| Well, technically, my home away from home is in Zurich. | Вообще-то, мой дом вдали от дома находится в Цюрихе. |
| She has not returned home a long time. | Она не видела свой дом уже давно. |
| Dear Paul, Welcome to our home which is also yours. | Дорогой Пауль, добро пожаловать в наш дом, который ты можешь считать и своим. |
| I tried to take her home, but her old house was for sale. | Я хотел отвезти её домой, но их старый дом выставлен на продажу. |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| I've sent mary and patrick home. | Я отправил Мэри и Патрика домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| Red, could you go to the drug store and get me a Ladies Home Journal? | Ред. не мог бы ты съездить в аптеку и взять мне женский домашний журнал? |
| Profession: Professional address: Fax No. E-mail: Telephone No. Home address: Telephone No. | Профессия: Служебный адрес: Факс: Электронная почта: Тел. Домашний адрес: Тел. |
| Cell and home phone are disconnected. | Мобильный и домашний отключены. |
| Work and home just sent. | Отправила рабочий и домашний. |
| That is your home phone number, isn't it? | Это же ваш домашний номер? |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| Indeed, Myanmar was the home of the first woman Nobel laureate from South-East Asia, Daw Aung San Suu Kyi, who had debunked many of the stereotypes about women's roles. | Кстати, Мьянма - родина первой женщины-лауреата Нобелевской премии из Юго-Восточной Азии г-жи Аун Сан Су Чжи, которая опрокинула многие стереотипные представления о роли женщин. |
| Home of Paul Bunyan, Babe the Blue Ox. | Родина Пола Буньяна и синего быка Бейба. |
| Our region is our home. | Этот регион - наша родина. |
| I made a lot of friends and integrated so quickly in the social life, that after a few months I felt like home, as some say that "home is where the heart is". | Я приобрела очень много друзей, влилась так быстро в социальную жизнь, что за несколько месяцев я почувствовала себя как дома, говорят что 'наша родина там, где нам хорошо'. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| Alfredo returned to his home department of Santa Ana and taught in various government and private schools until 1948. | Вернулся в родной департамент Санта-Ана, где преподавал в различных государственных и частных школах до 1948 года. |
| When a field is ready, it harvests the crop and then brings it to the Stargate for transport to the Aschen home world. | Когда поле готово, сборщик собирает урожай после чего доставляет его к Звёздным Вратам для отправки в родной мир Ашенов. |
| The object of the game is to avert a collision between the gnome's home planet and a large incoming spaceship. | Суть игры заключается в том, чтобы предотвратить столкновение родной планеты Гнома с планетой-астероидом. |
| The Klendathu Campaign (5 episodes) Takes place on the Bugs' home world Klendathu. | Операция «Клендату» (5 эпизодов) - действие происходит на родной планете жуков. |
| In the 2004 season, Vodičková was faced with a tough choice, as her home country's Olympic team demanded that she skip the WNBA season if she wanted to play in the 2004 Summer Olympics. | В сезоне 2004 года Водичкова столкнулась с жёстким выбором, а олимпийская сборная её родной страны потребовала, чтобы она пропустила сезон WNBA, если хотела бы сыграть в летних Олимпийских играх 2004. |
| Develop social facilities designed to help working women to fulfil their roles both within and outside the home; | создать социальные учреждения, призванные помогать работающим женщинам выполнять свои функции и в семье, и за пределами дома; |
| The Committee urges the State party to take legislative and other measures to prohibit and prevent corporal punishment of children in all settings, in particular as a sentence of the courts, as well as in schools, alternative-care institutions and the home. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные и другие меры для запрещения и предупреждения телесных наказаний детей в любых обстоятельствах, в частности на основании судебных приговоров, а также в школах, учреждениях по альтернативному уходу и в семье. |
| There is now growing action globally to prevent crime and violence against women and girls, including violence in the home and in public spaces, and trafficking. | В настоящее время на глобальном уровне ширятся действия по предупреждению преступности и насилия в отношении женщин и девочек, в том числе насилия в семье и в общественных местах, и торговли ими. |
| Home, for that matter, is not necessarily safe either, as domestic violence is widespread, and often condoned by society. | Если говорить о доме, то он тоже необязательно является безопасным, поскольку насилие в семье является широко распространенным явлением и в обществе на него часто закрывают глаза. |
| Given their parenting problems, home monitoring as used in certain cases in Minnesota may help resolve some of the more difficult concerns, especially in the case of non-violent offenders of victimless crimes. | Что касается проблемы материнства, то используемые в ряде случаев в штате Миннесота методы наблюдения за обстановкой в семье могут помочь в решении некоторых наиболее сложных проблем, особенно в отношении ненасильственных правонарушителей, совершивших преступления, не повлекшие жертв. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| Can I give It a secure, loving home? | Смогу ли дать безопасное, преданное жилище? |
| It has been well established that the privacy of the home is the place where much violence against women is produced and perpetuated. | Достаточно хорошо известно, что жилище с его неприкосновенностью является тем местом, где совершается и увековечивается насилие в отношении женщин. |
