| Husband, wife, a home. | Муж, жена, дом в пригороде. |
| So what's with the home invasion? | Так что с этим вторжением в дом? |
| Work simple, home simple, life simple. | Простая работа, простой дом, простая жизнь. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| When he gets home, I'm dropping the hammer. | Когда он придет домой, Я брошу молот. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| So the FBI dropped off Debbie's home computer. | Итак ФБР проверило домашний компьютер Дебби. |
| 'Cause the judge gave us joint custody, so pending this home visit or inspection, whatever. | Поскольку судья дал нам совместную опеку, таким образом на очереди домашний визит или инспекция, не суть. |
| He said to call him back on his home phone. | Он сказал перезвонить ему на домашний телефон. |
| Greg processed his home computer. | Грег обработал его домашний компьютер. |
| No, I called the home phone. | Я и на домашний звонил. |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| My people, my home, my native land. | Мои родные, мой дом, моя родина. |
| It is best known for being the home of the East Texas Yamboree, as well as the birthplace of popular music singers Don Henley of the Eagles band and Johnny Mathis, as well as blues musician Freddie King. | Прежде всего известен как родина Восточно-Техасского Ямбори, а также как место рождения популярных музыкальных исполнителей Дона Хенли из группы Eagles, и Джонни Мэтиса, а также блюз-исполнителя Фредди Кинга. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| She came to take me home, and I found home. | Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом. |
| At the end of the war, the Confederate government of Kentucky in exile ceased to exist, and Hawes returned to his home in Paris, Kentucky. | В конце войны конфедеративное правительство Кентукки в изгнании прекратило своё существование, и Хэйес вернулся в свой родной город Париж в Кентукки. |
| Legislation to introduce reserved seats for women (2 seats for women - 1 per 4 islands) - women to represent everyone, not just women and not just her home island | Законодательство с целью введения квот, предусматривающих резервирование мест за женщинами (два места за женщинами - по одному на четыре острова) - женщины должны представлять все население, а не только женщин и не только свой родной остров |
| And my home state, so let's not make more of it than it is. | Это мой родной штат, так не что будем преувеличивать. |
| The original track first placed on reggae charts in Hawaii and Dubai in 2012, after which it became a hit in his home country of Jamaica. | Оригинальная версия песня заняла первые места в регги-чартах на Гавайях и Дубае в 2011 году, после стала хитом в родной стране OMI Ямайке. |
| Two years ago, Jude and I were in a really good foster home. | Два года назад, Джуд и я были в действительно хорошей приемной семье. |
| How could married women report incidents of domestic violence if they were confined to the home? | Как замужние женщины могут сообщать о случаях насилия в семье, если они ограничены кругом своего дома? |
| In the Ivorian legal system, there are no special courts or special chambers within the courts to hear cases of violence and other forms of discrimination committed in the home. | В ивуарийской правовой системе нет специальных судов или специальных палат в судах по слушанию дел о насилии или других формах дискриминации, совершенных в семье. |
| It expressed the hope that the Working Group would urge the Government to ensure that the opportunity presented by such reforms to enact prohibition was taken and that corporal punishment be prohibited in all settings, including the home, as a matter of priority. | Она выразила надежду, что Рабочая группа настоятельно предложит Правительству в первоочередном порядке обеспечить использование возможности, которую дают также реформы, для установления законодательного запрета на применение мер телесного наказания во всех местах, в том числе в семье |
| An in-depth, qualitative study on "Violence against women", 2010 that traces the causes of violence against women in the home and society in an in-depth manner through a case study and focus groups; | углубленное качественное исследование на тему "Насилие в отношении женщин", 2010 год, тщательно прослеживающее причины насилия в отношении женщин в семье и в обществе на примере изучения конкретных случаев и с привлечением фокус-групп; |
| Under general comments, States parties have been requested to indicate what the individual countries understand by the concepts of "family" and "home". | Государствам-участникам была адресована просьба указывать в разделе общих замечаний, что в этих странах подразумевают под понятиями "семья" и "жилище". |
| Article 102 provides that any official or similar person who enters the home of a private individual against that person's will, without observing the required formalities or without manifest need, is liable to a one-year prison sentence and a fine. | Статья 102 гласит, что должностное или приравненное к нему лицо, которое без соблюдения требуемых формальностей или без явной необходимости вторгается в жилище частного лица против его воли, наказывается лишением свободы сроком на один год и уплатой штрафа. |
| Furthermore, the right to return to one's home and lands is a necessary element to facilitate the right to return and, indeed, is a free-standing, autonomous right. | Кроме того, право на возвращение в свое жилище и на свою землю является необходимым элементом, способствующим осуществлению права на возвращение, и, в сущности, представляет собой самостоятельное, автономное право. |
