| Eventually, we lost our home, as well. | В конце концов, мы потеряли и наш дом. |
| This wasn't... my home either. | Значит... здесь тоже не мой дом. |
| Tell her that you got a vacation home. | Скажи, что у тебя есть загородный дом. |
| Why use your home as a mailing address? | Зачем использовать ваш дом для корреспонденции? |
| That rock and the ruin on it belongs to them... and to every child who is looking for a home. | Скала с руинами принадлежит им... и всем детям, которым нужен дом. |
| Follow me and I'll take you home. | Так следуйте за мной, и я отведу вас домой. |
| I would return home, and continue in warmer surroundings. | Я бы вернулся домой и продолжил разговор в тепле. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Your phone records show a lot of calls to the Olson home number. | Ты очень часто звонил на домашний телефон Олсона. |
| Eric, send us Dr. Mathers' home address. | Эрик, отправь домашний адрес Матерса нам в телефон. |
| Your home phone, your work phone, your cellphone, your yacht phone (this is the EG crowd). | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашей яхте. |
| Profession: Professional address: Fax No. E-mail: Telephone No. Home address: Telephone No. | Профессия: Служебный адрес: Факс: Электронная почта: Тел. Домашний адрес: Тел. |
| A wide range of penalties is typified: imprisonment (including home arrest, imprisonment in free days, semi-detention), fine (which in some cases can be converted into labour) community work and reprimand. | Предусмотрены самые разные меры наказания: лишение свободы (включая домашний арест, заключение на выходные дни, ограничение свободы), штраф (в ряде случаев может быть заменен трудовой повинностью), а также привлечение к общественно полезному труду и порицание. |
| Red, it's not your ancestral home. | Рэд, это не твоя родина. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Don't go slagging my home town. | А ты не наезжай на мой родной город. |
| In 1998, Foo Fighters traveled to Grohl's home state of Virginia to write music for its third album. | В 1998 году, Foo Fighters отправились в родной для Грола, штат Вирджиния, чтобы записать материал для своего третьего альбома. |
| And remember, Sister Steele, to do your duty, you've left your home halfway around the world. | И помните, сестра Стил, ради своего долга вы оставили родной дом и уехали на другой конец света. |
| It's like your home. | Это как родной дом. |
| Having gone around the Earth, "The Millennium Odyssey" yachtsmen shall return to the home cost on the 6th of July, 2009. | Обойдя земной шар, 6 июля 2009 года яхтсмены «Одиссеи Тысячелетия» возвратятся в родной порт. |
| Elimination of domestic abuse of women in the home will have the ancillary benefit of improving the treatment of women outside the home and, more importantly, will provide appropriate behaviour models for the next generation. | Ликвидация домашнего насилия по отношению к женщинам в семье принесет дополнительную выгоду в виде улучшения обращения с женщинами вне дома и, что еще более важно, позволит установить соответствующие поведенческие модели для следующего поколения. |
| In their early years and throughout adolescence, children endure violent disciplinary practices in schools, in care and justice institutions and within the home. | С первых лет жизни и на протяжении всего подросткового периода дети подвергаются жесткому дисциплинарному воздействию в школах, в детских учреждениях и учреждениях системы правосудия и в семье. |
| The rising surge in domestic violence (described under article 16) which can put women's health at risk is however a strong indication of unequal power relationships in the home related to notions of male supremacy. | Тем не менее растущая волна бытового насилия (описывается в разделе по статье 16), которое может поставить под угрозу здоровье женщин, является очевидным показателем неравноправных отношений в семье, связанных с понятиями мужского превосходства. |
| In addition, the Government of New Brunswick has implemented five programs aimed at helping mothers and their children overcome the devastation caused by violence and abuse in the home. | Кроме того, правительство Нью-Брансуика осуществило пять программ, направленных на оказание помощи матерям и их детям в преодолении проблем, связанных с насилием и жестоким обращением в семье. |
| Please clarify whether the use of corporal punishment has been formally abolished in all settings (in the home and family, in school and educational settings, in care and justice institutions, both as a form of discipline and as punishment). | Просьба уточнить, был ли принят официальный запрет телесных наказаний во всех сферах (в доме и семье, в школе и учебных заведениях, учреждениях опеки и органах юстиции как в форме дисциплинарной меры, так и в форме наказания). |
| Arbitrary interference into the home; equality before the law | произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом |
| Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
| According to the source the three individuals were arrested in the early morning of 10 April 2003 at the home of Claudio Ramírez Cuevas in Villa Adela, El Alto, by hooded members of military intelligence carrying machine guns and other automatic weapons. | Согласно источнику, эти три лица были задержаны 10 апреля 2003 года в предрассветные часы, когда они находились в жилище Клаудио Рамиреса на вилле Адела в городе Эль-Альто, сотрудниками военной разведки в масках, которые были вооружены ручными пулеметами и другим автоматическим оружием. |
