| Had her brought here, your home from home. | Велел привезти её сюда, в твой второй родной дом. |
| Well, it's your home now, too. | Теперь это и твой дом тоже. |
| She has a new home, a new family. | У нее новый дом, новая семья. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Robbie, no one on the tower calls home. | Руби, никто из диспетчеров не звонит домой. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| Address Home: P.O. Box 233 | Домашний адрес: Р.О. Вох 233 |
| Call Joan Luss, home. | Позвонить Джоан Ласс домашний номер. |
| So, the first thing you imagine is a vacation, which you will spend with your family, friends or business partners, in a place of home comfort and cosiness, exseeding your expectations. | В таком случае то, что вы себе представляете - это каникулы каторые вы можете провести с машей семьей, с вашими друзьями или бизнес - пертнерами в месте, предлагающем домашний уют и комфорт, превышающие все ваши ожидания. |
| You browse through the site, you make your choice, you pay with the crypto-currency bitcoin, you enter an address - preferably not your home address - and you wait for your product to arrive in the post, which it nearly always does. | Просматриваешь сайт, делаешь выбор, оплачиваешь покупку криптовалютой - биткойнами, указываешь адрес - желательно, конечно, не свой домашний - и ждёшь, когда доставят заказ. |
| Work done in the home by either of the spouses is calculated as a contribution to the couple's upkeep and entitles that spouse to compensation, as ordered by the judge in the absence of agreement between the spouses, upon termination of the separate property regime. | Домашний труд любого из супругов считается его вкладом в содержание семьи и дает право на получение компенсации, которую определит суд при разделе имущества, если иное не предусмотрено брачным контрактом. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| This is Woolsthorpe, Newton's ancestral home. | Это Вулсторп, родина Ньютона. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| Blue Valley, birthplace of the third Flash (Wally West) and home of Stargirl. | Блю Вэлли, там родился третий Флэш (Уолли Уэст) и эта родина Старгёрл. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Golub and Meyers pitched a show about a guy who gets downsized and moves back to his home town. | Голуб и Мейерс предложили шоу... о парне, которого сократили и он возвращается в свой родной город. |
| Though spending much of his time at sea, Block called Amsterdam his home. | Хотя большую часть своей жизни он провёл в море, Блок всю свою жизнь называл своим домом родной город Амстердам. |
| Something tells me that home, sweet, home is very close by. | Что-то мне говорит, что родной дом совсем рядом. |
| But my only worry is, well, playing Norman might cut too close to home. | Единственное, что меня беспокоит, что роль Нормана может оказаться для меня слишком родной. |
| Legislation to introduce reserved seats for women (2 seats for women - 1 per 4 islands) - women to represent everyone, not just women and not just her home island | Законодательство с целью введения квот, предусматривающих резервирование мест за женщинами (два места за женщинами - по одному на четыре острова) - женщины должны представлять все население, а не только женщин и не только свой родной остров |
| Our parents were out of the picture, we finally landed in a decent foster home... | Наши родители были не в курсе, мы, наконец, обосновались в приличной приемной семье... |
| The system is that the family is coupled with one or more orphans living in a social home and takes the orphan into its home as a guest for a set period of time, such as for holidays (feast days, weekends or summer holidays). | Суть системы состоит в том, что к семье прикрепляется один или несколько сирот, которые проживают в детском доме и которых семья принимает в качестве гостей на установленный период времени, например на выходные дни (праздничные дни, выходные дни или летние каникулы). |
| The Committee also notes with concern that corporal punishment, especially in the home, continues to be accepted and practised as a traditional form of discipline by parents and guardians (arts. 2, 3, 6, 7, 24 and 26). | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания, особенно в семье, продолжают считаться допустимыми и применяться в качестве традиционной формы наказания родителями и опекунами (статьи 2, 3, 6, 7, 24 и 26). |
