| This is home sweet home for me. | Это дом, милый дом для меня. |
| But you did, about the home, the monsters. | Но ты соврал про свой дом и чудовищ. |
| In the case of adoption, there is a leave of up to 24 weeks after the child moves into the parents' home. | В случае усыновления предусматривается отпуск продолжительностью до 24 недель с момента переезда ребенка в дом родителей. |
| You let this monster into our home, where he chewed through our one and only phone cord! | Ты впустил это чудовище в наш дом, и здесь он перегрыз единственный и неповторимый телефонный провод! |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Wait... You're hacking into his home computer? | Стой... ты хакнул его домашний комп? |
| Did you just call home phone right now? | Ты только что позвонила на домашний телефон? |
| This can be your home number, your mobile phone, your office number, or any combination. | Текущим номером может быть домашний, мобильный, офисный номер или сразу несколько из них. |
| The National Fund for Social Policies has allocated "a quota reserved for services to non self-sufficient elderly, to promote their autonomy and support families in providing home care to elderly applicants". | Национальный фонд социальной политики выделил "квоту на цели предоставления услуг экономически несамостоятельным пожилым людям, с тем чтобы содействовать их независимости и оказать поддержку семьям, обеспечивающим домашний уход за нуждающимися в нем престарелыми членами семьи". |
| That home test was wrong. | Тот домашний тест был ошибочным. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| America may have some problems, but it's our home, our team. | Конечно, у Америки может быть много проблем, но это наш дом, это наша родина, наша команда. |
| Philly, the home of the cheesesteaks | ? Филадельфия это родина чизкейков |
| It's also my home. | А еще это моя родина. |
| Home of the free-speech movement. | Родина движения по свободе слова. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| I even planned a trip to your home town last year! | Я даже планировал поехать в ваш родной город в прошлом году! |
| However Jules Rimet, the creator of the World Cup, convinced FIFA to hold the competition in France, his home country. | Однако Жюль Римэ, организатор чемпионата, убедил ФИФА провести финал во Франции, своей родной стране. |
| Do you remember your home world? | Ты помнишь свой родной мир? |
| And my home state, so let's not make more of it than it is. | Это мой родной штат, так не что будем преувеличивать. |
| Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
| A draft provision of the Federal Law for Protection against Violence in the Family was under discussion to enable a police officer called to a family home in the case of a violent incident to immediately order the abuser out of the home and prohibit him from returning. | В настоящее время рассматривается проект положения федерального закона о защите от насилия в семье, в котором предусмотрено, что сотрудник полиции, вызванный домой в случае совершения насилия, может приказать правонарушителю незамедлительно покинуть дом и запретить ему возвращаться домой. |
| The Committee remains concerned that little or no action has been taken, or is planned for, prohibiting corporal punishment in all settings, including the home. | Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что в стране не принимается и не планируется практически никаких действий, направленных на повсеместное запрещение телесных наказаний, в том числе в семье. |
| This is in stark contrast to the ordinary lives of males in the family, who enjoy greater freedom to relax with their friends outside the home. | Все это резко контрастирует с образом жизни мужчин в семье, которые пользуются большей свободой и могут беспрепятственно проводить время со своими друзьями вне дома. |
| The Committee also urges the State party to amend its Criminal Code and Family Code as a matter of priority to prohibit corporal punishment in child-rearing in the home and alternative care settings. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделить приоритетное внимание внесению в Уголовный кодекс и Семейный кодекс изменений, предусматривающих запрет на телесные наказания в процессе воспитания ребенка в семье и в системе альтернативного ухода. |
| In 2006-2007, the Ministry of Labour and Social Affairs, together with the National Statistical Service and public organizations, conducted social surveys on issues of violence against women in the home and in the workplace. | Министерство труда и социальных вопросов совместно с Национальной статистической службой и общественными организациями осуществило соц. опросы, которые были посвящены вопросам насилия над женщинами в семье и на рабочем месте. |
| All persons have the right to adequate housing which includes, inter alia, the integrity of the home and access to and protection of common property resources. | Все лица имеют право на достаточное жилище, которое включает, среди прочего, неприкосновенность жилища и доступ к ресурсам, находящимся в общей собственности, а также их защиту. |
| Do you think at my home very much? | Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
| If any of them go through, we will need a new home. | Если они докопаются друг до друга нам понадобится новое жилище! |
| She and her children should be the ones who may stay in the family home, while the perpetrator is faced with interdicts that compel him to leave the premises, or even the whole neighbourhood. | Женщина и ее дети должны иметь возможность остаться в семейном доме, а к виновному должны применяться запреты, заставляющие его покинуть жилище или даже район проживания. |
