| I'm not sure I have a home any more. | Я не уверена, что у меня все ещё есть дом. |
| General Nishino is here to see how he can renovate this house into his new home. | Генерал Нисино пришёл сюда чтобы посмотреть как можно переделать этот дом. |
| The work, the friends, the familiar home, the spouse. | Профессию, друзей, родной дом, супруга. |
| But I'm not standing by while there's a chance of finding you a proper home. | Я не сдамся, пока у нас есть шанс найти тебе настоящий дом. |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| My firm is pulling some strings, trying to get them all home quickly. | Моя фирма подняла свои связи, чтобы побыстрее отправить их всех домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| It's registered to the home address of a serving Met officer, Sergeant Colin Highsmith. | Он зарегистрирован на домашний адрес офицера столичной полиции сержанта Колина Хайсмита. |
| I just installed a sweet home theater system at the family room. | Я только что установил классный домашний кинотеатр В гостиной. |
| Even that is only able to answer yes to any of these questions, is on track to become a home business more sustainable if you can keep these seven key focus. | Даже, что только в состоянии ответить "да" на любой из этих вопросов, находится на пути к стал домашний бизнес более устойчивым, если вы можете сохранить эти семь ключевых направлений. |
| Because home security tends to be more lax than office security, even though we have information in both places. | На домашний компьютер обычно ставят пароль проще, чем на офисный, даже если информация та же самая. |
| Tallinn-Väike train station Tondi train and tram station A. Le Coq Arena, the home ground of the Estonia national football team and FC Flora Tallinn. | Железнодорожная станция Таллин-Вяйке Трамвайная остановка Тонди А. Le Coq Arena, главный футбольный стадион Эстонии и домашний стадион эстонской футбольной сборной и клуба «Флора». |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| But this used to be America, home of the free and land of the insult. | А ведь когда-то это была Америка, родина свободы и земля оскорблений. |
| Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| And maybe I'll save your home world for last. | И, может быть, я оставлю в покое твой родной мир. навсегда. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| The child's level of integration in the host country and the duration of absence from the home country; | степень интеграции ребенка в принимающей стране и продолжительность его пребывания за пределами родной страны; |
| Amélie prefers to dream until she's old enough to leave home. | Наконец, она покидает родной дом. |
| The film was more successful internationally, grossing $1,315,931 in the foreign box office, with $486,895 grossed in Vega's home country of Spain. | Фильм собрал $ 1315931 в международном прокате и $ 486895 долларов в родной стране Вега в Испании. |
| As regards the matrimonial home, the previous position in the Family Law was that the wife was bound to live with her husband and follow him wherever he deemed fit to establish the matrimonial home. | Что касается супружеского дома, то согласно предыдущим положениям законодательства о семье жена была обязана проживать вместе со своим мужем и следовать за ним в любое место, где он сочтет необходимым создать супружеский дом. |
| Measures for combining work outside the home and within the family; | разработка мер для совмещения работы вне дома и в семье; |
| Please indicate what measures have been taken to prohibit and prevent corporal punishment of children, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and in the home | Просьба сообщить, какие меры были приняты в целях запрещения и предотвращения телесных наказаний детей, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье. |
| Studies on inequality in the workplace had revealed that women tended to be employed in low-paying service positions that represented an extension of their reproductive role in the home. | Исследования об отсутствии равенства на рабочем месте показали, что женщины, как правило, заняты на низко- оплачиваемых работах в секторе услуг, что является дополнительным фактором повышения их репродуктивной роли в семье. |
| And not only to invest in your own home but to reach outand help raise kids in the broader community. | как не только заботиться о своей семье, но и протягиватьруку помощи другим, отдавая себя воспитанию детей вобществе. |
| This becomes a home the minute you walk through that door. | Жилище по-настоящему становится домом, как только ты входишь в эту дверь. |
| part of the single-family home (individual) | часть односемейного жилого дома (индивидуальное жилище); |
| The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. | Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
| The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. | В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием. |
| (a) Mr. Al-Chahri was arrested by Intelligence Service agents at his workplace without being informed of the reasons for his detention; and that his home was searched without a judicial warrant; | а) г-н Эль-Чахри был арестован сотрудниками разведывательной службы на своем рабочем месте без уведомления о причинах его задержания; и что его жилище было обыскано без судебного ордера; |
