| I can offer you a comfortable home a sunny garden a congenial atmosphere my cherry pies. | Я предлагаю вам уютный дом солнечный сад дружескую атмосферу мои пироги с вишней. |
| You betrayed your colony, your home, your entire race. | Вы предали свою колонию, свой дом, все человечество. |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I called the Four walls office for your home address. | Я звонил в офис "Четырех стен" чтобы узнать твой домашний адрес. |
| Another is that it's your home phone number, which is also your wife's home phone number... a wife and a marriage back in Spain that you conveniently forgot to mention. | Другими словами - это твой домашний телефон, он же домашний телефон твоей жены... жена и брак в Испании, про которые ты так удачно забыл упомянуть. |
| I have your home phone number | У меня есть ваш домашний номер. |
| This is like a real home-type home. | Настоящий домашний... дом. Замечательно! |
| A second before the first break, a home player, Patrick Dwyer, narrowed the lead in a power-play, but the beginning of the second part was led by Flyers again. | За секунду до первого перерыва домашний игрок Патрик Двайер уменьшил разрыв при численном преимуществе, но в начале второго тайма снова повели Флайерс. |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| This is an azalea flower that blossomed at my country home. | Это букет из азалий, которые цвели в моей родной деревеньке. |
| Netu is a moon that orbits Sokar's home planet. | "Нету" - это луна родной планеты Сокара. |
| Early in February, despite signing the cessation of hostilities agreement, SPLA forces attacked and captured Leer, the home town of Mr. Machar, in violation of the agreement. | В начале февраля силы НОАС, несмотря на подписанное соглашение о прекращении боевых действий, атаковали и захватили в нарушение соглашения Леар - родной город г-на Машара. |
| He noted the locale as being the traditional home of the pisco sour and recommended it as one of the best hotels in Lima. | Он отметил отель как родной дом писко сауэр и рекомендовал его в качестве одного из лучших отелей в Лиме. |
| This is like my second home! | Мне поезд - как дом родной. |
| Living in a private home requires an open mind, tolerance and flexibility. | Проживание в семье требует общительности и открытости, терпения и гибкости. |
| GIEACPC reminded that, in 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended prohibition of corporal punishment in the home, schools and other institutions. | ГИИТНД напомнила о том, что в 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал запретить телесные наказания в семье, школах и других учреждениях. |
| As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. | Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |
| A project against male violence in Zurich tackles the problem of men's violence in the home and develops appropriate intervention models. | В цюрихском проекте вмешательства в случае насилия со стороны мужчин рассматривается вопрос о насилии мужчин в семье и разрабатываются соответствующие модели вмешательства. |
| With respect to violence against women, he said that, notwithstanding specific provisions in the Criminal Code, deliberate beating of women continued to be common, especially in the home. | В связи с проблемой насилия в отношении женщин он говорит, что, несмотря на наличие в уголовном кодексе соответствующих конкретных положений, преднамеренное избиение женщин по-прежнему является распространенным явлением, в особенности в семье. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Other United Nations bodies have also reaffirmed the right to return to one's home. | Право на возвращение в свое жилище было также подтверждено и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| 2.2 On 6 July 1995, police officers entered the Sahbi family home when no family members were present. | 2.2 6 июля 1995 года, когда никого из членов семьи не было дома, полицейские проникли в жилище семьи Сахби. |
| As a consequence, the treatment of vacation home ownership and the imputation of a rent that is generated and consumed by tourists are totally consistent with the treatment recommended in SNA 2008 and in BPM6. | Таким образом, подход к проблеме собственности на жилище для отдыха и условному исчислению арендной платы, вносимой и получаемой туристами, полностью соответствует подходу, рекомендуемому в СНС 2008 года и ПБ6. |
| In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. | В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
| This misunderstanding may also contribute to an increase in home prices again, after the crisis ends. | Это непонимание может также способствовать росту цен на жилье, когда кризис закончится. |
| Housing supply may also play a decisive part in leaving the parental home, forming a union or marrying. | Жилье может также играть решающую роль при принятии решения о выезде из родительского дома, создании партнерского союза или заключении брака. |
