| You can't go into his home and look for evidence that he killed Keenan. | Ты не можешь войти в дом и искать доказательства того, что он убил Кинена. |
| Ma'am, you have a lovely home. | Мадам, у вас чудесный дом. |
| If the bank forecloses on your little home. | Если банк забрал ваш дом, возблагодарите. |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| You can be the life of the party every night and drink till you can't see straight, but you're always going to feel empty inside until you really find a home. | Ты можешь хоть каждый вечер ходить по вечеринкам и пить до помутнения, но ты всегда будешь чувствовать пустоту внутри пока не найдешь свой дом. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Two kinds of entities comprise a Mobile IP implementation: A home agent (HA) stores information about mobile nodes whose permanent home address is in the home agent's network. | Реализация Mobile IP содержит два типа объектов Домашний агент хранит информацию о мобильных узлах которые имеют постоянный домашний адрес в сети домашнего агента. |
| The State party advises the Committee that the author has been released from the Maribyrnong Immigration Detention Centre into home detention. | Государство-участник информирует Комитет о том, что автор был выпущен из иммиграционного центра в Мэрибирнонге под домашний арест. |
| Get his home address. | Достань его домашний адрес. Да. |
| It's the Allen's home number. | На домашний номер Алленов. |
| The Cabinet of Ministers Decision of 7 April 2012 on additional measures for improving family living conditions contributed to expanding consumer credit for families to enable them to acquire more home and kitchen electrical appliances, which facilitate women's household work. | Постановление кабинета министров "О дополнительных мерах по улучшению социально-бытовых условий семей", способствовало расширению потребительского кредитования семей для улучшения обеспеченности в бытовых и кухонных электроприборах, облегчающих домашний труд женщин. |
| Kangaba, the spiritual home of the Mandinka people, is located at the foot of the mountains. | Кангаба, духовная родина людей Мандинка, расположена у подножия гор. |
| Naples, my home... | Неаполь... Дивная родина. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| Our homeland was laid waste by barbarians, so we travel to this deserted planet to build a new home for our people. | Наша родина была уничтожена варварами, так что мы прибыли на эту пустынную планету, чтобы выстроить новый дом для наших людей. |
| Ubi panis ibi patria is a Latin expression meaning "Where there is bread, there is (my) country" (or home, or homeland). | Ubi bene ibi patria - латинское выражение, означающее «Где хорошо, там (и) родина». |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| And maybe I'll save your home world for last. | И, может быть, я оставлю в покое твой родной мир. навсегда. |
| You came to live there from your original home a planet called Earth. | Вы прибыли туда со своей родной планеты, с Земли. |
| I would stay if I could, but this is my home district. | Я бы остался, если бы мог, но это мой родной округ. |
| An alien named Orion, whose home world was destroyed by the armada, then joins their ranks as the Silver Ranger, and gets all the legendary Sixth Ranger along with those of Robo Knight. | Инопланетянин по имени Орион, чей родной мир был разрушен Армадой, затем присоединяется к их рядам как Серебряный рейнджер и получает Силу Легендарного Шестого Рейнджера вместе с Робо-Найтом. |
| Trying to contact your home planet? | Пытаешься связаться с родной планетой? |
| This omits unpaid domestic labour that is labour classified as non-economic in the home, leaving a significant part of women's contribution outside the analysis. | Из него исключается неоплачиваемый домашний труд, который является трудом, классифицируемый в семье в качестве неэкономического, что оставляет за рамками анализа значительную часть вклада женщин. |
| In Denmark, a project group had been set up to look at the possibility of revising the rules relating to domestic violence in the Government's action plan to stop violence against women, allowing the police to expel threatening parties from the common home. | В Дании была учреждена проектная группа для изучения возможности внесения изменений в положения, касающиеся насилия в семье, в правительственном плане действий по искоренению насилия в отношении женщин, позволяющие полиции удалять из общего дома лиц, выступающих с угрозами. |
| The child's consent is required for placement with a foster family or in a family-type children's home (article 253 of the Family Code). | для проживания в приемной семье или в детском доме семейного типа также необходимо согласие ребенка (статьи 253, 2563, 2566 Семейного кодекса Украины) |
| And Ted's kids have grown up in a two-parent home, while Bill's absolutely have not over time. | Дети Теда выросли в полной семье, в то время как дети Билла нет. |
| Do you think Mrs. Moucheboume is only concerned with only her family, her home? | Ведет ли мадам Мушбум беседу только о доме и семье? |
| Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. | Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
| While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. | Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское. |
| "2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." | Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
