| But when I got home, my house was empty. | Но, когда я вернулся домой, мой дом был пуст. |
| I welcome you into my home. | Я пригласил вас в свой дом. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Worked until ten and then I went home, took the phone off the hook. | Работала до десяти, потом пошла домой, отключила телефон. |
| We at maidstone-rist have every faith That he will be found safe and returned home soon. | Мы, в Мэйдстоун-Рист, верим что он будет найден невредимым и вскоре возвращен домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| I'm speaking about the computer at your home, sir. | Я имею в виду ваш домашний компьютер, сэр. |
| Is that still your home address? | Это всё еще ваш домашний адрес? |
| Do you have a home address? | У вас есть ее домашний адрес? |
| Turns out that any time I called one of your known associates, whether it was Barry or your ma's home phone or even the Carlito, there was a major response at FBI H.Q. | Оказывается, как только я звоню по одному из связанных с тобой контактов: будь это Барри, или домашний твоей мамы, или тот же "Карлито", звонок тут же фиксируется в штаб-квартире ФБР. |
| Found out Steve had a Worthington 1000 delivered to his home office. | Обнаружили, что Стив держит "Вортингтон 1000" Он был доставлен в его домашний офис. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| This is my new home | Ведь теперь это моя новая родина |
| Russia is my country, I'm home now. | Россия - моя родина; я здесь чувствую себя дома. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| He's being returned to his home world for trial. | Мы предадим его суду на родной планете. |
| So you're coming home now. | Значит, ты вернулся в родной дом. |
| In 1998, Foo Fighters traveled to Grohl's home state of Virginia to write music for its third album. | В 1998 году, Foo Fighters отправились в родной для Грола, штат Вирджиния, чтобы записать материал для своего третьего альбома. |
| The Earth, our home... and also the last Node of Time. | Наш родной дом. Место, где находится узел времени - Земля. |
| The case was reported of a person who returned from Pakistan to visit relatives in his home village north of Kabul, having left as an infant 18 years previously, who was arrested and reportedly tortured to death. | Сообщалось о случае с человеком, который вернулся из Пакистана, для того чтобы посетить родственников в его родной деревне севернее Кабула, и который уехал из нее, когда он был еще ребенком 18 лет тому назад. |
| Break it to the family. I'm going home. | Сообщите его семье, я иду домой. |
| Poverty and violence in the home often drive children onto the streets. | Нищета и насилие в семье нередко толкают детей на побег из дома. |
| Traditionally Maltese women were centred around the home and the family. | Традиционно вся деятельность мальтийских женщин была сосредоточена на доме и семье. |
| The Law Reform Commission in undertaking the review supports the concern of increased incidences and severity of domestic violence cases, and there are "no appropriate legal mechanisms in place for the purpose of protecting victims of violence within the home and family environment." | Комиссия по правовой реформе, которая занимается пересмотром, разделяет обеспокоенность все большей распространенностью и степенью тяжести случаев насилия в семье в условиях "полного отсутствия действующих правовых механизмов для целей защиты жертв насилия в домашнем окружении и семейной обстановке". |
| The woman I just married is the only one bringing home a paycheck, and she's made it abundantly clear how uncool that is. | Женщина, на которой я недавно женился, единственная, кто зарабатывает у нас в семье деньги, она вообще делает всё, что умеет. |
| No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. | Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| 2.2 In August 1997, the author answered a summons to appear in court in connection with the documentation seized from his home. | 2.2 В августе 1997 года автор явился в суд по повестке, изданной в связи с документами, которые были конфискованы в его жилище. |
| This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). | Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29). |
| He also indicated that the marital home was no longer assigned to the author, whom he ordered to leave the premises within the month following the ruling. | Он также уточнил, что автор сообщения более не может пользоваться семейным жилищем, и предписал ей освободить это жилище в течение одного месяца с момента принятия постановления. |
| In the event of marriage dissolution, provincial courts have no jurisdiction to award an interest in the matrimonial home, which is usually in the legal possession of the husband. | В случае расторжения брака суды провинций не обладают юрисдикцией для наделения женщины долей в жилище супругов, которое, как правило, юридически находится в собственности мужа. |
