| That way we could give Mr. Smith a better home and live happily ever after. | Мистер Смит обрёл дом, и мы жили счастливо, до сего дня. |
| You have reached the DuFresne residence, home of Robert, Frances, Tom, and Lila. | Вы позвонили в дом Дюфрейн, Роберту, Фрэнсис, Тому и Лайле. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Come on. I'll walk you home. | Пойдем. Я провожу тебя домой. |
| Louise made an interesting observation on the way home the other night. | Знаешь, Луиз сказала мне одну интересную... вещь по дороге домой в тот вечер. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Took an hour to get his home number. | Сторож дал нам его домашний телефон. |
| And the uncanny ability to bring home the bacon, fry it up in a pan, and never ever let Teddy forget that he's a man. | И её фантастическую способность готовить домашний бекон, разогревать его на сковородке и никогда, никогда, не давать Тэдди забыть, что он мужик. |
| It's your home number! | Это ваш домашний номер. |
| That is your home phone number, isn't it? | Это же ваш домашний номер? |
| You browse through the site, you make your choice, you pay with the crypto-currency bitcoin, you enter an address - preferably not your home address - and you wait for your product to arrive in the post, which it nearly always does. | Просматриваешь сайт, делаешь выбор, оплачиваешь покупку криптовалютой - биткойнами, указываешь адрес - желательно, конечно, не свой домашний - и ждёшь, когда доставят заказ. |
| Shenyang is home of many performance art organizations, such as Shenyang Acrobatic Troupe of China, Liaoning Song and Dance Ensemble, and Liaoning Ballet. | Также Шэньян - это родина многих творческих коллективов и организаций, таких как Шэньянская акробатическая труппа Китая, Ляонинский ансамбль песни и пляски, а также Ляонинский балет. |
| This is Woolsthorpe, Newton's ancestral home. | Это Вулсторп, родина Ньютона. |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| This town is our home. | Этот город - наша родина. |
| "Home country" shall mean the country of home leave entitlement under rule 105.3 or such other country as the Secretary-General may determine; | «родина» означает страну, в которую сотрудник имеет право выезжать в отпуск на родину в соответствии с правилом 105.3, или любую другую страну по определению Генерального секретаря; |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| You've no home planet, no influence, nothingI | У вас нет родной планеты, никакого влияния, ничего! |
| It means there are people from Trion here, my home planet. | Это значит, что здесь люди с Триона, моей родной планеты. |
| According to the source, he has been sent back to his home town in Anhui province. | Согласно источнику, он был выслан в свой родной город в провинции Анхуэй. |
| Yet it can be difficult to find a new job at age 62, in particular in a home country from which the staff member has been absent for a long period. | К тому же, найти работу в возрасте 62 лет непросто, особенно в родной стране, в которой сотрудник отсутствовал в течение длительного периода времени. |
| While remittances are the most visible effect of migration, there are other forms of diaspora engagement with the home country, such as diaspora knowledge networks that can facilitate technological catch-up in LDCs and therefore enhance the development of productive capacities. | Хотя денежные переводы представляют собой наиболее видимый эффект миграции, существуют и другие формы связей диаспоры с родной страной, такие как сети знаний диаспоры, которые могут облегчить преодоление технологического отставания НРС и тем самым активизировать развитие производственного потенциала. |
| They were the largest contributors to the national economy, and, in the home, they traditionally held the purse strings. | Именно они в наибольшей степени способствуют развитию экономики страны и традиционно ведут в семье финансовые дела. |
| Finally, a more clear and linguistically broader wording has been introduced to identify the circumstances in the family and of the child or the young person which can motivate a coercive placement away from home. | Наконец, была включена более четкая и в лингвистическом отношении более широкая формулировка для определения условий и обстоятельств в семье ребенка или подростка, которые могут привести к принудительному помещению на жительство вне семьи. |
| Such abuse was simply not acceptable for it destroyed a woman's self-confidence, and precluded the development of an enabling environment for promoting gender equality in the home, in the workplace and in politics. | Такое оскорбительное отношение является неприемлемым, поскольку оно лишает женщин самоуверенности и препятствует созданию благоприятной обстановки для содействия равенству мужчин и женщин в семье, на работе и в политике. |
| Only in a few countries in East Africa, for example, is there a specific right to a matrimonial home, the right to maintenance or the right to property upon divorce or separation, or the right to evict the abuser in cases of domestic violence. | Только в нескольких странах Восточной Африки, например, существует специальное право на семейный дом, право владения имуществом или право на имущество после расторжения брака или при раздельном жительстве супругов и право на выселение нарушителя в случаях насилия в семье. |
| However, it remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and that it is used within families, Koranic schools and alternative-care settings, and not explicitly prohibited in penal institutions. | В то же время он сохраняет беспокойство в связи с тем, что применение телесных наказаний в семье считается законным и что они применяются в семьях, религиозных школах и учреждениях альтернативного ухода за детьми и однозначно не запрещены в пенитенциарных учреждениях. |
