| Marino High, home of the Dolphins, I suspect. | Школа Марино, дом Дельфинов, я полагаю. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Buckingham was trapped and had no safe place to retreat; his Welsh enemies seized his home castle after he had set forth with his army. | Бекингем был пойман в ловушку и не имел безопасного места для отступления: валлийские враги захватили его домашний замок после того, как он сформировал свою армию. |
| You'll find a true home atmosphere and plenty of fun. | "Здесь вас встретит поистине домашний уют и масса развлечений." |
| The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. | Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
| Here's my home number. | Это мой домашний телефон. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| You're suing your home town? | Энди, ты засудишь свой родной город? |
| As you know, we are currently requesting the Security Council for an exceptional authorization for Judge de Silva to finalize his work at the Tribunal on a part-time basis while taking on judicial work in his home country of Sri Lanka. | Как Вам известно, мы в настоящее время просим Совет Безопасности в качестве исключения разрешить судье де Силва завершить его работу в Трибунале на основе неполной занятости в связи с тем, что он выполняет судебную работу в своей родной стране - Шри-Ланке. |
| Upon his return to his home town of Barmouth 1,300 people attended a reception held in his honor at the Picture Pavilion. | Когда Лоу вернулся в родной Бармут, 1300 человек приняли участие в приёме, устроенном в его честь. |
| The employment promotion programmes also include support for traditional handicrafts, the development of work schedules suitable for women and work from home. | Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов России закреплено в федеральных законах «О языках народов Российской Федерации» и «О национально-культурной автономии». |
| For the time being, 70 per cent of the people of Sierra Leone used traditional judicial structures, and there was a huge gap between the full rights she herself enjoyed in the capital, for example, and her rights in her home village. | В настоящее время 70 процентов населения Сьерра-Леоне пользуются услугами традиционной системы правосудия, и существует значительный разрыв между тем набором прав, которыми оратор лично, к примеру, пользуется в столице, и теми, которыми она обладает в своей родной деревне. |
| Two years ago, Jude and I were in a really good foster home. | Два года назад, Джуд и я были в действительно хорошей приемной семье. |
| In my foster home, I never had a desk. | В приемной семье у меня не было стола. |
| But the children in this home live in a world of neglect. | Но дети в этой семье полностью лишены родительского внимания. |
| One - third of women believe that it is usual in their communities for a woman to be beaten if she neglects the home and family. | Треть женщин считают обычным явлением в своих общинах избиение женщины, если она не заботится о доме и семье. |
| However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. | Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |
| Armed response on a home invasion. | Вооружённый отпор во время проникновения в жилище. |
| The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. | Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
| According to ODPR figures, in August 1996 Croatia had on its territory 167,609 displaced persons and 184,545 refugees whose human right to a home, the Special Rapporteur affirms, requires urgent attention. | По данным УПЛБ, в августе 1996 года на территории Хорватии находилось 167609 перемещенных лиц и 184545 беженцев, чье право на жилище, как подтверждает Специальный докладчик, требует неотложного внимания. |
| The Human Rights Committee found that Bulgaria had violated the right to home and family, as well as the rights to life and non-discrimination, by allowing the Municipality of Sofia to disconnect the water supply to a Roma community. | Комитет по правам человека счел, что Болгария нарушила право на жилище и на семейную жизнь, а также право на жизнь и право не подвергаться дискриминации, разрешив муниципалитету Софии прекратить водоснабжение одной из общин рома. |
| entering the shared home, | входить в совместно занимаемое жилище, |
| That might lead people to suppose that women in Ireland did not have an automatic right to joint ownership of the matrimonial home. | В результате можно предположить, что в Ирландии женщины не пользуются автоматически правом собственности на семейное жилье. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| The majority of respondents wish to build their own home and 92 per cent plan to take out a loan; | большинство опрошенных выражают пожелание самостоятельно построить себе жилье; 92% предполагают взять для этого банковский кредит; |
