| And our home is worthless without family. | И наш дом ничего не стоит, без семьи. |
| I'm putting her in a nursing home Where she can get the best care. | Отправляю ее в дом престарелых, где ей обеспечат лучшую заботу. |
| And for hundreds, even thousands of years, the home was really the center of life. | На протяжении сотен, тысяч лет дом был центром жизни. |
| We're bringing the dog because we've found him a new home at a farm upstate where he can run and play all day. | Мы взяли собаку, так как нашли для неё новый дом - ферму на севере штата, там можно бегать и играть весь день. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| Walked all the way home in it, like, 20 blocks. | И всю дорогу домой он шел в нем, целых 20 кварталов. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| When I got home, my little boy said... | Не думаю что это возможно Когда я пришла домой, мой малыш... |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Buckingham was trapped and had no safe place to retreat; his Welsh enemies seized his home castle after he had set forth with his army. | Бекингем был пойман в ловушку и не имел безопасного места для отступления: валлийские враги захватили его домашний замок после того, как он сформировал свою армию. |
| That's my home number. | Это мой домашний номер. |
| If you want to get your bills then take advantage of free of charge service - FakturCELL. You can get your bills on your home, work or e-mail address on your request. | Абоненты Фактурной линии Azercell могут воспользоваться услугой FakturCELL, чтобы получать ежемесячные счета на свой домашний или рабочий адрес, а также по электронной почте. |
| Textiles: clothes, home textiles, industrial textiles, geotextiles, filters, spunlace mats, medical and sanitary articles. | Текстиль: одежда, домашний текстиль, промышленный текстиль, геотекстиль, фильтры, спанлейс, нетканые материалы, медицинские и гигиенические товары. |
| Magic Roundabout) ...the 20-40-year-old-woman who doesn't say no, who sees her home interiors the same way she sees her life... (? | Вы можете честно и интеллигентно отразить потребности нашей демографии,... 20-40-летних женщин которые не говорят нет, кто видит свой домашний интерьер так же, как видит и свою жизнь... |
| That's settler's homestead, home of the first silk factory in Central California in 1887. | Это усадьба поселенцев, родина первой шелковой фабрики в центральной Калифорнии в 1887 году. |
| It's the home of the scone. | Это же родина булочек. |
| This is their common home, their motherland, and it would be right - I know the local population supports this - for Crimea to have three equal national languages: Russian, Ukrainian and Tatar. | Это их общий дом, их малая Родина, и будет правильно, если в Крыму - я знаю, что крымчане это поддерживают, - будет три равноправных государственных языка: русский, украинский и крымско-татарский. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| 334,947 tonnes were sold to the home market, while 5,175 tonnes were sold to the domestic market. | Из них 7395,04 тыс. тонн были поставлены на внутренний рынок, остальное - на экспорт. |
| In 1907, a German chemist, Edwin Cuno Kayser, moved to Cincinnati, Ohio, the home town of soap manufacturer Procter & Gamble. | В 1907 году немецкий химик, Эдвин Куно Кайзер, переехал в Цинциннати, штат Огайо, родной город производителя мыла Procter & Gamble. |
| Do you have a second home planet? | У вас, случаем, нет второй родной планеты? |
| Sometimes it is possible for her to return to the natal home and live under the roof of her father or brother. | Иногда она может вернуться в родной дом и жить у своего отца или брата. |
| Letellier describes Meyerbeer's mature life as 'a tale of two cities... His artistic triumph and legendary status were achieved in Paris... but he never abandoned Prussia, especially his home city of Berlin'. | Летелье описывает зрелую жизнь Мейербера, как «Повесть о двух городах... Его художественный триумф и легендарный статус были достигнуты в Париже... но он никогда не оставлял Пруссию, особенно его родной город Берлин». |
| Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
| Safely home, they eventually decide to give it all to Redfly's family. | Безопасно дома, в конце концов они решили отдать все это семье Дэвиса. |
| It commended Poland on its adoption of legislation on domestic violence explicitly prohibiting corporal punishment in the home and other forms of care. | Он одобрил принятие Польшей законодательства по недопущению насилия в семье и прямому запрещению телесных наказаний в семье и в других местах по предоставлению ухода. |
| They also continue to be subject to violence and danger within the home from child abuse and domestic violence. | Кроме того, они по-прежнему подвергаются насилию и угрозам в быту вследствие таких явлений, как жестокое обращение с детьми и насилие в семье. |
| What is the extent of the incidence of violence against women inside and outside of the home? | Как часты случаи насилия в отношении женщин в семье и вне семьи? |
| It would also be useful to know whether there was a family law provision granting a woman with custody of young children the sole use and occupation of the matrimonial home. | Было бы также полезно узнать, имеется ли в законе о семье положение, которое наделяло бы женщину, на попечении которой остаются малолетние дети, правом становиться единоличным пользователем и владельцем семейного дома. |
| In this connection, the Committee invites States to indicate in their reports the meaning given in their society to the terms "family" and "home". | В этой связи Комитет предлагает государствам раскрывать в своих докладах смысл, который их общество вкладывает в понятия "семья" и "жилище". |