| Through the workshops the children get to know what their rights are, like the right to live, the right to have a home and an education, to participate, and the right to play. | С помощью семинаров дети узнают о своих правах, таких, как право на жизнь, право на жилище и на образование, право принимать участие в жизни и право на игру. |
| They built a wonderful home for their kids. | Построили они себе жилище и тут они тут вот, что случилось. |
| However, various laws such as the Housing Act, 1949, and the Housing Authority Act, 1976, do promote housing and home ownership. | Однако такие различные законы, как Закон о жилье 1949 года и Закон о Жилищном управлении 1976 года, направлены на развитие практики владения жильем и домами. |
| All I'm saying is, give a man a decent job, a decent home, he'd get the point of pacifism soon enough. | Все что я хочу сказать - дайте человеку достойную работу, достойное жилье и он сразу увидит смысл в пацифизме. |
| The barring order operated to bar a violent spouse from the home. | Судебные запреты применялись с целью запрещения доступа в жилье супругу, склонному к насилию. |
| For a resale home, an annual household income of $50,800 is required. | Чтобы купить неновое жилье, ежегодный доход домашнего хозяйства должен составлять 50800 долларов. |
| Moreover, the mechanisms by which the US Federal Reserve's purchases of asset-backed securities stimulate consumer spending - low mortgage rates, widely available home refinancing, high housing prices, and home-equity withdrawal - function differently in the eurozone. | Кроме того, механизмы, с помощью которых покупки активов ценных бумаг Федеральной резервной системой США стимулируют потребительские расходы - низкие ставки по ипотечным кредитам, широко доступное рефинансирование недвижимости, высокие цены на жилье и вывоз из страны частного капитала - по-разному функционируют в еврозоне. |
| This can be done, for example, by entering into a bilateral investment treaty with the home country or by offering legal and fiscal stability guarantees directly to the investor. | Это можно сделать, например, путем заключения двустороннего инвестиционного договора со страной базирования или предоставления правовых и финансово-бюджетных гарантий стабильности непосредственно инвестору. |
| Management companies in the area of insurance are legally obliged to report to the Supervisor of Insurance any areas of non-compliance with the legislation or any intended legal proceedings against the company in the home jurisdiction. | Управленческие компании, действующие в области страхования, юридически обязаны сообщать Страховой инспекции о любых фактах несоблюдения законодательства и о любом судебном разбирательстве, возбужденном против той или иной компании в стране ее базирования. |
| The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. | В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
| The nature and precise modalities of the national legislation would depend on experiences and needs of a State, ranging from being a contracting State, territorial State, home State or a combination of these three dimensions. | Характер и конкретные условия национального законодательства зависят от опыта и потребностей государства как государства-заказчика, государства, на территории которого ведется подобная деятельность, государства базирования соответствующих компаний или от сочетания всех этих трех аспектов. |
| In addition, there is increasing internationalization of research and development (R&D), including in developing countries - traditionally reserved for the home countries of transnational corporations. | Кроме того, процесс интернационализации все больше распространяется и на сектор научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок (НИОКР), в том числе и в развивающихся странах, т.е. на сектор, деятельность в котором традиционно велась в странах базирования транснациональных корпораций. |
| When first questioned' you said Martin returned home around midnight and the two of you watched a late movie together. | При первом допросе вы заявили, что Мартин вернулся домой около полуночи, и вы оба вместе смотрели ночной фильм. |
| She was just about to walk out the door when... you got home. | Она как раз собиралась выйти за дверь, когда... ты вернулся. |
| My dad came home, not that it's any of your business. | Нет, мой отец вернулся домой но это не твое дело. |
| It must be so wonderful for you to have him home. | Должно быть, ты очень рада, что он вернулся домой. |
| When Ross returned home, Houston asked him to disband the company and form a new company of 83 men, promising to send written directives soon. | Когда Росс вернулся домой, Сэм Хьюстон попросил его распустить отряд и сформировать новый из 83 человек, пообещав дать письменное распоряжение в ближайшее время. |
| Both home and host States should establish institutional and legal frameworks that enable businesses to respect children's rights across their global operations. | Принимающим государствам и государствам происхождения следует создать институциональные и правовые рамки, позволяющие предприятиям соблюдать права детей при осуществлении ими глобальных деловых операций. |
