| I'd have liked it to have had a new home. | Я бы хотела, чтобы у нее был новый дом. |
| This is my home... and those are my spoons, thank you very much. | Это мой дом... а это мои ложки, спасибо большое. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| That's why I walked home and called my lawyer to issue an injunction. | Поэтому я пошел домой и позвонил своему адвокату, чтобы тот получил судебный запрет. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| No, give me Simona's home phone number. | Нет. Дай мне домашний телефон Симоны. |
| Historical reasons are the cause for it being seen as a duty of women that should be done in addition to work performed outside the home, if applicable. | Исторически домашний труд считается обязанностью женщин, которым она должна заниматься в дополнение к работе вне дома. |
| I have the commissioner's home number on my desk, right next to the mayor's. | У меня на столе лежит домашний номер твоего начальника, а рядом с ним - номер мэра. |
| Red, could you go to the drug store and get me a Ladies Home Journal? | Ред. не мог бы ты съездить в аптеку и взять мне женский домашний журнал? |
| Got her home address. | Получил ее домашний адрес. |
| This is Smallville, Clark. Land of the weird, home of the strange. | Это Смоллвиль, Кларк - земля необъяснимого, родина странного. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| Home of Thomas Moore, and Van Morrison. | Родина Томаса Мора и Ван Моррисона. |
| It's my second home. | Израиль - моя вторая родина. |
| It was the home province of Carlos P. Garcia, the eighth president of the Republic of the Philippines (1957-1961) who was born in Talibon, Bohol. | Бохоль - родина четвёртого президента Филиппин, Карлоса П. Гарсия (1957-1960), который родился в Талибоне. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Also, there is the need to keep in touch with constituents in the home state. | Естественно, у депутатов есть необходимость поддерживать связь со своими избирателями в своей родной стране. |
| The other author lost his home, moved from his home community and started working as a mason. | Другой автор потерял свой дом, уехал из своей родной общины и начал работать каменщиком. |
| Were you able to contact my home world? | Вы смогли связаться с моей родной планетой? |
| It's from my home village. | Это из моей родной деревни. |
| Take a very reverent look around, this is the home of Miami Metro Homicide. | Смотрите, учитесь, размышляйте, это родной дом полиции Майами. |
| Please also indicate what progress has been made towards prohibiting all corporal punishment of girls and boys, including in the home. | Просьба также сообщить, какой прогресс достигнут в области запрета всех видов телесных наказаний девочек и мальчиков, в том числе в семье. |
| CONAFE notes that corporal punishment is a traditional practice in primary school, in the home and in the street. | КОНАФЕ отметила, что телесные наказания являются обычным делом в начальной школе, семье и на улице. |
| Especially when she talks of her home and family. | Особенно, когда она говорит о своем доме или семье. |
| Bolivia: Participation of Woman in Decisions Concerning the Home | Боливия: участие женщин в принятии решений в семье |
| And not only to invest in your own home but to reach outand help raise kids in the broader community. | как не только заботиться о своей семье, но и протягиватьруку помощи другим, отдавая себя воспитанию детей вобществе. |
| There is no legislation or institution to prevent home ownership in Canada; however, there may be socio-economic impediments to such ownership. | В Канаде отсутствуют какие-либо законодательные акты или учреждения, которые препятствовали бы осуществлению права собственности на жилище; однако для реализации такого права могут существовать социально-экономические трудности. |
| 5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. | 5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
| In this context, the implementation of the Convention on the Rights of the Child, including the right to housing, the right to security of the person and home is vital. | В этой связи важнейшее значение имеет осуществление Конвенции о правах ребенка, и в том числе права на жилище и права на физическую неприкосновенность и безопасность жилища. |
| The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. | Обвиняемый обязан не появляться на рабочем месте и в жилище пострадавшего лица, а также в образовательных, медицинских и религиозных учреждениях, посещаемых пострадавшей стороной. |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| There is also a speculation phenomenon of creating artificial demand to push up home prices beyond the affordability by workers. | Существует также спекулятивное явление создания искусственного спроса с целью вызвать рост цен на жилье выше уровня, доступного для трудящихся. |
| Since anyone can get a mortgage... home purchases and house's prises skyrocketed. | ѕоскольку любой может получить ипотечный кредит, покупки домов и цены на жилье резко подскочили. |
| About 11,000 families were still on the waiting list and the rising cost of building materials meant that most returnees were unable to complete private home construction projects. | В списках ожидающих жилье все еще числятся около 11000 семей, а рост цен на строительные материалы лишает большинство возвращающихся лиц возможности построить собственные дома. |
| Regarding the latter, Croatia had introduced a mechanism that provided every former holder with an opportunity to have a home in Croatia if they wished to return. | Что касается последнего аспекта, Хорватия ввела в действие механизм, в рамках которого каждому бывшему владельцу собственности предоставляется возможность получить жилье в Хорватии в случае возвращения. |