| This provision facilitated the issuance of legal home titles and the provision of infrastructure. | Это упростило выдачу юридических подтверждений прав на жилье и создание инфраструктуры. |
| Housing and the surrounding environment are particularly important for older persons due to factors such as accessibility and safety; the financial burden of maintaining a home; and the important emotional and psychological security of a home. | Жилье и окружающая среда имеют особое значение для пожилых людей в силу таких факторов, как доступность и безопасность; финансовое бремя, с которым сопряжено содержание дома; а также важная эмоциональная и психологическая безопасность, которую обеспечивает дом. |
| Endecott was consequently obliged to acquire a residence in Boston; although he returned to Salem frequently, Boston became his home for the rest of his life. | Следовательно, Эндикотт был обязан приобрести жилье в Бостоне; хотя он часто возвращался в Сейлем, Бостон стал его домом на всю оставшуюся жизнь. |
| Locuinta Garantata - How to gather faster money for your own home? | Депозит Locuinţă garantată - Как накопить как можно быстрее деньги на собственное жилье? |
| Assistance to the sick and disabled (rent allowances, contribution towards costs of home help and holidays). | материальная помощь больным и инвалидам (пособия для внесения арендной платы за жилье, участие в расходах на материальную помощь семье, участие в расходах, связанных с проведением отпусков). |
| For example, while the Voluntary Principles had attracted home country interest, participants emphasized the importance of greater host country involvement. | Например, если Добровольные принципы вызвали интерес у стран базирования, то, по мнению участников, большое значение имеет более широкая вовлеченность в их реализацию принимающих стран. |
| Their domestic and international volume tends to be many times that of the United Nations, yet it is concentrated on flights by their national airline to and from the home country. | Объем их внутренних и международных перевозок, как правило, во много раз превышает объем перевозок Организации Объединенных Наций, при этом воздушные перевозки этих стран главным образом осуществляются рейсами их национальных авиакомпаний из страны базирования и в нее. |
| The objectives of TNCs and developing countries often diverge, with bargaining necessary in order to reach a compromise acceptable to the TNC, and host and home Governments. | Цели ТНК и развивающихся стран зачастую не совпадают, и для достижения компромисса, приемлемого для ТНК, правительства принимающей страны и страны базирования, требуются переговоры. |
| The creation of a regional competition regime would strengthen the sharing of information and experience at the regional level, increasing the leverage of commodity-producing countries in cooperating with buyers' home countries. | Ввод в действие регионального режима конкуренции позволил бы улучшить обмен информацией и опытом на региональном уровне, а также усилить рычаги, имеющиеся у стран-производителей сырьевых товаров, в рамках сотрудничества со странами базирования покупателей. |
| Home countries can take an active part in the collection and dissemination of information related to investment opportunities in developing countries, including through technical assistance, the organization of investment missions and seminars, and the like. | Страны базирования могут принимать активное участие в сборе и распространении информации, касающейся возможностей для инвестирования в развивающихся странах, в том числе по линии технической помощи, организации миссий и семинаров по вопросам инвестирования и аналогичных мероприятий. |
| She thought "wandering home" sounded better. | "Вернулся домой" Звучит лучше. |
| Well... Zach, he came home, and he found Emily tied to a chair. | Ну, Зак вернулся домой и обнаружил Эмили, привязанную к креслу. |
| Dexter, look - My dad's home. | Декстер, смотри, папа вернулся. |
| She doesn't want to talk to us, ma'am, so she's pretending nothing's wrong, but you can tell she's worried why her boyfriend hasn't been home. | Она не хочет разговаривать с нами, мэм, притворяется, что ничего не случилось, но очевидно, что она переживает, почему её парень не вернулся домой. |
| Krjauklis returned home and after a few days was signed by the Latvian Higher League club Liepājas Metalurgs. | После этого Кряуклис вернулся в Латвию и через несколько дней подписал контракт с клубом «Металлург» из города Лиепая. |
| One reaffirmed the importance of the topic, given the tremendous economic and social impact of human migration, including financial remittances to home countries. | Одна делегация подтвердила важное значение данной темы, обусловленное колоссальным социально-экономическим влиянием миграции людей, включающим перевод финансовых средств в страны происхождения. |
| Judge Tuzmukhamedov has informed me that he will be paying for his own travel home and back to the Tribunal as well as any expenses incurred. | Судья Тузмухамедов проинформировал меня о том, что он оплатит расходы на свою поездку в страну происхождения и обратно в Трибунал, а также все другие понесенные расходы. |
| The present report focuses on such policies by the least developed countries, home countries of foreign direct investment (FDI) and other stakeholders. | В настоящем докладе главное внимание уделено такой политике наименее развитых стран, стран происхождения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и других заинтересованных сторон. |
