| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| He was amazed when the animal returned home some time later, strong and totally revitalized. | Он был поражен, когда через некоторое время животное вернулось домой, полным сил и энергии. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| You broke my home, let me see how much noise your home theatre makes. | Ты сломала мне домашний кинотеатр, и я тебе кое-что сломаю! |
| 3.4 Third, the author also alleges that his personal data including home address and telephone numbers were uploaded on websites belonging to the Canadian Society of Immigration Consultants (CSIC) and a company called "Rogers" without his consent. | 3.4 В-третьих, автор также утверждает, что его личные данные, включая домашний адрес и номера телефонов, были размещены на веб-сайтах Канадского общества консультантов по вопросам иммиграции (КОКИ) и компании под названием "Роджерс" без его согласия. |
| I'm getting a home gym. | У меня домашний спортзал. |
| Equipment: video door intercommunication system, 2 water closets, home cinema with a great amount of DVD disks and VHS cassettes, coffee tables, marble chessboard, placed in leather, Eastern type curtains, recreation room with a training device. | Комплектация: домашний кинотеатр с огромным количеством дисков DVD и кассет VHS, видеодомофон, 2 санузла, журнальные столики, обшитая кожей, гардины в восточном стиле, мраморная шахматная доска, комната отдыха с тренажером. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Home of the mash-up, son. | Родина смесей, сынок. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| Just before I left my home world, my parents went to great lengths to insure that I married a man that they deemed suitable. | Перед тем, как я покинула родной мир, мои родители проделали долгий путь, чтобы убедиться, что я выйду замуж за достойного, по их меркам, человека. |
| You've been taking a lot of trips there, meeting with's my home state. | Вы совершили туда много поездок, встреч с законодателями... Это мой родной штат. |
| What makes you think these secret weapons you've brought from your home world will fare any better? | Почему вы считаете, что секретное оружие с вашей родной планеты справится лучше? |
| It is my belief that ever since... Well, ever since you came to this office here in your home state of Kentucky that you have been working with and perhaps even paid by the convicted criminal Boyd Crowder. | Я полагаю, что с тех самых пор как вы вернулись в родной штат Кентукки и заступили на службу в этом офисе, вы сотрудничаете, а возможно, даже работаете за деньги с осужденным преступником по имени Бойд Краудер. |
| If injustice is learnt within the home, this is where it must be challenged first and foremost. | Если несправедливость происходит в семье, именно семья должна в первую очередь решать эту проблему. |
| Protect target groups from deviant practices in the home setting and in society | защитой целевых групп от девиантной практики в семье и обществе; |
| With this warning, the minor is delivered into the care of his parents, if the home environment guarantees the full development of the minor and the circumstances and nature of the offence do not dictate otherwise (Minors' Code, art. 205). | Предупреждение сопровождается передачей несовершеннолетнего его родителям в том случае, если условия жизни в семье гарантируют всестороннее развитие личности несовершеннолетнего, а обстоятельства и характер правонарушения не препятствуют этому (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 205). |
| And if I have to look at a man's family and tell them he's not coming home because - | И мне придется сказать семье парня, что он не придет домой потому что... |
| Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. | Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Let's imagine this rug is the girl's home. | Представим, что этот ковёр - жилище девушки |
| You break a window and dump yourself in my little home, why? | Ты разбила стекло и забралась в мое жилище. Зачем? |
| With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. | В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
| Everyone shall have the right to a home. | Каждый имеет право на жилище. |
| In addition, the FCCA makes it possible for low-income families to build their own home, by means of mortgage loans. | Кроме того, ФККА дает возможность семьям с низким доходом строить собственное жилье за счет ипотечных кредитов. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| More recently, a more direct attempt was made to provide for automatic joint ownership of the family home by way of the Matrimonial Home Bill, 1993. | Не так давно была предпринята более конкретная попытка обеспечить автоматическое признание совместной собственности на семейное жилье путем внесения на рассмотрение законопроекта о жилье состоящих в браке лиц. |
