| On the condition she keeps herself and her home in check. | При условии, что и себя, и свой дом будет держать под контролем. |
| Or do you need to break into my home for anything else? | Или ты захочешь еще зачем-то вломиться в мой дом? |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| (a) home arrest, in his own home or under somebody else's custody, and watched or guarded in the way the Trial Chamber shall determine; | а) домашний арест в собственном доме или под присмотром другого лица под таким надзором, который может быть обеспечен Судебной палатой; |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| Sort of a welcome home dinner. | Добро пожаловать на домашний обед |
| The Klipske personal office unit, the Hovetrekke home exer-bike, or the Johannshamn sofa with the Strinne green stripe pattern. | Личный комплект для офиса "Клипс", домашний тренажер "Хевотрекк". |
| The bedroom in this suite has the central floor space and combines with the kitchenette and dining corner, and there is a Home Movie System and an AC system for independent cooling/heating, and a clothes closet (larger families can be provided with an additional mattress). | Спальня в этом домике сочетает центральное пространство, небольшую кухню и обеденный уголок. В спальне есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб (для более крупных семей у нас есть дополнительные матрасы). |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| If you can't accept this then go back to your home town. | Если ты не можешь это принять, то возвращайся в свой родной город. |
| It's the incantation to the Orc home world. | Это заклинание на его родной мир. |
| In Umar's home country of Nigeria, a 95 percent reduction in the number of children paralyzed by polio last year. | В родной стране Умара - в Нигерии - число детей, заболевших полиомиелитом в прошлом году, снизилось на 95 процентов. |
| Only if the child is placed outside the home can a municipal council charge a reasonable fee to cover the costs of placement. | Только в случае устройства ребенка вне родной семьи муниципальный совет вправе взимать разумную плату для покрытия расходов, связанных с таким устройством. |
| On September 14, 2012, at a public Generalprobe of Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour held at Harmony Hall Zama in Kanagawa (Sakura's home prefecture), it was announced that Sakura Oda was the only one chosen to join the group. | 14 сентября 2012 года на концерте Morning Musume 15th Anniversary Concert Tour в Harmony Hall Zama в префектуре Канагава (родной префектуре Сакуры) было объявлено, что Сакура стала единственной победительницей прослушиваний. |
| Two out of three girls reported that they feel more susceptible to violence in the home than boys. | Двое из трех девочек сообщали, что в семье они чувствуют себя менее защищенными по отношению к насилию, чем мальчики. |
| I ran into a girl named Clementine that I was in a foster home with, she works in the coffee shop. | Я столкунлся с девушкой, по имени Клементина, я жил с ней в приемной семье, она работает в кафе. |
| It further aims to equip the families with parenting and life skills towards a drug free home. | Она также направлена на развитие жизненных навыков и навыков воспитания детей для предотвращения наркомании в семье. |
| In a 1994 interview with People magazine, she recalled, I missed my family and my home, but I don't regret having lost my adolescence. | В 1994 году в интервью журналу People она вспоминала: «Я скучала по своей семье и дому, но я не жалею, что потеряла свою юность. |
| Interaction between the court jurisdictions, effective treatment of breaches of civil injunctions and other issues is included in the Home Office domestic violence consultation paper published in June 2003. | Вопросы, касающиеся взаимодействия между судами с разными сферами полномочий, установления эффективных санкций за нарушение гражданско-правовых судебных запретов, а также другие вопросы рассмотрены в справочном документе о насилии в семье, опубликованном министерством внутренних дел в июне 2003 года. |
| Other United Nations bodies have also reaffirmed the right to return to one's home. | Право на возвращение в свое жилище было также подтверждено и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| The Constitution states that all Hondurans have the right to decent housing, which means housing with the basic services needed to set up a home. | В Конституции Республики прописано, что каждый гондурасец имеет право на достойное жилище, т.е. жилище с основными коммунальными услугами, необходимыми для создания домашнего быта. |
| The husband may keep a second wife in the conjugal home only with the consent of his first wife, and such consent may be withdrawn at any time. | Муж может поселить вторую жену в семейном жилище своей первой жены только в случае согласия на это первой жены, которая может отозвать свое согласие в любое время по своему усмотрению. |
| Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
| 13 years ago, he perpetrated three separate home invasions over the course of three months. | 13 лет назад он совершил три вторжения в чужое жилище в течение 3 месяцев. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| Taking note of the housing requirements of the formal sector, the Philippine Government also established a home lending programme with fund contributions coming from the social security institutions and from other government financial institutions. | Учитывая потребности формального сектора в жилье, правительство Филиппин также разработало программу аренды домов, взносы в фонд которую поступают от учреждений социального обеспечения и других государственных финансовых учреждений. |
| This new mandate covers activities in home financing, export of Canadian housing products, services and expertise, social housing, housing-related research and sharing research results. | Эти новые задачи включают финансирование жилья, экспорт канадских строительных изделий и предметов домашнего обихода, экспертные и другие услуги, социальное жилье, исследования в жилищной сфере и представление результатов таких исследований. |
| This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. | Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
| For example, households that own their own home outright generally have lower housing costs and may therefore have lower income requirements to satisfy their standard of living. | Например, домашние хозяйства, являющиеся домовладельцами, как правило, расходуют на жилье меньше и поэтому могут поддерживать удовлетворительный уровень жизни при более низком уровне доходов. |
| The representative of Zambia said that HCMs in international arrangements provided a framework for cooperation between home and host countries. | Представитель Замбии заявил, что МСБ, предусмотренные в международных соглашениях, закладывают основу для сотрудничества между принимающими странами и странами базирования. |
| They applied both in home and host countries. | Они относятся как к странам базирования, так и к принимающим странам. |
| FDI flows to developing countries (and the technologies associated with them) can also be facilitated through the action of home countries, especially developed countries. | Притоку ПИИ (и связанных с ними технологий) в развивающиеся страны могут также способствовать меры, принимаемые странами базирования, особенно из числа развитых. |
| Clearly, the services sector is the largest FDI sector of the five major home countries, accounting for between 46 per cent and 66 per cent at the beginning of the 1990s, compared to between 35 per cent and 53 per cent in the mid-1980s. | Очевидно, что обслуживающий сектор представляет собой крупнейший сектор ПИИ пяти крупнейших стран базирования, на который в начале 90-х годов приходилось от 46 до 66 процентов их объема по сравнению с 35-53 процентами в середине 80-х годов. |
| Corruption/money laundering is perhaps one of the areas where concerted action by host and home countries is most needed, given the transnational dimension of the phenomenon. | Борьба с коррупцией/отмыванием денег, возможно, является одной из тех областей, в которых потребность в согласованных действиях принимающих стран и стран базирования проявляется с особой остротой с учетом международной природы этого явления. |
| I heard Viktor Putlova never made it home from Samcro's wedding. | Слышал, Виктор Путлов так и не вернулся домой со свадьбы СЭМКРО. |
| He departed my house last night with Neville Landless and he never came home. | Он покинул мой дом прошлой ночью с Невилом Ландлессом и не вернулся. |
| Sylvia said Miguel got home an hour ago. | Сильвия сказала, Мигель вернулся час назад. |
| After Serge returned home, FATE sent Lynx to kill Serge, hoping that it would release the Arbiter lock. | После того, как Серж вернулся домой, Судьба отправила Линкса, чтобы тот убил мальчика, надеясь, что тогда блокировка системы безопасности будет снята. |
| It's not as if you'd be coming home, is it? | Ты ведь всё равно не вернулся бы домой, да? |
| Chapter II looks at the potential role of home country policy measures in this context. | В главе II рассматривается потенциальная роль мер политики, которые могут приниматься странами происхождения в этой области. |
| For instance, senior personnel on mission to the home countries of candidates should use this opportunity to meet with them. | Например, старшие сотрудники, находящиеся в миссиях в странах происхождения кандидатов, должны использовать эту возможность для встречи с последними. |
| Article 3 also prohibited States parties from returning a person to his home country if he was likely to be subjected to torture there. | Статья З также запрещает государству-участнику возвращение любого лица в страну его происхождения, если существует вероятность применения к нему пыток. |
| Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. | Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
