| My job, my home, my reputation. | Свою работу, свой дом, репутацию. |
| Well, I was offering her a life - a home, a family if she wanted it, a future. | Ну, я предлагал ей жизнь... дом, семью, если бы она только захотела, будущее. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| And now, Lisa, as we move inside, this is a beautiful home. | Так, Лиза, мы видим дом, прекрасный дом. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| When Mama's driving home in her new Escalade. | Когда мамочка поедет домой на новом "Кадиллаке". |
| The man wants to bring home the most beautiful of all the cats, but he is unable to decide. | Старик хочет принести домой самую красивую из всех этих кошек, но не может выбрать. |
| Double play, unless the runner on third is already on his way home. | Дабл плей, если только бегущий на третьей уже не на пути домой. |
| That way, everyone goes home happy. | Таким образом, все вернуться домой счастливыми. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| But when you canceled, I... I got worried, so I pulled some strings and got your home address and... | Но когда ты всё отменил, я... я забеспокоился, и потому использовал некоторые свои связи и добыл твой домашний адрес, и... |
| Santa Barbara, 5930, and Dr. Sweeney's home number, okay? | Так, вот адрес и телефон Уордов - Санта-Барбара 5930 и домашний номер доктора Суини |
| It's not her home address. | Это не её домашний адрес. |
| The Klipske personal office unit, The Hovertrekke home exer-bike. | Личный комплект для офиса "Клипс", домашний тренажер "Хевотрекк". |
| They were using new images together in a way that (jarred) the mind and produced images that were latent in our consciousness but were not been brought about by reading [magazines like] Vanity Fair or Woman's Home Companion. | Они привносили в мир такие образы, которые по сути являлись встряской для ума и хотя эти образы зачастую не были явно выраженными, однако, вряд ли, что-либо подобное можно почерпнуть со страниц таких журналов, как например «Ярмарка тщеславия» или «Домашний компаньон женщины» |
| Paddy's Pub - home of the original Shotgun and Gunshot. | Бар Падди - родина подлинных дробовиков и пистолетов. |
| South Africa is my home. | Южная Африка - моя родина |
| Azerbaijan is the indivisible homeland and the common home of the sons and daughters of many peoples professing different religions. | Азербайджан - единая родина и общий дом для сынов и дочерей многих народов, исповедующих разные религии. |
| It's like the mother ship is calling you home. | Как будто родина зовет свою блудную дочь домой. |
| Terra (Earth) - Home planet of the human race. | Земля - родина расы людей. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Juan Carlos Wasmosy went to see the home town of his ancestors in 1995 during his official visit to Hungary. | В 1995 году Хуан Карлос Васмоси посетил родной город своих предков во время своего официального визита в Венгрию. |
| The Asgard home world has been overrun by the replicators. | Родной мир Асгардов был завоеван репликаторами. |
| Everyone is the product of several cultures, even if one has never left his home country, because culture is not only national. | Поскольку культура является не только национальным показателем, каждый из нас является продуктом нескольких культур, даже если он никогда не выезжал за пределы своей родной страны. |
| The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. | Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
| Will we continuously ship supplies from Planet Earth? Build space elevators, or impossible miles of transport belts that tether your planet of choice to our home planet? | Будем ли мы постоянно доставлять продовольствие с Земли? Построим ли космические лифты или немыслимые мили ленточных конвейеров, что свяжут выбранную нами планету с нашей родной планетой? |
| This presumes that the girl child has a limited role in the parental home. | Это означает, что девочкам в семье отводится весьма ограниченная роль. |
| He'll be in some random home, and you know the drill. | Он окажется в случайной семье, а что дальше ты знаешь. |
| I ran into a girl named Clementine that I was in a foster home with, she works in the coffee shop. | Я столкунлся с девушкой, по имени Клементина, я жил с ней в приемной семье, она работает в кафе. |
| At the time, I felt he needed a home, a family... the things I could not provide for him. | В то время я чувствовал, что он нуждается в семье, доме... в тех вещах, которые я не мог ему дать. |
| The aim is to improve growth, prevent malnutrition and keep children from getting sick by improving or strengthening home habits which enable children to grow satisfactorily and avoid becoming sick. | Цель программы заключается в обеспечении роста и предупреждении недоедания и профилактики болезней среди детей, благодаря закреплению таких привычек в семье, которые позволяют детям удовлетворительно развиваться и не болеть. |
| A controversial provision of this Act, article 21 (2) on entering the home, was declared unconstitutional by the Constitutional Court in a judgement dated 18 November 1993 (document 15 1/). | Пункт 2 статьи 21 этого закона о порядке вхождения в жилище стал объектом полемики, в результате чего Конституционный суд в своем решении от 18 ноября 1993 года объявил его несоответствующим Конституции (Документ 15 1/). |
| The concept of "home" is defined, for example, in the Danish Penal Code in connection with the provisions on prohibition of infringements of peace and honour and in section 72 of the Constitution on the inviolability of the dwelling. | Определение понятия "жилище" содержится, например, в уголовном кодексе Дании в связи с положениями, предусматривающими защиту от нарушений общественного порядка и оскорблений достоинства человека, а также в статье 72 Конституции о неприкосновенности жилища. |
