| It seemed I'd found a home. | Похоже, что я нашел дом. |
| My son has a job, a home, and he reports to you regularly. | У него есть дом, работа, и он регулярно у вас отмечается. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| I didn't think you came home. | Я не думал, что ты вернешься домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I actually meant to call your home phone. | Ничего. Я хотела позвонить тебе на домашний... |
| Historical reasons are the cause for it being seen as a duty of women that should be done in addition to work performed outside the home, if applicable. | Исторически домашний труд считается обязанностью женщин, которым она должна заниматься в дополнение к работе вне дома. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Tallinn-Väike train station Tondi train and tram station A. Le Coq Arena, the home ground of the Estonia national football team and FC Flora Tallinn. | Железнодорожная станция Таллин-Вяйке Трамвайная остановка Тонди А. Le Coq Arena, главный футбольный стадион Эстонии и домашний стадион эстонской футбольной сборной и клуба «Флора». |
| Gradually exceeding the capacity of a mobile phone, expand your table Contacts adding a column (field) Address. Add more telephone numbers (office, home) for each person and add surnames to names. To make it simpler we assume the following: | Если позволяет память вашего мобильного телефона, вы можете дополнить таблицу контактов колонками (полем) Address (адрес). Можно также добавить другие телефонные номера (офис, домашний), поле фамилии. Для упрощения предлагается следующее: |
| Our home is not only the towns... and villages... | Наша Родина прекрасна, Мы отечеством горды, |
| Home of the brave and the land of the free | "Родина смелых, страна свободы..." |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| It's not pleasant to see my home town going to ruin. | Мне неприятно видеть, как мой родной город превращается в руины. |
| I think I've gotten over the loss of my home planet, Alderaan. | Я смогла смириться с потерей своей родной планеты, Альдераана. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| Once our home state of Virginia joined confederacy In 1861, it created a tremendous amount of tension | После того как наш родной штат Вирджиния вступил в Конфедерацию... в 1861 году, это создало огромное напряжение. |
| Naples... my home town. | Неаполь... мой родной город. |
| I got that because it's what I did every time I went to a new foster home. | Я поняла это, потому что со мной такое бывало в каждой новой приемной семье. |
| However, although women were largely responsible for food security and health care in the home, they enjoyed limited access to education, income and capital- and asset-building. | Однако, несмотря на то что женщины в значительной степени несут ответственность за обеспечение продовольственной безопасности в своей семье и за состояние здоровья членов семьи, они имеют ограниченный доступ к образованию, получению доходов, накоплению капитала и активов. |
| Is her only topic of conversation her family and home? | Ведет ли мадам Мушбум беседу только о доме и семье? |
| Since both sides to the armed conflict are involved in indiscriminate attacks against the civilian population, women are especially affected, as they run most small businesses or stay in the family home. | В виду того, что в неизбирательных нападениях на гражданское население участвуют обе стороны в вооруженном конфликте, женщины в особой степени страдают от этого, поскольку они ведут дела в большинстве мелких предприятий или остаются дома в семье. |
| The Committee is concerned that article 191 of the Family Code seems to authorize corporal punishment in the home and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings. | Комитет обеспокоен тем, что статьей 191 Семейного кодекса, судя по всему, разрешаются телесные наказания в семье, и в нем отсутствует прямое запрещение телесных наказаний в учреждениях альтернативного ухода. |
| This category will include farmers who work and live on their farms, home workers, self-employed persons operating (work) shops inside their own home, etc. | К этой категории относятся фермеры, которые работают и живут на своих фермах, надомники, самозанятые лица, имеющие мастерские или магазины в своем жилище, и т.д. |
| The Ministry of Housing and Town Planning has based its urban housing policy on a strategic vision in which the three elements of home, neighbourhood and city are considered to form an indivisible continuum and social integration is the main focus. | Министерство жилищного строительства и городского развития (Минстрой) выработало собственную городскую и жилищную политику социальной интеграции на основе стратегического подхода, который опирается на концепцию тройной структуры "жилище - квартал - город", воспринимаемой как единое целое, и в котором социальная сплоченность представляется главной целью. |
| Article 6: "The home, property, private and family life, and privacy of correspondence and communications are inviolable"; | Статья 6: «Жилище, собственность, частная и семейная жизнь, тайна переписки и общения являются неприкосновенными»; |
| The inability or unwillingness of States to control speculation and rein in rising rental and home prices through appropriate intervention in the market, is a major obstacle to the implementation of the right to adequate housing. | Неспособность или нежелание государств установить контроль над спекуляцией и обуздать рост арендной платы и стоимости жилья с помощью соответствующего вмешательства в действие рыночных сил является одним из основных препятствий на пути осуществления права на достаточное жилище. |