| The Comment also notes that the right to housing is integrally linked to other human rights such as the right to participate in public decision-making and the right not to be subjected to arbitrary interference with one's privacy, family, home or correspondence. | Комитет также отмечает, что право на жилье неразрывно связано с другими правами человека, такими, как право на участие в ведении государственных дел и право на свободу от произвольного вмешательства в личную и семейную жизнь и произвольного посягательства на неприкосновенность жилища или тайну корреспонденции. |
| For example, households that own their own home outright generally have lower housing costs and may therefore have lower income requirements to satisfy their standard of living. | Например, домашние хозяйства, являющиеся домовладельцами, как правило, расходуют на жилье меньше и поэтому могут поддерживать удовлетворительный уровень жизни при более низком уровне доходов. |
| He suggested that the responsibility of home and host States should be discussed separately because of the enormous imbalance which frequently exists. | Он высказал соображение о том, что вопросы об ответственности стран базирования и принимающих стран следует обсудить отдельно, поскольку в этой области часто существует огромный дисбаланс. |
| Another important gap is incompatibility among bank insolvency frameworks, especially in the case of inconsistencies between the home and host countries of financial institutions. | Еще одним важным пробелом является несовместимость режимов признания несостоятельности банков, особенно в случае несогласованности между странами базирования финансовых учреждений и принимающими странами. |
| She proposed that the Commission discuss how to make more effective the role of home countries in supporting developing countries' efforts to attract FDI, enhance technology and promote competition. | Оратор предложила Комиссии обсудить вопрос о том, каким образом страны базирования могут играть более эффективную роль в оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях по привлечению ПИИ, укреплению технологического потенциала и поощрению конкуренции. |
| Enhancing the contribution of investment flows requires consideration of the policies and actions that home countries can introduce to encourage sustained investment flows and stimulate economic growth and development. | Для увеличения отдачи от инвестиционных потоков следует уделить внимание политике и мерам, которые могут принимать страны базирования для поощрения устойчивых инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| As a result, the level of outflows from the five major home countries declined less steeply at 7 per cent in 1992 (compared to 23 per cent decline in 1991), to reach $113 billion. | В результате этого темпы сокращения объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования, снизились в 1992 году лишь на 7 процентов (по сравнению с 23 процентами в 1991 году); в 1992 году этот объем достиг 113 млрд. долл. США. |
| Well, the guy never came home. | Ну, парень не вернулся домой. |
| Tactical just got back from searching Zhang's home. | Спецназ только что вернулся от Занга. |
| Why was J all banged up when you got home? | Почему Джей вернулся домой весь в синяках? |
| When you came home, you said you were through investigating Robert's death. | Когда ты вернулся, ты сказал, что перестал расследовать смерть Роберта |
| Daltrey's father fought in World War II at the time, and came home a few years later. | Отец Долтри в то время участвовал во Второй мировой войне и вернулся домой уже после рождения сына. |
| After delivering the service, a bill is submitted to the health insurance of the home country for payment. | После предоставления услуги счет представляется к оплате страховой фирме страны происхождения пациента 17/. |
| Nor have prosecutions in the home countries of such companies been successful. | Судебные разбирательства в странах происхождения таких компаний также не увенчались успехом. |
| In particular cases, the International Department also contacts the authorities in the foreign national's home country. | В определенных случаях Департамент по международным делам также связывается с властями государства происхождения иностранного гражданина. |
| FDI and international production bring with them a range of issues relating to taxation that home as well as host countries need to address, and this applies even more to the least developed countries. | ПИИ и международное производство влекут за собой целый ряд вопросов, касающихся налогообложения, которыми должны заняться как страны происхождения, так и принимающие страны, и это относится в еще большей степени к наименее развитым странам. |
| The Government has carefully examined the situation of foreign workers in Korea and subsequently bolstered institutional measures ensuring the timely payment of wages, safe remittance of money to home countries, compensation for injuries, and protection against mistreatment. | Правительство тщательно изучило положение иностранных рабочих в Корее и в этой связи укрепило институциональные механизмы, обеспечивающие своевременную выплату им заработной платы, гарантированный перевод денежных средств в страны их происхождения, выплату им компенсации в случае причиненного ущерба, а также защиту от дурного обращения. |
