| We don't let strangers into our home. | Мы не пускаем незнакомцев в дом. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Come, I'll take you home. | Пойдемте. Я отвезу вас домой. |
| His home address and telephone number are constantly being published on the Internet accompanied by calls to violence. | В Интернете постоянно распространяются его домашний адрес и номер телефона, сопровождаемые призывами к расправе. |
| Eric, send us Dr. Mathers' home address. | Эрик, отправь домашний адрес Матерса нам в телефон. |
| I need his home address. | Мне нужен его домашний адрес. |
| The Grail dispensary treats HIV/AIDS patients and trains community based health workers who do home care, and sponsors groups for widows, primary and secondary school orphans. | В диспансере организации «Грааль» проводится лечение больных, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также ведется подготовка общинных медицинских работников, обеспечивающих домашний уход, и спонсорских групп для вдов и сирот, посещающих начальную и среднюю школу. |
| The space consists of a romantic sleeping area and living room area with a wooden base for an extra mattress or two, a kitchenette and dining corner, a Home Theater TV System and AC system for independent heating/cooling, and a clothes closet. | Помещение состоит из романтичного спального места, гостиной с деревянной подставкой для дополнительного матраса (или двух), небольшой кухни и обеденного уголка. Там также есть домашний кинотеатр, кондиционер с независимым подогревом/охлаждением и гардероб. |
| It's the home of Mercedes and Porsche. | Это родина "мерседесов" и "порше", это Германия... |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| The home of our beautiful game. | Родина нашей прекрасной игры. |
| Get dressed, we're coming into my home sweet home. | Имею право! Ваня, это моя родина! |
| This just in, Atlantis, home of Aquaman and character actor William H. Macy., has been attacked only a week before Sinking Day, the national holiday commemorating the sinking of their ancient city. | Итак, Атлантида, родина Аквамэна и персонажа актёра Уильяма Мэйси, была атакована как раз за неделю до Дня Потопления, национального праздника в честь потопления их древнего города. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| At the Congress, Continental Colonel Christopher Gadsden represented his home state of South Carolina. | На конгрессе представитель Континентальной армии полковник Кристофер Гадсден представлял свой родной штат Южная Каролина. |
| All right, everybody, that's the last we're going to talk about our home state of Utah today. | Итак, класс, и последнее что мы будем обсуждать сегодня, это наш родной штат Юта. |
| The Act also introduces provision of economic support upon voluntary return as well as reintegration assistance in the home country linked to the training in Denmark. | Закон далее предусматривает предоставление финансовой поддержки при добровольном возвращении, а также помощь в реинтеграции в родной стране в увязке с прохождением учебной подготовки в Дании. |
| Once our home state of Virginia joined confederacy In 1861, it created a tremendous amount of tension | После того как наш родной штат Вирджиния вступил в Конфедерацию... в 1861 году, это создало огромное напряжение. |
| He had spoken animatedly about his mother, his home village in Sierra Leone and his aspirations to change the lives of those held back by a lack of water, energy, economic opportunity and hope. | Он увлеченно рассказывал о своей матери, родной деревне в Сьерра-Леоне и о своем стремлении изменить жизнь тех, кто переживает трудности из-за нехватки воды, электроэнергии, отсутствия экономических возможностей и надежды. |
| When a child is taken into care, counselling and social work services are provided to its family, with the aim of improving conditions and facilitating the earliest possible return of the child to its own home. | Когда ребенок берется под опеку, его семье оказывается консультативная помощь и услуги со стороны социальных работников с целью улучшения условий и содействия скорейшему возвращению ребенка домой. |
| The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) indicated that the 2010 Act on the Prevention of Domestic Violence explicitly prohibited corporal punishment in the home and other forms of care. | Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесных наказаний детей (ГИПТНД) отметила, что Закон о предотвращении насилия в семье 2010 года содержит явно выраженный запрет телесных наказаний дома и в учреждениях по уходу. |
| Foster home in Baltimore. | В приёмной семье в Балтиморе. |
| The wife may also earn money through a secondary activity (making ta'is, selling fuel, or paid employment), but this does not diminish her role in the home. | Хотя ради заработка жена может также подрабатывать, изготавливая из ткани традиционные изделия (та-ис), продавая топливо или занимаясь оплачиваемым трудом, ее нагрузка в семье от этого не уменьшается. |
| In court cases, however, the judge would ask a probation officer to investigate the home situation to see if the children were being mistreated and if their needs were being met, and then to make a report to the court. | Однако в ходе рассмотрения дел в суде судья может просить сотрудника суда, осуществляющего надзор за обвиняемыми, расследовать обстановку в семье, с тем чтобы определить, подвергаются ли дети жестокому обращению и удовлетворяются ли их нужды, и затем доложить об этом суду. |
| So this is the Stowaway - My temporary home. | Ну что ж, а вот и бар - мое временное жилище. |
| Concepts of "family" and "home" in Georgian law | О понятиях "семья" и "жилище" в грузинском законодательстве |
