| If he's not going home with us, we need to find the perfect home for McConaughey. | Если он не пойдет домой с нами, мы должны найти идеальный дом для МакКонахи. |
| The village is the childhood home of the Pakistani ambassador to the United States. | Деревня - дом детства пакистанского посла в США. |
| I guess the guy brings his work home with him. | Кажется этот парень берёт работу на дом. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| I mean, brought home by police. | В смысле, приходил домой в сопровождении полиции. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| The teams allotted two home matches against an opponent in one season are allotted one home match against that opponent in the following season. | Команды сыгравшие два домашних матча с одним оппонентом в одном сезоне, в следующем сезон могут провести только один домашний матч против этого соперника. |
| He never gives his name, but he has my home address. | Он никогда не называет имя, но у него есть мой домашний адрес. |
| Now listen... what is your home phone number? | Какой у тебя домашний телефон? |
| I wanted it all - home office, sit down dinner for 10,room for guests, and all my kite surfing gear. | Мне хотелось, чтобы было всё включено: домашний кабинет, столовая на 10 человек, комната для гостей и всё моё оборудованиедля кайтсерфинга. |
| The Home Tutor Programme allows people, who are usually women with young families or elderly people, to learn English in their homes. | Программа под названием "Домашний учитель" предоставляет возможность участникам (обычно - это женщины с малолетними детьми или пожилые люди) овладеть английским языком в домашних условиях. |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Land of the free, home of the racist. | Страна свободы, родина расистов. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| Netu is a moon that orbits Sokar's home planet. | "Нету" - это луна родной планеты Сокара. |
| Look, I love my home state of Louisiana, | Я люблю мой родной штат Луизиану, |
| Such coaches may also have an RIC table painted on them, but with a cross instead of the letters RIC and showing the relevant country codes (excluding the coach's home country). | Такие вагоны могут также иметь' маркировку RIC', нарисованную на нём, но с крестом вместо аббревиатуры RIC и указанием соответствующих кодов стран (за исключением родной страны вагона). |
| With regard to discrimination in housing, he informed the Committee of a recent initiative of the Attorney-General entitled: "Operation Home Sweet Home" aimed at ensuring equal access to housing. | Что касается дискриминации в жилищных вопросах, то он информирует Комитет о недавней инициативе генерального атторнея под названием "Дом - родной дом", направленной на обеспечение равного доступа к жилью. |
| I know you haven't had the best of breaks since you got back but, well, it seems like you ought to stick here and slug it out a while longer on your own home ground. | Я знаю, что у тебя не всё наладилось после возвращения, но... Ну, мне кажется что ты должен зацепиться тут,... добиться всего на своей родной земле. |
| Another prominent non-governmental organization, the Organization for the Protection of the Child, focused on children at risk within the home. | Другая известная неправительственная организация, а именно Организация в защиту детей, сосредоточивает внимание на детях, подверженных риску в семье. |
| This tragedy, he said, brought home the serious issue of violence against women, including domestic violence. | Эта трагедия, - сказал он, - привлекла внимание к такой серьезной проблеме, как насилие в отношении женщин, включая насилие в семье. |
| (a) Introduce legislation explicitly prohibiting corporal punishment in the home and in all public and private alternative care and employment settings; | а) принять законодательство, содержащее четкий запрет телесных наказаний в семье и во всех государственных и частных учреждениях альтернативного ухода за детьми и производственных учреждениях; |
| In 2009, the Greenland Home Rule Government plans to hold a conference on domestic violence in Ilulissat. | В 2009 году правительство Гренландии планирует провести в городе Илулиссате конференцию по проблеме насилия в семье. |
| The United Nations must increase its efforts to promote advocacy for women's education and their place as co-owners and main executors in the home. | Организация Объединенных Наций должна более активно содействовать получению женщинами образования и повышению их роли в семье в качестве равноправных партнеров своих супругов в плане владения собственностью и участия в принятии решений. |
| In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
| Under article 29 (2) every person in the United Republic of Tanzania is entitled to equal protection under the laws and a public hearing by the courts and is free from arbitrary and unlawful interference with his/her privacy, family, home or correspondence. | В соответствии со статьей 29, пункт 2 каждый человек в Объединенной Республике Танзании имеет право на равную защиту закона и открытое слушание своего дела судом, а также права на свободу от произвольного и незаконного посягательства на свою частную и семейную жизнь, жилище или корреспонденцию. |
| When clear signs of the commission of a crime have been found on a person, in his immediate surroundings or in his home; | когда на нем или его одежде, при нем или в его жилище будут обнаружены явные следы совершенного преступления; |
| In general human rights law, by contrast, this prohibition is only implicit in various provisions, in particular the right to freedom of movement and choice of residence, freedom from arbitrary interference with one's home and the right to housing. | В общем праве прав человека, напротив, такой запрет лишь подразумевается в различных положениях, в частности связанных с правом на свободу передвижения и выбора места жительства, правом не подвергаться произвольному посягательству на жилище и правом на жилище. |