| Short of sticking her dad in a home. | Поместить её отца в дом престарелых. |
| And if you don't think I'm carrying my weight, you can call the home. | А если ты думаешь, что я немощный, позвони в дом престарелых. |
| She moved into a retirement home about six months ago, so her place is empty now. | Она переехала в дом престарелых 6 месяцев назад, так что её дом сейчас пуст. |
| Placement in an old people's or retirement home is the measure of last resort. | Одна из крайних мер - помещение престарелых в дома престарелых или в дома пенсионеров. |
| This is for the nursing home set. | Это же для дома престарелых. |
| It's not that kind of a home. | Нет, это будет не сиротский приют. |
| Lip and Ian got placed in a Level 14 group home. | Липа и Йена поместили в приют "14-ый уровень". |
| A total of 28 women sought support from the Liechtenstein Women's Home in 2006, 15 of whom decided to stay in the Home at least for a short period. | В 2006 году за помощью в Женский приют Лихтенштейна обратились в общей сложности 28 женщин, 15 из которых решили остаться в приюте, по крайней мере на короткий период. |
| The poet will have happy memories of Italy and its government... which is hosting him in a place which will remind him of home. | У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,... которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину. |
| Northaven Private Orphanage was my abode. I wish I could have called it home. | Частный приют Нортавен был моим местом жительства. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| After working in Greece, Albanians bring home new agricultural skills that enable them to increase production. | Проработав в Греции, албанцы везут на родину новые сельскохозяйственные технологии, позволяющие увеличить производство. |
| Eligible staff members shall be granted home leave once in every twenty-four months. | Каждые 24 месяца имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
| However, in the case of designated duty stations having very difficult conditions of life and work, eligible staff members shall be granted home leave once in every twelve months. | Однако сотрудникам, работающим в установленных местах службы с очень сложными условиями для жизни и работы и имеющим право на отпуск на родину, такой отпуск предоставляется каждые двенадцать месяцев. |
| Other organizations that have extended the lump sum approach to these categories of travel, apply the same percentage as for travel on home leave, family visit and education travel, i.e. 80 per cent at WFP and 60 per cent at UNESCO. | Другие организации, которые распространили практику единовременных выплат на эти категории поездок, применяют ту же процентную норму в случае поездок в отпуск на родину, посещений семей и поездок к месту учебы и обратно, т.е. 80% в МПП и 60% в ЮНЕСКО. |
| The increase is partially offset by lower requirements for common costs of judges, including travel on home leave, education allowances, pension benefits for former judges, relocation and installation costs ($132,700). | Данное увеличение частично компенсируется снижением потребностей, связанных с общими расходами на судей, включая расходы на поездки в связи с отпуском на родину, надбавки на образование, пенсионные пособия для бывших судей, расходы в связи с переездом и обустройством (132700 долл. США). |
| Buena Vista Home Video was incorporated on February 13, 1987. | 13 февраля 1987 года была зарегистрирована компания Buena Vista Home Video. |
| Band performed and co-wrote the song, "Coming Home" which was featured in the film, The Final Season in late 2007. | Бэнд исполнил и записал песню «Coming Home», которая использована в фильме Последний сезон (англ.) в конце 2007. |
| Iglesias debuted the song on the season finale of Extreme Makeover: Home Edition. | Первый раз Энрике выступил с песней на финале реалити-шоу «Extreme Makeover: Home Edition». |
| For example, a retail Vista DVD can have Vista Basic, Vista Home Premium, Vista Business and Vista Ultimate all stored in a single install.wim file on the DVD (your product key determines which edition of Vista you get to install). | Например, на розничном Vista DVD операционные системы Vista Basic, Vista Home Premium, Vista Business и Vista Ultimate могут все храниться на файле install.wim file на DVD (ваш ключ для продукта определяет версию Vista, которую вы можете установить). |
| In the Windows XP Home Edition operating system, English version, the preshared folder is named Shared documents, typically with the path C:\Documents and Settings\All users\Shared documents. | В операционной системе Windows XP Home Edition для общего доступа файлы или папки должны размещаться в специальной папке «Общие документы», обычно имеющей путь C:\Documents and Settings\All users\Shared documents. |