| The Committee is further concerned that corporal punishment remains lawful in the home and in alternative care settings and that, despite internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers throughout the State party. | Комитет также озабочен тем, что применение телесных наказаний в семье и в условиях альтернативного ухода по-прежнему является законным и что, несмотря на внутренние правила Министерства образования, запрещающие телесные наказания, учителя продолжают применять эту практику в государстве-участнике. |
| In response to the Committee's questions, we set out below, developments in the way the Home Office's Border and Immigration Agency handles cases that fall within the domestic violence provisions of the Immigration Rules and have no recourse to public funds. | В ответ на вопросы Комитета мы излагаем ниже произведенные изменения метода, с помощью которого Погранично-иммиграционное агентство Министерства внутренних дел рассматривает дела лиц, подпадающих под действие положений Иммиграционных правил по вопросам насилия в семье и не имеющих возможности обратиться к помощи государственных фондов. |
| It is concerned that laws that protect victims of violence and require perpetrators of domestic violence to leave the family home are not regularly enforced. | Он обеспокоен тем, что не обеспечивается повсеместное соблюдение закона о защите жертв от насилия, которым предусматривается, что лица, виновные в бытовом насилии, должны покинуть семейное жилище. |
| The concept of "home" is defined, for example, in the Danish Penal Code in connection with the provisions on prohibition of infringements of peace and honour and in section 72 of the Constitution on the inviolability of the dwelling. | Определение понятия "жилище" содержится, например, в уголовном кодексе Дании в связи с положениями, предусматривающими защиту от нарушений общественного порядка и оскорблений достоинства человека, а также в статье 72 Конституции о неприкосновенности жилища. |
| The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. | Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
| 2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| This provision facilitated the issuance of legal home titles and the provision of infrastructure. | Это упростило выдачу юридических подтверждений прав на жилье и создание инфраструктуры. |
| Six years for aggravated assault and home invasion. | 6 лет за нападение при отягчячающих обстоятельствах и незаконное проникновение в жилье. |
| Besides the Government's use of the funds raised from land taxes, actions like incentives for landlords, lowering of housing subsidies, renovating existing properties and promoting home ownership, will together contribute to alleviating the housing shortage. | Помимо использования государством средств, мобилизованных за счет налогов на землю, уменьшению дефицита жилья будет способствовать принятие таких мер, как создание стимулов для домовладельцев, сокращение размера субсидий на жилье, ремонт существующих зданий и поощрение домовладения. |
| Such right may be granted by both the municipality as well as the court, which may rule the right to such a home in the judgement ordering eviction - in favour of a person who is in a difficult financial and family situation. | Такое право может быть предоставлено как муниципалитетом, так и судом, который может установить право на соответствующее жилье в решении, предписывающем выселение, в пользу лица, находящегося в стесненных материальных или семейных обстоятельствах. |
| The subsidy system, based mainly on tax exemptions for home owners and purchasers of first homes, favours higher incomes and the sector of owner-occupation. | Система субсидирования, основанная главным образом на освобождении от соответствующего налога лиц, занимающих собственное жилье, и лиц, приобретающих жилье впервые, ориентирована на интересы слоев населения с высоким уровнем дохода и сектор жильцов-владельцев. |
| However, it required an appropriate policy response from all the actors involved: host countries, home countries, the international community as a whole and investors. | Однако для этого требуется принятие надлежащих мер всеми соответствующими сторонами: принимающими странами, странами базирования, международным сообществом в целом и инвесторами. |
| In spite of these efforts, more needs to be done by host LDCs, home countries, the international community and foreign investors to unleash the FDI potential. | Несмотря на все эти усилия, принимающим НРС, странам базирования, международному сообществу и иностранным инвесторам предстоит еще многое сделать для раскрытия потенциала ПИИ. |
| The pattern of the findings in this regard is similar across firms in different sectors (figure 20) and from different home regions (figure 21). | Структура полученных в этом отношении результатов близка для фирм различных секторов (диаграмма 20) и различных регионов базирования (диаграмма 21). |
| First, transparency, like accountability, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that requires concerted and coherent actions of all the stakeholders, at all levels, and across jurisdictions (host and home countries). | Во-первых, прозрачность, так же как и подотчетность перестали являться чисто местным феноменом, превратившись в международное понятие, требующее согласованных и последовательных усилий всех заинтересованных сторон на всех уровнях и в разных странах (как в принимающих странах, так и в странах базирования). |
| Experts also noted that host countries, including their private sectors, should be invited to take advantage of the opportunities arising from HCMs and should actively seek to develop linkages between their own inward investment promotion efforts and HCMs offered by home countries. | Эксперты отметили также, что принимающие страны, в частности их частный сектор, должны использовать возможности, открывающиеся благодаря МСБ, и должны активно стремиться к увязке своих собственных усилий по поощрению притока инвестиций с МСБ, предлагаемыми странами базирования. |
| Then he came home and killed her. | Затем он вернулся домой и убил ее. |
| I came home from work one day, and found that my wife had left me... and killed our dog. | Я как-то вернулся с работы, и обнаружил, что жена меня бросила и убила нашу собаку. |
| As much money as you have to so that when Julian comes home, he knows that he's at his son's birthday party, not the reception for an Appalachian incest wedding. | Столько, сколько нужно, так чтобы, когда Джулиан вернулся домой, он понял, что находится на дне рождения своего сына, а не на свадьбе между родственниками в Аппалачи. |
| Yesterday when I got home, there was an envelope waiting for me, and inside was the news that I got accepted into the Brooklyn Film Academy. | Вчера, когда я вернулся домой, меня ждал конверт, внутри было сообщение о том, что меня приняли в Бруклинскую Кинематографическую Академию. |
| Honey, I'm home. | Дорогая, я вернулся. |
| In addition, home countries and other development partners should consider pursuing further initiatives specifically aimed at promoting FDI in the least developed countries and enhancing its benefits for host economies. | Кроме того, страны происхождения и другие партнеры по процессу развития должны подумать о выдвижении дальнейших инициатив, направленных конкретно на стимулирование ПИИ в наименее развитые страны и расширение выгод от них для принимающих стран. |
| Innovative incentives, including schemes for potential investors in home countries, should be designed so as to attract a greater volume of FDI, with significant spillover effects in the domestic economy. | Для привлечения большего объема ПИИ, которые впоследствии окажут существенное влияние на всю внутреннюю экономику, необходимо разрабатывать новые стимулы, в том числе схемы для потенциальных инвесторов в странах происхождения. |
| It is important, therefore, that the protection debate moves on from interpreting voluntary repatriation solely in terms of the expression of individual will to the creation of conditions of safety - in the refugee camps, in the reception centres and in the home areas. | Поэтому при анализе проблемы защиты важно сделать шаг вперед и начать рассматривать добровольную репатриацию не только с точки зрения выражения индивидуального желания к созданию условий безопасности в лагерях беженцев, в центрах приема и на территории страны происхождения. |
| Some experts stressed that HCMs were generally undertaken not only with the interest of host countries in mind, but also with a view to supporting home countries' own interests. | Ряд экспертов подчеркнул, что МСБ проводились не только в интересах принимающих стран, но и с целью поддержки интересов самих стран происхождения. |
| The Home Rule arrangement for Greenland as a part of the Danish Realm is territorially defined as the island of Greenland and the Greenland society, and has no criteria relating to ethnic origin. | В соответствии с положениями о самоуправлении Гренландии в качестве части Королевства Дании понятие Гренландии как административной единицы включает в себя остров Гренландия и гренландское общество при отсутствии каких-либо критериев, касающихся этнического происхождения населения. |
| I was an old man living in a nursing home. | Я был уже стариком и жил в доме престарелых. |
| Do you mind if I will visit... retirement home? | Вы не будете против, если я Вас время от времени буду посещать в доме престарелых? |
| Mr. Brown has opened up a senior citizens' home with the help of Cora, his nephew Will and his wife Sasha. | Мистер Браун открыл дом престарелых с помощью Коры, он живёт с племянником Уиллом и женой Сашей. |
