| Maybe I'll buy a home here when I retire. | Может мне купить дом здесь, когда я пойду на пенсию. |
| I hope you find your new home. | Надеюсь, вы найдете свой новый дом. |
| Come on, come on, come on home, Quahog is your home | Давай, давай, давай поехали домой, Куахог - это твой дом |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| It's not your home, man, it's mine. | Это не твой дом, а мой. |
| Did you have trouble adjusting when you came home? | У Вас были проблемы с реабили- тацией, когда Вы вернулись домой? |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| He isn't answering his cell, pager or home. | Он не отвечает на свой мобильный, пейджер или на домашний телефон. |
| She was raised in a traditional home where marriage, children, and a domestic lifestyle were natural choices for women. | Она росла в традиционной семье, где брак, дети и домашний образ жизни были естественным выбором для женщин. |
| Let's learn together online business, you can register at this link registration and fill in all fields, do not hesitate because it takes only an email, and home address. | Давайте вместе учиться бизнеса в Интернете, вы можете зарегистрироваться по этой ссылке регистрации и заполнить все поля, не стесняйтесь, поскольку он принимает только по электронной почте, а также домашний адрес. |
| As the complainant stated in the visa application that she was a student at a university in Algiers, listing a home address in the town, it must be assumed that she was living in Algiers at least during parts of 2006. | Поскольку заявительница указала в заявлении о выдаче визы, что она являлась студенткой университета в городе Алжире, указав также домашний адрес в этом городе, можно утверждать, что она жила в городе Алжире как минимум в течение некоторых периодов времени в 2006 году. |
| This is my new home number. | Это мой домашний номер. |
| The home of big hair and horrible presidents. | Родина странных причёсок и ужасных президентов. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| What makes you think these secret weapons you've brought from your home world will fare any better? | Почему вы считаете, что секретное оружие с вашей родной планеты справится лучше? |
| On September 14, 2012, at a public Generalprobe of Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour held at Harmony Hall Zama in Kanagawa (Sakura's home prefecture), it was announced that Sakura Oda was the only one chosen to join the group. | 14 сентября 2012 года на концерте Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour в Harmony Hall Zama в префектуре Канагава (родной префектуре Сакуры) было объявлено, что Сакура стала единственной победительницей прослушиваний. |
| Tess left home for the second time. | Тэсс вторично покинула родной дом. |
| And my home state, so let's not make more of it than it is. | Это мой родной штат, так не что будем преувеличивать. |
| He set to return to his home port, but first anchored off La Rochelle to repair and resupply his ships and waited for expected merchantmen coming from the Atlantic. | Он настроился на возвращение в родной порт, но для начала бросил якорь в Ла-Рошели, чтобы отдохнуть и пополнить запасы в ожидании торговых судов из Атлантического океана. |
| Now, she grew up poor and in a broken home. | Она росла в бедной и неполной семье. |
| I hope in the end the movie will be entertaining, exciting, funny and bring home an important message about family, childhood and divorce . | «Надеюсь, в итоге фильм будет интересным, захватывающим, забавным и принесёт домой важное сообщение о семье, детстве и разводе». |
| The idea that tolerance began in the home should become central to the work of United Nations agencies and should be incorporated into educational and practical programmes implemented by Governments. | Мысль о том, что терпимость рождается в семье, должна занять центральное место в работе учреждений Организации Объединенных Наций и должна получить отражение в учебных и практических программах, осуществляемых правительствами. |
| Even in those cases where a single person or one of the spouses seeks adoption, the interests of a child are better served than in a state-run children's home or in a social family. | Даже в тех случаях, когда одинокий человек или один из супругов хочет усыновить ребенка, интересы ребенка будут лучше соблюдены, чем в государственном детском доме или социальной семье. |
| Two years in each home? | Два года в каждой семье. |
| Let's imagine this rug is the girl's home. | Представим, что этот ковёр - жилище девушки |
| In the specific case of the home, the General Housing Act provided that even if ownership of the home was vested in the man, he was not entitled to eject his former wife from it if she had minor children. | Что касается самого дома, то Основной закон о жилище предусматривает, что даже если право владения домом принадлежало мужу, он не вправе выселить из него бывшую жену, если у нее есть малолетние дети. |
| Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. | За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| The orangutan mother builds her baby a new home every night. | Орангутанихи строят для детей новое жилище каждую ночь. |
| 'Choose rotting away at the end, 'in a miserable home, 'nothing more than an embarrassment | Выбирай разложение... подыхая в жалком жилище... не представляя из себя ничего кроме обузы... для эгоистичных, вконец охуевших выродков, которых ты произвел на свет. |