| A person's home may be entered, inspected or searched only in the cases and in accordance with the procedures stipulated by law. | Проникновение в жилище, производство его осмотра и обыска допускаются лишь в случаях и в порядке, установленных законом. |
| The Human Rights Committee found that Bulgaria had violated the right to home and family, as well as the rights to life and non-discrimination, by allowing the Municipality of Sofia to disconnect the water supply to a Roma community. | Комитет по правам человека счел, что Болгария нарушила право на жилище и на семейную жизнь, а также право на жизнь и право не подвергаться дискриминации, разрешив муниципалитету Софии прекратить водоснабжение одной из общин рома. |
| Home invasion in progress. | Происходит проникновение в жилище. |
| I promised you protection and a home. | Я обещал тебе покровительство и жилье. |
| The reports present indicators about residential construction such as: construction permits, housing starts and completions, which include home ownership rate, housing stocks, second homes and vacancies. | Эти доклады содержат показатели о жилищном строительстве, такие как: разрешения на строительство, число строящихся и завершенных строительством домов, в том числе удельный вес собственников жилья, жилищный фонд, вторичное жилье и рекреационное жилье. |
| The grant, introduced by the Act of 23 August 2004, is designed to enable the person to furnish and equip his or her new home; | Цель этого пособия, введенного Законом от 23 августа 2004 года, состоит в том, чтобы дать возможность заинтересованному лицу обустроить и оснастить свое жилье; |
| Call on States, in pursuance of an "immediate obligation" to guarantee security of tenure to all those currently lacking titles to home and land (paras. 23, 25); | Содержится призыв к государствам в соответствии с их "первоочередным обязательством" предоставить гарантии владения всем тем, кто на сегодняшний день не имеет титулов собственности на жилье и землю (пункты 23-25); |
| Greater home buying pushed up housing prices, which made banks feel that it was safe to lend money to non-creditworthy borrowers. | Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам. |
| The question was how to strengthen home countries' role in helping developing countries to attract investments, upgrade technology and enhance competition. | Основной вопрос заключается в том, каким образом можно повысить роль стран базирования в оказании помощи развивающимся странам в их усилиях по привлечению инвестиций, обеспечению технологической модернизации и содействию развитию конкуренции. |
| Innovation and industrial policies, investment targeting and home country measures to support internationalization are important in this regard. | Важное значение в этой связи имеют инновационная деятельность и промышленная политика, адресная работа с инвесторами, а также меры стран базирования в поддержку интернационализации. |
| Experts disagree on whether international law requires home States to help prevent human rights abuses abroad by corporations based within their territory. | Эксперты расходятся во мнениях о том, требует ли международное право от государств базирования оказывать содействие в предотвращении нарушений прав человека, совершаемых за рубежом корпорациями, находящимися на их территории. |
| With regard to the issues of cross-border mergers and acquisitions and home country measures, UNCTAD needed to find a modality to monitor the implementation of the recommendations made. | Что касается вопроса о трансграничных слияниях и поглощениях, а также мер, принимаемых странами базирования, то ЮНКТАД следует определить порядок мониторинга выполнения сформулированных рекомендаций. |
| (b) The appropriate design of free trade agreements with regard to IPR protection, the access to test data rights, the doctrine of exhaustion and general issues concerning the cooperation between developing countries and the home countries of most IPR holders; | Ь) надлежащая разработка соглашений о свободной торговле в отношении таких вопросов, как защита ПИС, доступ к правилам на данные испытания, доктрина исчерпания прав и общие вопросы, касающиеся сотрудничества между развивающимися странами и странами базирования большинства владельцев ПИС; |
| Locke returned to civilization three years after the Oceanic Six came home. | Локк вернулся к цивилизации спустя три года после того, как "Шестерка Ошаник" вернулась домой. |
| Martin just got home and I have to be there for him. | Мартин только что вернулся домой, и я должен быть там для него. |
| Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. | Вскоре из исправительного центра вернулся её двоюродный брат. |
| The next day he allegedly arrived home at about 6 p.m. with his face terribly disfigured. | На следующий день около 18 час. 00 мин. он вернулся домой со следами побоев на лице. |
| On 1 November 1995, the author returned to Ms. A's home, damaging property and threatening to kill her, and was arrested. | 1 ноября 1995 года автор вернулся в дом г-жи А., причинил ущерб собственности и угрожал убить ее, после чего был арестован. |
| The suggestion to allow for a limitation on the stay in article 16 (1) by reference to the law of the home country was one that had been discussed many times in the Working Group and not received widespread support. | Предложение предусмотреть ограничение приостановления в пункте 1 статьи 16 ссылкой на закон страны происхождения неоднократно обсуждалось в Рабочей группе и не получило широкой поддержки. |
| The lack of successful prosecution in the home countries of contractors accused of human rights violations in previous years points to a continued absence of accountability for private military and security companies. | Отсутствие действенного судебного преследования в странах происхождения подрядчиков, обвиняемых в совершении нарушений прав человека в предыдущие годы, указывает на то, что частные военные и охранные компании по-прежнему не подотчетны никому в своих действиях. |
