| Her husband brings another woman into the home. | Её муж ходит в дом другой женщины. |
| The home of Ali Salman Nasir, 64, a Lebanese resident of Qilya, was damaged. | Был разрушен дом ливанского жителя Килии 64-летнего Али Салмана Насира. |
| This pleasant home belongs to a renowned art historian, decorated former Marine, and perpetrator of the Gardner heist, professor Randall Turner. | Этот милый дом принадлежит прославленному историку искусства, бывшему морпеху с кучей наград, он же виновен в краже из Гарднера, профессор Рэндалл Тёрнер. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| In April 2010, a victim surveillance survey and needs assessment was conducted in which almost every Jordanian survivor received a home visit. | В апреле 2010 года было проведено обследование в порядке мониторинга жертв и оценки потребностей, в ходе которого получил домашний визит почти каждый иорданский выживший потерпевший. |
| What would you know about it, home grown? | Тебе-то откуда знать, домашний мальчик? |
| Get me this reporter's individual census record, his last income tax return, and his current home address. | Дайте мне данные по этому репортеру, его налоговую декларацию и нынешний домашний адрес. |
| It's the Allen's home number. | На домашний номер Алленов. |
| Using your favorite combination of locate/find/grep, you can find all occurances of files owned by our imaginary user, which contain an 'e' and are timestamped on a Thursday in February or April, and dump them into a directory in the user's home directory. | С помощью таких утилит как locate/find/grep легко найти все копии файла определенного пользователя, с буквой 'e' в имени и датируемые четвергом февраля или апреля и скопировать их в домашний каталог этого пользователя. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| That's the home of Jack the Ripper. | Это - родина Джэка Потрошителя. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Adel had been leading his uncle's election campaign in his home province of Lahj. | Адель работал в предвыборной кампании своего дяди в своей родной провинции Лахдж. |
| She also believes this place is her home in the Berckshires. | Она также считает, что здесь её родной дом в Беркшире. |
| As I stand here I also stand upon the home planet of the Klingon Empire and the home planet of your Federation, captain. | Стоя здесь, я так же стою на планете Империи Клингон и на родной планете вашей Федерации, капитан. |
| She is 18 now, but left her home village four years ago to earn a living in the city. | Сейчас ей 18 лет, но четыре года назад она уехала из своей родной деревни, чтобы заработать на жизнь в городе. |
| So, tell us about your home planet. | Расскажите о своей родной планете. |
| Break it to the family. I'm going home. | Сообщите его семье, я иду домой. |
| This includes a reassessment of male roles in the community, workplace and home in relation to female roles. | Это предусматривает переоценку роли мужчин в обществе, на производстве и в семье относительно роли женщин. |
| Violence occurs within the home, in the community, and is perpetrated by the State, often in conflict and post-conflict situations. | Акты насилия в отношении женщин происходят в семье, в сообществе и совершаются государством, как правило, в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| GIEACPC recommended that the draft Children and Adolescent Code, which includes prohibition of all corporal punishment of children including in the home, is adopted. | ГИИТНД рекомендовала утвердить проект кодекса законов о детях и подростках, который предусматривает запрет на применение всех форм телесных наказаний детей, в том числе в семье. |
| Foster home in Baltimore. | В приёмной семье в Балтиморе. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| This is all the contents of a Japanese home. | Всё это находится в японском жилище. |
| The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. | Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
| Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." | Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
| Home encompasses the house, the neighbourhood and the community that make up a child's living environment, its habitat. | Дом - это жилище, соседи и община, из которых и состоит окружающая ребенка живая среда, его место обитания. |
| I swear on my life I will find a home for you and our baby. | Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| But the higher home prices rise, the further they will fall - and the greater the collateral economic and financial damage will be - when the bubble deflates. | Но чем выше растут цены на жилье, тем больше они потом упадут - и тем больше будет экономический и финансовый ущерб - когда пузырь лопнет. |