| These include two projects named "Housing for young persons" and "Build your own home". | В их число входят два проекта под названием "Жилье для молодежи" и "Построй свой дом". |
| If the secondary occupant was unable to find alternative accommodation within that time period, the Government was entrusted with finding her/him another home or providing building materials. | Если лицо, вторично занимающее жилье, было не в состоянии найти альтернативное местожительство в указанный срок, то на правительство возлагалась задача поиска для него/нее другого дома или предоставления строительных материалов. |
| It will also offer more opportunities for home ownership, better housing and services for those who rent, and secure housing for the homeless. | Кроме того, в этой в стратегии предусмотрено больше возможностей для приобретения жилья в собственность, предоставление более качественных жилья и услуг лицам, арендующим жилье, и бездомным. |
| Moreover, subsidies to the parent firm in the home country could provide competitive advantages to foreign subsidiaries abroad. | Кроме того, субсидии, предоставляемые материнской компании в стране базирования, могут создавать конкурентные преимущества для дочерних предприятий за границей. |
| Extensive treaty network, including major and regional home countries. | Обширная сеть договоров, включая основные и региональные страны базирования. |
| Home countries should promote the responsible behaviour of their TNCs, especially when they own the investing companies. | Страны базирования должны поощрять ответственное поведение своих ТНК, особенно в тех случаях, если они владеют компаниями, осуществляющими инвестиции. |
| The Commission took note of the secretariat documents entitled "Home country measures" and the "Report of the Expert Meeting on Home Country Measures", which served as background for the policy dialogue during the session. | Комиссия приняла к сведению документы секретариата "Меры, принимаемые странами базирования" и "Доклад Совещания экспертов по вопросу о мерах, принимаемых странами базирования", на основе которых в ходе сессии были проведены обсуждения по вопросам политики. |
| (a) Detailed reports providing full TRI-style performance data have become very common for the production sites in the home countries. | а) Для производственных единиц в странах базирования представление подробных отчетов, содержащих полный объем данных по типу РТВ, уже стало обычным явлением. |
| And he got home from work early, before I could get back. | А он рано вернулся с работы, еще до моего возвращения. |
| Your mother says you've been home since Monday. | Твоя мама сказала, что ты вернулся в понедельник. |
| So that night when he came home from work, I fixed him his drink, as usual. | Так что тем вечером, когда он вернулся, я как обычно, смешала ему напиток. |
| It was a very humbled John who returned home... | Джон вернулся домой необычно покорным. |
| I even got home early. | Я даже домой рано вернулся. |
| We hope that the international community will also target assistance to the rural areas from which the refugees originated, so as to ensure that those who return home have a reason to stay there. | Мы надеемся, что международное сообщество также окажет помощь сельским районам, являющимся местом происхождения беженцев, для того чтобы у людей, возвращающихся домой, были основания оставаться там. |
| Might it be the discovery of a distant civilization and our common cosmic origins that finally drives home the message of the bond among all humans? | Могло бы открытие отдаленной цивилизации и нашего общего космического происхождения в конечном счете убедить людей в существовании уз между всеми нами? |
| Experts also observed that, for home countries, the most important purpose of bilateral investment treaties is to secure predictable conditions for their investment abroad, including certain standards of treatment and protection, and independent third-party means for the settlement of investment disputes. | Эксперты отмечали также, что для стран происхождения инвестиций важнейшей целью заключения двусторонних инвестиционных договоров является создание предсказуемых условий инвестирования за рубежом, включая определенные требования к режиму и защите инвестиций, а также независимого механизма урегулирования связанных с инвестициями споров третьими сторонами. |
| Ms. Benavides pointed out that the Montreux document only mentioned the right of victims to reparations with regard to contracting States, but not in relation to territorial and home States. | Г-жа Бенавидес отметила, что в документе Монтрё упоминается о праве жертв требовать возмещения вреда только от договаривающихся государств, а не от государств, на территории которых действуют соответствующие компании, и государств происхождения. |
