| I left my family's home in Hanamaki. | Я покинул семейный дом в Ханамаки. |
| "do not bring those mongrels into your home!" | "Не приводи безродных дворняжек в свой дом!" |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| I came home and was gone. | Я пришла домой, а его не было дома. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Nobody wants greasy pizza and vanessa's home movies | Никто не хочет жирную пиццу и домашний фильм Ванессы. |
| He gave her his home number. | Он же дал ей свой домашний телефон. |
| I just installed a sweet home theater system at the family room. | Я только что установил классный домашний кинотеатр В гостиной. |
| Home number's on the back... | На обратной - мой домашний номер... |
| Her home address is in Henderson. | Ее домашний адрес в Хендерсон. |
| Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
| And the home of the brave | "И родина" "Смелых" |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| They have no other home, this is their homeland. | Это - их родина, другой родины у них нет. |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| This is an azalea flower that blossomed at my country home. | Это букет из азалий, которые цвели в моей родной деревеньке. |
| Letellier describes Meyerbeer's mature life as 'a tale of two cities... His artistic triumph and legendary status were achieved in Paris... but he never abandoned Prussia, especially his home city of Berlin'. | Летелье описывает зрелую жизнь Мейербера, как «Повесть о двух городах... Его художественный триумф и легендарный статус были достигнуты в Париже... но он никогда не оставлял Пруссию, особенно его родной город Берлин». |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| The employment promotion programmes also include support for traditional handicrafts, the development of work schedules suitable for women and work from home. | Право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру коренных малочисленных народов России закреплено в федеральных законах «О языках народов Российской Федерации» и «О национально-культурной автономии». |
| She missed her senior prom while competing in Miss USA and returned to Butler the weekend after winning the title to participate in her high school graduation, arriving from the airport in a motorcade and being greeted by thousands of people and dignitaries from her home town. | Вернувшись в родной город, после победы в конкурсе, для того, чтобы принять участие в окончании средней школы, выехав из аэропорта в составе кортежа, который встречали тысячи людей и чиновники города. |
| However, temporary shelters are a way of providing short-term accommodation for victims of domestic violence who do not wish to return home, for personal or safety reasons, and who lack independent means. | Вместе с тем существует вариант жилых помещений для временного размещения жертв насилия в семье, не желающих возвращаться домой по личным причинам или по соображениям безопасности и не располагающих собственными средствами. |
| However, there was a realization that socialization within the home and wider society also influenced boys and girls to choose traditional skills even when offered a wider range of options. | Однако под влиянием общения в семье и вне ее мальчики и девочки склонны выбирать традиционные профессии даже тогда, когда им предлагается большой выбор. |
| To address violence against children in the home and family, it was important to take an innovative approach, through healthy parenting, education and the empowerment of children, as that type of violence was difficult to detect. | Для искоренения насилия в отношении детей дома и в семье важно применять такие инновационные подходы, как здоровое воспитание, образование и расширение прав и возможностей детей, поскольку этот вид насилия трудно выявить. |
| It would also be useful to know whether there was a family law provision granting a woman with custody of young children the sole use and occupation of the matrimonial home. | Было бы также полезно узнать, имеется ли в законе о семье положение, которое наделяло бы женщину, на попечении которой остаются малолетние дети, правом становиться единоличным пользователем и владельцем семейного дома. |
| Here the children teach their mothers to read and write and when learning takes place in the home it conduces to better communication within the family. | "Комплексное обучение грамоте в семье" - при этом подходе грамотные дети обучают грамоте своих матерей, что способствует развитию общения внутри семьи. |
| In a country where the market dominates and there is land speculation, it is very difficult for the poor to have a secure home. | В стране, где господствует рынок и существует спекуляция землей, бедным очень трудно получить защищенное гарантиями жилище. |
| Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. | преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица. |