| A further welcome development is the recent decision by the Ministry of Home Affairs to stop using special codes on identity cards for Chinese Indonesians. and Chinese businessmen are encouraged to find "indigenous" Indonesian business partners. | В удостоверениях личности индонезийских граждан китайского происхождения ставится специальная пометка, указывающая на их китайское происхождение 15/, а китайским бизнесменам рекомендуется искать "коренных" индонезийских деловых партнеров. |
| I was doing a night shift at the old-age home. | Я работала в ночную смену в доме престарелых. |
| The nursing home gets a flu outbreak, and it becomes our problem. | В центре для престарелых вспышка гриппа, и теперь это наша проблема. |
| [sighs] Nursing home delirium. | Бред, вызванный пребыванием в доме престарелых. |
| Not only do you get to meet my relatives, but since you aunt's nursing home is catering the party, all of the food is incredibly soft. | Не только тебе доветется встретить моих родственников, но так как дом престарелых моей тёти организует вечеринку, вся еда невероятно мягкая. |
| The church is now part of a complex of buildings, superimposed in time, which were used formerly by the Monastery dei Frati Minori (1437-1806) and then by Schio's civil hospital (the Baratto Institute 1807-1959) and now a home for the elderly. | Входит в комплекс зданий которые принадлежали сначала монастырю dei Frati Minori (1437-1806) затем больнице Институт Baratto (1807-1959), а сейчас используется под дом престарелых. |
| Routledge house, a therapeutic home for girls. | Дом Рутледжа, лечебный приют для девочек. |
| Unequivocal definitions are given, inter alia, to the following concepts: "juvenile", "vagabond", "delinquent", "welfare home" and "reformatory homes". | В частности, дается однозначное определение следующих понятий: "несовершеннолетний", "бродяга", "правонарушитель", "приют" и "исправительные заведения". |
| They'll send him back to that group home. | Его отправят обратно в приют. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| King Moonracer, the winged lion that lords over the Island, refuses to let them stay there permanently, instead telling the trio to return home and tell Santa Claus of the toys' plight, in exchange for one night's stay on the island. | Король этой страны, крылатый лев Мунрейсер разрешает героям остаться на ночь, но просит взамен рассказать Санте об этом острове, чтобы тот нашёл игрушкам приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| In Eastern Africa, South-Eastern Europe, Central and South Asia, refugee groups were able to return home after having spent many years in exile. | В Восточной Африке, Юго-Восточной Европе, Центральной и Южной Азии группы беженцев смогли вернуться на родину после многих лет, проведенных в изгнании. |
| (c) Travel arrangements for staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements and operation and maintenance of premises and facilities; | с) организация поездок сотрудников в служебные командировки и отпуск на родину, а также организация перевозок служебного имущества, отправки грузов для проведения конференций и отправки домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества; эксплуатация помещений и объектов; |
| I will pay thy graces home both in word and deed. | Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя. |
| More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. | Точно так же в Боснии и Герцеговине и Хорватии на родину удалось вернуться примерно 100000 беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| The Office of the High Commissioner shall also ensure that Rwandese refugees who choose not to return home continue to benefit from asylum in the territory of Zaire until such time as they can return to their country of origin in safety and with dignity. | Управление Верховного комиссара будет также следить за тем, чтобы руандийским беженцам, которые предпочитают не возвращаться на родину, по-прежнему предоставлялось убежище на территории Заира до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну в безопасных и достойных условиях. |
| In 1994, he led the Russian division of Electrolux Home Appliances. | В 1994 году возглавил российское подразделение компании Electrolux Home Appliances. |
| Big Country's first single was "Harvest Home", recorded and released in 1982. | Первым синглом стал «Harvest Home» (Праздник урожая), записанный и выпущенный осенью 1982 года. |
| The song was performed on The Virgin Tour in 1985 but was omitted from the Madonna Live: The Virgin Tour VHS released by Warner Home Video. | Песня была исполнена во время тура The Virgin Tour в 1985 году, но не была включена в запись Madonna Live: The Virgin Tour, выпущенную Warner Home Video*. |
| Optimum Home Entertainment released the film in Region 2 and the Region 4 DVD is distributed by Madman Entertainment. | Optimum Home Entertainment выпустила фильм для региона 2, а распространением DVD для региона 4 занималась Madman Entertainment. |
| Their debut album Twelve Stops and Home was released in the UK on 5 June 2006 and on 27 February 2007 in the US. | Дебютный альбом «12 stops and home» был выпущен 5 июня 2006 года в Великобритании и 27 февраля 2007 в США, в России релиз не производился. |