| Shall I enter your home like a dragon fly? | Войду ли в наш дом как стрекоза? |
| This house was used as a summer home and as a refuge from the plague. | Этот дом использовался как летний дом и как убежище от чумы. |
| It's strange, how quickly I've come to think of this place as home. | Это странно, но я очень быстро привыкла к мысли, что здесь мой дом. |
| I don't care. Anyway, it's a lovely home, and... | В любом случае, это красивый дом, и... |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Transfer, keeping structure, all other folders and files in the root home directory on your server. | Перенесите, соблюдая структуру, все остальные папки и файлы в корневой домашний каталог на Вашем сервере. |
| When turning on an oven or space heater, about the same amount of electricity is drawn from the grid as a home generator puts out. | Когда включается духовка или обогреватель из сети поступает приблизительно такое же количество электроэнергии, какое вырабатывает домашний генератор. |
| Home number's on the back... | На обратной - мой домашний номер... |
| If you don't have a copy of the passport; Please be prepared to provide the following; Full Legal Name, Date of Birth, Place of Birth, Passport Number, Passport Expiration Date and Home Address. | Если вы не иметь копию паспорта; Пожалуйста, будьте готовы предоставить следующую; полное юридическое название, дата рождения, место рождения, номер паспорта, дата срока действия паспорта и домашний адрес. |
| The Home Hotel is located in the heart of the most ecological area of Ekaterinburg and close to a botanical garden, away from industrial zone and overcrowded streets. At the same time the hotel is 20 minutes away from the Koltsovo airport. | Домашний Отель расположен в самом экологически чистом районе г.Екатеринбурга, и при этом в 10 минутах от центра города и в 20 минутах езды от аэропорта Кольцово. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| This is my new home, after all. | Ведь теперь это моя новая родина |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Had her brought here, your home from home. | Велел привезти её сюда, в твой второй родной дом. |
| In many ways, the author's home city of Oslo has the starring role in the Harry Hole novels. | В большинстве случаев родной город автора - Осло - играет главную роль в романах о Харри Холе. |
| He returned to Germany in 1593 after several fever attacks, moving to Breslau, the home town of his friend Bucretius. | Он вернулся в Германию в 1593 году после нескольких приступов лихорадки, направившись в Бреслау, родной городе своего друга Букретиуса. |
| You know, I knew you'd never leave your home state. | Я знал, что ты никогда не покинешь родной штат. |
| Legislation to introduce reserved seats for women (2 seats for women - 1 per 4 islands) - women to represent everyone, not just women and not just her home island | Законодательство с целью введения квот, предусматривающих резервирование мест за женщинами (два места за женщинами - по одному на четыре острова) - женщины должны представлять все население, а не только женщин и не только свой родной остров |
| Once they have left such a home, they can continue to count on support from Powiat Family Aid Centres in the following form: | Покинув такой дом, они могут по-прежнему рассчитывать на поддержку со стороны повятских центров помощи семье в следующем виде: |
| It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. | Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления. |
| This implicit division of tasks is reflected in the way children are brought up in the home, with girls being tied to the mother and boys to the father figure. | Это подразумеваемое разделение задач отражается в характере воспитания детей в семье, когда девочки привязаны к фигуре матери, а мальчики - к фигуре отца. |
| Mothers serve as change agents beginning in the home and at the family level; they shape the beliefs, morals and values of their children and instil a sense of responsibility for creating positive human relationships in both family and community. | Матери являются движущей силой перемен в доме и в семье; они формируют убеждения и моральные ценности своих детей, вселяя в них чувство ответственности за налаживание позитивных человеческих отношений в семье и в обществе в целом. |
| Home stay: You may stay in single rooms with one of our friendly home stay hosts, most of whom have been welcoming students for many years. | Проживание в семье. Вы можете выбрать проживание в одноместной комнате в одной из англоговорящих семей, большинство из которых принимают студентов в течение многих лет и являются нашими давними проверенными партнерами. |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Every Turkmen citizen has a right to a home. | Каждый гражданин Туркменистана имеет право на жилище. |
| He fled his home with only a few pictures and personal documents, and moved in with relatives in the neighbourhood. | Он был вынужден покинуть жилище, забрав с собой лишь несколько картин и личные документы, и переехал жить к родственникам по соседству. |
| Central and local authorities encourage home construction and take appropriate measures to ensure that this right is realized. | Органы государственной власти и местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для реализации права на жилище. |