| Greater home buying pushed up housing prices, which made banks feel that it was safe to lend money to non-creditworthy borrowers. | Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам. |
| Assistance to the sick and disabled (rent allowances, contribution towards costs of home help and holidays). | материальная помощь больным и инвалидам (пособия для внесения арендной платы за жилье, участие в расходах на материальную помощь семье, участие в расходах, связанных с проведением отпусков). |
| As such, home States are under an obligation to regulate their activities. | Поэтому государства базирования обязаны осуществлять регулирование их деятельности. |
| The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. | Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
| Policy formulation in this respect should, however, recognize the complex factors determining employment and go beyond simple measures for attracting additional inflows of investment per se or, in the case of home countries, restricting outward investment. | Однако при разработке политики в этой связи следует учитывать сложные факторы, определяющие занятость, и не ограничиваться простыми мерами для привлечения дополнительного притока инвестиций как таковых, а в случае стран базирования - для ограничения оттока инвестиций. |
| By helping their firms to invest in developing countries, home country Governments could therefore promote development, although HCMs were only one element that played a role in increasing the attractiveness of developing host country investment locations and enhancing the quality of the FDI received by developing countries. | Помогая своим компаниям осуществлять инвестиции в развивающихся странах, правительства стран базирования могут тем самым способствовать процессу развития, хотя МСБ являются лишь одним из элементов, содействующих повышению привлекательности принимающих развивающихся стран с точки зрения размещения инвестиций и улучшению качества ПИИ, получаемых развивающимися странами. |
| As a consequence of this legal nexus, it can be argued that any violation of international law committed by an export credit agency triggers the responsibility of its home State and the wrongful act committed by the export credit agency will be attributable to that State. | Как следствие наличия этой юридической связи можно утверждать, что любое нарушение международного права, совершенное экспортно-кредитным агентством, влечет за собой ответственность государства его базирования и противоправное деяние, совершенное экспортно-кредитным агентством, присваивается этому государству. |
| Forensics are very precise - between 11 and 12 - exactly the time that you arrived home. | Медицинской экспертизой установлено, между 11 и 12 ночи, именно в то время, когда ты вернулся. |
| So when he got home, he couldn't find a job, started dealing. | так что, когда он вернулся домой, он не смог найти работу, и начал толкать наркоту. |
| China's President Hu Jintao has just returned home from his first trip to Latin America, where he sought new long-term sources of supplies for his country's booming economy. | Президент Китая Ху Цзиньтао только что вернулся из своей первой поездки в Латинскую Америку, где он искал новые долговременные источники ресурсов для растущей бурными темпами экономики своей страны. |
| And when he came home, I had to ask him questions about it, going over the details again and again, forcing him to relive it, when all he wanted to do was forget. | И когда он вернулся домой, я продолжал задавать ему вопросы, снова и снова, проходя через все подробности, заставляя его переживать это снова, тогда как он хотел лишь одного - всё забыть. |
| When he got home he was in a state. | Домой вернулся в ужасном состоянии. |
| In addition, home countries face fierce competition from developed countries for such labour. | Кроме того, страны происхождения сталкиваются с жестокой конкуренцией развитых стран в борьбе за такие трудовые ресурсы. |
| ESCWA has also prepared a study, entitled "Return migration profiles, impact and absorption in home countries". | ЭСКЗА также подготовила исследование, озаглавленное "Особенности, последствия и ассимиляция репатриантов в странах происхождения". |
| It was up to Governments to develop policies which would harness the potential of the diaspora to the benefit of home country development, and IOM stood prepared to contribute to that endeavour. | Правительствам этих стран необходимо выработать политику, позволяющую направлять потенциал диаспоры на нужды развития страны происхождения, и МОМ намерена способствовать этим усилиям. |
| The State party recalls that the author of the present communication has not belonged to any political organization and has not been politically active in her home country. | 4.5 Государство-участник напоминает, что автор данного сообщения не принадлежала к какой-либо политической организации и не занималась политической деятельностью в стране своего происхождения. |