| The Special Rapporteur asked for more detailed information on this concept and, in particular, asked whether a home could be considered to be a place of worship. | Специальный докладчик запросил разъяснений в отношении этого понятия и, в частности, просил уточнить, можно ли считать жилище местом отправления культа. |
| part of the single-family home (individual) | часть односемейного жилого дома (индивидуальное жилище); |
| As stated in article 22 of the Constitution, intrusion into the home and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications are permitted only in the cases prescribed by law in order to safeguard the rights of other persons or society. | Как указано в статье 22 Конституции Республики Таджикистан, вторжение в жилище, тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений допускается только в случаях, предусмотренных законом в интересах обеспечения прав других лиц или общества. |
| As a consequence, the treatment of vacation home ownership and the imputation of a rent that is generated and consumed by tourists are totally consistent with the treatment recommended in SNA 2008 and in BPM6. | Таким образом, подход к проблеме собственности на жилище для отдыха и условному исчислению арендной платы, вносимой и получаемой туристами, полностью соответствует подходу, рекомендуемому в СНС 2008 года и ПБ6. |
| "3. Low-income citizens and other citizens mentioned in law who are in need of a home may receive it either free of charge or for an affordable payment from State, municipal and other housing funds according to the norms established by law." | З. Малоимущим, иным, указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами . |
| This generates a demand for housing adapted to individual requirements, which can be achieved with the special home adaptation grant. | Это обусловливает спрос на жилье, адаптированное к индивидуальным потребностям, что обеспечивается благодаря специальной ссуде на переоборудование жилья. |
| Families with insufficient resources to buy a home on the housing market | Семьи, материальные возможности которых не позволяют приобрести жилье на рынке недвижимости |
| In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. | В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа. |
| The majority of respondents wish to build their own home and 92 per cent plan to take out a loan; | большинство опрошенных выражают пожелание самостоятельно построить себе жилье; 92% предполагают взять для этого банковский кредит; |
| In the event that the certificate of land use right and home ownership name only one spouse, the other party may request authorized State agencies to re-issue the certificate, clearly indicating the names of both spouses free-of-charge. | Если в разрешении на право пользования землей и свидетельстве о праве собственности на жилье указано имя только одного супруга, другой имеет право обратиться в уполномоченные государственные учреждения для бесплатного получения нового свидетельства с указанием имен обоих супругов. |
| Some participants considered that the involvement of home and host countries in civil society initiatives such as Publish What You Pay could increase their reach and effectiveness. | Некоторые участники считали, что привлечение стран базирования и принимающих стран к реализации инициатив гражданского общества, таких, как инициатива "Публикуйте, сколько вы платите", могло бы расширить их область воздействия и повысить их эффективность. |
| It was designed to determine how information of the local subsidiary in the host country is disclosed at the corporate level in the home country. | Задача заключалась в том, чтобы определить, каким образом информация местного филиала, действующего в принимающей стране, отражается в отчетности всей корпорации в стране базирования. |
| In the process of water privatization, for example, steps should be taken by "home" States to ensure that the policies and activities of transnational corporations respect the right to water of all people in the countries where they are working. | Так, например, в процессе приватизации водных ресурсов государства "базирования" должны принимать меры для обеспечения того, чтобы в политике и деятельности транснациональных корпораций учитывалось право на воду всех людей в тех странах, где они работают47. |
| There is also increasing recognition by investors of their corporate social responsibilities and by their Governments of the need for home country measures to encourage FDI and technology transfer to developing countries, particularly the least developed among them. | Кроме того, инвесторы все шире признают свою корпоративную социальную ответственность, а их правительства - потребность в мерах стран базирования для поощрения ПИИ и передачи технологий развивающимся странам, в особенности наименее развитым из них. |
| Preliminary estimates for 1993 show that the level of outflows from the five major home countries may have increased slightly: their outflows in that year are estimated to have been in the region of $119 billion (table 3). | Предварительные прогнозы на 1993 год свидетельствуют о возможности незначительного роста объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования; согласно оценкам, указанный показатель за этот год составляет порядка 119 млрд. долл. США (таблица 3). |
| But when our brother came home, that was impossible. | Но когда наш брат вернулся домой, это стало невозможным. |
| Now move it, before Batman comes home. | А теперь шевелитесь, Пока Бетмен не вернулся домой. |
| If the date was so bad, why are you home so late? | Если свидание так плохо закончилось, почему ты вернулся так поздно? |
| We've had a positive sighting of Calvin Mantus returning home. | Подтвердилось, что Келвин Мантус вернулся домой. |
| Starr was claimed to have returned home from a performance at a Manchester nightclub in the early hours of the morning and demanded that La Salle make him a sandwich. | Старр, как утверждалось в статье, вернулся под утро с выступления в одном из манчестерских клубов и потребовал, чтобы Лия сделала ему бутерброд. |
