албанцы везут на родину новые сельскохозяйственные технологии, позволяющие увеличить производство. |
| The remittances sent back to the home country by migrants represent an important aspect of international migration. | Важным аспектом международной миграции являются денежные переводы, посылаемые мигрантами на родину. |
| The first service line for the processing of all entitlement travel, including home leave, family visit travel, and education grant travel, was established in May 2013. | Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок, в том числе поездок в связи с отпуском на родину и для посещения семьи, а также проезда к месту учебы ребенка сотрудника, получающего субсидию на образование, была создана в мае 2013 года. |
| LS payments in lieu of entitlements have been in effect in many United Nations system organizations for home leave travel, education grant travel, and family visit travel for a number of years. | З. ЕВ вместо пособий и льгот на протяжении ряда лет приняты во многих организациях системы Организации Объединенных Наций применительно к поездкам в отпуск на родину, в счет пособия на образование и для посещения семьи. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| The EP contained 4 new songs in addition to the song "Coming Home". | ЕР содержал 4 новых песни в дополнении к синглу «Coming Home». |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| Twista appeared on the single "Hell No (Leave Home)" from Monica's album fall 2006 The Makings of Me. | В 2006 году Twista принял участие в записи сингла «Hell No (Leave Home)» с альбома Моники The Makings of Me (2006). |
| Jack London's The Lepers of Molokai first appeared as articles in the Woman's Home Companion (1908) and the Contemporary Review (1909). | Статья «Прокажённые Молокаи» (англ. The Lepers of Molokai) впервые была опубликована в Woman's Home Companion (1908) и Contemporary Review (1909). |
| By default: PgUp - maximum zoom out, PgDn - maximum zoom in, Home - reset. | По умолчанию: PgUp - максимальное удаление, PgDn - максимальное приближение, Home - сброс. |