| After examining compensation packages for expatriate workers offered by outside employers, the Commission had concluded that such approaches were not applicable to the common system as the compensation package was either tied to employees' home countries or to the country to which they were assigned. | После изучения пакета вознаграждения, предлагаемого работникам-иностранцам внешними работодателями, Комиссия пришла к выводу о неприменимости такого подхода в общей системе, поскольку такой пакет вознаграждения не привязан ни к странам происхождения работников, ни к странам, куда они командированы на работу. |
| Albertz died in a Bremen nursing home on 18 May 1993. | Генрих Альберц скончался 18 мая 1993 года в доме престарелых в Бремене. |
| Dad, it's not a hotel, it's a nursing home. | Папа, это не отель, это дом престарелых. |
| A proud resident of a Prescott nursing home. | Гордый обитатель дома престарелых Прескотта. |
| The therapy cat at the old folk's home? | Лечебный кот в доме престарелых. |
| He was lost in a retimement home. | Он был всеми забыт в доме престарелых. |
| He's just opened a home for wayward girls. | Он недавно открыл приют для падших женщин. |
| As part of the program, a Division under the Department of Public Welfare runs a special home as a temporary shelter during the rescue, rehabilitation and repatriation process. | В рамках этой программы один из отделов Департамента социального обеспечения организовал специальный приют, обеспечивающий защиту, реабилитацию и репатриацию потерпевших. |
| Did you tell her about putting the dog in a home? | Сказал, что мы хотим отдать собаку в приют? |
| (b) To receive supervised education through relatives, guardian, reliable family, home or organization if he is morally abandoned or in need of care and protection; | Ь) если он не получил надлежащего нравственного воспитания или нуждается в попечении и защите - передать его родственникам, опекуну, в надежную семью, приют или организацию для обеспечения поднадзорного воспитания; |
| It's not that kind of a home. | Это будет не сиротский приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Staff rules 103.20 on the education grant and 105.3 on home leave were accordingly amended. | Соответствующим образом были изменены правила 103.20 о субсидии на образование и 105.3 об отпуске на родину. |
| Moreover, there is a significant disincentive for international staff to acquire or retain permanent resident status in the country of their duty station as this entails loss of entitlement to expatriate benefits such as education grant and home leave. | Кроме того, существует значительный отрицательный стимул для международных сотрудников получать или сохранять статус постоянного резидента в стране их места службы, поскольку такой статус ведет к потере права на получение пособий и льгот в связи с экспатриацией, в частности пособия на образование и отпуска на родину. |
| Belenko has been recalled to his home country where he made the following statement about the attack. | Беленко отозван на родину, и из аэропорта в Тбилиси сделал следующее заявление. |
| Will she be pleased by a sudden home posting, followed by premature retirement to some inclement part of Russia? | Понравится ЕЙ внезапный перевод назад, на родину, и последующая ранняя пенсия которую вы проведете где-нибудь за Полярным кругои? Вы, и вся ваша семья. |
| 80 per cent of full economy or business class if travel time exceeds 9 hours for home leave, family visit and education grant travel, in lieu of all entitlements. | 80 процентов от полного тарифа для проезда экономическим классом или бизнес-классом, если время в пути превышает 9 часов, для поездок в связи с отпуском на родину, поездок в целях посещения семьи и поездок в рамках системы субсидирования образования вместо всех причитающихся в противном случае выплат. |
| The follow-up single "Going Home" charted in France. | Последующий сингл «Going Home» попал в чарт во Франции. |
| The song is a medley of "Home Sweet Home" by Mötley Crüe and "Bitter Sweet Symphony" by The Verve. | Композиция является попурри песен «Номё Sweet Home» группы Mötley Crüe, и «Bitter Sweet Symphony» группы The Verve. |
| Press the PS button (HOME button) while playing a game. | Во время игры нажмите кнопку PS (кнопку HOME). |
| The federal government proclaimed 2010 the "Year of the British Home Child" and on September 1, 2010, Canada Post released a commemorative stamp to honour those who were sent to Canada. | Канада провозгласила 2010 год «годом британского home child» и 1 сентября 2010 года Почта Канады выпустила памятную марку в честь детей, отправленных в Канаду. |
| After the Trisol release "Home" (2002), "Atma Gyan" (2004) and "Mera Sangeet Kho Gaya" (2004), "Letters to a Stranger" is to be released on the Curzweyhl label. | После нескольких релизов на лейбле Trisol (в 2002 «Home» («Начало»), в 2004 «Atma Gyan» и «Mera Sangeet Kho Gaya») новый альбом «Letters to a stranger» будет выпущен на лейбле Curzweyhl. |