| Greater efforts need to be made by both host and home countries to tap the economic potential of diasporas, including through providing an enabling legal, regulatory and institutional environment to encourage investment in the host and home countries and reducing remittance costs. | Поэтому странам происхождения мигрантов и принимающим странам необходимо предпринимать более энергичные усилия для использования экономического потенциала диаспор, в том числе посредством обеспечения благоприятного нормативно-правового и институционального режима, с тем чтобы поощрять инвестиции в принимающих странах и странах происхождения и сокращать расходы, связанные с переводом денежных средств. |
| Migration can be positive for migrants and home and host societies, but the reality for many migrants is discrimination, exploitation and abuse. | Миграция может быть положительным явлением для мигрантов, общества страны происхождения и принимающей страны, однако для многих мигрантов реальность связана с дискриминацией, эксплуатацией и злоупотреблениями. |
| At headquarters, HOME was paid to a staff member who was legally separated and whose spouse had custody of the children (in the country of origin) and to a staff member who had forgotten to register his children for the following year. | В штаб-квартире ЭСЖ выплачивался одному сотруднику, который проживает раздельно от супруги по решению суда и дети которого оставлены на попечение его супруги (в стране происхождения), а также сотруднику, который забыл зарегистрировать своих детей на следующий год. |
| You weren't seen at the nursing home between 10 p.m. and 8 a.m. | Вы не были замечены в доме престарелых между 10 часами вечера и 8 утра. |
| You're lucky the priest at my grandmother's nursing home was free. | Тебе повезло, что в доме престарелых моей бабушки нашёлся священник. |
| Has Anyone Who Works At The Nursing Home Hurt You In Any Way? | Кто-нибудь кто работает в доме престарелых мог вас поранить? |
| Jones carefully wove in that the Temple's home for senior citizens was established on the basis "From each according to his ability, to each according to his need", quoting Karl Marx's "Critique of the Gotha Program". | Джонс красноречиво рассказал в том, что дом Храма для престарелых был создан на основе «От каждого по способностям, каждому по потребностям», цитируя «Критику Готской программы» Карла Маркса. |
| The Elegant Doily Retirement Home? | дом престарелых "изысканные салфеточки"? |
| He goes to the local kids' home every other weekend. | Каждые вторые выходные он ходит в местный детский приют. |
| The shelter home is occupied and the other initiatives are in the process of being operationalized. | Приют заселен, идет процесс реализации других инициатив. |
| Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. | Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
| And after that, he was put in the foster care system, and then the group home he was in was busted on abuse charges. | После этого, он был отдан в систему опеки, а приют, куда его поместили, засыпали обвинениями в насилии. |
| St. Helena's home for children - where is that? | Приют "Святой Елены" - где это? |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Finally, it raises some aspects of the current LS practice in home leave travel where further harmonization should take place. | Наконец, в нем затрагиваются некоторые аспекты нынешней практики ЕВ, касающейся поездок в отпуск на родину, где необходима дополнительная унификация. |
| If the desire is to eliminate the granting of travel time for home leave or family visits, then it should be eliminated for across the board and not just for the LS option. | Если ставится цель отмены предоставления времени проезда в случае отпуска на родину или посещения семьи, то тогда оно должно быть отменено во всех случаях, а не только в случае варианта ЕВ. |
| By approving of the peace plan of the international community, we approval of survival, progress, return to one's home, maintenance of the State of Bosnia and Herzegovina and of equality in that common country of ours. | Одобряя мирный план международного сообщества, мы выбираем выживание, прогресс, возвращение на родину, сохранение государства Босния и Герцеговина и обеспечение равноправия в этой общей нашей стране. |
| I will pay thy graces home both in word and deed. | Я, возвратясь на родину, словами И делом отблагодарю тебя. |
| Percentage of staff members opting for lump-sum for home | Процентная доля сотрудников, выбирающих вариант единовременной выплаты при поездке в отпуск на родину |
| Once a primary application has been launched from the Wii U Menu, the user can then push the HOME button to temporarily suspend that application. | После запуска основного приложения из меню Wii U пользователь может нажать кнопку HOME, чтобы временно приостановить это приложение. |
| Our Long Road Home was released on September 16, 2008. | Our Long Road Home был выпущен 16 сентября 2008 года. |
| 4 Home Edition will now automatically upgrade to avast! | 4 Home Edition автоматически обновится на avast! |
| "Fagabeefe: The Unofficial Midnight Madness Home Page/ Director's Chair" - notes from the Midnight Madness directors "Archived copy". | «Fagabeefe: The Unofficial Midnight Madness Home Page/ Director's Chair» (заметки режиссёров фильма Полуночное безумие) (англ.) |
| On 24 September 2009, SCE London Studios launched a themed space in the PlayStation 3's online community-based service, PlayStation Home. | 24 сентября 2009 года компания SCE London Studios запустила тематическое пространство на интернет-ресурсе сообщества PlayStation Home. |