| On 13 and 14 September 2011, the Committee of Ministers' Deputies of the Council of Europe decided to classify under its enhanced procedure 33 individual cases concerning interference in property rights in the northern part of the island and/or respect for home. | 13 и 14 сентября 2011 года Комитет заместителей министров Совета Европы принял решение о применении процедуры строго контроля за исполнением решений по 33 отдельным делам о нарушении имущественных прав в северной части острова и/или соблюдении права на жилище. |
| Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. | Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
| Legislation designed to help exercise the right to accommodation for those who could not afford to buy a home or rent one at market prices has been described in the other sections of this Part. | Информация о законодательстве, направленном на содействие осуществлению права на жилье лицами, которые не могут позволить себе купить дом или арендовать его по рыночной цене, приводится в других разделах данной части. |
| All I'm saying is, give a man a decent job, a decent home, he'd get the point of pacifism soon enough. | Все что я хочу сказать - дайте человеку достойную работу, достойное жилье и он сразу увидит смысл в пацифизме. |
| As regards right of possession, the most common forms in Sweden are outright ownership of the home, possession under a tenant-ownership agreement, or possession under a rental contract. | Наиболее характерными формами распоряжения жильем в Швеции являются неограниченная собственность на жилье, распоряжение на условиях соглашения наймавладения или распоряжение в соответствии с договором аренды. |
| A liquid, cash-settled futures market that is based on an index of home prices in a city would enable a homeowner living there to sell in a futures market to protect himself. | Ликвидный, подкрепленный наличными деньгами фьючерсный рынок, основанный на индексе цен на жилье в городе, дал бы возможность живущему в нем домовладельцу в целях собственной защиты продавать ценные бумаги на этом рынке. |
| The DTT network is fairly wide and includes the home countries of Morocco's main investors. | Сеть ДИДН является довольно широкой и охватывает страны базирования основных инвесторов Марокко. |
| Such policies would help to integrate a greater number of these countries into the process of globalization in line with each country's best ability to produce, while facilitating the industrial upgrading of the home country. | Такая политика поможет вовлечь более широкий круг этих стран в процесс глобализации, исходя из оптимальных производственных возможностей каждой страны, и в то же время облегчит модернизацию промышленности в стране базирования. |
| It can bring together a mobile package of assets, including capital, technology, and technological and managerial capacities and skills, as well as the locational assets of host or home economies, to generate goods and services. | Оно позволяет на гибкой основе объединять активы, включая капитал, технологию, технологический и управленческий потенциал и кадровые ресурсы, а также специфические для принимающих стран и стран базирования "географические" активы, для производства товаров и услуг. |
| She also expressed her support for the introduction of UNCTAD's signposting service on the WAIPA website, which provided links to relevant home country reference sources on outward investment measures. | Она заявила также о поддержке усилий по размещению информационной системы ЮНКТАД на ШёЬ-сайте ВААПИ, содержащей ссылки на источники информации о мерах соответствующих стран базирования, направленных на поощрение вывоза инвестиций. |
| Its average revenue per user (APRU) in Nigeria in the financial year 2004 was $51, down from $57 in 2003, but still substantially higher than the figure for its home base, South Africa, where the ARPU was roughly $31. | Средний доход на абонента (СДА) в Нигерии в 2004 финансовом году составлял 51 долл. против 57 долл. в 2003 году, однако этот показатель по-прежнему значительно выше уровня в стране базирования - Южной Африке, где СДА составлял примерно 31 долл. |
| And I wasn't kind when he got home. | Я была не в лучших чувствах, когда он вернулся домой. |
| Most of y'all know I came home after being in a long time. | Большинство из вас знает, что я вернулся после долгого отсутствия. |
| My brother is not home and my father is playing billiards. | Брат еще не вернулся, а отец играет в бильярд. |
| The monster that started the fire will stop at nothing to prevent Shetan from coming home. | Тот злодей, что устроил пожар, ни перед чем не остановится, лишь бы Шетан не вернулся домой. |
| If they were adults you would return home, gather a retinue, they would become warriors, and you the konung. | Если бы они были большими, ты вернулся бы домой, собрал дружину, они стали бы воинами, а ты - конунгом. |
| Camps in States neighbouring the refugees' home country are often too close to the border and become militarized. | Лагеря в соседних со странами происхождения беженцев государствах часто находятся слишком близко к границе и подвергаются милитаризации. |
| A third factor pushing firms to alter employment relations is change in international competitive conditions which lead some firms to shift key elements of production out of developed-country locations, often retaining only certain managerial and administrative functions in the home country. | Третий фактор, побуждающий фирмы к изменению кадровой политики, - это изменения условий международной конкуренции, которые вынуждают некоторые фирмы вывозить ключевые элементы производства из мест его размещения в развитой стране, часто сохраняя в стране происхождения управленческие и административные структуры. |