| More women than men are granted home help services, but more men than women have been granted housing with special assistance under the Social Services Act. | Большему числу женщин по сравнению с мужчинами оказываются услуги по оказанию помощи на дому, но большее число мужчин, чем женщин, получают жилье наряду со специальной помощью в соответствии с Законом о социальных услугах. |
| In exceptional cases the judge may authorize the women to arrange with a public agency or corporation to move from the family home co-owned with the presumed aggressor to alternate accommodation. | Только судья может дать разрешение женщине договориться с государственным агентством или государственной компанией об обмене семейного жилья, совладельцем которого она является наряду с обвиняемым, на другое жилье. |
| Recommendations are made for improving these methods and practices particularly form the point of view of the accounting information needed by home and host governments. | В нем излагаются рекомендации по улучшению этих методов и практики, прежде всего с точки зрения бухгалтерской информации, которая требуется правительствам стран базирования и принимающих стран. |
| In spite of these efforts, more needs to be done by host LDCs, home countries, the international community and foreign investors to unleash the FDI potential. | Несмотря на все эти усилия, принимающим НРС, странам базирования, международному сообществу и иностранным инвесторам предстоит еще многое сделать для раскрытия потенциала ПИИ. |
| Equally important are the policies and actions that the home countries of FDI and TNCs themselves can introduce to encourage investment and to increase the benefits that developing countries can generate from investment inflows. | Не менее важное значение имеет политика и меры, которые страны базирования ПИИ и сами ТНК могут осуществлять для поощрения инвестиций и увеличения выгод, получаемых развивающимися странами от инвестиционных потоков. |
| How can the interests of home and host countries be balanced, taking into account the development policies and objectives of host Governments as well as their right to regulate in the public interest? | Как соблюсти баланс между интересами стран базирования и принимающих стран, учитывая политику и цели развития, преследуемые правительствами принимающих стран, а также их право осуществлять регулирующие функции в общественных интересах? |
| This was so despite the fact that environmental regulations had tightened in the home countries.See the World Investment Report, 1992. | И это несмотря на ужесточение экологических правил в странах базирования компаний-инвесторов 9/. |
| You haven't returned home because you feel you're a monster. | Ты не вернулся домой потому, что считаешь себя монстром. |
| When I got home from the funeral, our wedding invitations were sitting on the doorstep. | Когда я вернулся с похорон наши свадебные приглашения лежали у порога |
| You think it's a coincidence... that she got sick right after you came home? | Ты думаешь это совпадение... что она заболела сразу после того как ты вернулся? |
| At the end of April 2011, Kisembo went to his home area in Djugu territory, Ituri, without authorization to | В конце апреля 2011 года Кисембо вернулся домой на территорию Джугу, Итури, не получив на это |
| On 18 February 1865, she left Portsmouth to return home with two other ships of the Ottoman Navy, Kosova and Hüdavendigâr, visiting some French and Spanish ports on the way. | 18 февраля 1865 года корабль покинул Портсмут вместе с двумя другими османскими кораблями «Косова» и «Хюдавендигар», и вернулся в Стамбул через порты Франции и Испании. |
| It was noted that bilateral investment treaties, as a rule, do not commit home countries to take concrete action to promote investment flows to developing countries. | Отмечалось, что двусторонние инвестиционные договоры, как правило, не обязывают страны происхождения принимать практические меры по стимулированию потоков инвестиций в развивающиеся страны. |