| The inviolability of the home and other premises, as well as the prohibition of arbitrary and unlawful search of, or intrusion into, anyone's home or other premises is established in article 31. | Статья 31 предусматривает неприкосновенность жилища и других помещений, а также запрещение произвольного и незаконного обыска в чьем-либо жилище или других помещениях или вторжения в них. |
| The obligation of States to refrain from, and protect against, forced evictions from home(s) and land arises from several international legal instruments that protect the human right to adequate housing and other related human rights. | Обязательство государств воздерживаться от и не допускать принудительного выселения из домов и с земли вытекает из ряда международно-правовых инструментов, защищающих право человека на достаточное жилище и другие смежные с ним права человека. |
| Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. | Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. |
| Under the Family Home Protection Act, one spouse could not sell the matrimonial home which was in his or her ownership without the permission of the other spouse. | По Закону о защите семейного жилища ни один из супругов не может продать находящееся в его распоряжении семейное жилье без разрешения другого супруга. |
| At present, with the exception of families living in a small number of farming areas, all families have their own home. | Сегодня, за исключением небольшого числа сельскохозяйственных зон, все семьи имеют собственное жилье. |
| Since anyone can get a mortgage... home purchases and house's prises skyrocketed. | ѕоскольку любой может получить ипотечный кредит, покупки домов и цены на жилье резко подскочили. |
| Detailed descriptions, a gallery of images, functionality, and easiness of use, besides a translation into 11 languages. This is only a portion of the potential you will discover by promoting your holiday home in Livemyhouse. | Подробное описание вашего жилья, фотографии, функциональность и простота использования портала, перевод на 11 языков - вот только несколько возможностей портала, которые вы откроете для себя, рекламируя ваше жилье на портале Livemyhouse. |
| Every home country has to adopt and implement policies that are appropriate to its specific situation. | Каждой стране базирования нужно разрабатывать и проводить политику, отвечающую ее конкретным обстоятельствам. |
| The Secretary-General suggested that the Commission work on possible policy options and that UNCTAD should analyse both home and host countries' measures taken to promote investment. | Генеральный секретарь высказал мнение о том, что Комиссии следует заняться изучением возможных вариантов политики, а ЮНКТАД необходимо проанализировать меры по поощрению инвестиций, осуществляемые как странами базирования, так и принимающими странами. |
| A number of suggestions were made by the panelist to promote FDI by SMEs, including the need to study home and host country measures, examine the determinants and drivers of FDI by SMEs, and establish programmes to foster policy dialogue that promoted South-South FDI. | Выступающий высказал ряд предложений в области поощрения ПИИ МСП, включая необходимость изучения мер стран базирования и принимающих стран, анализ движущих сил и факторов, побуждающих МСП осуществлять ПИИ, а также создание программ для укрепления диалога по основным вопросам, способствующего ПИИ Юг-Юг. |
| UNCTAD should also take stock of best corporate practices and national (host and home country) policy measures, assess their effectiveness and impact, and provide assistance to countries in addressing issues related to the link between corporate contributions and development needs. | ЮНКТАД следует также провести обзор наилучшей практики в корпоративном секторе и национальных мер политики (в принимающих странах и странах базирования) и оценить их эффективность и воздействие, а также оказывать содействие странам в решении вопросов, касающихся увязки вклада корпораций с потребностями развития. |
| Despite an FAO code requiring that no pesticides in certain categories be exported, products subject to health and safety regulations in home countries continue to be sold in countries lacking such regulations or information on safe usage... | Вопреки кодексу ФАО, запрещающему экспорт некоторых категорий пестицидов, товары, на которые в странах базирования ТНК распространяются санитарные нормы и требования безопасности, продолжают поставляться в страны, где подобные нормы или информация о безопасном использовании таких веществ отсутствуют. [...] |
| When he came home that day, he was... all better. | Когда он в тот день вернулся домой, он был... лучше. |
| Sylvia said Miguel got home an hour ago. | Сильвия сказала, Мигель вернулся час назад. |
| Harry tells me you've been quiet as a church mouse - since you got home. | Гари сказал мне, что ты стал тише церковной мыши с тех пор, как вернулся домой. |
| Sometimes I don't know why you ever did wander home. | Временами я не понимаю, почему ты вообще вернулся домой? |
| Look who's home. | Вы посмотрите, кто вернулся. |
| Individual home countries, especially developed ones, have established various measures aimed at helping their firms invest abroad. | Отдельные страны происхождения, особенно развитые страны, ввели в действие различные меры, предназначенные для оказания их фирмам помощи в инвестировании за границей. |
| Support of the international community to initiatives encouraging the exchange of knowledge between professionals in home countries and the diasporas have had positive results that may be further supported. | Поддержка международным сообществом инициатив по содействию обмену знаниями между специалистами в странах происхождения и диаспорами дала положительные результаты, которые заслуживают дальнейшей поддержки. |