| Right to a home (art. 34); | право на жилище (статья 34); |
| The FCCA also provides temporary homes for people who are urgently in need of a home for a short period of time, e.g. while renovating their existing home or while waiting for a permanent home following eviction. | ФККА также обеспечивает временное размещение лиц, срочно нуждающихся в жилье на короткий срок, например, на период ремонта имеющегося дома или на период ожидания постоянного жилья после выселения. |
| Canada's private sector is responsible for the majority of the country's new home construction and private firms make up the foundation of Canada's housing finance system. | Новое жилье в Канаде строят в основном частные фирмы, и система финансирования этого строительства тоже имеет свою основу в частном секторе. |
| All I'm saying is, give a man a decent job, a decent home, he'd get the point of pacifism soon enough. | Все что я хочу сказать - дайте человеку достойную работу, достойное жилье и он сразу увидит смысл в пацифизме. |
| Locuinta Garantata - How to gather faster money for your own home? | Депозит Locuinţă garantată - Как накопить как можно быстрее деньги на собственное жилье? |
| It is generally true that lower interest rates spur home buying, but this time, as is now well known, commercial and investment banks created new financial mechanisms to expand housing credit to borrowers with little creditworthiness. | Как правило, более низкие процентные ставки способствуют покупке жилья, но в этот раз, как стало хорошо известно, коммерческие и инвестиционные банки создали новый финансовый механизм, предоставляя займы на жилье лицам с незначительной кредитоспособностью. |
| company intentions by home region of parent company | намерения компаний с разбивкой по регионам базирования |
| For instance, outward FDI by a developing country's TNC can secure foreign knowledge and competitive advantages, which can then be absorbed by the parent company and the home country through various mechanisms. | Например, вывоз ПИИ ТНК той или иной развивающейся страны в состоянии обеспечить доступ к внешним знаниям и конкурентным преимуществам, которые затем могут осваиваться материнской компанией и страной базирования с помощью различных механизмов. |
| However, paragraph 22 recognizes the importance of reflecting in a balanced manner the interests of home and host countries, paying attention to development policies and objectives as well as the countries' right to regulate in the public interest. | Однако в пункте 22 признается важное значение сбалансированного отражения интересов стран базирования и принимающих стран с учетом политики и целей в области развития, а также права стран осуществлять регулирование в интересах общества. |
| Participants in the consultation concluded that home States should play a bigger role in addressing business and human rights concerns in conflict areas. | Участники совещания пришли к выводу о том, что государствам базирования следует играть более весомую роль в решении проблем, связанных с деятельностью предприятий и соблюдением прав человека, в зонах конфликта. |
| The outward employment effects (i.e., those in the home country) of simple-integration strategies are also more debatable than those of stand-alone strategies. | Внешнее воздействие на занятость (т.е. в стране базирования) в рамках стратегий простой интеграции также является более спорным, чем при осуществлении стратегий создания самостоятельных филиалов. |
| Well, at least Joey came home alive. | Ну, по крайней мере - Джои вернулся домой живым. |
| T., could we please go before Dad gets home and ruins our lives. | Ти, мы можем уехать побыстрее Пока не вернулся папа и не порушил все наши планы. |
| The chronicle claims that the event took place in 1247, and elaborates that Haraldr returned home with "much honour, and great gifts". | Хроники Мэна утверждают, что событие имело место в 1247 году, и уточняют, что Харальд вернулся домой с «большой честью и большими подарками». |
| What brings you home so early? | Почему ты так рано вернулся? |
| He came home with a new contact and an unrelenting addiction to heroin. | Он вернулся домой с контрактом и героиновой зависимостью. |
| The diaspora can serve as a bridgehead into expansion of the economic linkages with the home country. | Диаспора может служить плацдармом для расширения экономических связей со страной происхождения. |
| Many States have recognized the strong policy reasons for home States to set out clearly the expectation that businesses respect human rights abroad and have adopted a number of approaches in this regard. | Многие государства признали, что у государств происхождения имеются веские политические причины со всей определенностью заявить о том, что они ожидают от предприятий соблюдения прав человека за рубежом, и приняли ряд подходов в этой связи. |
| Their socio-economic situation continued to be difficult due to loss of property and violations of their rights in the countries of origin, an issue of particular importance for those who still wished to return home once appropriate conditions for their safe and sustainable return were created. | Социально-экономическое положение этих лиц остается тяжелым из-за утраты имущества и нарушения их прав в странах происхождения, что является особенно серьезной проблемой для тех, кто по-прежнему желает вернуться домой после создания надлежащих условий для их безопасного и окончательного возвращения. |