| Mitchell Joachim: Don't build your home, grow it! | Митчелл Джоакум: Не строй себе жилище - вырастиего! |
| Any individual who arbitrarily, deceitfully or clandestinely enters another's home is likewise guilty of a misdemeanour. | Аналогичное правонарушение совершает частное лицо, которое незаконным, обманным и тайным путем проникает в чужое жилище. |
| In the event of marriage dissolution, provincial courts have no jurisdiction to award an interest in the matrimonial home, which is usually in the legal possession of the husband. | В случае расторжения брака суды провинций не обладают юрисдикцией для наделения женщины долей в жилище супругов, которое, как правило, юридически находится в собственности мужа. |
| For the moment they live in their relatives' home, so they need their own house. | Пока они проживают у родственников, потому нуждаются в постоянном жилье. |
| The voluntary scheme will facilitate home ownership and the establishment of businesses in townships, resulting in the normalization of those areas. | Эта схема, действующая на добровольной основе, обеспечит право собственности на жилье и организацию своего дела в городских поселениях, что в результате поможет нормализации хозяйства этих районов. |
| The Committee has produced the National Housing Policy, which has been approved by Government and is now our framework for further advancement in ensuring that every citizen in Zimbabwe has a decent place to call home. | Комитет разработал национальную жилищную политику, которая была одобрена правительством и в настоящее время составляет основу для дальнейшего прогресса в деле обеспечения того, чтобы каждый гражданин Зимбабве имел достойное жилье. |
| It is generally true that lower interest rates spur home buying, but this time, as is now well known, commercial and investment banks created new financial mechanisms to expand housing credit to borrowers with little creditworthiness. | Как правило, более низкие процентные ставки способствуют покупке жилья, но в этот раз, как стало хорошо известно, коммерческие и инвестиционные банки создали новый финансовый механизм, предоставляя займы на жилье лицам с незначительной кредитоспособностью. |
| Greater home buying pushed up housing prices, which made banks feel that it was safe to lend money to non-creditworthy borrowers. | Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам. |
| The representative of the UNCTAD secretariat introduced the fourth item on the Commissions agenda, entitled International policy issues: home country measures. | Представитель секретариата ЮНКТАД открыл обсуждения по пункту 4 повестки дня Комиссии "Вопросы международной политики: меры, принимаемые странами базирования". |
| He began by stating that home country measures were policy measures taken by countries to encourage their enterprises to invest abroad, and that home countries included all developed countries. | Он отметил, что меры стран базирования являются программными мерами, принимаемыми странами в целях поощрения отечественных предприятий к размещению инвестиций за границей, и что к странам базирования относятся все развитые страны. |
| One option that was discussed was increasing home State leverage over TNCs through various "points of control" in the home State itself, such as export credit agency financing or listing on national stock exchanges. | В качестве одного из возможных вариантов было обсуждено усиление воздействия государства базирования на ТНК с использованием различных "рычагов контроля" в самом государстве базирования, таких, как финансирование со стороны агентств по кредитованию экспорта или листинг на национальных фондовых биржах. |
| FDI home countries should wherever possible promote investment and joint ventures to strengthen the capacity and industrial base for diversifying production and export patterns, which are indispensable for low-income developing countries to integrate themselves into the regional and world economy. | Страны базирования ПИИ должны, по возможности, стимулировать инвестиции и содействовать созданию совместных предприятий в целях укрепления потенциала и промышленной базы для диверсификации структуры производства и экспорта, что выступает необходимым условием интеграции развивающихся стран с низким уровнем доходов в региональную и мировую экономику. |
| To this end, they have increasingly provided the relevant information on line and assisted exporters in improving their understanding of business environment in home and host countries. | С этой целью они все чаще предоставляют соответствующую информацию в онлайновом режиме и оказывают экспортерам помощь в улучшении понимания ими условий предпринимательской деятельности в странах базирования и принимающих странах. |
| The case officer's wife reported that he hadn't returned home. | Жена оперативнка, который ведет это дело, сообщила, что он не вернулся домой. |
| I came home and people spit on me. | Я вернулся, и люди вытирали об меня ноги. |
| One day I came home, and you were gone. | Однажды я вернулся домой, а тебя не было. |
| No. I walked her home, and then went back to the house. | Нет, я проводил ее и вернулся в дом. |
| Then I came home and he was hosting a group of - well, in my opinion - unsavory characters. | Как-то я вернулся домой, а он привел... Ну, компанию, как мне кажется, сомнительных личностей. |
| Such policies may further encourage migrants to establish micro-enterprises in the home country. | Такая политика может также поощрять мигрантов к созданию в странах их происхождения микропредприятий. |