| The services of additional security guards were required to secure premises where contingent-owned equipment, supplies and materials were temporarily stored prior to shipment to the home country. | Для обеспечения охраны помещений, в которых перед отправкой в страну происхождения временно хранилось имущество, принадлежащее контингентам, предметы снабжения и материалы, потребовались услуги дополнительных охранников. |
| Efforts by host and home countries to boost FDI flows to and the benefits of FDI for the least developed countries are supported and supplemented by schemes and programmes implemented by international and regional organizations, a snapshot of which is provided below. | Усилия принимающих стран и стран происхождения по увеличению потоков ПИИ в наименее развитые страны и выгод от ПИИ для таких стран поддерживаются и дополняются проектами и программами, осуществляемыми международными и региональными организациями, краткое представление о которых приводится ниже. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| It's no different from the basement in Grampa's rest home. | Такой же, как подвал в доме престарелых у дедушки. |
| Like, maybe when you're old and senile, I'll close the restaurant and come spring you from the nursing home. | Может, когда ты станешь старым и дряхлым, я закрою ресторан и вытащу тебя из дома престарелых. |
| You worked at a nursing home. | Ты работала в доме престарелых. |
| It also emerges the importance of establishing family-support services at the work-place, such as play areas and home baby-sitting, as well as transportation services for children and the elderly, etc. | Очевидно также важное значение предоставления услуг поддержки семьи по месту работы, таких как детские игровые площадки и службы нянь для ухода за детьми на дому, а также транспортные услуги для перевозки детей и престарелых лиц и т. д. |
| "Monterey Nursing Home." | "Дом престарелых в Монтерее." |
| I gave him a home on the team. | Я дал ему приют в команде. |
| As part of the program, a Division under the Department of Public Welfare runs a special home as a temporary shelter during the rescue, rehabilitation and repatriation process. | В рамках этой программы один из отделов Департамента социального обеспечения организовал специальный приют, обеспечивающий защиту, реабилитацию и репатриацию потерпевших. |
| St. Helena's home for children - where is that? | Приют "Святой Елены" - где это? |
| Take her to a home? | Как это отвезти в приют? |
| Mr. Khoshnaw noted that many Iraqis who had sought asylum abroad were beginning to return home, indicating that his Government's efforts to achieve stability, in cooperation with the international community, were paying off. | Г-н Хошноу отмечает, что многие иракцы, нашедшие приют за рубежом, начинают возвращаться домой, что показывает, что усилия, прилагаемые правительством для стабилизации ситуации, не напрасны. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| I took six months off and went home. | В команде провёл полгода и вернулся на родину. |
| After the conclusion of a peace treaty was released home with an obligation to no longer bother border Jungar khanate. | После заключения мирного договора был отпущен на родину с обязательством больше не беспокоить границы Джунгарского ханства. |
| Leave taken for this purpose and under the terms and conditions set forth in this rule shall hereinafter be referred to as home leave. | Отпуск, взятый с этой целью и в соответствии с условиями, изложенными в настоящем правиле, называется далее отпуском на родину. |
| The Commission considered that the lump-sum option for travel on home leave and family visits had been beneficial to the organizations, and that the practice should not be eliminated. | Комиссия выразила мнение о том, что практика выплаты паушальной суммы в связи с поездками в отпуск на родину и для посещения семьи, является выгодной для организаций и что не следует отказываться от этой практики. |
| b) Family visit travel may be granted once every year in which home leave does not fall due, except for | Ь) Поездка для посещения семьи может быть разрешена один раз каждый год, на который не приходится отпуск на родину, за исключением соответствующих сотрудников по проектам, работающих в установленных местах службы, на которые распространяются особые условия. |
| Star Trek IV: The Voyage Home. | Он был показан в фильме Star Trek IV: The Voyage Home. |
| The first arcade machine that 3Dfx Voodoo Graphics hardware was used in was ICE Home Run Derby, a game released in 1996. | Первой аркадной игрой, использовавшей набор аппаратных средств Voodoo Graphics, стала ICE Home Run Derby, вышедшая в 1996 году. |
| I used the Deluxe version of AKVIS ArtWork when creating this tutorial. The Deluxe version (in contrast to Home license) has a Stroke Direction tool. | При создании примера использована версия Deluxe, имеющая серьезное отличие от Home: в ходе работы потребуется инструмент Направление мазков (Stroke Direction), который отсутствует в версии Home. |
| At the 2006 International Consumer Electronics Show, 20th Century Fox Home Entertainment announced that the complete first season of Prison Break was to be released on Blu-ray in early 2007. | На выставке «International Consumer Electronics Show 2006» компания «20th Century Fox Home Entertainment» объявила о выходе первого сезона на Blu-ray в начале 2007 года. |
| The album's tour resulted in the band's first video album, 2003's Everywhere but Home. featuring live concert footage from the One by One tour. | В 2003 году группа представила миру свой первый видео-альбом, Everywhere but Home, включающем в себя реальные кадры из концертного тура One by One. |