| It's a fake home for his fake life here as a sheriff. | Это фальшивый дом для его фальшивой жизни в качестве шерифа. |
| They were really thinking about - they weren't putting electricity into the home; they were putting lighting into the home. | Люди думали лишь о... они не проводили электричество в дом; они проводили в дом только освещение. |
| St. Christopher's Home estimated that 5 per cent of the young children who come to the home go for adoption. | Согласно оценкам сотрудников детского дома "Св. Кристофер", примерно 5% попадающих в детский дом детей в последующем усыновляются. |
| Just think of this as your home, okay? | Считай этот дом своим, хорошо? |
| You-you took me out, Dad, you gave me a home. | ты дал мне дом. Да, но я ещё и поместил тебя туда. |
| When I got home the next day... I found the telegram telling me the dreadful news about Roy. | Когда я вернулась домой на следующий день... я нашла телеграмму со страшными новостями о Рое. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Well, do we have a home address? | У нас есть ее домашний адрес? |
| Is that still your home address? | Это всё еще ваш домашний адрес? |
| He puzzled everyone some more by coming back and winning his home Grand Prix in Australia and the next race in Malaysia, before crashing out of the last race of 2009 on the warm-up lap. | Он озадачил всех еще больше, вернувшись и выиграв домашний Гран-при Австралии и следующую гонку в Малайзии, а потом выбыл из последней гонки 2009, потерпев аварию во время разогрева. |
| Home care is normally given by women - mothers, wives, daughters and daughters-in-law. | Домашний уход, как правило, осуществляется женщинами - матерями, вдовами, дочерьми и невестками. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| The land of the free and the home of the brave! | Страна свободных людей, родина смелых. |
| The Tauferer Ahrntal Valley, home of the South Tyrolean extreme mountain climber Hans Kammerlander, provides an attractive holiday proposition for all tastes. | Тауферер Арнталь, родина южнотирольского альпиниста-экстремала Ганса Каммерландера, гарантирует отдых на любой вкус. |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| This is my home state of Connecticut. | Это мой родной штат - Коннектикут. |
| It had reaffirmed that the grant's purpose was to aid the reintegration of children into the staff member's home country. | Она вновь подтвердила, что цель субсидий заключается в том, чтобы помочь детям реинтегрироваться в общество родной страны сотрудника. |
| As I stand here I also stand upon the home planet of the Klingon Empire and the home planet of your Federation, captain. | Стоя здесь, я так же стою на планете Империи Клингон и на родной планете вашей Федерации, капитан. |
| What you choose to call "Hell", he calls home! | То, что вы называете адом, для него - дом родной! |
| The Tribunal is charged with sole responsibility for judging the alleged perpetrators of some of the most reprehensible crimes known to man, committed not on some foreign battlefield but on their own home ground, acts of terror and barbarism committed against their own neighbours. | Единственной обязанностью Трибунала является рассмотрение дел лиц, виновных в некоторых наиболее тяжких из известных человечеству преступлений, совершенных не где-то на чужих полях сражений, а на родной земле, - речь идет об актах террора и варварства, совершенных против своих собственных соседей. |
| For home viewing, we advise discretion of parents or guardians as to those in your household who may view this film. | Для домашнего просмотра, мы советуем усмотрения родителей или опекунов, кому в вашей семье разрешить просмотр этого фильма. |
| Some legal systems provide the police with special powers in cases of domestic violence, such as the permission to enter the home without a warrant, to temporarily ban the offender from the home or to arrest the suspect to protect the victims and/or to prevent future assault. | В некоторых правовых системах полиция наделена особыми полномочиями в случае насилия в семье, как, например, разрешение входить в дом без ордера, временно запретить виновному покидать дом или арестовать подозреваемого в целях защиты жертв и/или предотвращения новых нападений. |
| Toy's friend Patrick Keenan returned home safely this past Tuesday with his family calling it, quote, "a miracle." | Друг Тоя - Патрик Кинан, вернувшийся благополучно домой в прошлый вторник к своей семье, назвал это, цитата- "чудом." |
