| Callie just called my house "home." | Келли только что назвала мой дом "Домом". |
| There's you, saving every penny towards your first home together and suddenly realise you could lose him. | Ты, стараешься отложить хоть какую-то копейку на ваш будущий дом, и вдруг, ты неожиданно понимаешь, что ты можешь его потерять. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| He came home one night dead drunk and decided he wanted to fix the sink. | Как-то ночью он приперся домой пьяный в усмерть и захотел починить раковину. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And you didn't answer your home line, so... | И ты не ответил на домашний, значит... |
| I've added my home number. | Я записал вам мой домашний номер. |
| I attached the... the home address on the back. | Я прикрепил домашний адрес с оборотной стороны. |
| Your home phone, your work phone, your cellphone, your yacht phone (this is the EG crowd). | На ваш домашний, рабочий, мобильный, на телефон на вашей яхте. |
| Internet Home Alliance will fuel the market by promoting industry communication and assisting in the development of the entire ecosystem, from device manufacturers to retailers. | Создан он с целью повышения уровня понимания, и освоения "интернетного" образа жизни. Домашний Союз Интернета даст новый толчок рынку коммуникаций и поможет начать развитие новой экосистемы, от производителей устройств до розничных дистрибьюторов. |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| The El Nasr village, it is located on the kilometer 85 of Safaga-Kena Street and is the home of the original desert inhabitants. | Деревня Эль Назр расположена на 85-том км шоссе Сафага-Кена - это родина первых жителей пустыни. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| They thought they would be able to return to their island home within a few years. | Вполне вероятно, что они вернулись на север, в родной город спустя несколько лет. |
| Sometimes it is possible for her to return to the natal home and live under the roof of her father or brother. | Иногда она может вернуться в родной дом и жить у своего отца или брата. |
| Only if the child is placed outside the home can a municipal council charge a reasonable fee to cover the costs of placement. | Только в случае устройства ребенка вне родной семьи муниципальный совет вправе взимать разумную плату для покрытия расходов, связанных с таким устройством. |
| And, in July 2013, Mark Carney, a Canadian who had served as central-bank governor in his home country, became the first foreigner to lead the Bank of England in its nearly 320-year history. | А в июле 2013 года Марк Карни, канадец, который служил главой центрального банка в его родной стране, стал первым иностранцем, который возглавил Банк Англии в его почти 320-летней истории. |
| I want a home. | Я хочу иметь родной дом. |
| I'm bringing him home... to his family in Italy. | Везу его домой - к семье в Италию. |
| If injustice is learnt within the home, this is where it must be challenged first and foremost. | Если несправедливость происходит в семье, именно семья должна в первую очередь решать эту проблему. |
| Sir, we just need you to sign an affidavit of paternity and then sign off on the adoption so Ryan can go to his new family instead of living in a group home. | Сэр, просто подпишите подтверждение отцовства и согласие на усыновление, чтобы Райан мог жить в своей новой семье, а не в детском доме. |
| A project against male violence in Zurich tackles the problem of men's violence in the home and develops appropriate intervention models. | В цюрихском проекте вмешательства в случае насилия со стороны мужчин рассматривается вопрос о насилии мужчин в семье и разрабатываются соответствующие модели вмешательства. |
| (a) Introduce legislation explicitly prohibiting corporal punishment in the home and in all public and private alternative care and employment settings; | а) принять законодательство, содержащее четкий запрет телесных наказаний в семье и во всех государственных и частных учреждениях альтернативного ухода за детьми и производственных учреждениях; |
| No one could forcibly enter and search a person's home or workplace. | Никто не может насильственно проникнуть в жилище или на рабочее место и произвести там обыск. |
| So, friend, welcome to my home. | Что ж, друг, добро пожаловать в моё жилище. |
| Transporting a minor across state lines, shoplifting, home invasion. | Перевозка подростка через границу магазинная кража, проникновение в жилище |
| This category will include farmers who work and live on their farms, home workers, self-employed persons operating (work) shops inside their own home, etc. | К этой категории относятся фермеры, которые работают и живут на своих фермах, надомники, самозанятые лица, имеющие мастерские или магазины в своем жилище, и т.д. |
| Is it by mere chance that a violent practice aimed squarely at the home has emerged as a weapon in war and development or has the fact that the home is such a vulnerable site - because it is women's site - informed the evolution of this practice? | Является ли случайным превращение в орудие войны и средство обеспечения развития практики насилия, непосредственной мишенью которой выступает жилище, или же развитию этой практики способствовала столь большая степень уязвимости жилища по причине того, что основную часть времени в нем проводит женщина? |