| Each home has living space of 54 m2, and an enhanced wattle and daub construction system is used, with a unit value per home of 76,511.53 lempiras. | Каждое жилище площадью 54 кв. м строится по усовершенствованной системе глинобитных построек, а стоимость строительства одного жилища составляет 76511,53 лемпиры. |
| For this reason, the Peruvian Government does everything possible to ensure that more and more Peruvians are able to own a home. | Поэтому правительство Перу сделает всё, для того чтобы как можно большее число перуанцев имели жилье. |
| Given anemic GDP growth, high unemployment, and low inflation, the wall of liquidity generated by conventional and unconventional monetary easing is driving up asset prices, starting with home prices. | Учитывая «анемический» рост ВВП, высокий уровень безработицы и низкую инфляцию, «стена» ликвидности, порожденная традиционными и нетрадиционными смягчениями денежно-кредитной политики, ведут к повышению цен на активы, начиная с цен на жилье. |
| Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. | Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
| In my own paper for the session, I returned to the idea of the government encouraging privately-issued mortgages with preplanned workouts, thereby insuring them against the calamity of ending up underwater after home prices fall. | В моем собственном докладе на заседании я обратился к идее правительства, которое поощряет частные выданные ипотечные кредиты с заранее запланированным урегулированием, тем самым страхуя их от опасности оказаться «ниже ватерлинии», если цены на жилье упадут. |
| He got his wife to join him from India, established his office and home in Nishi Kasai, and found success in the tea business. Since 2001, many Indians have come to live in the same Tokyo district because they know they can rely on him. | Он забрал из Индии свою супругу, обустроил в Ниси Касай собственный офис и жилье и, в конце концов, преуспел в торговле Токио, так как знали, что могут рассчитывать на его помощь. |
| Most assistance remains at the discretion of each developed country and is commonly shaped to serve a home country's own business interests along with general development objectives. | Принятие мер стимулирования в большинстве случаев остается прерогативой каждой из развитых стран, причем такие меры, как правило, принимаются с учетом коммерческих интересов стран базирования инвестиций и общих целей развития. |
| He emphasized the need for greater collaboration between host and home countries through initiatives such as the Asia-Africa Investment and Technology Centre. | Оратор подчеркнул необходимость расширения сотрудничества между принимающими странами и странами базирования в рамках таких инициатив, как Азиатско-Африканский центр по инвестициям и технологии. |
| Such alliances can also involve SMEs in home or host countries, where these firms gain access to capital equipment and other resources of TNC systems. | В такие союзы могут включаться также МСП в странах базирования и в принимающих странах, где эти компании получают доступ к капитальному оборудованию и другим ресурсам систем ТНК. |
| His Group requested UNCTAD to continue to review FDI trends and policy issues related to the impact on home and host countries of outward FDI from developing countries, particularly in the South-South context. | Его Группа просила ЮНКТАД продолжить обзор тенденций в области ПИИ и вопросов политики, касающихся влияния оттока ПИИ из развивающихся стран на страны базирования и принимающие страны, в частности в контексте Юг-Юг. |
| Indirectly, another effect of the same strategy may be to increase higher-value-added employment in the home country or to secure remaining jobs that may have been at risk as rising labour costs reduce a firm's competitive advantage. | Другим косвенным последствием той же стратегии может стать увеличение занятости на производстве, связанном с созданием большего объема добавленной стоимости, в стране базирования или сохранение остающихся рабочих мест, которые могут быть потеряны в результате уменьшения сравнительного преимущества компании под действием растущих затрат на рабочую силу. |
| Then you returned home, you retrieved your inheritance... | Потом ты вернулся домой и отыскал свое наследство. |
| When Gresham did return home, the couple began to look to religion for answers. | Когда Грешам вернулся домой, супруги начали искать ответы в религии. |
| Our baker got home a short while ago, presumably to sleep, so... the chances of us being discovered are slim. | Наш пекарь вернулся домой совсем недавно, предположительно, чтобы поспать, так что... вероятность того, что мы будем обнаружены, невелика. |
| Because when he left me to go hunting, he was smiling, and when he came home, he wasn't. | Потому что когда он уходил от меня на охоту, он улыбался, а когда вернулся, - нет. |
| Doniphan attended a Peace Conference at Washington D. C. in February 1861, but returned home frustrated at its inability to solve the crisis. | В феврале 1861 года Донифан принял участие в Мирной конференции в Вашингтоне, но вернулся домой, разочарованный её неспособностью к разрешению кризиса. |
| Such policies may further encourage migrants to establish micro-enterprises in the home country. | Такая политика может также поощрять мигрантов к созданию в странах их происхождения микропредприятий. |
| Free and better education must be provided for youths and employment facilities for youths both abroad and home country. | «Молодежи должны быть предоставлены возможности в плане бесплатного и более качественного образования и получения работы как в странах ее происхождения, так и за рубежом. |