| The family (protection against domestic violence) bill, which would provide for protection orders and orders with regard to the occupation of the matrimonial home, would be debated during 1997 and an equal opportunity act would be introduced in the near future. | В течение 1997 года будет обсуждаться законопроект о семье (защита против насилия в семье), который будет обеспечивать правовую основу для семейного дома, а в ближайшем будущем будет представлен на рассмотрение закон о равных возможностях. |
| at the request or with the agreement of the adoptive parents, the social services can provide additional support for at least six months from the adopted child's arrival in his new home, so as to facilitate his integration (art. 44); | оказание ребенку по просьбе или с согласия усыновителей в течение не менее шести месяцев с даты его прибытия в приемную семью социальной поддержки с целью облегчения его адаптации в этой семье (статья 44); |
| Other United Nations bodies have also reaffirmed the right to return to one's home. | Право на возвращение в свое жилище было также подтверждено и другими органами Организации Объединенных Наций. |
| Protection of the home is afforded in article 42 of the Constitution, which provides that the home is inviolable. | Защита жилища гарантируется Конституцией, в статье 42 которой говорится, что жилище неприкосновенно. |
| No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. | Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований. |
| During the night of 15/16 October 2003, a Congolese member of the rebel forces was killed at his home in the Twinyoni district. | В ночь с 15 на 16 октября 2003 года в своем жилище в квартале Твиньони был убит конголезец из числа повстанцев. |
| The CoE CHR recommended the Swiss authorities to abolish the rule that an alien who leaves the home of a violent Swiss spouse, or turns to the social services for help, forfeits the B permit. | Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал швейцарским властям отменить норму, в соответствии с которой иностранец и иностранка, покидающие жилище применяющего насилие швейцарского супруга или обращающиеся за помощью в социальные службы, лишаются разрешения на проживание категории В21. |
| Six years for aggravated assault and home invasion. | 6 лет за нападение при отягчячающих обстоятельствах и незаконное проникновение в жилье. |
| About 11,000 families were still on the waiting list and the rising cost of building materials meant that most returnees were unable to complete private home construction projects. | В списках ожидающих жилье все еще числятся около 11000 семей, а рост цен на строительные материалы лишает большинство возвращающихся лиц возможности построить собственные дома. |
| The Programme is intended to meet the needs of low-income households requiring a home by using national budgetary resources to finance the construction of 120,000 new homes in all areas of the country. | Целью программы является поддержка малообеспеченных семей, нуждающихся в жилье, посредством финансирования из государственного бюджета строительства 120000 новых единиц жилья во всех провинциях страны. |
| It is only when there are considerable arrears in home loan payments that, in accordance with the signed contracts, financial intermediaries can apply to the courts to have the property that serves as a mortgage security handed over to them. | Только когда имеет место ситуация продолжительной просрочки погашения кредита на жилье в соответствии с подписанным контрактом, финансовое учреждение может обратиться в суд, истребуя недвижимость, внесенную в качестве гарантии по ипотеке. |
| Citizens would be able to purchase those homes directly, rent them or conclude a rental-purchase agreement whereby they paid for the home over a period of 15 to 20 years without having to obtain a mortgage. | Граждане смогут непосредственно приобретать это жилье, арендовать его или заключать договоры аренды жилья с последующим его выкупом в течение 15 - 20 лет без оформления ипотечного кредита. |
| She mentioned some possible roles that home countries could play in this regard, for instance by giving market access to the products of LDCs or by providing financial assistance for the implementation of appropriate FDI frameworks in developing countries. | Оратор осветила некоторые возможные области, в которых страны базирования могли бы сыграть соответствующую роль, например открытие доступа на рынки для продукции НРС или оказание финансовой помощи в создании надлежащего механизма для поощрения ПИИ в развивающихся странах. |