| The Dutch legislative proposal on a temporary home ban received a lot of attention. | Законодательное предложение Нидерландов о запрещении доступа во временное жилье привлекло значительное внимание. |
| 11.79 On 4 April 2000 the Government published a consultative Housing Green Paper aimed at ensuring that everyone has the opportunity to acquire a decent home. | 11.79 4 апреля 2000 года правительство опубликовало "Зеленую книгу по жилищным вопросам", цель которой состоит в том, чтобы обеспечить каждому гражданину возможность приобрести достойное жилье. |
| As explained in the Periodic Report, the court establishes when and on what conditions the perpetrator of home violence is not provided with a substitute accommodation. | Как пояснялось в периодическом докладе, вопрос о том, когда и на каких условиях лицу, виновному в совершении бытового насилия, не предоставляется альтернативное жилье, решается судом. |
| The husband is required to house his wife in a home that meets the requirements of a legal residence in terms of her independence and means of rest and the requirements of the home. | От мужа требуется предоставить жене жилье в доме, удовлетворяющем требованиям, предъявляемым к постоянному местожительству с точки зрения обеспечения ее независимого проживания и условий для отдыха, а также требованиям, предъявляемым к жилищу. |
| LUXUARY PRESTIGIOUS HOME Luxury property situated in countryside in a quiet location beside a river and street dead end private. | Люкс престиж Престижное жилье расположено в сельской местности, в тихом месте рядом с рекой и улицей. |
| In this regard, OFDI is likely to complement home country production. | В этой связи вывоз ПИИ, по всей вероятности, дополняет производство в стране базирования. |
| There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. | Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку. |
| The Commission may wish to consider the possible policy implications of this trend for home and host countries, in particular in a South-South context, and explore how policies at the national and international level could promote development benefits from South-South FDI. | Комиссия, возможно, сочтет целесообразным обсудить возможные последствия этой тенденции для политики стран базирования и принимающих стран, в частности в контексте Юг-Юг, и изучить, каким образом политика на национальном и международном уровнях могла бы способствовать получению выгод для развития от ПИИ Юг-Юг. |
| Thus, in general, TNCs have a large and increasing potential to exert a positive qualitative influence on labour markets and working conditions in home and host countries. | Таким образом, ТНК обладают в целом большим и растущим потенциалом для оказания позитивного качественного воздействия на рынки рабочей силы и условия труда в странах базирования и в принимающих странах. |
| With investment in extractive industries growing rapidly, in particular among transnational corporations involved in mineral and energy-related activities, there is a need for better cooperation between host and home countries. | В условиях быстрого роста инвестиций в отрасли добывающей промышленности, в частности инвестиций транснациональных корпораций, деятельность которых связана с минеральным сырьем и энергетикой, необходимо улучшить сотрудничество между принимающими странами и странами базирования. |
| Well, at least Joey came home alive. | Ну, по крайней мере - Джои вернулся домой живым. |
| Let's go before he comes home. | Пойдём, пока он не вернулся. |
| What will you do, Mary, now that Tom's home? | Мэри, а что ты будешь делать теперь, когда Том вернулся? |
| He went out to play football, then he came home at tea time, he then went to the pub with his team-mates from work. | Он пошёл играть в футбол, потом вернулся домой ко времени чая, потом ушёл в паб со своими приятелями по команде с работы. |
| Dad came home from the hospital. | Отец вернулся из больницы. |
| Family courts in the provinces have better facilities to verify the child's origins and home situation. | Суды по делам семьи, расположенные в районных центрах, имеют более широкие возможности для проверки происхождения соответствующего ребенка и условий, в которых он проживает. |
| However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. | Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
| The need for international protection of the alien with respect to his or her home country; | необходимость международной защиты иностранца в связи с условиями проживания в стране его или ее происхождения; |