| The services of additional security guards were required to secure premises where contingent-owned equipment, supplies and materials were temporarily stored prior to shipment to the home country. | Для обеспечения охраны помещений, в которых перед отправкой в страну происхождения временно хранилось имущество, принадлежащее контингентам, предметы снабжения и материалы, потребовались услуги дополнительных охранников. |
| Another key challenge was the sharing of regulatory responsibilities between home and host country regulators and supervisors. | Еще одна серьезная проблема кроется в распределении функций регулирования между органами регулирования/надзора стран происхождения компаний и принимающих стран. |
| However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. | Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
| Ms. Benavides pointed out that the Montreux document only mentioned the right of victims to reparations with regard to contracting States, but not in relation to territorial and home States. | Г-жа Бенавидес отметила, что в документе Монтрё упоминается о праве жертв требовать возмещения вреда только от договаривающихся государств, а не от государств, на территории которых действуют соответствующие компании, и государств происхождения. |
| We're not moving my dad into a home. | Отцу не место в доме престарелых. |
| Do you want to tell me why you took Robbie's car key from the office at the care home? | Ты хочешь рассказать мне... почему ты взял ключи от машины Робби из кабинета в доме престарелых? |
| She wants to return to her old home, and you say that! | Она мечтает вернуться в родной дом, а ты - дом престарелых. |
| I'm hitting the old folk's home. | Я прячу в доме престарелых. |
| Some assisted-care home outside of Albany. | Из какого-то дома для престарелых на окраине Облани. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| We could take her to a residential home... | Мы могли бы отвезти её в приют... |
| It's not that easy to get a landlord to rent to a group home. | Это непросто, найти владельца, который захочет сдать дом под приют. |
| And you can adopt all the kids you want, turn this place into a group home for all I care, because it's obvious you guys do not want to live alone together. | И вы сможете приютить всех, кого захотите, можете хоть приют тут устроить, мне все равно, потому что, видимо, вы не можете жить вместе в одиночестве. |
| Former Kamalondo Home for the Blind in Lubumbashi | Бывший приют для слепых в Камалондо в Лубумбаши |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| In total more than 600,000 refugees and IDPs returned home. | В общей сложности более 600000 беженцев и ВПЛ вернулись на родину. |
| Additional requirements were attributable to expenditures for separation costs, including travel of all international staff to home country, parent duty station or other peacekeeping operations following the termination of the Mission. | Возникновение дополнительных потребностей было обусловлено расходами по расчетам по окончании срока службы, включая оплату проезда всех международных сотрудников на родину, в другое место службы или в районы деятельности других операций по поддержанию мира после прекращения деятельности Миссии. |
| However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month. | Однако специальные отпуска продолжительностью свыше одного месяца с частичным сохранением содержания или без сохранения содержания не зачитываются сотрудникам с точки зрения накопления прав на отпуск по болезни, ежегодный отпуск или отпуск на родину, повышение оклада, выслугу лет, выходное пособие и субсидию на репатриацию. |
| Rule 207.11 Travel on home leave | Правило 207.11 Поездка в отпуск на родину |
| The IOM-coordinated airlift carried about 4,900 Pakistanis home in the period between 3 September 1990 and 19 January 1991. | В период с З сентября 1990 года по 19 января 1991 года около 4900 пакистанцев были доставлены на родину воздушным транспортом в рамках операций, осуществление которых координировалось МОМ. |
| Band performed and co-wrote the song, "Coming Home" which was featured in the film, The Final Season in late 2007. | Бэнд исполнил и записал песню «Coming Home», которая использована в фильме Последний сезон (англ.) в конце 2007. |
| ARS Select Home Styling is an exclusive interior design specialist with a unique collection of furniture and decorative items from every notable stylistic tradition, from Louis XV to Art Nouveau. | ARS Select Home Styling является специалистом по эксклюзивному дизайну интерьера и обладает уникальной коллекцией мебели и декоративных деталей всех известных стилей от Людовика XV до Арт Нуво. |
| His best known work is the music for the television game show Who Wants to Be a Millionaire? written with his father Keith, and the BBC Radio 4 World War I drama series Home Front. | Его самая известная работа - музыка для телевизионного игрового шоу «Кто хочет стать миллионером»? написанный с отцом Китом, и сериал ВВС Radio 4 World War I. Home Front. |
| Other titles considered were Ones and Zeroes-a reference to the binary numeral system-and Your Home May Be at Risk If You Do Not Keep Up Payments. | Для лонгплея предлагались также названия Ones and Zeroes - ссылка на двоичную систему счисления - и Your Home May Be at Risk If You Do Not Keep Up Payments (рус. |
| After Christmas, in 1965, John was embarrassed to hear that Alf had made a record: "That's My Life (My Love and My Home)", released on 31 December 1965. | 31 декабря 1965 года Альфред выпустил сингл «That's My Life (My Love and My Home)» (рус. |