| Mr. Faheyclarified that the family home now had to be jointly owned by both spouses and that, in older cases, the consent of both spouses was required to dispose of the family home. | Г-н Фейи поясняет, что сейчас будет вводиться совместная собственность супругов на семейное жилище, а раньше для того, чтобы тем или иным образом распорядиться им, требовалось согласие обоих супругов. |
| He confirmed the ruling of 6 November 2003 to the effect that the author and any related occupant must remove herself and her belongings from the marital home, the personal property of Mr. Savigny. | Он подтвердил постановление от 6 ноября 2003 года и, в частности то, что автор, а также любое ее доверенное лицо должны освободить от своего присутствия и от своего имущества семейное жилище, собственником которого является Ж.М. Савиньи. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| If home prices continue to decline in the United States and possibly elsewhere, there could be many more vivid images. | Если цены на жилье будут продолжать падать в Соединенных Штатах и, возможно, в других местах, вероятно появится много более ярких образов. |
| Why won't she give me a stable home? | Почему она на обеспечит мне постоянное жилье? |
| Housing supply may also play a decisive part in leaving the parental home, forming a union or marrying. | Жилье может также играть решающую роль при принятии решения о выезде из родительского дома, создании партнерского союза или заключении брака. |
| For a resale home, an annual household income of $50,800 is required. | Чтобы купить неновое жилье, ежегодный доход домашнего хозяйства должен составлять 50800 долларов. |
| Paragraph 123: to study existing home country measures that could be considered in programmes to support efforts of developing countries to attract FDI and benefit from it". | Пункт 123: "... изучить действующие меры стран базирования, которые могли бы быть учтены в программах по поддержке усилий развивающихся стран, направленных на привлечение ПИИ и использование их результатов". |
| Many of the programmes require that the FDI being insured generates economic benefits such as increased jobs or revenue for the home country or serves other national interests. | Во многих программах действуют требования в отношении того, что страхуемые ПИИ должны создавать экономические преимущества для страны базирования, например в форме дополнительных рабочих мест или доходов, или служить другим национальным интересам. |
| He underscored the quality of UNCTAD's World Investment Report 2006, noting the analysis of the activities of developing country TNCs and their impact on both home and host economies. | Выступающий подчеркнул высокое качество подготовленного ЮНКТАД Доклада о мировых инвестициях за 2006 год, отметив содержащийся в нем анализ деятельности ТНК развивающихся стран и их влияния на страны базирования и принимающие страны. |
| Industry experts also indicated the importance of home country measures, such as the programmes of the European Union to provide technology support for upgrading agriculture, and preferential trade arrangements that extend market access for developing countries and economies in transition. | Эксперты от промышленности указали также на важное значение мер, принимаемых странами базирования, например программ Европейского союза об оказании технологической поддержки в модернизации сельского хозяйства, и механизмов преференциальной торговли, предусматривающих расширение доступа к рынкам для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| During the 1980s, employment in foreign affiliates in host developing countries expanded, judging from data on employment in foreign affiliates of TNCs from the major home countries. | В 80-е годы число рабочих мест в филиалах иностранных компаний в принимающих развивающихся странах возросло, о чем свидетельствуют данные о числе занятых в зарубежных филиалах ТНК по крупнейшим странам базирования. |
| I was so happy when he came home. | Я так обрадовался... когда он вернулся из плена. |
| The child remained in the Tatmadaw Kyi for approximately two years and eight months before running away to return to his home. | Этот ребенок находился в рядах «Татмадо Чжи» в течение примерно двух лет и восьми месяцев, после чего сбежал из части и вернулся домой. |
| When Khalid Abd Rabbo returned to his home on 18 January 2009, his house, as most houses in that part of Izbat Abd Rabbo, had been demolished. | Когда Халид Абд Раббо вернулся домой 18 января 2009 года, его дом, как и большинство домов в этой части Избат Абд Раббо, был снесен. |
| Can you tell me what time he got home that night? | Во сколько он вернулся домой? |
| He returned home after being away for ten months. | Он вернулся домой после десятимесячного отсутствия. |
| Do home country measures and investor obligations need to be addressed? | Нужно ли обратить внимание на меры, которые могут быть приняты в стране происхождения, и на обязательства инвестора? |