| How can both the home and host countries of migrants manage migratory flows in a more sustainable and humane manner? | Как страны происхождения мигрантов и принимающие страны могут регулировать миграционные потоки более устойчивым и гуманным образом? |
| The remaining 15% is mostly made up of extremely vulnerable people who are unable to return to their communities of origin due to poor health, lack of economic means or lack of support by the home community. | Остальные 15% состоят главным образом из чрезвычайно уязвимых лиц, которые не в состоянии вернуться в общины своего происхождения в силу слабого здоровья, отсутствия экономических средств или поддержки родной общины. |
| A number of participants underscored that diasporas could make an important contribution to economic growth in their countries of origin by helping to create and develop business links between home and host countries. | Ряд участников обратили внимание на то, что важный вклад в экономическое развитие своих стран происхождения могут внести диаспоры, способствующие налаживанию и развитию деловых связей между странами происхождения и принимающими странами. |
| Also at 2300 hours on 14 May 2012, an armed terrorist group raided the home of Mahir al-Homsi in Sahwah, in order to abduct him. | отмечает, что такие меры поддержки или финансирования включают использование доходов от организованной преступной деятельности, в том числе от незаконного выращивания, производства и оборота наркотических средств и их прекурсоров, источником происхождения и транзита которых является Гвинея-Бисау, но не ограничиваются ими; |
| You don't have to pay for Dad's nursing home anymore. | Не нужно больше платить за дом престарелых. |
| He's in a nursing home in Valentine. | Он в доме престарелых в Валентайне. |
| It's not a nursing home, grandpa, but an elrderly trust fund. | Это не богадельня, дедушка, а приют для престарелых. |
| The retirement home called. | Мне звонили из дома престарелых. |
| Purpose and Objectives: The Johanniter Institution Radevormwal includes a hospital, a home for old people and a residence with individual care for older people. | Задача и цели: Организация «Йоханнитер Институцьон Радеформвальд» имеет в своем распоряжении больницу, дом для престарелых и дом индивидуального ухода за престарелыми людьми. |
| If I leave here, I have to go to a home. | Если я уйду отсюда, то должен буду пойти в приют. |
| Six months later, a home for wayward boys in Cincinnati wrote back. | Шесть месяцев спустя приют для безнадежных юношей в Цинциннати ответил мне. |
| In 2004, they opened a home for seven children in Port-au-Prince. | Первый приют на семь детей был открыт в 2004 году в Порт-о-Пренсе. |
| Mum said if anyone found out, she'd go to jail and I'd go into a home. | Мама говорила, что если правда всплывет, её посадят, а меня отдадут в приют. |
| Formal unpaid work outside the home comprisesis comprised of unpaid productive activities co-ordinated through an organised group, such as Meals on Wheels or Women's Refuge. | Неоплачиваемая работа вне дома включает неоплачиваемую продуктивную деятельность, которая координируется в рамках той или иной организованной группы, такой, как служба доставки готовых блюд или женский приют. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| Acts of intimidation and violence within the refugee camps have inhibited the refugee population from choosing to return home. | Акты запугивания и насилия в лагерях беженцев подавили у них желание возвращаться на родину. |
| Countries of origin must also put mechanisms in place to mobilize the developmental potential of skilled migrants who return home. | Кроме того, страны происхождения должны разработать и применять механизмы мобилизации квалифицированных мигрантов, возвращающихся на родину, в целях развития. |
| The repatriation of Liberian refugees from Sierra Leone commenced on 1 October, since when 950 refugees have returned home. | Репатриация либерийских беженцев из Сьерра-Леоне началась 1 октября, и с тех пор на родину вернулись 950 беженцев. |
| He then travelled home due to illness, moved to Christiania where he sealed a deal to make paintings that the Christiania Kunstforening would sell at auctions, securing a steady income. | Вернувшись на родину, из-за болезни поселился в Христиании, где заключил договор с галереей Oslo Kunstforening на поставку ряда работ для продажи их с аукциона для поддержания стабильного дохода. |
| Arppe studied jurisprudence but returned in his home area leading a sawmill together with his brother-in-law Johan Fabritius. | Арппе изучал юриспруденцию, но вернулся на родину, где вместе со своим родственником Йоханом Фабрициусом организовал лесопилку. |
| A Place to Call Home sold platinum in Sweden, and it was a big success internationally. | А Place to Call Home стал платиновым в Швеции и это было большим успехом на международном уровне. |
| It was her debut single from her debut album Can't Take Me Home. | Это был третий и финальный сингл с её альбома Can't Take Me Home. |
| Battlefleet Gothic: Armada was announced by Focus Home Interactive on January 16, 2015. | Battlefleet Gothic: Armada была впервые анонсирована компанией Focus Home Interactive 16 января 2015 года. |
| The track "I Should've Followed You Home" is a duet recorded with Gary Barlow of the British group Take That. | Песня «I Should've Followed You Home» - дуэт с Гэри Барлоу (Gary Barlow) из британской группы Take That. |
| His wife Pat Nixon stood by as her husband spoke, distributing campaign thimbles that urged the election of Nixon and were marked with the slogan "Safeguard the American Home". | Во время его речей, супруга Пэт стояла рядом с ним и раздавала напёрстки с призывом голосовать за Никсона и со слоганом «Safeguard the American Home». |