| With tax revenues collapsing due to falling home prices and incomes, dozens of US municipalities could well go into receivership, as New York City did in the 1970's. | Так как налоговые поступления сокращаются в результате падающих цен на жилье и доходов, множество американских муниципалитетов вполне могут перейти в руки ликвидатора, как произошло с Нью-Йорком в 1970-х годах. |
| There is an urgent need to raise African Governments' awareness of how global and regional players could be created without losing most of the home country benefits. | Налицо настоятельная необходимость в повышении степени информированности правительств стран Африки в отношении того, каким образом фирмы могут становиться игроками глобального и регионального уровней, не утрачивая основной части выгод, получаемых ими в странах базирования. |
| Recognizing these differences is important so as to ensure adequate policy responses by home and host countries as well as to design appropriate programmes supported by the international community. | Учет этих различий важен для обеспечения принятия странами базирования и принимающими странами надлежащих стратегических мер, а также для разработки надлежащих программ, реализуемых при поддержке международного сообщества. |
| Accordingly, if an export credit agency supports the project of a corporation in a country that allows the corporation to operate in violation of international human rights law, the home State could be responsible for assisting the wrongful act of the host State. | Поэтому если экспортно-кредитное агентство поддерживает осуществление проекта корпорации в стране, которая позволяет этой корпорации действовать в нарушение международных норм в области прав человека, то государство базирования может нести ответственность за содействие в совершении противоправного деяния принимающим государством. |
| There is hence a need for increased awareness and understanding of the factors driving FDI from developing countries, and of its potential impacts in host and home countries, with a view to maximizing the benefits that countries can derive from this phenomenon. | Соответственно, ощущается необходимость в повышении информированности и углублении понимания факторов, выступающих движущей силой ПИИ из развивающихся стран, и их потенциального воздействия в принимающих странах и странах базирования, с целью максимального расширения тех выгод, какие страны могут извлечь из этого явления. |
| Between December 2001 and March 2002, the European company Festival Cruises based one of its largest vessels, the Mistral, in Havana and was using that home port as the starting point for its weekly cruises. | В период с декабря 2001 года по март 2002 года европейская компания «Фестивал круиз лайнз» сделала гаванский порт портом базирования одного из своих основных лайнеров «Мистрал», который еженедельно осуществлял круизы из Гаваны. |
| Was actually doing pretty good till you got home. | У него все было хорошо, пока ты не вернулся домой. |
| Better get him out of here before your father gets home. | Лучше пусть он уйдет, пока твой отец не вернулся домой. |
| And he ended up coming home with me. | И в конце он вернулся домой со мной. |
| When I returned home, Gatsby's was lit from tower to cellar as if for another wild party. | Когда я вернулся к себе, усадьба Гэтсби светилась от погребов до чердака, словно на очередной вечеринке. |
| In addition, while the band was scheduled to take part in a Superstar K3 Top 11 Concert Tour, Moore returned home for the Christmas holidays. | Кроме того, в то время, когда группа должна была принять участие в концертном туре Superstar K3 Top 11, Брэд вернулся домой на рождественские каникулы. |
| The lack of successful prosecution in the home countries of contractors accused of human rights violations in previous years points to a continued absence of accountability for private military and security companies. | Отсутствие действенного судебного преследования в странах происхождения подрядчиков, обвиняемых в совершении нарушений прав человека в предыдущие годы, указывает на то, что частные военные и охранные компании по-прежнему не подотчетны никому в своих действиях. |
| They showed that successful technology transfer did not happen on its own, but required the active participation of both home and host governments. | Эти уроки говорят о том, что успешная передача технологий не происходит сама по себе, а требует активного участия правительств как принимающих стран, так и стран происхождения этих технологий. |
| It would seem, however, that the role of government here, as is the case in encouraging the diaspora to be more involved in development in the home country, is one of facilitation and removal of obstacles to return rather than one of major interventions. | Однако, как представляется, роль правительства здесь, как и в случае побуждения диаспоры к более активному участию в процессе развития в стране происхождения, состоит скорее в содействии и устранении препятствий на пути возвращения, нежели в реализации каких-либо крупных мер. |
| FDI home countries are encouraged to facilitate increased FDI towards landlocked developing countries in the areas of their national priorities, in particular for transport infrastructure development, trade facilitation, technology transfer, productive sector development and value addition. | Странам происхождения ПИИ рекомендуется содействовать увеличению объема таких инвестиций, направляемого в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, для вложения на приоритетных для них направлениях, в частности для развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, передачи технологий, развития производственного сектора и обеспечения добавления стоимости. |
| The participants deplored the fact that these factors not only divided the population in the home country, but also refugees in the host country or within communities. | Участники выразили сожаление в связи с тем, что эти факторы влекут за собой размежевание не только среди населения в стране происхождения, но и среди беженцев в принимающей стране или общинах. |