| Recognition of professional qualifications In terms of professional qualifications, recognition has two components: the content of the training; and in the accredited professions obtaining the home country's authorization to practise. | В плане профессиональной квалификации признание имеет две составляющие: содержание обучения; а также, в аккредитуемых профессиях, получение в стране происхождения разрешения на занятие практикой. |
| B. Applicable to home country | В. В. Применительно к стране происхождения |
| Other facilities for disabled and elderly persons are 6 in-patient social centres and 44 home help departments. | Также для инвалидов и престарелых функционируют 6 стационарных социальных центров, 44 отдела по социальной помощи на дому. |
| I went to see my nan in her nursing home. | И отправилась навестить мою няню в доме престарелых. |
| I've got enough money to stick her in an old folks home and disappear! | А там есть достаточно денег, чтобы положить ее в дом престарелых и пропасть! |
| Like the gifts you got from the patients at the nursing home? | Такой же, как те подарки от пациентов дома для престарелых? |
| You smell like a nursing home. | От тебя пахнет домом престарелых. |
| If I wasn't going into a foster home, we were moving. | Меня то отдавали в приют, то мы переезжали. |
| They shared a home and were constant companions while Fitzgerald was still married to his wife Zelda, who was institutionalized in an asylum. | Они стали постоянными спутниками и имели общий дом, в то время как Фицджеральд все еще был женат на своей жене Зельде, которая была помещена в приют. |
| It provides a place where women can receive the necessary care, guidance, and information if they are subjected to violence or expulsion from the matrimonial home. | Кроме того, был создан временный приют для жертв домашнего насилия, где женщины, которые подверглись истязаниям или были изгнаны из семейного дома, могут получить необходимый уход, совет и информацию. |
| They put him in a foster home. | Они отдали его в приют. |
| In 2005, the Mona Home lodged 26 women and their 14 children. | В 2005 году в доме "Мона" приют нашли 26 женщин и их 14 детей. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Migrant remittances - in other words, the money sent home - help reduce poverty. | Денежные переводы мигрантов - иными словами, отправленные на родину денежные средства - способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| What are we going to do when we return home. | Что мы будем делать, когда вернемся на родину? |
| Another example is Tajikistan, where UNHCR mobile monitoring teams helped to stabilize the areas of origin and encouraged the vast majority of the refugees and displaced persons to return home safely. | Еще одним примером является Таджикистан, где мобильные группы наблюдателей УВКБ помогли стабилизировать положение в районах происхождения и способствовали безопасному возвращению на родину значительного большинства беженцев и перемещенных лиц. |
| It was also recommended that when official travel was combined with home leave, the standard of accommodation for the entire journey should be economy class. | В тех случаях, когда официальная поездка сочетается с поездкой в отпуск на родину, рекомендуется установить экономический класс в качестве класса проезда на протяжении всего маршрута. |
| A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service shall not be eligible for home leave. | Сотрудники, официальное место службы которых находится на их родине, или которые, выполняя свои служебные обязанности, продолжают жить на своей родине, не имеют право на отпуск на родину. |
| Sunny Home is the first complex in Sunny Beach, developed by our construction company. | Sunny Home первый комплекс в Солнечный Берег, разработанная нашей строительной компании. |
| antivirus Home Edition is available free of charge for non-commercial home use ONLY. | antivirus Home Edition доступен бесплатно, но только для некоммерческого домашнего использования. |
| The song "When It Hits Home" is influenced by the 1997 film The Devil's Advocate. | Песня «When It Hits Home» написана под влиянием фильма Адвокат дьявола. |
| There, they performed an edited version of "Work from Home", and went on to win the award for "Favorite Group" for the second consecutive year. | Там они исполнили «Шогк from Home», а затем второй год подряд стали лауреатами премии «Любимая группа». |
| Hitachi Home & Life Solutions (Hitachi H&L) started selling a new series of "algebraic spiral" scroll compressors for refrigeration/freezing having realized about 15 - 25% improvement in efficiency in the freezing temperature region. | Hitachi Home & Life Solutions (Hitachi H&L) начала продажи новой серии скролл-компрессоров для охлаждения/замораживания "Алгебраическая спираль", работающих в температурной области замораживания на 15 - 25% эффективнее. |