| We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
| Policies have been put in place to encourage home ownership among the poor and to reduce the concentration of the poor in public housing schemes. | Было начато проведение стратегий с целью поощрить неимущих к приобретению жилья и сократить среди них долю лиц, претендующих на государственное жилье. |
| The needs of a broad range of affordable home purchasers, particularly those on lower incomes, have been being addressed through the affordable housing schemes; however demand for affordable housing has decreased significantly in recent years. | Потребности большого числа покупателей доступного жилья, в первую очередь лиц с низкими доходами, учитываются в программах доступного жилья, однако в последние годы спрос на такое жилье значительно снизился. |
| The subsidy system, based mainly on tax exemptions for home owners and purchasers of first homes, favours higher incomes and the sector of owner-occupation. | Система субсидирования, основанная главным образом на освобождении от соответствующего налога лиц, занимающих собственное жилье, и лиц, приобретающих жилье впервые, ориентирована на интересы слоев населения с высоким уровнем дохода и сектор жильцов-владельцев. |
| Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. | Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| It is argued that OFDI from SMEs has the potential to increase the international competitiveness of the SME sector of both home and host countries. | Существует мнение, что потенциально вывоз ПИИ малыми и средними предприятиями позволяет повысить международную конкурентоспособность сектора МСП как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| Experts made presentations and exchanged views on national experiences and best practices in six broad categories of major types of existing home country measures used by both developed and developing countries to promote outward foreign direct investment, including transfer of technology. | Эксперты выступили с сообщениями и обменялись мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в области применения шести основных видов мер стран базирования, используемых как развитыми, так и развивающимися странами в целях поощрения вывоза прямых иностранных инвестиций, включая передачу технологии. |
| Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. | Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования. |
| First, transparency, like accountability, is no longer a local matter but a transnational phenomenon that requires concerted and coherent actions of all the stakeholders, at all levels, and across jurisdictions (host and home countries). | Во-первых, прозрачность, так же как и подотчетность перестали являться чисто местным феноменом, превратившись в международное понятие, требующее согласованных и последовательных усилий всех заинтересованных сторон на всех уровнях и в разных странах (как в принимающих странах, так и в странах базирования). |
| Then you returned home, you retrieved your inheritance... | Потом ты вернулся домой и отыскал свое наследство. |
| The steps were icy, and Quint, he came home late after we were all a-bed. | Ступеньки были скользкие, а Квинт вернулся домой поздно, когда все мы уже легли спать. |
| Martin just got home and I have to be there for him. | Мартин только что вернулся домой, и я должен быть там для него. |
| But don't think I'm not aware that you went home for dinner and used your personal computer to go back there. | Но не думай что я не знаю, что на обед ты ушел домой и с домашнего компьютера вернулся на сайт. |
| He claims that he went to a movie at about 11.30, returning home at 37.10 to find his father dead and himself arrested. | Он говорит, что в 11.30 ушел в кино, вернулся в 3.10, когда его отец был уже мертв. |
| Movement also entails economic costs for the individual and the home economy. | Такое перемещение также связано с экономическими издержками для жителей и экономики страны происхождения. |
| However, as current BIT practice stands, they do not in general contain provisions that provide for active measures regarding such matters as transfer of technology, technical cooperation, or specific home country commitments. | Однако, как показывает современная практика, в ныне существующих ДИД обычно не встречаются положения, предусматривающие принятие активных мер по таким вопросам, как передача технологий, техническое сотрудничество или конкретные обязательства страны происхождения инвестиций. |
| Adding to these criteria the requirement of making every reasonable effort to contribute as much as possible to the development of least developed countries would be emulating the best practices of some home countries. | Если добавить к этим критериям требование о том, чтобы прилагать все разумные усилия для содействия в максимально возможной степени развитию наименее развитых стран, то это будет равнозначно имитированию передовых методов некоторых стран происхождения. |