| Uganda is encouraging home ownership and is divesting itself of most of the public housing stock. | Уганда поощряет частную собственность на жилье и проводит политику на приватизацию большей части государственного жилого фонда. |
| Policies have been put in place to encourage home ownership among the poor and to reduce the concentration of the poor in public housing schemes. | Было начато проведение стратегий с целью поощрить неимущих к приобретению жилья и сократить среди них долю лиц, претендующих на государственное жилье. |
| Coping with injuries, the death of family members, inadequate housing or even homelessness, poverty, lack of community support when relocated away from the home town are all possible burdens that have to be taken on by women after eviction. | Последствия травм, смерть членов семьи, недостойное жилье или даже бездомность, нищета, отсутствие общинной поддержки при переезде из родного дома - все это тяготы, которые приходится переживать женщинам после выселения. |
| It has carried out the "Ban Mankhong (Secure Home) Project" and the Project to Solve the Problems of Land for Livelihood and Places to Live for Poor People in the Rural Areas. | Ею осуществляется проект "Безопасное жилье", а также проект по решению земельных проблем с целью обеспечить средствами к существованию и жильем неимущих в сельских районах. |
| I got my own place, and it's kind of like we bought a second home, and we've had this place 15 years, so the payment is practically nothing, and frankly, I figured I owed you the house. | У меня есть собственное жилье, это вроде как наш второй купленный дом, а этот мы купили 15 лет назад, так что выплаты по нему минимальны, так что, думаю, я отдам дом тебе. |
| As such, home States are under an obligation to regulate their activities. | Поэтому государства базирования обязаны осуществлять регулирование их деятельности. |
| This is crucial for the majority of host and home countries, given the pre-eminent role of TNCs in the world economy. | Это исключительно важно для большинства принимающих стран и стран базирования, поскольку ТНК играют ключевую роль в мировой экономике. |
| When it comes to South-South investment, the focus should be on small and medium-size foreign investors, who often have different needs from those of traditional home countries. | Когда речь заходит об инвестициях по линии Юг-Юг, внимание следует сосредоточить на малых и средних зарубежных инвесторах, потребности которых нередко отличаются от нужд традиционных стран базирования. |
| To this end, they have increasingly provided the relevant information on line and assisted exporters in improving their understanding of business environment in home and host countries. | С этой целью они все чаще предоставляют соответствующую информацию в онлайновом режиме и оказывают экспортерам помощь в улучшении понимания ими условий предпринимательской деятельности в странах базирования и принимающих странах. |
| The outward employment effects (i.e., those in the home country) of simple-integration strategies are also more debatable than those of stand-alone strategies. | Внешнее воздействие на занятость (т.е. в стране базирования) в рамках стратегий простой интеграции также является более спорным, чем при осуществлении стратегий создания самостоятельных филиалов. |
| In 1966 he went back to his home country and founded a hospital. | В 1900 году вернулся в родную волость и построил дом. |
| We are here because Sherlock is home from hospital and we are all very happy. | Мы собрались, потому что Шерлок вернулся из больницы, и мы все очень счастливы. |
| So I'm home early for a family dinner. | Я вернулся домой пораньше ради семейного ужина. |
| He probably came home, saw that Eva was about to leave him, and killed her in a fit of rage. | Наверное, он вернулся домой, увидел, что Ева от него уходит, и убил ее в приступе гнева. |
| Cammy Hayes came home. | Кэмми Хэйз вернулся домой. |
| Additional requirements for travel resulted from higher costs of airfare and unaccompanied baggage from home countries to the Mission area. | Дополнительные потребности по статье "Путевые расходы" возникли в связи с более высокими расходами на авиабилеты и несопровождаемый багаж при перелете из стран происхождения в район деятельности миссии. |
| The choice to go abroad for education and/or training is also influenced by the extent to which foreign diplomas are recognized by the home country. | Решения, касающиеся получения образования и/или прохождения курсов подготовки за рубежом, определяются также степенью признания иностранных дипломов в стране происхождения 19/. |
| The report argues that achieving this will require systematic policies, including the mobilization and coordination of efforts and resources of different stakeholders, especially home country institutions and firms, host country governments, diaspora organizations, international organizations and bilateral donors. | По мнению авторов доклада, для этого необходимы последовательные и целенаправленные действия, в том числе по мобилизации и координации усилий и ресурсов различных заинтересованных сторон, особенно учреждений и компаний стран происхождения, правительств принимающих стран, землячеств, международных организаций и двусторонних доноров. |