| You could be Peter Pan, except in, like, a retirement home production sort of way. | Вы могли бы сыграть Питера Пена в какой-нибудь постановке в доме престарелых. |
| After another successful case, Sanya is forced to hide from his pursuers in his uncle's nursing home, posing as a grandmother. | После неудачного дела Саня вынужден скрываться от преследователей в доме престарелых своего дяди, выдавая себя за бабушку. |
| She wants her entire family to live in a retirement home, like... like your character. | Она хочет, чтобы вся ее семья жила в доме престарелых, как... как ваш персонаж. |
| Purpose and Objectives: The Johanniter Institution Radevormwal includes a hospital, a home for old people and a residence with individual care for older people. | Задача и цели: Организация «Йоханнитер Институцьон Радеформвальд» имеет в своем распоряжении больницу, дом для престарелых и дом индивидуального ухода за престарелыми людьми. |
| In particular, the state establishes a proper system of managing and operating facilities for social security services including home for the aged and recuperation centres and continuously improve the conditions of the facilities, thus ensuring fully the living conditions of the social security beneficiaries. | В частности, государство обеспечивает пенсионеров вполне хорошими условиями жизни, надежно устраивая и непрерывно улучшая систему правления и хозяйствования в учреждениях социального обеспечения, в том числе доме престарелых людей и доме одиноких инвалидов. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| No allowance is paid in respect of children kept at government institutions such as the Boys Centre and Girls Home. | На поддержку детей, содержащихся в государственных заведениях, таких, как центр для мальчиков и приют для девочек, пособие не выплачивается. |
| One explanation is that the women and children from neighboring cantons of Switzerland are not referred to the Liechtenstein Women's Home as frequently in crisis situations. | Это можно отчасти объяснить тем, что оказывающихся в кризисной ситуации женщин и детей из соседних районов Швейцарии уже не столь часто направляют в Женский приют Лихтенштейна. |
| Home of Peace for Abandoned Children, Chimbote | Институт "Приют для беспризорных детей", Чимботе |
| The Young Mothers' Home [Maison Jeunes Mamans] serves pregnant women and new mothers with their babies. | Дом "Жен Маман" предоставляет приют беременным женщинам или молодым мамам с грудными детьми. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Afghan refugees would not hesitate to return home if Afghanistan managed to ensure peace, security, prosperity and justice. | Афганские беженцы без всяких колебаний вернулись бы на родину, если бы власти страны смогли обеспечить мир, безопасность, процветание и справедливость. |
| He stresses that both his long absence from Ethiopia and his political views would put him at a real risk of being persecuted in case of return to his home country. | Он подчеркивает, что его длительное отсутствие в Эфиопии, равно как и его политические взгляды, поставят его перед реальной опасностью преследования в случае его возвращения на родину. |
| (c) The first home leave shall fall due after the eligible staff member has completed two years of service [in the second calendar year after the one in which the staff member was appointed or in which he or she became eligible for home leave]. | с) Первый отпуск на родину полагается по завершении имеющим на то право сотрудником двух лет службы [во втором календарном году после года назначения сотрудника или года, когда он или она получает право на отпуск на родину]. |
| 80 per cent of full economy or business class if travel time exceeds 9 hours for home leave, family visit and education grant travel, in lieu of all entitlements. | 80 процентов от полного тарифа для проезда экономическим классом или бизнес-классом, если время в пути превышает 9 часов, для поездок в связи с отпуском на родину, поездок в целях посещения семьи и поездок в рамках системы субсидирования образования вместо всех причитающихся в противном случае выплат. |
| On the restoration of the King Sir Thomas, then 74 years of age, was deputed by the city to accompany General Monck to Breda in the Netherlands, to accompany the king home. | Во время реставрации монархии 74-летний Томас Адамс был делегирован в город Бреда (Нидерланды), чтобы вместе с Генералом Джорджем Монком сопровождать короля на родину. |
| The only surviving photograph appeared in the Bronx Home News. | Единственная сохранившаяся фотография находится в номере Bronx Home News. |
| Three singles from the album, "I Hate Everything About You", "Just Like You", and "Home" became hits, each reaching No. 1 on the US Rock charts. | Три сингла с альбома, «I Hate Everything About You», «Just Like You» и «Home» стали хитами, каждый достиг первое место в US Rock Charts. |
| Nano Ripe's tenth single "Kagefumi" (影踏み) was released on March 6, 2013; the song is used as the theme song to the 2013 anime film Hanasaku Iroha: Home Sweet Home. | Десятый сингл «Kagefumi», релиз которого состоялся 6 марта 2013, также является эндингом к фильму Hanasaku Iroha: Home Sweet Home. |
| On April 1, 2015, Nintendo unveiled Animal Crossing: Happy Home Designer, a spin-off in the Animal Crossing series that will utilise Amiibo cards. | 1 апреля 2015 года Nintendo представила проект Animal Crossing: Happy Home Designerruen, который является ответвлением от серии Animal Crossing, использующий карточки Amiibo. |
| Consider the following stunning fact: together with a few sister "big box" stores (Target, Best Buy, and Home Depot), Wal-Mart accounts for roughly 50% of America's much vaunted productivity growth edge over Europe during the last decade. | Рассмотрим следующий поразительный факт: вместе с несколькими другими крупными сетями супермаркетов (Target, Best Buy, и Home Depot) на долю «Wal-Mart» приходится приблизительно 50% хваленного американского преимущества в росте производительности перед Европой за последние десять лет. |