| To ease the burden of proving compliance with technical regulations and to avoid duplication of testing, agreements have been formed with the purpose to enable firms to conduct conformity assessment in the home country with the regulations of the country where the products are to be sold. | В целях снижения нагрузки, связанной с подтверждением соответствия техническим регламентам, и предотвращения дублирования испытаний, разрабатываются такие соглашения, которые позволяют компаниям осуществлять оценку соответствия в стране их базирования с использованием регламента той страны, где данные товары предполагается продавать. |
| (a) Furthering understanding of the nature and the political, legal, economic and social effects of the activities of transnational corporations in home and host countries and in international relations; | а) углубление понимания характера политических, правовых, экономических и социальных последствий деятельности транснациональных корпораций в странах базирования и принимающих странах и в рамках международных отношений; |
| What is the role of national policy, both from a home and a host country perspective, in facilitating and enhancing positive corporate contributions to the development of host countries? | Какова роль национальной политики, с точки зрения как принимающей страны, так и страны базирования, в поощрении и усилении позитивного вклада корпораций в развитие принимающих стран? |
| There was also general consensus that a "red flags" approach - namely, a set of indicators signalling grounds for business and human rights concerns, which would also indicate the need for home State engagement - would be an important guiding tool. | Было выражено общее мнение, что важным инструментом в этой связи могла бы стать система "красных флажков", а именно набор показателей, дающих основания говорить о наличии или отсутствии проблем в области соблюдения предприятиями прав человека, а также свидетельствующих о необходимости вмешательства государства базирования. |
| Ten years ago tonight, this crew returned home from the longest away mission in Starfleet history. | Ровно 10 лет назад этот экипаж вернулся домой из самого долгого полёта в истории Звездного флота. |
| Went home, got my two boys, went back, saw it again same day. | Пошел домой, взял своих двух пацанов, вернулся и посмотрел его второй раз в тот же день. |
| Ever since you came home. | Началось тогда же, когда ты вернулся... |
| I'm not coming home. | Я не вернулся домой. |
| He claims that he went to a movie at about 11.30, returning home at 37.10 to find his father dead and himself arrested. | Он говорит, что в 11.30 ушел в кино, вернулся в 3.10, когда его отец был уже мертв. |
| In addition, home countries and other development partners should consider pursuing further initiatives specifically aimed at promoting FDI in the least developed countries and enhancing its benefits for host economies. | Кроме того, страны происхождения и другие партнеры по процессу развития должны подумать о выдвижении дальнейших инициатив, направленных конкретно на стимулирование ПИИ в наименее развитые страны и расширение выгод от них для принимающих стран. |
| Mr. Bhagwati asked whether a women seeking asylum in the Netherlands for fear of being subjected to domestic violence in her home country could be accorded refugee status. | Г-н Бхагвати также задается вопросом о том, может ли женщина, которая ищет убежища в Нидерландах из опасений подвергнуться бытовому насилию в своей стране происхождения, получить статус беженца. |
| The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. | Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности. |
| The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries, and should avoid harming recovery and development in home countries by depressing migrants' employment and remittances. | Международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы нынешний кризис не привел к формированию негативного отношения к мигрантам в принимающих странах и чтобы не допустить нанесения ущерба экономическому восстановлению и развитию в странах происхождения, введя ограничения на занятость и денежные переводы мигрантов. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| He's at a rest home in Sheepshead Bay. | Он в доме престарелых в Шипсхед-Бей. |
| Make room in a retirement home and learn to play bridge. | Снять комнату в доме престарелых и научиться играть в бридж. |
| I didn't want to say but... we've got this chance of a place in a nursing home down on the south coast. | Я не хотела говорить, но... у нас есть шанс получить место в доме престарелых на южном побережье. |