| The French stand-by brigade of 4,000 will not be deployed, and approximately 3,700 troops provided by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland will be repatriated by the end of October 1995 and will remain in the home country on stand-by. | Французская резервная бригада в составе 4000 военнослужащих не будет развернута, а примерно 3700 военнослужащих, предоставленных правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, будут репатриированы до конца октября 1995 года и будут находиться в резерве в стране происхождения. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| B. Applicable to home country | В. Применяемые к стране происхождения |
| (chuckles) Well... the options are my home and a home, neither of which will make me feel better. | Ну... выбор между моим домом и домом (престарелых) и ни то, ни другое не заставило бы меня чувствовать себя лучше. |
| Opposite is Copland House, now a home for the elderly. | Дом Клерван, ныне дом престарелых. |
| In the final years of her life she was forced to move to a nursing home where, thanks to her improved financial circumstances, she was provided with a personal maid. | В последние годы своей жизни она была вынуждена переехать в дом престарелых, где, благодаря её неплохим финансовым возможностям, Мэри обеспечили личной сиделкой. |
| So I already dispatched Watson to her home at Willowbrook Assisted Living. | Так что я уже отправил Ватсон к ней в Уиллоубрукский Дом престарелых. |
| I espère that there is a retirement home for them infirmière with a pulpy. | Я надеюсь, они будут в каком-нибудь доме престарелых с огромной ужасной берлинской сиделкой. |
| Andre... she needs to be back at the home, baby. | Андре, её нужно вернуть в приют. |
| (e) Placement in a foster home; | ё) помещение в приют семейного типа; |
| Research continues, including research through the agencies providing refuge and support for the victims of domestic violence, into circumstances of violence in the home and the efficacy of programmes to combat it. | Продолжается анализ обстоятельств проявления бытового насилия и эффективности программ по борьбе с ним, включая исследования, проводимые учреждениями, обеспечивающими приют и поддержку лицам, пострадавшим от такого насилия. |
| A person may stay in a home for up to six months During this period the person is afforded the possibility to resolve his/her personal problems - to obtain personal ID documents, to find a job and a dwelling, i.e. to integrate into society. | За этот период такому человеку дается возможность решить личные проблемы - получить документы, удостоверяющие его личность, найти работу и приют, т.е. интегрироваться в общество. |
| Take her to a home? | Как это отвезти в приют? |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Services to mission staff (waivers, change of nationality or home leave, exceptions and clearance of promotions) | Обслуживание персонала миссий (оформление отказов, смена гражданства или места проведения отпуска на родину, особые случаи и утверждение продвижения по службе) |
| The Commission made recommendations to the organizations of the common system, because changes in the Staff Regulations were necessary as far as changes in home leave and education grant provisions were concerned. | Комиссия вынесла рекомендации организациям общей системы, поскольку возникла необходимость внести изменения в Положения о персонале в связи с изменениями в положениях об отпуске на родину и пособии на образование. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| In 1895, for his participation in the revolutionary movement, he was arrested and exiled to his home in Livenskoe, under strict police surveillance. | «В 1895 году за участие в революционном движении был арестован и сослан на родину», в село Ливенское, под гласный полицейский надзор. |
| UNFPA supports recommendations 1 (reporting on the use of the lump-sum option for home leave) and 3 (suspension of additional DSA) and considers that they will be addressedin close consultation with the Executive Board. | ЮНФПА поддерживает рекомендации 1 (предоставить доклад о варианте паушальных выплат применительно к поездке в отпуск на родину) и 3 (приостановить выплату надбавок к суточным) и считает, что они будут выполнены после тесных консультаций с Исполнительным советом. |
| The film was released on home video by RCA/Columbia Pictures Home Video the same year. | Фильм был выпущен на домашнем видео компанией RCA/Columbia Pictures Home Video в том же году. |
| One Direction began working on their third studio album whilst embarking on their second international tour, the Take Me Home Tour. | Работа над альбомом началась во время второго международного тура One Direction Take Me Home Tour. |
| "The Road Goes On Forever - Prairie Home Companion". | Собственно шоу называется как фильм - «А Prairie Home Companion». |
| In a 1980 Ladies' Home Journal article she said, "The church needs to wake up and find some way to cope with divorce and women's problems." | В 1980 году в интервью Ladies Home Journal она сказала: «Церковь должна проснуться и найти способ справиться с разводами и проблемами женщин». |
| The Take Me Home Tour was the second headlining concert tour by English-Irish boy band One Direction, in support of their second studio album, Take Me Home (2012). | Такё Мё Номё Tour - второй концертный тур англо-ирландского бой-бэнда One Direction в поддержку второйго студийного альбома Take Me Home (2012). |