| Through the workshops the children get to know what their rights are, like the right to live, the right to have a home and an education, to participate, and the right to play. | С помощью семинаров дети узнают о своих правах, таких, как право на жизнь, право на жилище и на образование, право принимать участие в жизни и право на игру. |
| The purpose of the Programme is to provide financing for home completion, extension or refurbishment work to any families that have begun construction on their own and need to complete and/or improve their only home but do not have access to conventional forms of credit. | Программа направлена на завершение строительства, расширение жилых площадей, проведение ремонтных работ в домах семей, которые нуждаются в том, чтобы их нынешнее жилище было достроено и/или улучшено, и, начав своими силами строительство своего единственного жилья, не имеют возможности получить обычный кредит. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| They were further protected by a permanent contract providing for the minimum allowable wage, free accommodation, free medical treatment, free meals and free passage to return home upon completion of their contract. | Они также защищены посредством постоянного контракта, обеспечивающего минимальную установленную оплату труда, бесплатное жилье, бесплатное медицинское обслуживание, бесплатные обеды и бесплатный проезд домой по завершении контракта. |
| Esteban, who had also lived in poverty - living in the street from the age of nine until he relocated his father, with whom he began to live again - said: "This is the first time I have had a home." | Эстебан, который также влачил нищенское существование, - с девятилетнего возраста он жил на улице, пока снова не встретил своего отца, с которым стал жить вместе, - говорил: "Я впервые имею жилье". |
| The representative of the United States of America said that a liberalized investment policy was crucial in attracting investment and that home Governments should not attempt to direct private investment decisions. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что либеральная инвестиционная политика имеет решающее значение для привлечения инвестиций и что правительствам стран базирования не следует пытаться оказывать влияние на решения частных инвесторов. |
| In addition to host country policies, actions by home countries can also affect the ability of developing countries to attract this type of FDI and benefit from it. | Помимо политики принимающих стран на способность развивающихся стран привлекать этот тип ПИИ и извлекать выгоды из них, могут влиять меры, принимаемые странами базирования. |
| It also examines the role and nature of internationalized SMEs, focusing on the internationalized SMEs of developed countries from the perspective of their contribution to export development in both the home and host countries. | Изучается также роль и характер интернационализированных МСП с заострением внимания на роли интернационализированных МСП развитых стран с точки зрения их вклада в процесс развития экспорта в странах базирования и принимающих странах. |
| Work is under way on another nine papers, on home country measures, environment, social responsibility, dispute settlement, dispute settlement, illicit payments, competition, incentives, and transfer of technology. | Идет работа над подготовкой девяти других документов, посвященных мерам страны базирования, экологической, социальной ответственности, урегулированию споров, урегулированию споров, незаконным платежам, конкуренции, стимулам и передаче технологии. |
| They have been used in particular to address concerns that excessive reliance on FDI could limit technological development, since R&D was perceived to be largely concentrated in home countries. | В частности, они используются для того, чтобы чрезмерный акцент на ПИИ не сдерживал технологическое развитие, поскольку считается, то НИОКР проводятся главным образом в странах базирования компаний. |
| Back in my home town, and this time... I've come to make Nottingham pay. | Вернулся в мой родной город, и на этот раз... я пришёл, чтобы заставить Ноттингем платить. |
| And when he got home, he got our messages and returned our call. | И когда он вернулся домой, то обнаружил наше сообщение и перезвонил. |
| He had returned to his home in Khan Yunis the previous afternoon after being released from Sharon Prison. | Он вернулся в свой дом в Хан-Юнисе накануне вечером после освобождения из тюрьмы Шарон. |
| Ricky came home from the wedding? | Рикки вернулся домой со свадьбы? |
| He was picked up on several traffic cameras, came home at around 5am. | Его засняли несколько дорожных камер в городе, домой он вернулся где-то в 5 утра. |
| In both situations, home country political figures may campaign for votes and contributions among migrant populations living abroad. | В обеих ситуациях политические деятели стран происхождения могут привлекать голоса и взносы мигрантов, живущих за рубежом. |
| Part I differentiates between contracting States, territorial States and home States. | З. В части первой проводится различие между государствами-контрагентами, государствами территориальной юрисдикции и государствами происхождения. |
| The Monterrey Consensus stresses the importance of promoting measures in home and host countries to improve transparency and information about financial flows. | Монтеррейским консенсусом подчеркивается важность содействия осуществлению в странах происхождения и принимающих странах мер по улучшению положения с транспарентностью и информацией о финансовых потоках. |