| Mom's in a nursing home *ABBA | Мама в доме для престарелых АВВА |
| IGN called him"... one grandpa you don't want to come across in the retirement home", citing his ruthlessness in their profile of him. | IGN назвали его дедушкой, которого не встретить в доме престарелых, ссылаясь на его жестокость. |
| President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
| They put him in a foster home. | Они отдали его в приют. |
| Runs the cat home. | Она держит кошачий приют. |
| Well, she put me in a foster home and then, when they had no more money I lived with my grandmother | Она меня сначала отдала в приют, а потом я жил с бабушкой. |
| When three years have elapsed, children in Casa Cuna who do not have a family on the outside can be accommodated in the Santa Maria Home. | По окончании трехлетнего срока дети, содержащиеся в доме ребенка, не имеющие других родственников, могут быть отданы в приют "Санта Мария". |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Only after Chile's victory at the battle of Chacabuco in 1817, was he able to return to his home land. | После победы чилийских войск в битве при Чакабуко в 1817 году смог вернуться на родину. |
| Governments tended to adopt a hardened attitude towards migrants, sending them home despite their crucial role in bringing about economic recovery. | Правительства занимают все более жесткую позицию в отношении мигрантов, высылая их на родину, несмотря на то что они играют важную роль в восстановлении экономики. |
| During the period of evacuation status in the home country, security evacuation allowance will be paid in respect of the staff member and each eligible family member at the rates specified in paragraph 3 above. | В течение периода нахождения в эвакуации в стране проведения отпуска на родину на сотрудника и каждого соответствующего члены семьи будет выплачиваться надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности по ставкам, указанным в пункте З выше. |
| Following the October meeting, the delegation of Burundi returned home with the task of preparing a presentation for the country-specific meeting on Burundi that was planned for December 2006. | После заседания в октябре делегация Бурунди вернулась на родину, чтобы подготовить информацию для заседания по Бурунди, намеченного на декабрь 2006 года. |
| The compensation packages of 300- and 100-series contracts differ considerably, with 100-series appointments offering more benefits, such as enhanced sick leave, home leave and education grant. | Пакеты вознаграждения по контрактам, предусмотренным Правилами о персонале серии 300 и Правилами о персонале серии 100, значительно различаются: контракты серии 100 предусматривают больше пособий и льгот, например более продолжительный отпуск по болезни, отпуск на родину и субсидию на образование. |
| Alternatively, you can convert to the free home product, avast! | Вторая возможность состоит в переходе на бесплатную домашнюю версию антивируса avast! Home Edition. |
| In 2013, the UK National Institute for Health and Care Excellence recommended the WatchBP Home A device for routine blood pressure measurement and atrial fibrillation screening in primary care. | В 2013 году Национальный институт здравоохранения и усовершенствования медицинского обслуживания Великобритании рекомендовал использовать прибор WatchBP Home A для регулярного измерения артериального давления и диагностики мерцательной аритмии на этапе оказания первичной медицинской помощи. |
| The track "Every Home is Wired" reflect Wilson's attitude toward the internet at the time, while the track "Dark Matter" was in reference to the dark side touring in support of album releases. | Трек «Every Home Is Wired» отражает отношение Уилсона к интернету в то время, а «Dark Matter» затрагивает тёмную сторону гастролей в поддержку релизов альбомов. |
| Rambla's home, offer to guest, seven confortable rooms, each one named as an important person of Barcelona's culture. | Десятиминутная прогулка по авеню, заполненном образцами подлинной архитектуры Каталунии, отделяет пансион «Rambla's Home» от Площади Каталунии и авеню Диагональ. Такое привелигигованное месторасположение в самом центре метрополиса означает, что имеется идеальное сообщение со всеми остальными частями города. |
| Composer Ned Rorem once described "She's Leaving Home" as "equal to any song that Schubert ever wrote". | Американский композитор Нед Рорем отозвался о «She's Leaving Home» как о песне, «равной любой из когда-либо написанных Шубертом». |