| 2.2 When housing became available in the Rae-Edzo community under a scheme by a local housing authority which earmarked housing for the indigenous population, the author told her partner that she wanted to apply for a house in order to bring her children home. | 2.2 Когда в общине Раэ Эдзо появилось в наличии жилище, которое в соответствии с правилами местных властей в области предоставления жилья предназначалось для коренного населения, автор заявила своему партнеру, что она хочет подать заявление для получения жилища, чтобы привезти в него своих детей. |
| In that case the increasing home praises were relatively minor. | Тогда увеличение цен на жилье было относительно небольшим. |
| Detailed descriptions, a gallery of images, functionality, and easiness of use, besides a translation into 11 languages. This is only a portion of the potential you will discover by promoting your holiday home in Livemyhouse. | Подробное описание вашего жилья, фотографии, функциональность и простота использования портала, перевод на 11 языков - вот только несколько возможностей портала, которые вы откроете для себя, рекламируя ваше жилье на портале Livemyhouse. |
| They will be driven to tolerate higher inflation as a means of forcing investors into real assets, to accelerate deleveraging, and as a mechanism for facilitating downward adjustment in real wages and home prices. | Они будут вынуждены терпеть более высокую инфляцию в качестве средства принуждения инвесторов вкладывать в недвижимое имущество для ускорения сокращения доли заемных средств, а также в качестве механизма для облегчения нисходящей коррекции реальной заработной платы и цен на жилье. |
| Qamiri is derived from the verb qama, which also means "home". | Слово «камири» происходит от слова «кама», которое в свою очередь обозначает жилье. |
| Insecure tenure arguably annuls all other aspects of adequate housing - what is the point of having a well-insulated, affordable, culturally appropriate home, to cite only some aspects of adequate housing, if one is under daily threat of eviction? | Можно сказать, что незащищенность владения жильем сводит на нет все остальные аспекты достаточного жилища: какой смысл иметь отдельное, доступное, приемлемое с культурной точки зрения и соответствующее всем другим параметрам жилье, если человеку каждый день грозит выселение? |
| His Group requested UNCTAD to continue to review FDI trends and policy issues related to the impact on home and host countries of outward FDI from developing countries, particularly in the South-South context. | Его Группа просила ЮНКТАД продолжить обзор тенденций в области ПИИ и вопросов политики, касающихся влияния оттока ПИИ из развивающихся стран на страны базирования и принимающие страны, в частности в контексте Юг-Юг. |
| The top five home economies accounted for two thirds of the stock of FDI from developing and transition economies, and the top 10 for 83 per cent. | На пять ведущих стран базирования приходилось две трети суммарного объема ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а на 10 ведущих стран - 83%. |
| With the exception of United States TNCs, the growth rate of employment in foreign affiliates of developed country TNCs was generally higher than that of total national employment in developed home countries (table 8). | За исключением ТНК Соединенных Штатов темпы роста числа рабочих мест в зарубежных филиалах ТНК развитых стран в целом были выше, чем темпы роста общего уровня занятости в развитых странах базирования (таблица 8). |
| What additional measures can be undertaken in home and host countries to attract FDI that will enhance technology transfer, spill over to domestic industry and improve the domestic value added of exports? | Какие дополнительные меры могут быть приняты в странах базирования и принимающих странах для привлечения тех ПИИ, которые обеспечат расширение передачи технологии, стимулирование развития отечественной промышленности и производство экспортной продукции с более высокой степенью обработки? |
| Home countries of transnational corporations could play a role in encouraging foreign investment in developing countries, particularly on behalf of those that have failed in the past to attract such investment. | Страны базирования транснациональных корпораций могли бы сыграть свою роль в плане поощрения иностранных инвестиций в развивающиеся страны, особенно в те из них, которые в прошлом были неспособны привлечь такие инвестиции. |
| Prince Yi Kang was discovered in Dandong Manchuria and returned to his home country. | Принца Ли Кана нашли в Маньчжурии и вернулся на родину. |
| My dad came home, not that it's any of your business. | Нет, мой отец вернулся домой но это не твое дело. |
| And remember when Father came home after the war? | А помнишь, когда папа вернулся домой после войны? |
| Just got home, my colleague, I go to System> Administration> Printers, then click Add Printer, I followed the instructions appeared on the screen, and everything runs smoothly. | Только что вернулся, мой коллега, я иду в Система> Администрирование> Принтеры, затем щелкните значок Установка принтера, я следовал инструкциям на экране появился, и все проходит гладко. |
| I got home yesterday. | Я вчера вернулся домой. |
| Policy measures expanding access to a home country's markets may also indirectly encourage FDI flows from that country as well as others to the countries that enjoy improved access for their exports. | Политические меры, расширяющие доступ к рынкам страны происхождения, могут также косвенно стимулировать потоки ПИИ из этой страны, равно как и из других стран в страны, получившие более широкий доступ для их экспортной продукции. |
| Hence, it would be desirable for home countries to consider the creation of an advisory centre for treaty-based investment disputes, to assist those countries in the handling of such disputes. | Соответственно, было бы желательно, чтобы страны происхождения рассмотрели вопрос о создании консультативного центра по связанным с договорами инвестиционным спорам, чтобы оказать этим странам содействие в урегулировании таких споров. |