| Virtually all developed countries and the majority of developing home countries have entered into bilateral investment treaties with least developed countries aimed at helping them attract FDI by protecting the investment of the respective home countries' firms in host countries and facilitating their operations there. | Практически все развитые страны и большинство развивающихся стран происхождения заключили с наименее развитыми странами двусторонние инвестиционные договоры, предназначенные для оказания наименее развитым странам помощи в привлечении ПИИ посредством защиты инвестиций, производимых компаниями соответствующих стран происхождения, в принимающих странах и облегчения их деятельности там. |
| Other possible approaches are based on the principle of "material reciprocity" or "country of origin", in which the rights of a person in the home or "origin" State determines the extent of a person's rights in another State. | Другие возможные подходы основаны на принципе "материальной взаимности" или "страны происхождения", в соответствии с которым права любого лица в данном государстве или государстве "происхождения" определяют сферу прав тех или иных лиц в другом государстве. |
| His partners in the nursing home venture - all but one sent a note. | Его партнеры по дому престарелых прислали записку, все, кроме одного. |
| Why don't you just check yourself into a nursing home, Frank? | Просто устройся в дом престарелых, Фрэнк. |
| Benny, get me the Winchford Nursing Home personnel office now. | Бенни, найди мне отдел кадров дома престарелых в Уинчфорде. |
| At the same time, enhancing the lives of the elderly is a priority of the Government, evidenced by renovation of the Hill View Home and construction of the New Margetson Memorial Home. | В то же время улучшение условий жизни пожилых людей является одним из приоритетов правительства, свидетельством чему является ремонт дома престарелых в Хилл-Вью и строительство нового дома имени Маргетсона. |
| Improvements in health status, medical technologies and the expansion of home and community care have resulted in some decline in rates and duration of hospital stays and in rates of long-term institutionalization. | Вместе с тем общее улучшение состояния здоровья населения, появление новых методов лечения и расширение системы ухода на дому и в общинах привело к некоторому сокращению числа случаев и продолжительности сроков госпитализации и количества лиц, помещаемых в лечебные учреждения и дома престарелых. |
| If I leave here, I have to go to a home. | Если я уйду отсюда, то должен буду пойти в приют. |
| If you can't give him a home, at least give him a chance to stay alive. | Если не можешь дать ему приют, хотя бы дай ему шанс выжить. |
| The organization has been working in slums in Delhi and at the village level in western Bengal while running a shelter home for vulnerable women, children and trafficked survivors. | Организация ведет свою работу в трущобах Дели и в деревнях западного Бенгала, а также содержит приют для уязвимых женщин, детей и жертв торговли людьми. |
| I run a foster home. | У меня был приют. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Their grandchildren left for home after the October Revolution. | Потом их внуки, после Октябрьской революции, вернулись на родину. |
| He returned home September 1784, and became a member of the Academy in 1785. | Вернулся на родину в сентябре 1784, и в 1785 году стал членом Академии. |
| And I know he wants to send me home, leaving him free to wreak havoc upon the world. | Я знаю, он хочет услать меня на родину, чтобы беспрепятственно ввергнуть мир в хаос. |
| The output was higher owing to an increased number of repatriation requests and the fact that home leave is taken once every 2 years and tends to have a cyclical nature | Более высокий показатель обусловлен увеличением количества запросов на репатриацию, а также тем обстоятельством, что отпуск на родину предоставляется многократно один раз в два года |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| He later moved his column to Woman's Home Companion. | Позже он переехал со своей колонкой в журнал "Woman's Home Companion". |
| Dylan claimed in the documentary No Direction Home that he needed to hear a song only once or twice to learn it. | В документальном фильме «No Direction Home» Дилан утверждает, что ему было достаточно один-два раза услышать песню, чтобы её выучить. |
| Jordan Rudess, keyboardist of Dream Theater, tried this proposal on the CD The Road Home, which provides cover-versions of Yes, Gentle Giant, Genesis, Emerson Lake and Palmer, among other big names of the progressive movement. | Jordan Rudess, клавишника Dream Theater, пытался это предложение на компакт-диске The Road Home, которая обеспечивает кавер-версий Да, Gentle Giant, Genesis, Emerson Lake And Palmer, наряду с другими большими именами прогрессивных движений. |
| The album debuted at number 8 on the US Billboard 200, selling 220,000 copies in its first week of release, a higher chart and sales debut than that of Pink's first album, Can't Take Me Home (2000). | Альбом дебютировал на 8 строке в американском Billboard 200, продав 220,000 копий на первой неделе релиза, у него были более высокие позиции в чарте и больше продажи по сравнению с её дебютным альбомом Can't Take Me Home (2000). |
| In 1883, Brownie stories appeared in St. Nicholas Magazine and as their popularity rose, they were covered in publications such as the Ladies' Home Journal. | В 1883 году истории о брауни появились в журнале St. Nicholas Magazine, их популярность стала расти, благодаря чему эти истории были опубликованы в the Ladies' Home Journal. |