| In that situation, repatriation was the ideal solution, if peaceful conditions could be guaranteed in the home country. | В этих условиях в том случае, если в стране происхождения можно обеспечить мирную обстановку, идеальным решением вопроса является репатриация. |
| Article 3 also prohibited States parties from returning a person to his home country if he was likely to be subjected to torture there. | Статья З также запрещает государству-участнику возвращение любого лица в страну его происхождения, если существует вероятность применения к нему пыток. |
| Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. | Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
| Such information should include data on women in this category who were returned home in comparison to women of the same category who were able to remain in Australia under another class of visa. | Такая информация должна включать в себя данные о женщинах, относящихся к этой категории, которые были возвращены в страны их происхождения, по сравнению с женщинами, относящимися к этой же категории, но которые смогли остаться в Австралии, получив другой тип визы. |
| In order to facilitate the transfer of remittances, the seminar concluded that home and host countries can lower transfer costs, through improved technology, regulatory changes, and removing taxation on repatriated remittances. | Участники семинара пришли к выводу, что в целях облегчения осуществления денежных переводов страны происхождения и принимающие страны могут снизить стоимость переводов посредством использования усовершенствованных технологий, нормативных изменений и освобождения от налогообложения денежных переводов, поступающих от находящихся за рубежом граждан принимающих стран. |
| Mom, Dad, Vanessa wants us to put you guys in a retirement home. | Мам, пап. Ванесса настаивает, чтобы мы сдали вас в дом престарелых. |
| To my granny's retirement home. | К бабушке, в дом престарелых. |
| According to the police you spent that Friday with... your uncle in a nursing home. | По данным полиции вы были в то время у дяди... в доме престарелых. |
| Mom's in a nursing home *ABBA | Мама в доме для престарелых АВВА |
| So they basically put a map up on the wall, threw a dart, and it landed at a senior home here in Colorado. | И они решили развесить карту на стене, метнуть дротик, и он попал в дом престарелых здесь, в Колорадо. |
| There is also a care home for the elderly. | Имеется также социальный приют для пожилых людей. |
| 53% of patients admitted to the Victor-Gadbois home come from their homes, 47% from hospital. | 53% пациентов, принимаемых в приют Виктор-Гадбуа, прибывают из дома, и 47% из больницы. |
| The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child | Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
| In 2007, Canadian actress Maggie Blue O'Hara announced plans to renovate and convert the property into a home for the street children of New Delhi. | В 2007 году канадская актриса Мэгги Блю О'Хара (англ.)русск. объявила о планах отремонтировать ашрам и сделать из него приют для беспризорных детей. |
| So you think the A.C.F. should sponsor her home? | Ты считаешь, фонда Аманды мог бы спонсировать этот приют? |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Since 1984, more than 42,000 Guatemalan refugees have returned home from Mexico. | С 1984 года свыше 42 тыс. гватемальских беженцев вернулись из Мексики на родину. |
| During the first five months of 2002, nearly 30,000 refugees returned home by land convoys from Guinea and Liberia. | В течение первых пяти месяцев 2002 года примерно 30000 беженцев возвратились на родину благодаря организации массовых перевозок беженцев автотранспортом из Гвинеи и Либерии. |
| The Commission noted that only a small number of staff chose the ticket option for home leave travel. | Комиссия отметила, что лишь небольшое число сотрудников отдают предпочтение варианту, предусматривающему предоставление билетов для поездок в отпуск на родину. |
| Another example is Tajikistan, where UNHCR mobile monitoring teams helped to stabilize the areas of origin and encouraged the vast majority of the refugees and displaced persons to return home safely. | Еще одним примером является Таджикистан, где мобильные группы наблюдателей УВКБ помогли стабилизировать положение в районах происхождения и способствовали безопасному возвращению на родину значительного большинства беженцев и перемещенных лиц. |
| In 2005, the remittances sent home by overseas workers worldwide had dwarfed the bilateral development assistance offered to developing countries. | В 2005 году общий объем денежных переводов, направляемых на родину работающими за границей мигрантами во всем мире, превысил объем двусторонней помощи в целях развития, предоставленной развивающимся странам. |
| It was released in the UK (region 2) on Showbox Home Entertainment's Rarescope label. | Он был выпущен в Великобритании под лейблом Showbox Home Entertainment's Rarescope. |
| In 2005, the label released The Long Road Home, a collection of Creedence and Fogerty solo classics. | В 2005 году лейбл выпустил The Long Road Home, сборник классических треков Creedence и Фогерти. |
| On June 6, 2012,, Inc. completed the sale of substantially all of the operating assets of its Home Loan Center, Inc. business to a wholly owned subsidiary of Discover Financial. | 6 июня 2012, Inc. завершила сделку по продаже почти всех операционных активов своего бизнеса Home Loan Center, Inc., дочерней компании Discover Financial. |
| The song was performed on The Virgin Tour in 1985 but was omitted from the Madonna Live: The Virgin Tour VHS released by Warner Home Video. | Песня была исполнена во время тура The Virgin Tour в 1985 году, но не была включена в запись Madonna Live: The Virgin Tour, выпущенную Warner Home Video*. |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |