| All right, gang, let's turn this dirty old boat into a home. | Так, бригада, давайте превратим эту грязную старую лодку в дом. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| "Soon," said the wind that followed him home. | Скоро. Ответил ветер, спешащий домой. |
| I'm just trying to get you home. | Я просто пытаюсь отвезти тебя домой. |
| I was on a train from my home in White Plains. | Я сидел в поезде по дороге домой в Уайт Плэйнс. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| So the FBI dropped off Debbie's home computer. | Итак ФБР проверило домашний компьютер Дебби. |
| We do not share your personal information, including your home address and email address with any third party. | Мы не передаем Ваши персональные данные, включая Ваш домашний адрес и электронный адрес третьей стороне. |
| Wivel's home address has been posted on various national forums. | Домашний адрес Вивеля был опубликован на нескольких форумах. |
| Her home address is in Henderson. | Ее домашний адрес в Хендерсон. |
| After her abusive husband abandoned the family, Helen Candee supported herself and children as a writer for popular magazines such as Scribner's and The Ladies' Home Journal. | После ухода мужа Хелен, при поддержке детей, стала писать статьи для журналов «Скрибнер» и «Домашний журнал леди». |
| This is Smallville, Clark. Land of the weird, home of the strange. | Это Смоллвиль, Кларк - земля необъяснимого, родина странного. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| It's just that the moment I set foot there, I realised I'd found my spiritual home. | Потому, что в тот момент, когда я ступил на их землю, я осознал, что это моя духовная родина. |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| Level/area: Arni, Home World. | Уровень/зона: деревня Арни, Родной мир. |
| Home sweet home, brother. | Дом, родной дом, брат. |
| In the Home Rule parliament, all but 2 of the 31 members of parliament, and all 8 of the ministers, were mother-tongue Greenlandic speakers. | Для всех кроме двух членов парламента самоуправляющейся территории и всех восьми министров гренландский язык - родной. |
| The original track first placed on reggae charts in Hawaii and Dubai in 2012, after which it became a hit in his home country of Jamaica. | Оригинальная версия песня заняла первые места в регги-чартах на Гавайях и Дубае в 2011 году, после стала хитом в родной стране OMI Ямайке. |
| Peta Wilson's favourite brand is Italian "Costume National" and her dear place on earth is her sweet home where she can put her head on mother's knees and her grandma will make tea. | Любимая марка одежды Петы Уилсон - итальянская «Костюм националь», а любимое место на земле - родной дом, где она может положить голову на колени маме, и где бабушка приготовит чай. |
| None, not on the home front. | Нет, о семье ничего конкретного. |
| And it drove her crazy that we ended up in a foster home because Reyes... | И она сошла с ума, узнав, что мы оказались в приемной семье из-за Рейес... |
| Corporal punishment was unlawful in schools and the penal system but it remained lawful in the home, alterative care settings and day care. | Телесные наказания запрещены в школах и учреждениях уголовно-исполнительной системы, но они по-прежнему допускаются законом в семье и в учреждениях по альтернативному и дневному уходу. |
| The Committee is particularly concerned that corporal punishment is permitted and prevalent in the home and alternative care contexts as so-called "reasonable chastisement" under articles 229 and 339 of the State party's Criminal Code and article 154 of its Civil Code. | Комитет особенно обеспокоен тем, что телесные наказания допускаются и широко применяются в семье и в учреждениях альтернативного ухода в качестве "разумной меры дисциплинарного воздействия" в соответствии со статьями 229 и 339 Уголовного кодекса и статьей 154 Гражданского кодекса государства-участника. |
| What are the advantages and disadvantages between a stay in a private home and a residential stay? | Какие плюсы и минусы в проживании в резиденции и семье? |
| Armed response on a home invasion. | Вооружённый отпор во время проникновения в жилище. |
| It is important to point out that the international community has thus affirmed that States should assist or facilitate the right to return to one's home. | Важно указать, что тем самым международное сообщество подтверждает обязанность государств содействовать или способствовать осуществлению права на возвращение в свое жилище. |
| The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. | Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
| Judges, public officials, law enforcement officials or representatives of public authority who, acting in that capacity, enter an individual's home against his wishes. | магистратов, служащих, сотрудников или представителей правоохранительных или государственных органов, которые, действуя в таком качестве, проникают в жилище частного лица без его согласия. |
| According to the source the three individuals were arrested in the early morning of 10 April 2003 at the home of Claudio Ramírez Cuevas in Villa Adela, El Alto, by hooded members of military intelligence carrying machine guns and other automatic weapons. | Согласно источнику, эти три лица были задержаны 10 апреля 2003 года в предрассветные часы, когда они находились в жилище Клаудио Рамиреса на вилле Адела в городе Эль-Альто, сотрудниками военной разведки в масках, которые были вооружены ручными пулеметами и другим автоматическим оружием. |
| I swear on my life I will find a home for you and our baby. | Жизнью клянусь, я найду жилье для тебя и нашего ребенка. |
| This generates a demand for housing adapted to individual requirements, which can be achieved with the special home adaptation grant. | Это обусловливает спрос на жилье, адаптированное к индивидуальным потребностям, что обеспечивается благодаря специальной ссуде на переоборудование жилья. |
| problems of rehousing women who are forced to leave home. | решение проблемы переселения в новое жилье женщин, вынужденных покинуть место своего постоянного проживания. |
| In both booms, roughly 90% of respondents in the US expected an increase in home prices over the next several years, with large expected increases over the next 12 months, surpassing 15% in San Francisco in 2003. | В обоих случаях приблизительно 90% респондентов в США ожидали повышения цен на жилье в течение последующих нескольких лет с большим ростом цен в течение последующих 12 месяцев, превысив 15% отметку в Сан-Франциско в 2003 году. |
| Article 181 of the Family Act states that a divorced woman has the right to remain in the marital home if she is caring for her children and if her ex-husband has been given State housing because he has remarried. | В статье 181 Закона о семье постановляется, что разведенная женщина имеет право на то, чтобы оставаться в семейном доме, если она осуществляет опеку над своими детьми и если ее бывший муж получил государственное жилье благодаря вступлению в брак. |
| On the contrary, most European top retailers have operations outside the home country. | С другой стороны, большинство европейских крупнейших компаний розничной торговли осуществляют операции за пределами своих стран базирования. |
| How can home countries promote development gains from investment in extractive industries? | Как страны базирования могут содействовать тому, чтобы инвестиции в добывающей промышленности давали выигрыш с точки зрения развития? |
| The representative of the United States of America said that a liberalized investment policy was crucial in attracting investment and that home Governments should not attempt to direct private investment decisions. | Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что либеральная инвестиционная политика имеет решающее значение для привлечения инвестиций и что правительствам стран базирования не следует пытаться оказывать влияние на решения частных инвесторов. |
| The present report considers the role of TNCs within a framework that takes into account the potential quantitative, qualitative and locational effects of TNCs on employment in home as well as host countries and attempts to relate these effects to the evolving strategies of TNCs. | В настоящем докладе рассматривается роль ТНК с точки зрения потенциального воздействия ТНК на количественные, качественные и географические аспекты занятости в странах базирования, а также в принимающих странах, и делается попытка проследить связь между таким воздействием и развитием стратегий ТНК. |
| Experts also noted that host countries, including their private sectors, should be invited to take advantage of the opportunities arising from HCMs and should actively seek to develop linkages between their own inward investment promotion efforts and HCMs offered by home countries. | Эксперты отметили также, что принимающие страны, в частности их частный сектор, должны использовать возможности, открывающиеся благодаря МСБ, и должны активно стремиться к увязке своих собственных усилий по поощрению притока инвестиций с МСБ, предлагаемыми странами базирования. |
| Nice to have you home, kid. | Рад, что ты вернулся, малыш. |
| Now, they want me to run you home, come back up here, and hear what they got to say. | Они хотят, чтобы я отвез тебя домой, вернулся сюда и выслушал их предложение. |
| After the militia passed through, He came back, Cast me out of our home. | После того как боевики ушли, он вернулся и выгнал меня из дома. |
| Forensics are very precise - between 11 and 12 - exactly the time that you arrived home. | Медицинской экспертизой установлено, между 11 и 12 ночи, именно в то время, когда ты вернулся. |
| HANNAH: Mama, Daddy's home! | Мама, папа вернулся, папа вернулся! |
| The diaspora can serve as a bridgehead into expansion of the economic linkages with the home country. | Диаспора может служить плацдармом для расширения экономических связей со страной происхождения. |
| One approach would be to assist countries of origin in meeting the basic needs of their inhabitants so they would not be forced to leave home. | Одним из направлений такой деятельности должно стать оказание странам происхождения помощи в удовлетворении основных потребностей их жителей, с тем чтобы последние не оказывались перед необходимостью вынужденного ухода. |
| Greater efforts need to be made by both host and home countries to tap the economic potential of diasporas, including through providing an enabling legal, regulatory and institutional environment to encourage investment in the host and home countries and reducing remittance costs. | Поэтому странам происхождения мигрантов и принимающим странам необходимо предпринимать более энергичные усилия для использования экономического потенциала диаспор, в том числе посредством обеспечения благоприятного нормативно-правового и институционального режима, с тем чтобы поощрять инвестиции в принимающих странах и странах происхождения и сокращать расходы, связанные с переводом денежных средств. |
| Home-country measures involve the granting of specific advantages by a home country government (or one or more of its public institutions) in connection with the establishment, acquisition or expansion of an investment by a home country firm in a foreign economy. | Меры страны происхождения предусматривают предоставление конкретных преимуществ правительством страны происхождения (или одним или несколькими из ее государственных учреждений) в связи с внедрением, приобретением или расширением инвестиций какой-либо фирмой страны происхождения в иностранном государстве. |