| Initially, matrimonial property had been defined as the matrimonial home and the land around it used for feeding the family. | Первоначально семейная собственность определялась как жилище, в котором проживала семья, и земля вокруг этого жилища, использовавшаяся для того, чтобы прокормить семью. |
| Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." | Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
| In 1894, he bought a large property and home on the south side of Quinpool Road, which the couple called "Pinehurst". | В 1894 он купил большое имение к югу от Куинпулской дороги; пара окрестила своё новое жилище «Пайнхерст». |
| You got a home now, Pop. | Ты скоро получишь жилье, Папа. |
| This measure will make it possible to purchase a home for an amount similar to a rent payment. | Такая мера позволяет приобретать жилье за суммы, примерно равные стоимости его аренды. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| In Finland, the Government implemented a loan and grant scheme for the Saami that enables them to build their own houses on their own land, resulting in high rates of home ownership and lower rates of social housing tenancy in their community. | В Финляндии правительство осуществило план предоставления кредитов и субсидий саамам, который позволяет им строить собственные дома на их собственной земле и который обеспечил высокие показатели владения домами представителями саамов и низкие показатели проживания в общественном жилье в их общинах. |
| Citizens would be able to purchase those homes directly, rent them or conclude a rental-purchase agreement whereby they paid for the home over a period of 15 to 20 years without having to obtain a mortgage. | Граждане смогут непосредственно приобретать это жилье, арендовать его или заключать договоры аренды жилья с последующим его выкупом в течение 15 - 20 лет без оформления ипотечного кредита. |
| Various host and home country policy instruments have been used to address this problem. | Для решения этой задачи были использованы различные инструменты политики принимающих стран и стран базирования. |
| To further and deepen the discussion, the Commission will consider home country measures from the viewpoint of the overall context of international investment arrangements. | С тем чтобы обеспечить более широкий и глубокий характер дискуссии, Комиссия рассмотрит меры стран базирования с точки зрения общего контекста международных инвестиционных соглашений. |
| By all means, given the short history of R&D globalization, there is a need for further analysis of its implications for both host and home countries. | С учетом того, что процесс глобализации НИОКР начался недавно, необходимо глубже анализировать его последствия как для принимающих стран, так и для стран базирования. |
| (a) Furthering understanding of the nature and the political, legal, economic and social effects of the activities of transnational corporations in home and host countries and in international relations; | а) углубление понимания характера политических, правовых, экономических и социальных последствий деятельности транснациональных корпораций в странах базирования и принимающих странах и в рамках международных отношений; |
| Home countries can encourage technology transfer by providing assistance with a view to strengthening a host country's technological base, its capacity to act as a host to FDI and technology-intensive industries, and its capacity in relation to specific technology-intensive goals. | Страны базирования могут поощрять передачу технологии путем предоставления помощи на укрепление материально-технической базы принимающей страны, ее возможностей выступать в качестве стороны, размещающей ПИИ и техноемкие отрасли промышленности, а также ее потенциала, связанного с конкретными целями внедрения техноемких производств. |
| He left his office two nights ago, and he never came home. | Он уехал с работы два дня назад, но так и не вернулся домой. |
| When I returned from the shop, all the places near our home were in ruins. | Когда я вернулся из лавки, весь наш район лежал в развалинах. |
| Before father wakes up and returns home, I should stand by and protect this house, right? | Пока папа не проснулся, и не вернулся домой, я должна была оберегать наш дом, да? |
| What happened to those things you said you wanted when you came home from the Army? | Что свершилось... из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии? |
| So I just got home. | Я только что вернулся домой. |
| Individual home countries, especially developed ones, have established various measures aimed at helping their firms invest abroad. | Отдельные страны происхождения, особенно развитые страны, ввели в действие различные меры, предназначенные для оказания их фирмам помощи в инвестировании за границей. |