| The Working Group notes that the document places a heavier burden of responsibility on "Territorial States" than on "Contracting States" or "Home States" from where these companies originate or operate. | Рабочая группа отмечает, что в Документе более весомое бремя ответственности возлагается на "государства территориальной юрисдикции", чем на "государства-контрагенты" или "государства происхождения", в которых созданы или из которых оперируют такие компании. |
| Also at 2300 hours on 14 May 2012, an armed terrorist group raided the home of Mahir al-Homsi in Sahwah, in order to abduct him. | отмечает, что такие меры поддержки или финансирования включают использование доходов от организованной преступной деятельности, в том числе от незаконного выращивания, производства и оборота наркотических средств и их прекурсоров, источником происхождения и транзита которых является Гвинея-Бисау, но не ограничиваются ими; |
| Your father has been in a nursing home the last ten years. | Ваш отец провел последние 10 лет жизни в доме престарелых. |
| But the nursing home people actually made it fun. | Но персонал дома престарелых сделал это интересным. |
| He'd never believe that the home was a grand place. | Никогда не считал дом для престарелых хорошим заведением. |
| Okay, so tomorrow I am getting on a plane to go see Nana in Florida at her nursing home, and I want you to come with me. | Так, завтра я лечу во Флориду, повидать бабушку в доме престарелых, и хочу, чтобы ты поехал со мной. |
| I'm not going to a nursing home because old people make me sick. | Дом престарелых исключается - от стариков меня мутит! |
| Kenny was safely hidden away in a home for difficult children. | И тогда Кенни спрятали подальше- в приют для трудных подростков. |
| And you can adopt all the kids you want, turn this place into a group home for all I care, because it's obvious you guys do not want to live alone together. | И вы сможете приютить всех, кого захотите, можете хоть приют тут устроить, мне все равно, потому что, видимо, вы не можете жить вместе в одиночестве. |
| The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. | Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| Home sweet homeless shelter. | Дом, милый приют для бездомных. |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| There is a need to investigate the "transaction costs" of a return to the home country so that returnees are not excessively taxed when transferring their accumulated wealth. | Необходимо изучить вопрос о «стоимости» возвращения на родину, с тем чтобы возвращающиеся не облагались чрезмерным налогом при переводе на родину накопленного ими богатства. |
| For half a century, tens of thousands of uprooted people had lived in abominable conditions without the right to return home, which constituted a flagrant violation of their human rights and a continual torture. | Уже в течение целого полувека десятки тысяч людей, изгнанных со своей земли, живут в ужасных условиях, не имея права вернуться к себе на родину, что представляет собой вопиющее нарушение прав человека и постоянную пытку. |
| The Commission considered that the lump-sum option for travel on home leave and family visits had been beneficial to the organizations, and that the practice should not be eliminated. | Комиссия выразила мнение о том, что практика выплаты паушальной суммы в связи с поездками в отпуск на родину и для посещения семьи, является выгодной для организаций и что не следует отказываться от этой практики. |
| (a) Rule 205.2 (c), Home leave, is amended to provide that project personnel should be able to travel to a different country than the country of their nationality for home leave if staff have close family or personal ties in that country; | а) в пункт (с) правила 205.2 «Отпуск на родину» вносится поправка, предусматривающая, что сотрудникам по проектам может предоставляться отпуск на родину с поездкой в другую страну вместо родины, если сотрудники продолжают иметь тесные семейные или личные связи в этой стране; |
| There is scope for government programmes to provide assistance to institutions and businesses that can make a strong case for "bringing home" highly qualified expatriate professionals. | Есть возможности для осуществления государственных программ оказания помощи учреждениям и предприятиям, располагающим возможностями для привлечения на родину высококвалифицированных специалистов-экспатриантов. |
| The initial release came in 1999 when Universal Studios leased the film out to GoodTimes Home Video. | Первый выпуск вышел в 1999 году, когда Universal Studios арендовал фильм Goodtimes Home Video. |
| He later moved his column to Woman's Home Companion. | Позже он переехал со своей колонкой в журнал "Woman's Home Companion". |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| Midway entered the consumer market in 1977 by releasing the Bally Home Library Computer, eventually renamed Bally Astrocade. | На потребительских рынок Midway вышла в 1978 году, выпустив домашний компьютер Bally Home Library Computer, впоследствии переименованный в Bally Astrocade. |
| In 1970, Knight launched an intensive advertising campaign to promote the album Closer to Home. | В 1970 году Найт затратил 100 тысяч долларов на гигантский постер в Нью-Йорке, рекламировавший альбом Closer To Home. |