| Did you know he's planning to put you in a nursing home? | Вы знали, что он планирует поместить вас в дом престарелых? |
| He's going back to the rest home. | Он вернется в дом престарелых. |
| It is composed of five units: outreach, medical centre, short-term shelter, long-term treatment, home and post-institutional follow-up. | Она включает в себя пять компонентов: работу с населением, медицинский центр, временный приют, центр долгосрочного пребывания и постстационарный контроль. |
| I-low do you feel about going to see the group home? | Как насчет того, чтобы пойти посмотреть на приют? |
| I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
| They put him in a foster home. | Они отдали его в приют. |
| The independent expert visited Maison Shalom, a non-governmental organization in Ruyigi, run by a remarkable woman named Maggie Banakiste, that provides a home for orphans of war, who are handed back to relatives once they have been traced. | Независимый эксперт посетил неправительственную организацию "Мезон шалом" в Руйиги, созданную замечательной женщиной по имени Мэгги Банакисте, создавшей приют для детей, ставших сиротами в результате военных действий, и передающей их родственникам в случае обнаружения таковых. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The first service line for the processing of all entitlement travel, including home leave, family visit travel, and education grant travel, was established in May 2013. | Первая такая структура, предназначенная для оформления всех оплачиваемых поездок, в том числе поездок в связи с отпуском на родину и для посещения семьи, а также проезда к месту учебы ребенка сотрудника, получающего субсидию на образование, была создана в мае 2013 года. |
| Similarly, the procedures and calculation should be harmonized so as to save time and paperwork; JIU recommended the adoption of a lump-sum amount covering all travel-related expenses when organizations purchased air tickets for the home leave travel of staff members. | Аналогично, процедуры и методика расчета должны быть согласованы таким образом, чтобы сэкономить время и сократить документооборот; ОИГ рекомендует утвердить размер единовременной выплаты, охватывающий все расходы, связанные с поездкой, когда организации приобретают авиабилеты для поездки сотрудников в отпуск на родину. |
| The Commission considered that the lump-sum option for travel on home leave and family visits had been beneficial to the organizations, and that the practice should not be eliminated. | Комиссия выразила мнение о том, что практика выплаты паушальной суммы в связи с поездками в отпуск на родину и для посещения семьи, является выгодной для организаций и что не следует отказываться от этой практики. |
| Granting the refugees the unconditional right to return home and the right to compensation for those who did not wish to return to their homeland would constitute a just and lasting solution of the problem. | Справедливым и прочным решением проблемы было бы предоставление беженцам безусловного права на возвращение домой или на компенсацию тем, кто не желает возвращаться на родину. |
| In 2009, Segbefia returned to his home country and met with former Sporting Club de Lomé player Emmanuel Adebayor. | В 2009 году Сегбефия вернулся на родину, где встретился с другим бывшим воспитанником «Спортинга» Эммануэлем Адебайором. |
| In 2001, he produced the show "Home" along with Renana Raz and Ohad Fishof. | В 2001 он создаёт шоу "Home" вместе с Renana Raz и Ohad Fishof. |
| It was produced by Lee Alexander, the songwriter and bassist featured on Jones's previous albums, Come Away with Me and Feels like Home. | Продюсером был Lee Alexander, автор песен и бас-гитарист, работавший и над предыдущими дисками певицы, Come Away with Me и Feels Like Home. |
| The first colorized DVD releases, distributed by Sony Pictures Home Entertainment, were prepared by West Wing Studios in 2004. | Первые цветные DVD-релизы, которые распространяла «Sony Pictures Home Entertainment», были подготовлены «West Wing Studios» в 2004 году. |
| The melody is based on the song "When Johnny Comes Marching Home." | В основе мелодии лежит другая известная композиция - «When Johnny Comes Marching Home». |
| On April 27, 1999, Sony Pictures Home Entertainment released the season 2 episode "The Wedding", the season 3 episode "Intervention", and the season 4 episode "Richer, Poorer, Sickness, and Health" on VHS. | 27 апреля 1999 года «Sony Pictures Home Entertainment» выпустила эпизоды «The Wedding» (второй сезон), «Intervention» (третий сезона) и «Richer, Poorer, Sickness & Health» (четвёртый сезон) на VHS. |