| It was noted that beyond the immediate positive impact on households in home countries, remittances could do more to promote development if used to create income streams with the help of effective mechanisms implemented by governments. | Отмечалось, что помимо непосредственно положительного воздействия на жизнь домашних хозяйств в странах происхождения мигрантов, денежные переводы могут в большей мере способствовать развитию, если с помощью эффективных механизмов, введенных в действие правительствами, они будут использоваться для создания потоков пополнения доходов. |
| Recognizing the poor and insecure housing conditions in which many people of African descent live, States should develop and implement policies and projects aimed at ensuring they gain and sustain a safe and secure home and community in which to live in peace and dignity. | Признавая, что многие лица африканского происхождения живут в ненадлежащих и небезопасных условиях, государства должны разрабатывать и осуществлять проекты и политику, направленные на обретение и сохранение надежного и безопасного дома и общинного окружения для жизни в мире и достоинстве. |
| After another successful case, Sanya is forced to hide from his pursuers in his uncle's nursing home, posing as a grandmother. | После неудачного дела Саня вынужден скрываться от преследователей в доме престарелых своего дяди, выдавая себя за бабушку. |
| Scott, he lives in a nursing home three towns over. | Скотт, он живёт в доме престарелых в трёх городах отсюда. |
| That rent helps pay for her nursing home. | Она этой арендой платит за дом престарелых. |
| In from the same nursing home. | Их того же дома престарелых. |
| A few months ago, I got a phone call from a nursing home where I work. | Несколько месяцев назад мне позвонили из дома престарелых, в котором я работал. |
| But if you did, I have a friend, And she runs a home, and it's pretty nice. | Если что, у меня есть подруга, и у неё приют, и там очень хорошо. |
| And you can adopt all the kids you want, turn this place into a group home for all I care, because it's obvious you guys do not want to live alone together. | И вы сможете приютить всех, кого захотите, можете хоть приют тут устроить, мне все равно, потому что, видимо, вы не можете жить вместе в одиночестве. |
| The use of the Women's Home has decreased since 2001. | После 2001 года число лиц, обращающихся в Женский приют за помощью, уменьшилось. |
| Former Kamalondo Home for the Blind in Lubumbashi | Бывший приют для слепых в Камалондо в Лубумбаши |
| The poet will have happy memories of Italy and its government... which is hosting him in a place which will remind him of home. | У поэта останется добрая память об Италии и нашем правительстве,... которое дало ему приют в местечке, напоминающем ему Родину. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The skills, experiences and capital brought back to the home country by returning migrants, however, is a recent phenomenon. | В последнее время, правда, отмечается явление возвращения мигрантов на родину, соответственно, с их квалификацией, опытом и капиталом. |
| Special arrangements for travel on appointment, education grant, home leave, family visit and repatriation travel | Специальные условия организации поездки при назначении на службу, проезде к месту учебы, отпуске на родину, посещении семьи и репатриации |
| At the end of their fellowships, they take home those course materials, together with the necessary software to teach them. | По завершении подготовки стипендиаты забирают с собой на родину такие материалы вместе с необходимым программным обеспечением, чтобы использовать их для обучения. |
| Common policy on human resource entitlements pertaining to daily subsistence allowance, Business Class travel and home leave period (2000) | Общая политика в отношении пособий для персонала, касающихся суточных, норм проезда бизнес-классом и отпуска на родину (2000 год) |
| While she did not know if that was true, she did know that the threat of prosecution was very often used to dissuade some people in Belgrade from returning home. | Г-жа Уэджвуд не знает, так ли оно обстоит на самом деле, зато ей известно, что в стремлении отговорить некоторых лиц, находящихся в Белграде, от возвращения на родину, их очень часто предупреждают о грозящих им там преследованиях. |
| In addition, Funimation and Universal Pictures Home Entertainment will act as distributors for Crunchyroll's home video catalog. | Также, Funimation и Universal Pictures Home Entertainment будут выступать дистрибьюторами видео для домашнего просмотра из каталога Crunchyroll. |
| Buena Vista Home Video was incorporated on February 13, 1987. | 13 февраля 1987 года была зарегистрирована компания Buena Vista Home Video. |
| It was supported by the single "Coming Home". | Заранее, в его поддержку был выпущен заглавной сингл «Coming Home». |
| Emily sings the chorus of the song Billy Ray Cyrus "You've Got a Friend", from his album 2007 Home at Last. | Эмили Осмент спела с Билли Рэй Сайрусом в песне «You've Got a Friend» из его альбома Home at Last. |
| PlayStation Network uses real currency and PlayStation Network Cards as seen with the PlayStation Store and PlayStation Home. | PlayStation Network использует наличные и карты PlayStation Network, как средство оплаты в магазине PlayStation Store и PlayStation Home. |