| ESCWA has also prepared a study, entitled "Return migration profiles, impact and absorption in home countries". | ЭСКЗА также подготовила исследование, озаглавленное "Особенности, последствия и ассимиляция репатриантов в странах происхождения". |
| Given the transnational character of migration, active cooperation was required between the home and host countries of migrants. | Учитывая транснациональный характер миграции, необходимо активное сотрудничество между странами происхождения миграции и принимающими странами. |
| One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. Australia had recently provided emergency drought relief to Afghanistan, which should reduce population displacement. | Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. Так, недавно Австралия оказала чрезвычайную помощь Афганистану, пострадавшему от засухи, с целью ограничить масштабы перемещений населения. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| The animal's clearly in the nursing home. | Животное очевидно уже в доме престарелых. |
| Fewer than half of the very old live in homes for the elderly; of those over 65, only 8 per cent reside in a home for the elderly or a nursing home. | Менее половины самых старых людей живет в домах для престарелых, и лишь 8 процентов лиц старше 65 лет живут в домах для престарелых или инвалидов. |
| Go to an old people's home. | Пойти в дом престарелых. |
| It's a nursing home, Wendy. | Это дом престарелых, Венди. |
| About collecting memories for the old-age home. | Набраться впечатлений для Дома престарелых. |
| They also run a high school and a home for the homeless. | При храме функционирует гимназия и приют для бездомных. |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| It's not a nursing home, grandpa, but an elrderly trust fund. | Это не богадельня, дедушка, а приют для престарелых. |
| There wasn't time to get to the hospital, so we were directed to a maternity home, where there was a doctor attending another birth. | Времени добраться до больницы не было, и нас направили в приют для матерей, где был доктор, принимавший другие роды. |
| (e) Placement in a foster home; | ё) помещение в приют семейного типа; |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| In such a case, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the cost of travel to the home country. | В этом случае оплачиваемые Организацией Объединенных Наций путевые расходы не должны превышать стоимости поездки на родину. |
| In addition, a further 1.2 million refugees and 300,000 IDPs are expected to return home in 2003. | Кроме того, в 2003 году ожидается возвращение на родину еще 1,2 млн. беженцев и 300000 ВПЛ. |
| Although, in principle, foreign students are expected to return home upon completion of their studies, migration for education is often the first step towards settlement abroad. | Хотя, в принципе, предполагается, что иностранные студенты должны вернуться на родину после завершения обучения, учеба за рубежом зачастую становится первым шагом на пути к переезду за границу на постоянное жительство. |
| It cannot be denied, she continues, that the conditions under which the judges of ICTR work and live are the same as the conditions of the staff members of the Tribunal, and there is no reason to treat judges differently in respect of home leave. | Далее она указывает, что нельзя отрицать, что условия, в которых работают и живут судьи МУТР, являются такими же, что и условия сотрудников Трибунала, и нет причин для того, чтобы к судьям было другое отношение в связи с отпуском на родину. |
| Within the United Nations, internal procedures to prioritize processes on an urgent need basis have been established in respect of payment of installation and education grants as well as lump- sum home leave entitlements. | В системе Организации Объединенных Наций были разработаны внутренние процедуры для приоритизации процессов на основе удовлетворения срочных потребностей в отношении выплаты подъемного пособия и пособия на образование, а также единовременного пособия в связи с отпуском на родину. |
| Nintendo entered the video game market with clones of Home Pong. | Например, Nintendo вышла на рынок видеоигр с помощью клонов Home Pong. |
| The film was first released on VHS by Orion Home Video in 1989. | Фильм был впервые выпущен на VHS компанией Orion Home Video в 1989 году. |
| Graveyard Mountain Home was generally well received. | Альбом Graveyard Mountain Home был записан в Стамбуле. |
| The Saint Maclou group (Saint Maclou, Mondial Moquette and Home Market) is a multi-specialist in home decoration (floors, walls, curtains...) positioned as a "democratizer" in decoration, with the largest choice of products in Europe. | группа компаний Saint Maclou (Saint Maclou, Mondial Moquette и Home Market) специализируется на внутренней отделке (полу, стены, зановески...). Позиционирует себя как "демократизатора" в области домашнего интерьера и предлагает широчайший в Европе ассортимент товаров. |
| The accompanying music video for "You Make Me Sick" was filmed in late 2000 and directed by Dave Meyers, whom Pink collaborated with previously on her first two music videos from Can't Take Me Home. | Клип к песне был снят до недели визита в Австралию в конце 2000, его режиссёр Дэйв Мейерс, с которым Pink работала с её двумя предыдущими хитами Can't Take Me Home. |