| In the course of one of his regular visits to his home country, he saw that instruments used to punish young restaveks were openly sold on the street, which made both the use of restaveks and the violence inflicted on them appear regrettably commonplace. | Во время своих регулярных поездок в страну происхождения он заметил, что используемые для наказания малолетних "реставек" орудия свободно продаются на улице, чем подчеркивается ординарность явления использования "реставек" и применяемого к ним насилия. |
| He jumped from the roof of the nursing home. | Он прыгнул с крыши дома престарелых. |
| Not only do you get to meet my relatives, but since you aunt's nursing home is catering the party, all of the food is incredibly soft. | Не только тебе доветется встретить моих родственников, но так как дом престарелых моей тёти организует вечеринку, вся еда невероятно мягкая. |
| This is Mac coming to you live from the Malvin Retirement Home. | Это Мак, в прямом эфире из дома престарелых Малвина. |
| It's an Old folks home tonight. | Сегодня здесь дом престарелых. |
| Turns out Chet Polian is a retiree confined to a nursing home in San Diego. | Чет Полиан находится в доме престарелых в Сан-Диего. |
| Six months later, a home for wayward boys in Cincinnati wrote back. | Шесть месяцев спустя приют для безнадежных юношей в Цинциннати ответил мне. |
| Mum said if anyone found out, she'd go to jail and I'd go into a home. | Мама говорила, что если правда всплывет, её посадят, а меня отдадут в приют. |
| There is only one shelter home available for immigrant women where it is possible to use the services anonymously on a 24-hour basis in case the customer is subject to particular threat. | Существует лишь один приют для женщин-иммигрантов, услугами которого можно пользоваться анонимно на 24-часовой основе в том случае, если клиент сталкивается с особо серьезной угрозой. |
| It's a home in Dundalk. | Это приют в Дондоке. |
| She has requested to return to Sunnyvale Home for Girls. | Она попросила разрешения вернуться в Санивейлский приют для девочек |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Ninety-three Senegalese soldiers lost their lives in a tragic airplane crash while on a pilgrimage several days before their triumphant return home. | Девяносто три сенегальских солдата погибли во время трагической авиакатастрофы, путешествуя в течение нескольких дней перед триумфальным возвращением на родину. |
| This might induce experienced lawyers and judges from the diaspora to return home and accept judicial appointments. | Это может побудить опытных юристов и судей из диаспоры к возвращению на родину и занятию судейских должностей. |
| Some 6,000 Kuwaiti persons found their way home through these channels (5,772 repatriated by the ICRC and about 500 by their own means). | Приблизительно 6000 жителей Кувейта получили возможность вернуться к себе домой по этим каналам (5772 человека были репатриированы МККК и около 500 человек вернулись на родину своими средствами). |
| The reduced requirements were attributable mainly to lower common staff costs owing to lower expenditures related to education grant, home leave, family visits and rest and recuperation. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением общих расходов по персоналу в результате сокращения расходов на выплату субсидии на образование, отпуск на родину, поездки для посещения семьи и надбавки в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил. |
| In the event of the latter two options, the travel might be reimbursed up to the cost of the authorized destination or it may be processed under the home leave entitlement. | В последних двух случаях расходы на поездку могут возмещаться в пределах стоимости проезда в санкционированное место эвакуации или же в соответствии с порядком, установленным для отпуска на родину. |
| Sony Computer Entertainment Europe also showcased its press conference on its online community-based service PlayStation Home shortly afterwards. | Sony Computer Entertainment Europe также предоставила свою пресс-конференцию на онлайновом сервисе PlayStation Home вскоре после её окончания. |
| Fans of the series lobbied Warner Home Video via an online for further releases, and Warner Home Video released Season Two on April 14, 2009. | Поклонники сериала воздействовали на Warner Home Video, путём петиции на сайте для продолжения реализации сериала, и 14 апреля 2009 года 2-й сезон (18 серий) появился на прилавках. |
| A Netscape browser plug-in which she developed, the IBM Home Page Reader, became the most widely used web-to-speech system available. | Плагин для browser «Netscape», который она разработала, «IBM Home Page Reader», стал самой распространённой системой озвучивания интернет-страниц. |
| As a young child at primary school, he was awarded a book of Rabbie Burns poems and a certificate "For Outstanding Singing Abilities" after singing the old Scottish song "Westering Home" while dressed in a kilt. | В начальной школе, он был награждён книгой стихов Бёрнса и сертификатом «За выдающиеся способности в пении после исполнения старой шотландской песни Westering Home в национальном костюме. |
| Introduction to MeSH - 2010 List of qualifiers - MeSH 2009 Medical Subject Heading Home provided by National Library of Medicine, National Institutes of Health (U.S.) | Факты о MeSH Введение в MESH - 2010 Список классификаторов - Mesh 2009 Medical Subject Heading Home (англ.) - поддерживается Национальной библиотекой медицины Национального института здоровья (США) MeSH database tutorials (англ.) |