| Preference should be given to domestic adoption: a child properly protected and established in a family in his or her home country will not need to be established and protected elsewhere. | Отдавать предпочтение национальному усыновлению, поскольку ребенок, должным образом защищенный и определённый в семью в стране происхождения, не будет нуждаться в определении и защите его вне её границ. |
| Okay, so tomorrow I am getting on a plane to go see Nana in Florida at her nursing home, and I want you to come with me. | Так, завтра я лечу во Флориду, повидать бабушку в доме престарелых, и хочу, чтобы ты поехал со мной. |
| I... I get a phone call from James Van Der Beek, telling me that you stole my great aunt from her retirement home? | Мне позвонил Джеймс Ван Дер Бик, сказал, что вы похитили мою бабушку из дома престарелых? |
| The center is located in Veterinary part, a platform for training at the detention area for training to find explosives, Veterinary part, "maternity hospital" and "Kindergarten" and "nursing home" for dogs who retired. | На территории центра находятся ветеринарная часть, площадка для тренировок на задержание, площадка для тренировок по поиску взрывчатых веществ, «родильный дом» и «детский сад», а также «дом престарелых» для собак, вышедших на пенсию. |
| The State owns the Manoel Theatre, the Mediterranean Conference Centre and the theatre at St. Vincent de Paul Home for the Elderly. | Государству принадлежат театр Маноэль, Средиземноморский конференц-центр и театр при доме престарелых Сент-Винсент де Пол. |
| With a view to ensuring due respect to and security of the elderly national talents, a sufficient budget has been earmarked to establish 'Pushpalal Sarjak Home' in the capital. | С тем чтобы обеспечить должное признание и сохранить национальные таланты из числа престарелых, в столице страны намечается создать дом престарелых "Пушпалал сарджак", на что выделены значительные средства. |
| We can take you to the foster home after this. | Мы отвезем вас в приют после этого. |
| Kenny was safely hidden away in a home for difficult children. | И тогда Кенни спрятали подальше- в приют для трудных подростков. |
| So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| (b) Home for homeless children. | Ь) Приют для бездомных детей |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| I am pleased to report that more than 200,000 refugees have returned home so far. | Могу с удовлетворением сообщить, что к настоящему времени свыше 200000 беженцев вернулись на родину. |
| In total more than 600,000 refugees and IDPs returned home. | В общей сложности более 600000 беженцев и ВПЛ вернулись на родину. |
| She also suggested that a lump sum payment should be separated from a home leave payment as practised by the World Bank. | Она предложила также паушальные выплаты не увязывать с оплатой отпуска на родину в соответствии с практикой Всемирного банка. |
| As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. | Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях. |
| This liability represents the accumulated amount of the anticipated travel costs for eligible staff and their dependants for their next home leave as at the reporting date. | Эти обязательства представляют собой накопленную по состоянию на отчетную дату сумму ожидаемых путевых расходов в связи со следующим отпуском на родину, на покрытие которых имеют право удовлетворяющие соответствующим критериям сотрудники и их иждивенцы. |
| "Every Home is Wired" consists of 37 separate overdubbed vocal tracks. | «Every Home Is Wired» состоит из 37 отдельных сверхдублированных вокальных композиций. |
| On May 11, 2004, Warner Home Video released Jonny Quest: The Complete First Season on DVD in Region 1, which features all 26 episodes of the original series, although some have been edited for content, and nearly all episodes have incorrect closing credits. | 11 мая 2004 года, «Warner Home Video» выпустила Jonny Quest: Полный Первый сезон на DVD для районов с региональным кодом Nº 1, в котором есть все 26 эпизодов из оригинальной серии. |
| Family mini-hotels with home like standard- approach are for people who appreciates the cosiness of home like conditions. | Семейные мини-отели стандарта Like Home подойдут тем, кто ценит уют домашней обстановки. |
| In March 2010, Philadelphia Magazine listed Phoenixville as one of "10 Awesome Neighborhoods To Call Home". | В 2010 году журнал «Филадельфия» назвал Финиксвилл одним из «10 Потрясающих Мест для Жизни» (англ. 10 Awesome Neighborhoods To Call Home). |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |