| Traditionally, upon marriage women move to the husband's paternal home, but it is not a legal requirement for them to change their residency so most women are said to retain their propiska at their paternal home. | После вступления в брак женщина, как правило, переезжает в дом мужа, но при этом она юридически не обязана официально изменять местожительства, и поэтому, как утверждается, большинство женщин остаются прописанными в доме своих родителей. |
| All right, home delivery tomorrow. | ѕор€док, доставка на дом на завтра. |
| 15 months ago you broke into the home of your ex-wife. | 15 месяцев назад вы забрались в дом своей бывшей. Ее дом. |
| The Committee expresses further concern that in cases of repudiation, women lose custody of their children and are forced to return to their parents' home and leave all their possessions behind. | Комитет далее выражает озабоченность тем, что в случаях расторжения брака по одностороннему заявлению женщины лишаются права опеки над своими детьми, принудительно возвращаются в дом своих родителей и расстаются со всем своим имуществом. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Tiafoe made his ATP main draw debut at the age of 16 after being granted a wild card by his home tournament, the 2014 Citi Open in Washington. | Тиафо дебютировал в основном розыгрыше АТР в возрасте 16 лет после того, как получил уайлд-кард на домашний турнир в Вашингтоне. |
| Demand for domestic work is spurred by an increase in women's employment without matching policy measures to facilitate the reconciliation of work and family life and an aging population coupled with a trend to move towards more home care. | Спрос на домашний труд стимулируется расширением масштабов занятости женщин без соответствующих программных мер по содействию сочетанию работы и семейной жизни и с учетом тенденции к переходу в большем числе случаев к домашнему уходу за стареющим населением. |
| The New York Giants and New York Jets have shared the same home stadium since 1984 (first Giants Stadium from 1984 to 2009, and MetLife Stadium since 2010). | «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» делят один домашний стадион с 1984 года (сначала «Джайентс Стэдиум» с 1984 по 2009, и «Метлайф-стэдиум» с 2010 года). |
| Home address Semtokha, Thimphu, Bhutan | Домашний адрес: Семтокха, Тхимпху, Бутан |
| The San Diego Gulls played their first home game on October 10, 2015, against the Grand Rapids Griffins. | «Сан-Диего Галлз» сыграли свой первый домашний матч в истории 10 октября 2015 года, соперником был «Гранд-Рапидс Гриффинс». |
| Our home is barely viable, and there are other dangers, which I don't need to lay out. | Наша родина едва жива, также есть и другие опасения, которые я не обязан разглашать |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| The lighter fluid you used is from Canada, a regional brand from your home province, Alberta. | Зажигательная смесь, которую вы использовали, из Канады, местный бренд из вашей родной провинции - Альберта. |
| I was forced to leave the Democratic Republic of the Congo, my home, where I was a student activist. | Я был вынужден покинуть Демократическую Республику Конго - мой родной дом, где я был студентом-активистом. |
| You may have destroyed our home, but you also gave us a new one! | Может... Может, вы и отобрали у человечества его родной дом. Зато, благодаря вам, мы обрели на этом корабле новый! |
| My natal home was razed to the ground when they made "improvements" to the Kirkstall Road in Leeds. | Мой родной дом был стерт с лица земли, когда "улучшили" Крикстал Роуд в Лидс. |
| It was about living two totally different perceptions of my personality, of my person - the villain back in my home country, and the hero outside. | Дело было в жизни с двумя совершенно разными восприятиями моей личности: в своей родной стране - преступница, а вне ее - героиня. |
| Most of my problems stem from my combative male relationships in the home. | Знаешь. Большинство моих проблем происходит от моих боевых мужских отношений в семье. |
| By the way, a home telling judge maybe want to give his family their day in court. | Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде. |
| Furthermore, the Court invariably obtains information as to the child's or young person's general conduct, home surroundings, school record and medical history. | Кроме того, суд в обязательном порядке должен собрать информацию о поведении ребенка или подростка в целом, об обстановке в семье, его успеваемости и состоянии здоровья. |
| Foster home in Baltimore. | В приёмной семье в Балтиморе. |
| An in-depth, qualitative study on "Violence against women", 2010 that traces the causes of violence against women in the home and society in an in-depth manner through a case study and focus groups; | углубленное качественное исследование на тему "Насилие в отношении женщин", 2010 год, тщательно прослеживающее причины насилия в отношении женщин в семье и в обществе на примере изучения конкретных случаев и с привлечением фокус-групп; |
| He fled his home with only a few pictures and personal documents, and moved in with relatives in the neighbourhood. | Он был вынужден покинуть жилище, забрав с собой лишь несколько картин и личные документы, и переехал жить к родственникам по соседству. |
| Come here and see your home! | Подойди... И посмотри на прежнее жилище. |
| The Civil and Criminal Procedure Codes of Sri Lanka state that no one can be arrested or his/her home searched otherwise than in accordance with the due process of law. | Гражданский и уголовно-процессуальный кодексы Шри-Ланки содержат положения, согласно которым никто не может быть арестован, а его жилище подвергнуто обыску в нарушение надлежащей законной процедуры. |
| A controversial provision of this Act, article 21 (2) on entering the home, was declared unconstitutional by the Constitutional Court in a judgement dated 18 November 1993 (document 15 1/). | Пункт 2 статьи 21 этого закона о порядке вхождения в жилище стал объектом полемики, в результате чего Конституционный суд в своем решении от 18 ноября 1993 года объявил его несоответствующим Конституции (Документ 15 1/). |
| It condemns the abandonment of the marital home by the husband and the practice of keeping a concubine in the marital home, as well as polygamy without prior dissolution of the monogamous marriage.; | Он осуждает оставление семьи супругом и содержание сожительницы в жилище супругов, а также полигамию без предварительного расторжения моногамного брака; |
| The dramatic run-up of home prices made it too easy to count on real estate values to continue to rise. | Значительный рост цен на жилье делает простым расчет на то, что недвижимость будет продолжать увеличиваться в цене. |
| The financial crisis, which is still ongoing, resulted largely from the boom and bust in home prices that preceded it for several years (home prices peaked in the United States in 2006). | Финансовый кризис, который продолжается до сих пор, был во многом спровоцирован бумом и крахом цен на жилье, которые предшествовали ему в течение нескольких лет (цены на жилье достигли своего пика в Соединенных Штатах в 2006 году). |
| That situation would persist so long as a home was considered a commodity and not a right. | Такая ситуация будет сохраняться до тех пор, пока жилье будет считаться товаром, а не правом. |
| Given anemic GDP growth, high unemployment, and low inflation, the wall of liquidity generated by conventional and unconventional monetary easing is driving up asset prices, starting with home prices. | Учитывая «анемический» рост ВВП, высокий уровень безработицы и низкую инфляцию, «стена» ликвидности, порожденная традиционными и нетрадиционными смягчениями денежно-кредитной политики, ведут к повышению цен на активы, начиная с цен на жилье. |
| (b) Increasing the availability of mortgage finance to home buyers: in March 1997, we established the Hong Kong Mortgage Corporation to provide a discount market for mortgages held by the banks. | расширение возможностей для получения лицами, приобретающими жилье, ссуд под недвижимость: в марте 1997 года мы учредили Ипотечную корпорацию Гонконга с целью создания дисконтного рынка для ипотек, хранящихся в банке. |
| Transnational corporations' home countries should help affected countries bring proceedings against, and punish, including through criminal penalties, the perpetrators of offences. | Страны базирования многонациональных компаний должны помогать пострадавшим странам преследовать и наказывать, в том числе в уголовном порядке, виновных в совершении правонарушений. |
| Taking into account the special needs of the least developed countries (LDCs), home countries are also encouraged to provide financial assistance to developing countries for the establishment of an appropriate framework for FDI promotion and linkage development. | С учетом особых потребностей наименее развитых стран (НРС) странам базирования также рекомендуется оказывать финансовую помощь развивающимся странам в создании надлежащей рамочной основы для поощрения ПИИ и развития связей с местными предприятиями. |
| Third, there was general consensus that domestic policy incoherence was a major contributor to the lack of effective action by home and host States alike. | В-третьих, по общему мнению, основным фактором, препятствующим и принимающим государствам и государствам базирования в осуществлении эффективных действий, является несогласованность национальной политики. |
| How to solve the potential conflict between the host country interest to retain maximum discretion in the treatment of foreign investors, and the home country interest to obtain ample protection for its investors abroad? | Как можно устранить потенциальное противоречие между заинтересованностью принимающих стран сохранить максимальную свободу действий по отношению к зарубежным инвесторам и стремлением стран базирования максимально защитить своих инвесторов за рубежом? |
| Home country measures: capturing the transnational dimension of transparency and accountability | Меры стран базирования: учет транснационального характера требований прозрачности и подотчетности |
| And it's just a prayer I'd say to bring him home. | Я всегда молилась, чтобы он вернулся домой. |
| When he returns home his wife says: | Когда вернулся домой, его наставница спрашивает... |
| Unable to rid her from his heart, he returned home, resigned to his fate. | Но так и не избавился от любви, и вернулся домой, вверив себя в руки судьбы. |
| Why I never came home. | Почему я так и не вернулся? |
| He returned home after being away for ten months. | Он вернулся домой после десятимесячного отсутствия. |
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
| The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. | Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| Where movement involves less-skilled persons, it is likely to have a positive impact on the wages of less-skilled persons in the home economy by changing the ratio between skilled and less-skilled labour. | Там, где перемещение связано с использованием менее квалифицированных работников, можно ожидать его позитивного влияния на уровень заработной платы таких работников в стране происхождения благодаря изменению соотношения между квалифицированной и менее квалифицированной рабочей силой. |
| The issue of the scope of stay, and the problem if the stay available in the foreign proceeding went beyond that in the home country, could be addressed under article 19, which provided for modification or termination of the stay. | Вопрос по сфере действия приостановления, а также о том, будет ли сфера действия приостановления, предусмотренного в иностранном производстве, выходить за пределы сферы действия приостановления в стране происхождения, могут быть рассмотрены в рамках статьи 19, где предусматривается изменение или прекращение приостановления. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| And since maw maw was expecting a Thanksgiving dinner we gave her one plus we decided to try some of the tricks we learned from the folks at the nursing home. | И поскольку Мо-Мо ждала ужина в честь Дня благодарения, мы его устроили, и еще мы решили попробовать некоторые трюки, которые мы подсмотрели у персонала дома престарелых. |
| In Newfoundland and Labrador, expenditures for Nursing Home facilities increased by 10 percent from 2001-2002 to 2002-2003 and 4.35 percent from 2002-2003 to 2003-2004. | В Ньюфаундленде и Лабрадоре расходы на содержание домов престарелых возросли на 10% с 2001-2002 годов по 2002-2003 годы и на 4,35% с 2002-2003 годов по 20032004 годы. |
| It's just what he calls the nursing home. | Так он называет дом престарелых. |
| The Elegant Doily Retirement Home? | дом престарелых "изысканные салфеточки"? |
| Maybe she can tell us where the foster home was. | Возможно, она сможет рассказать нам, где находился приют. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| You wouldn't have made it through the home study if you weren't ready. | Раз вы отправляетесь в приют, значит вы готовы. |
| One day I'll blow up the group home. | Однажды я разнесу этот приют ко всем чертям. |
| The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. | Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Some BITs guarantee the right to transfer only a fraction of the earnings of wages of nationals of the other contracting party to that home country. | В некоторых ДИД гражданам другой договаривающейся стороны гарантируется право на перевод на родину лишь части их заработков. |
| The survey also explored the continued use of the lump-sum option for the major categories of entitlement travel: appointment, repatriation, change of duty station, home leave and education. | В ходе обследования изучалось также дальнейшее использование системы паушальных выплат для основных категорий оплачиваемых поездок: назначение на должность, репатриация, изменение места службы, поездка в отпуск на родину и поездки в связи с учебой. |
| Staff members travelling on home leave, family visit, education grant travel, repatriation and separation from service may opt for a lump-sum payment in lieu of all entitlements related to the particular travel. | Сотрудники, совершающие поездку в отпуск на родину, для посещения семьи, к месту учебы и обратно, в связи с репатриацией или при прекращении службы, могут выбрать вариант паушальной выплаты взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой. |
| Workers were unable to escape from abusive conditions or to return home after completion of their contracts because of denial of permission from the employer to leave the country. | Трудящиеся не имеют возможности избежать злоупотреблений или вернуться на родину после окончания контракта, потому что работодатели отказываются дать разрешение на выезд из страны. |
| The Department explained that, owing to the lack of travel funds, Information Officers had not been performing field visits except in connection with annual and home leave. | Департамент объяснил, что из-за нехватки средств на покрытие расходов на поездки сотрудники по вопросам информации совершали поездки на места только в увязке с ежегодным отпуском и отпуском на родину. |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| Firefox Home was a companion application for the iPhone and iPod Touch based on the Firefox Sync technology. | Firefox Home - это приложение для iPhone и iPod Touch, основанное на технологии Firefox Sync. |
| This project also contains patches to use the proprietary codec in MythTV, open source software for Home Theater Personal Computers and the media player xine. | Этот проект также содержит патчи для использования кодека в MythTV, открытом ПО для Home Theater Personal Computers и медиаплеера xine. |
| She appeared on numerous magazine covers including Vogue, Harper's Bazaar, Vanity Fair, Glamour, Elle, Ladies' Home Journal, Newsweek, and Time. | Шримптон появлялась на многочисленных обложках журналов, в том числе Vogue, Harper's Bazaar, Vanity Fair, Glamour, Elle, Ladies Home Journal, Newsweek и Time. |
| In 2005, Home Grown! | В 2005 году была выпущена «Home Grown! |