| The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. | Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
| Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
| Section 11(1) of the Hospital Labour Disputes Arbitration Act prohibits hospital and nursing home employees from engaging in a strike. | Статья 11 (1) Закона об арбитраже по трудовым спорам в системе больничного обслуживания запрещает служащим больниц и домов престарелых участвовать в забастовке. |
| When an old fogey croaks at a nursing home, only an M.D. can declare him dead. | Если старикашка откидывается в доме престарелых, только врач может установить его смерть. |
| Of course, she's in a home now, and her mind has just turned to mush. | Разумеется, она сейчас в доме для престарелых, и в ее голове сплошная каша. |
| You know, Sil, it's the most expensive nursing home in the state, it's a retirement community. | А знаешь, Сил, это самый дорогой дом престарелых в штате. |
| We're not setting a nursing home on fire! | Мы не поджигаем дома престарелых! |
| Dorotea remained living with me without our having discussed it - so naturally, like the pigeons that had found a home on my terrace. | Доротея осталась жить у меня без лишних слов, так же естественно, как голубь, который нашел приют на террасе. |
| The organization has been working in slums in Delhi and at the village level in western Bengal while running a shelter home for vulnerable women, children and trafficked survivors. | Организация ведет свою работу в трущобах Дели и в деревнях западного Бенгала, а также содержит приют для уязвимых женщин, детей и жертв торговли людьми. |
| The Home was in the mountains by Kokura. | Приют находился на пути в сторону гор в округе Кокура. |
| Six weeks old, he was abandoned and was placed into a Dr. Barnardo's Home. | Через шесть недель после рождения ребёнок был брошен и помещён в приют en:Barnardo's. |
| The Sichem Home [Foyer Sichem] is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| An important aspect of international migration is remittances sent back to the home country by migrants. | Важным аспектом международной миграции являются денежные переводы, посылаемые мигрантами на родину. |
| Although, in principle, foreign students are expected to return home upon completion of their studies, migration for education is often the first step towards settlement abroad. | Хотя, в принципе, предполагается, что иностранные студенты должны вернуться на родину после завершения обучения, учеба за рубежом зачастую становится первым шагом на пути к переезду за границу на постоянное жительство. |
| As late as the 1980s, only two out of ten Taiwanese who studied in the US returned home, due to its bleak social, intellectual and political environment. | Однако еще в 1980 году только двое из десяти тайваньцев, учившихся в то время в США, возвращались на родину из-за царившей там безрадостной социальной, интеллектуальной и политической обстановки. |
| The international presence had the obligation to implement Security Council resolution 1244 fully, particularly with respect to their safe and sustainable return home, but it had yet to do so. | Международная миссия обязана полностью выполнить резолюцию 1244 Совета Безопасности, особенно в том, что касается обеспечения их безопасного и устойчивого возвращения на родину, однако она пока так и не сделала этого. |
| Going home, Arnaud? | Едешь на родину, Арно? |
| These titles were later reissued on VHS by its successor, Columbia TriStar Home Video, between 1993 and 1996, with a DVD reissue between 2000 and 2004. | Эти фильмы были позже переизданы на «VHS», компанией преемником «Columbia TriStar Home Video», между 1993 и 1996 годами, с переизданием на «DVD» в период с 2000 по 2004 годы. |
| In a 1980 Ladies' Home Journal article she said, "The church needs to wake up and find some way to cope with divorce and women's problems." | В 1980 году в интервью Ladies Home Journal она сказала: «Церковь должна проснуться и найти способ справиться с разводами и проблемами женщин». |
| Her browser plugin became a 1997 IBM product, the IBM Home Page Reader, and within five years it had become the most widely used web-to-speech system available. | Плагин Асакавы стал продуктом IBM в 1997 году, - «IBM Home Page Reader» и в течение пяти лет он был самой распространенной доступной системой перевода текста в речь. |
| Weaver created Today in 1952, followed by Tonight Starring Steve Allen (1954), Home (1954) with Arlene Francis and Wide Wide World (1955), hosted by Dave Garroway. | В 1952 году Уивер создал программу Today, затем в 1954 -Tonight Starring Steve Allen и Home с Арлен Френсис (англ. Arlene Francis), в 1955 - Wide Wide World с Дейвом Гэрроуэем (англ. Dave Garroway). |
| As we reported earlier today, Microsoft would offer both Windows 7 Home Premium and Professional at a pre-order discount price of $49.99 and $99.99 respectively starting June 26th and going through July 11 while supplies last. | В США лицензионная версия операционной системы Microsoft Windows 7 Home Premium будет стоить 199 долларов. Windows 7 Professional обойдется в 299 долларов, Windows 7 Ultimate - в 319 долларов. |