| Expatriates contribute significant capital inflows through remittances and transfer of knowledge and technology through networks maintained with the countries of origin, which can increase productivity and economic growth of the home countries. | Экспатрианты способствуют значительному притоку капитала за счет денежных переводов из-за границы и передачи знаний и технологий через контакты, сохраняемые ими в странах происхождения, что может привести к повышению производительности труда и экономическому росту в странах их происхождения. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Предсказуемый, устойчивый и непрерывно возрастающий приток ресурсов может обеспечить возможность для правительств стран происхождения надлежащим образом оснащать своих медицинских работников и удерживать их на рабочих местах. |
| MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| I called bingo for half an hour at an old folks' home. | Я полтора часа кричала "бинго" в доме престарелых. |
| We'd never put Meemaw in a home! | Мы бы никогда не отправили бабулю в дом престарелых. |
| Under the scheme, individuals make a contribution to the cost of their nursing home care based on their means. | Участники данной программы оплачивают часть расходов на обеспечение ухода в доме престарелых с учетом их материального положения. |
| The yentas at my mother's retirement home were passing it around and my mother's losing her sight, - so I read it to her. | Сплетницы в доме престарелых моей матери передавали её (книгу) по кругу и, поскольку моя мама потеряла зрение, мне пришлось читать это ей. |
| Moreover, more than 480,000 older persons living alone, disabled persons, war veterans, home front workers and persons having participated in the clean-up after the Chernobyl disaster received compensations totalling more than SUM 21,500 million. | Кроме того, более 480 тысячам одиноких престарелых, инвалидов и участников войны, тружеников тыла, а также участников ликвидации последствий Чернобыльской аварии осуществлена выплата компенсации на сумму более 21 миллиарда 500 миллионов сумов. |
| If I wasn't going into a foster home, we were moving. | Меня то отдавали в приют, то мы переезжали. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. | За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество. |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| The Sichem Home [Foyer Sichem] is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| After working in Greece, Albanians bring home new agricultural skills that enable them to increase production. | Проработав в Греции, албанцы везут на родину новые сельскохозяйственные технологии, позволяющие увеличить производство. |
| Since the stabilization of the situation in Liberia, a very small number of refugees have returned home. | После того как в Либерии была восстановлена стабильность, на родину вернулось лишь весьма небольшое число беженцев. |
| A staff member may also claim travel time in respect of authorized travel on home leave. | Сотрудники имеют право потребовать в связи с утвержденным проездом в отпуск на родину время, необходимое на проезд. |
| The Commission noted that travel was undertaken by the staff of the common system for various reasons, such as official business, home leave, family visits, etc. | Комиссия отметила, что персонал общей системы совершает поездки по самым различным причинам, например поездки в связи со служебными командировками, отпуском на родину, посещением семьи и т.п. |
| Contact with home was, at best, a precious five-minute phone call every month, perhaps a visit every few years, and a cherished newspaper that arrived weeks late. | В лучшем случае способом связи с домом был ежемесячный пятиминутный разговор с близкими по телефону, возможность поездки на родину раз в несколько лет и чтение издаваемой на родине газеты, приходившей с недельными опозданиями. |
| In 1997, he guest-starred in 413 Hope St. and Home Improvement. | В 1997 году он стал приглашенным актёром в 413 Hope St. and Home Improvement. |
| Firefox Home was a companion application for the iPhone and iPod Touch based on the Firefox Sync technology. | Firefox Home - это приложение для iPhone и iPod Touch, основанное на технологии Firefox Sync. |
| Iglesias debuted the song on the season finale of Extreme Makeover: Home Edition. | Первый раз Энрике выступил с песней на финале реалити-шоу «Extreme Makeover: Home Edition». |
| It is a graphical shell similar to the Wii's "Wii Menu" and Nintendo 3DS HOME Menu. | Это графическая оболочка, похожая на Wii Menu и Nintendo 3DS HOME Menu. |
| On May 11, 2004, Warner Home Video released Jonny Quest: The Complete First Season on DVD in Region 1, which features all 26 episodes of the original series, although some have been edited for content, and nearly all episodes have incorrect closing credits. | 11 мая 2004 года, «Warner Home Video» выпустила Jonny Quest: Полный Первый сезон на DVD для районов с региональным кодом Nº 1, в котором есть все 26 эпизодов из оригинальной серии. |