| In the home country, brain circulation could be facilitated through labour and migration policies. | В стране происхождения «циркуляции умов» может способствовать соответствующая политика в области трудовых ресурсов и миграции. |
| With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. | Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
| Other initiatives carried out by the Statistics Institute included a time-use survey to measure the unremunerated work done by women in the home and the collection of information on the population of African descent. | К числу прочих инициатив, осуществляемых Институтом статистики, относятся обследование использования времени для оценки неоплачиваемой работы, выполняемой женщинами, и сбор информации о населении африканского происхождения. |
| FDI incentives by home countries to match measures taken by least developed countries for attracting inflows and targeting them to priority sectors should be encouraged. | Следует поощрять усилия стран происхождения по стимулированию прямых иностранных инвестиций в таком объеме, который бы соответствовал мерам, принимаемым наименее развитыми странами для привлечения ресурсов и направления их в приоритетные области. |
| Just what is it about the nursing home that's bothering you? | Что тебе так не понравилось в доме престарелых? |
| We put every penny into that nursing home, and now he's going to leave? | Мы все до последнего пенни вложили в этот дом для престарелых, а теперь он собирался уйти? |
| She moved to a retirement home. | Она уехала в дом престарелых. |
| The DCI from Rochdale's been on saying they've got a suspicion about a nursing home on their division. | Детектив из Рочдейла говорит, что у них в участке подозрения о приюте для престарелых. |
| Our products are mainly used in hospitals, old people's and nursing homes and in the home care sector, with the demand for hygiene and surfaces with a low content of germs playing a very important role especially in hospitals. | Наша продукция используется главным образом в больницах, домах престарелых и инвалидов, а также при уходе на дому. При этом в особенности в больничных учреждениях особый вес придается соблюдению гигиенических требований и сокращению количества микроорганизмов на поверхностях. |
| Unable to care for five young children, Africanus Robertson placed Mary in a foster home. | Не имея возможности ухаживать за пятью маленькими детьми, Африканус Робертсон поместил Мэри в приют. |
| We made nearly £30 for the home. | Мы собрали почти 30 фунтов на приют. |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| MoWCA runs one shelter home as well. | Один приют находится в ведении МДЖД. |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| After working in Greece, Albanians bring home new agricultural skills that enable them to increase production. | Проработав в Греции, албанцы везут на родину новые сельскохозяйственные технологии, позволяющие увеличить производство. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| ∙ Approval of home leave to a country other than the country of nationality. ∙ No cases occurred. | Разрешение на использование отпуска на родину для поездки в страну, не являющуюся страной гражданства. |
| 11.2 Short-term employee benefits relate to salaries, home leave travel and education grant. | 11.2 Краткосрочные выплаты сотрудникам связаны с окладами, путевыми расходами для поездки на родину и субсидией на образование. |
| A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service shall not be eligible for home leave. | Сотрудники, официальное место службы которых находится на их родине, или которые, выполняя свои служебные обязанности, продолжают жить на своей родине, не имеют право на отпуск на родину. |
| Nintendo entered the video game market with clones of Home Pong. | Например, Nintendo вышла на рынок видеоигр с помощью клонов Home Pong. |
| Iglesias debuted the song on the season finale of Extreme Makeover: Home Edition. | Первый раз Энрике выступил с песней на финале реалити-шоу «Extreme Makeover: Home Edition». |
| Jay-Z was also featured on Big Daddy Kane's track 'Show & Prove' from Daddy's Home (1994), as well as in the video. | Jay-Z также появился на песне Кейна «Show & Prove» с альбома Daddy's Home (1994), и в видео на эту песню. |
| In September of that year, he became the first artist to release a Vine "Featured Track" which was entitled, "Bring Me Home". | В сентябре того же года, он стал первым артистом, который выпустил первый «рекомендуемый трек» в Vine, который получил название «Bring Me Home». |
| The group disbanded again soon afterwards; Krauss and Maimone formed Home and Garden, while Thomas worked on a solo career, notably with Richard Thompson and with members of Henry Cow. | Вскоре Рёгё Ubu распались вновь: Краусс и Маймоун собрали Home & Garden, Томас начал сольную карьеру (его основными партнерами стали Ричард Томпсон и участники Henry Cow). |