| However, in this application he made no mention of the change in Government in his home country, despite the fact that the change had occurred since his departure from Ethiopia. | Вместе с тем в этом ходатайстве он не упоминал о смене правительства в стране своего происхождения, хотя после его отъезда из Эфиопии такая смена произошла. |
| In order for this to be realized, however, policy developments needed to occur both in home countries - to encourage and assist SMEs to internationalize, and in host countries - to target and facilitate these investments. | Однако, для того чтобы это произошло, изменения в политике должны происходить как в странах происхождения инвестиций (для поощрения и поддержки интернационализации МСП), так и в принимающих странах (для привлечения и стимулирования таких инвестиций). |
| It seemed logical that when the situation in countries of origin improved and the conditions that had given rise to flight no longer existed, refugees should return home. | Представляется логичным, что после улучшения ситуации в странах происхождения и устранения условий, вынудивших людей спасаться бегством, беженцы должны вернуться на родину. |
| Mr Routledge, you are not entitled to a place in a home. | Мистер Ратледж, вы не имеете право на место в доме престарелых. |
| I need to be in a nursing home. | Я уже должен находиться в доме для престарелых. |
| She just booked Gob a gig at Earl Milford's nursing home. | Устроила Джобу выступление в доме престарелых Эрла Милфорда. |
| It's probably time for her to think about putting him in a home. | Возможно, для неё пришло время обдумать о том, чтобы пристроить его в дом престарелых. |
| "don't put me in a home." | "Не сажайте меня в дом престарелых" |
| He has found a good home for my baby, the Abbey of Kirklees. | Он нашел хороший приют для моего ребенка в аббатстве в Кёрклисе. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| They send the angry kid to a boys' home. | Они отправляют озлобленного ребенка в приют для мальчиков. |
| And we were very impressed by what this group home does for at-risk girls, providing a safe and... | И мы были очень впечатлены тем, что этот приют делает для девушек из группы риска, защищая их и... |
| Then why, would the Pinson Boys Home have any entry to you in the cash log for $500 on the very same day of the escape? | Так почему же приют для мальчиков Пинсон перевел на ваш счет 500 долларов в тот же самый день, когда убежал мальчик? |
| you have your family and you are home. | у вас есть семь€ и домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Tourism from immigrant communities to the home country is also rising. | Растет также объем туристических поездок представителей иммигрантских общин к себе на родину. |
| An additional 70,000 persons were estimated to have returned home on their own, bringing the total number of returnees to about 160,000. | По оценкам, еще 70000 человек вернулись на родину самостоятельно, и, таким образом, общее число репатриантов составило примерно 160000 человек. |
| He emphasized that every worker was free to approach another employer or return home when their contract expired, even if that was against the sponsor's wishes. | Он подчеркивает, что любой работник может беспрепятственно заключить договор о найме с другим работодателем или уехать к себе на родину, даже если это противоречит желанию его спонсора. |
| In particular, this may be a problem for girls who have grown up in Norway but whose parents have a different cultural background, and who in some cases are sent back to the parents' home country to be married against their will. | Такая проблема, в частности, может возникать в отношении девушек, которые выросли в Норвегии, но родители которых, имея иные культурные корни, отправляют их на родину, для того чтобы выдать замуж против их воли. |
| The need for an additional Travel Assistant is further intensified due to the transfer of authority from United Nations Headquarters to the Mission of the task of calculating and processing the lump-sum travel entitlements for both home leave and family visit travel. | Потребность в дополнительной должности помощника по организации поездок еще больше усилилась ввиду передачи Миссии полномочий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, связанных с расчетом и обработкой паушальных выплат на покрытие путевых расходов как по поездкам в отпуск на родину, так и по поездкам для посещения семьи. |
| Graveyard Mountain Home was generally well received. | Альбом Graveyard Mountain Home был записан в Стамбуле. |
| On May 11, 2004, Warner Home Video released Jonny Quest: The Complete First Season on DVD in Region 1, which features all 26 episodes of the original series, although some have been edited for content, and nearly all episodes have incorrect closing credits. | 11 мая 2004 года, «Warner Home Video» выпустила Jonny Quest: Полный Первый сезон на DVD для районов с региональным кодом Nº 1, в котором есть все 26 эпизодов из оригинальной серии. |
| LibanPost developed innovative services such as the Home Service facility, providing post office services at the customer's premises, and address coding using GPS technology. | LibanPost разработала инновационные услуги, такие как обслуживание на дому (Home Service), благодаря которой почтовые услуги оказываются в помещении клиента, а также индексация адреса с помощью технологии GPS. |
| Wisconsin in the Civil War Civil War changed Wisconsin The Civil War Home Front | Висконсин в Гражданской войне The Civil War Home Front |
| The Take Me Home Tour was the second headlining concert tour by English-Irish boy band One Direction, in support of their second studio album, Take Me Home (2012). | Такё Мё Номё Tour - второй концертный тур англо-ирландского бой-бэнда One Direction в поддержку второйго студийного альбома Take Me Home (2012). |