| Predictable, sustained and increasing resource flows can help home governments to adequately equip and retain their health workforce. | Предсказуемый, устойчивый и непрерывно возрастающий приток ресурсов может обеспечить возможность для правительств стран происхождения надлежащим образом оснащать своих медицинских работников и удерживать их на рабочих местах. |
| In 1889 he undertook excavations in the Bahrein Islands of the Persian Gulf, and found evidence that they had been a primitive home of the Phoenician civilization. | В 1889 году предпринял раскопки на островах Бахрейна в Персидском заливе, найдя возможные доказательства происхождения финикийцев из этого региона. |
| She's in the old-folks home in Homestead. | Она в доме престарелых в Хомстеде. |
| The nursing home said she never showed up. | В доме престарелых сказали, что она туда не приезжала. |
| Efforts also focused on providing help in assessing and ordering of durable medical equipment for the home care agency and nursing home, advising on providing accessibility to the handicapped during construction of buildings, and training on Special Olympics; | Усилия были сосредоточены также на оказании помощи в проведении оценки и размещении заказов на долгосрочное медицинское оборудование для учреждений по обслуживанию на дому и дома для престарелых, консультировании в отношении обеспечения доступа инвалидам при строительстве зданий и подготовки к Специальным олимпийским играм. |
| All Right, I'll Call The Nursing Home, | Хорошо, я позвоню в дом престарелых, |
| This is for the nursing home set. | Это же для дома престарелых. |
| I gave him a home on the team. | Я дал ему приют в команде. |
| In his decision, the Parliamentary Ombudsman found that the shelter home maintained by the city was not of an adequate standard. | В своем решении парламентский омбудсмен отметил, что приют, находящийся в ведении муниципальных властей, не отвечает должным стандартам. |
| I'm not sure if the foster home comes with a ramp. | Иначе ее отдадут в семейный приют. |
| I mean, why didn't you just tell me you went to a boys' home? | Слушай, почему ты просто не рассказал мне, что отправился в приют для мальчиков? |
| Take her to a home? | Как это отвезти в приют? |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| I thought it would be the perfect opportunity for him to return home after all those years away. | Я думала, для него это была бы прекрасная возможность вернуться на родину после всех этих лет. |
| Eligible staff members shall be granted home leave in conformity with United Nations common system standards. | В соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций имеющим на то право сотрудникам предоставляется отпуск на родину. |
| In addition to savings resulting from vacancies, savings under common staff costs resulted from the fact that some staff did not utilize their entitlements for home leave and family visit during this period. | Помимо экономии в результате вакансий имела место экономия по статье общих расходов по персоналу, поскольку некоторые сотрудники не воспользовались в течение указанного периода своим правом на отпуск на родину и поездку для посещения семьи. |
| Foreign workers who, when they first came to Germany, assumed that they would soon be returning home did not want to spend a lot of money on housing. | Впервые приезжая в Германию, иностранные рабочие исходили из того, что вскоре им придется возвращаться на родину, и поэтому не хотели тратить слишком много денег на жилье. |
| Short-term workers may remit some of their compensation through MTOs prior to their return home; however these transfers are considered part of compensation of employees and it is unlikely that MTOs will be able to distinguish between transfers made by short- and long-term migrants. | Временные работники могут переводить через ОДП часть своего вознаграждения до возвращения на родину; однако эти трансферты считаются частью вознаграждения работников, и ОДП вряд ли смогут провести различие между трансфертами временных работников и мигрантов. |
| "Feel Like Taking You Home" was the first of these demos to appear. | «Feel Like Taking You Home» был первым появившимся. |
| In 2014 HEDEGAARD released "Happy Home", featuring Lukas Graham Forchhammer. | В 2014 году Hedegaard выпустил сингл «Happy Home», с участием Лукаса Грэм Фокамера. |
| In 1974, Atari engineer Harold Lee proposed a home version of Pong that would connect to a television: Home Pong. | В 1974 году Гарольд Ли, инженер Atari, предложил создать домашнюю версию Pong, которую можно было бы подключить к телевизору - Home Pong. |
| In April 1996 due to ongoing post Disney-CC/ABC merger realignment, Buena Vista Home Video was transferred out of the Disney Television and Telecommunications group to The Walt Disney Studios. | В апреле 1996 года в рамках слияния Disney-CC/ABC, Buena Vista Home Video была переведена из группы Disney Television and Telecommunications в Walt Disney Studios. |
| The accompanying music video for "You Make Me Sick" was filmed in late 2000 and directed by Dave Meyers, whom Pink collaborated with previously on her first two music videos from Can't Take Me Home. | Клип к песне был снят до недели визита в Австралию в конце 2000, его режиссёр Дэйв Мейерс, с которым Pink работала с её двумя предыдущими хитами Can't Take Me Home. |