| Judge Tuzmukhamedov has informed me that he will be paying for his own travel home and back to the Tribunal as well as any expenses incurred. | Судья Тузмухамедов проинформировал меня о том, что он оплатит расходы на свою поездку в страну происхождения и обратно в Трибунал, а также все другие понесенные расходы. |
| However, continued instability in several major countries of origin has meant that far fewer refugees have been able to return home in recent years than during the first half of the decade. | Однако сохраняющаяся нестабильность в ряде крупных стран происхождения привела к тому, что в последние годы гораздо меньшему числу беженцев удалось вернуться домой по сравнению с первой половиной десятилетия. |
| For each theme, the expert discussion focused on stocktaking, rationale, impact and effectiveness, possible improvements, and the role of national (home and host country) and international policy in light of identified best practices. | При обсуждении каждой темы эксперты уделяли особое внимание анализу накопленного опыта, обоснованности, влиянию и эффективности принимаемых мер, возможностям для улучшения работы, а также роли национальной (на уровне как принимающих стран, так и стран происхождения) и международной политики в свете признанной оптимальной практики. |
| The animal's clearly in the nursing home. | Животное очевидно уже в доме престарелых. |
| We should have the nursing home examine him | Нужно, чтобы в доме престарелых его осматривали, |
| Even sitting there at the bedside in the nursing home... he had maybe five minutes to live... and for the first time it was just me and him... together. | Даже сидя там, у кровати в доме престарелых... Ему оставалось жить, наверно, минут пять. А мы впервые были вместе наедине. |
| He lives in a home for retired clergy... at Caunes. | Он живёт в доме для престарелых священников в Канне. |
| Director GEORGI DJULGEROV Camera RADOSLAV SPASSOV and someday it'll end in an old men's home... | Так и закончу - в доме для престарелых. |
| (e) Placement in a foster home; | ё) помещение в приют семейного типа; |
| A house (60 apartments was built for the returning deportees for temporary living and a care home for deportees (80 places) was provided. | Был построен дом для временного проживания (на 60 квартир) для возвращающихся депортированных лиц и обеспечен приют для депортированных лиц (на 80 мест). |
| The YMCA home for minor migrants in Tijuana cares for internal and repatriated migrant youth and has attended to over 8,500 minors in the last eight years. | За последние восемь лет существующий в Тихуане приют ИМКА для несовершеннолетних мигрантов принял более 8500 несовершеннолетних лиц из числа внутренних и репатриированных мигрантов. |
| "residence, Trinity Home for Boys, no known family, age 1 1." | "место жительства, приют святой троицы, семьи нет, возраст 11." |
| Care is available around the clock, and the home may be accessed day and night. | Соответствующий приют, где можно получить необходимые услуги, действует круглосуточно. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Since the stabilization of the situation in Liberia, a very small number of refugees have returned home. | После того как в Либерии была восстановлена стабильность, на родину вернулось лишь весьма небольшое число беженцев. |
| Odysseus' nostalgic longing to return home was so great that it became known on Olympus. | ностальгическое желание Одиссея вернуться на родину было настолько велико, что стало известно, на Олимпе. |
| The United Nations defrays the costs for travel to the home country for a specified number of occasions during the four-year term of office | В течение четырехлетнего срока полномочий Организация Объединенных Наций в оговоренном числе случаев оплачивает расходы на поездки на родину |
| An essential component of the right of self-determination and of the right to the homeland is the right to return in safety and dignity to one's home and possessions. | Одним из основных компонентов права на самоопределение и права на родину является право вернуться в свой дом и к своим владениям в условиях безопасности и достоинства. |
| The delegation of further authority to the Mission, including monitoring and authorization in respect of home leave and family visit travel, and including the calculation of the lump-sum entitlements, is now being pursued. | В настоящее время принимаются меры для делегирования дополнительных полномочий Миссии, включая контроль и выдачу разрешений на отпуск на родину и поездки членов семьи, включая расчет в виде паушальной суммы. |
| Sony Computer Entertainment Europe also showcased its press conference on its online community-based service PlayStation Home shortly afterwards. | Sony Computer Entertainment Europe также предоставила свою пресс-конференцию на онлайновом сервисе PlayStation Home вскоре после её окончания. |
| Xandros Corporation offered a 30-day trial version of Xandros Home Edition Premium as a free download for evaluation purposes. | Xandros предлагает 30-дневную пробную версию Xandros Home Edition Premium, которую можно бесплатно скачать для ознакомления с официального сайта. |
| The first colorized DVD releases, distributed by Sony Pictures Home Entertainment, were prepared by West Wing Studios in 2004. | Первые цветные DVD-релизы, которые распространяла «Sony Pictures Home Entertainment», были подготовлены «West Wing Studios» в 2004 году. |
| In 2014 HEDEGAARD won an award as "Producer of the Year" for the hit "Happy Home" at Danish Music Awards 2014. | В 2014 году Hedegaard выиграл премию «Продюсер года» за хит «Happy Home» в Danish Music Awards. |
| City Home is within walking distance of the Opera House and St. Stephen's Basilica, providing you a peaceful way of living. | City Home находится в нескольких минутах ходьбы от Оперного театра и собора святого Иштвана. В этом месте Вас ожидает проживание в атмосфере полного умиротворения. |