| forced eviction is an attack on "the community", and usually a fight between men, with the home and often the woman herself seen as male property to be destroyed. | принудительное выселение является одной из форм нападения на "общину" и, как правило, представляет собой столкновение между мужчинами, при этом и жилище, и зачастую сама женщина рассматриваются в качестве собственности мужчины, подлежащей уничтожению. |
| Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." | Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
| Through the workshops the children get to know what their rights are, like the right to live, the right to have a home and an education, to participate, and the right to play. | С помощью семинаров дети узнают о своих правах, таких, как право на жизнь, право на жилище и на образование, право принимать участие в жизни и право на игру. |
| Without the Maternity Home, many of our patients would have the choice between giving birth in damp, overcrowded housing, or a bus ride, while in labour, to a hospital where their children couldn't visit. | Без родильного дома многие из наших пациенток будут выбирать между родами в отсыревшем переполненном жилище или автобусе по пути в больницу, где они своих детей потом не сразу увидят. |
| Imagineafter-sales service that immediately steps in to aid you in making your home inviting, with your choiceof fine furnishings and everything necessary to make your house a home. | Представьте, послепродажное обслуживание, которое незамедлительно вступает в действие, чтобы помочь Вам сделатьВаше жилье привлекательным, и основывается на Вашем личном выборе мебели, внутреннего декора ивсего необходимого, что превратит Ваше жилье в уютный дом. |
| This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. | Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
| Locuinta Garantata - How to gather faster money for your own home? | Депозит Locuinţă garantată - Как накопить как можно быстрее деньги на собственное жилье? |
| Families without access to piped water in the home, broken down by region and area | Количество семей, жилье которых не обеспечено водой для канализации, в разбивке по районам проживания |
| Their specific housing needs have been recognized in the form of a successful Home Ownership Scheme ($36.78 million in new loans in 1996/97 and a total loan portfolio of $240.4 million). | Их конкретные жилищные потребности получили признание в рамках успешно осуществляемой программы обеспечения прав собственности на жилье (36,78 млн. долл. в порядке новых займов в 1996/97 году и общий размер кредитов в размере 240,4 млн. долл.). |
| Some delegates noted that host-country policies could be complemented by efforts by home countries and in the area of investor obligations. | Несколько делегаций отметили, что политика принимающих стран могла бы дополняться усилиями стран базирования, а также в области обязательств инвесторов. |
| This means that they seek to attract foreign investment through the granting of investment protection rather than through specific promotion measures by home and host countries. | Это означает, что они привлекают иностранные инвестиции благодаря защитным положениям, а не конкретным мерам стимулирования инвестиций странами базирования и принимающими странами. |
| To this end, they have increasingly provided the relevant information on line and assisted exporters in improving their understanding of business environment in home and host countries. | С этой целью они все чаще предоставляют соответствующую информацию в онлайновом режиме и оказывают экспортерам помощь в улучшении понимания ими условий предпринимательской деятельности в странах базирования и принимающих странах. |
| Where transnational corporations are involved, their "home" States therefore have a role to play in assisting both those corporations and host States to ensure that businesses are not involved with human rights abuse, while neighbouring States can provide important additional support. | Поэтому в случае вовлеченности транснациональных корпораций их государства базирования призваны играть соответствующую роль в оказании содействия как таким корпорациям, как и принимающим государствам в обеспечении того, чтобы соответствующая предпринимательская деятельность не имела отношения к нарушениям прав человека, а соседние государства могли бы предоставить важную дополнительную поддержку. |
| The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. | В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
| The talks have not been fruitful and Hakobyan returned home. | Переговоры не прошли плодотворно и Акопян вернулся на родину. |
| He had no end of troubles when he finally came home. | У него были бесконечные неприятности, когда он вернулся. |
| So I'm home early for a family dinner. | Я вернулся домой пораньше ради семейного ужина. |
| Or if you werert replaced by Sebastian, you wouldn't have gone home during the middle of the concert. | Если бы тебя не заменили на Себастьяна, ты бы не вернулся домой посреди концерта. |
| This one feels ungenerous, it's like you took your ball and went home. | А этот чувствуется каким-то неискренним, как будто ты просто поиграл в мяч и вернулся домой. |
| As far as he knew, in 1996 5,000 Portuguese citizens had come to Luxembourg, and 16,000 had returned home. | Насколько ему известно, в 1996 году 5000 граждан Португалии прибыли в Люксембург и 16000 вернулись в свою страну происхождения. |
| However, UNHCR also observed an approach to upholding rights in the country of origin, coupled with intensified efforts to induce would-be asylum-seekers to stay home. | Вместе с тем УВКБ также отметило тенденцию к более прочной защите прав в стране происхождения наряду с более интенсивными усилиями, направленными на то, чтобы побудить потенциальных беженцев оставаться дома. |
| At UNMIK, deficiencies in the pre-deployment selection of civilian police in home countries are reported to be a major hindrance to the effectiveness of the civilian police. | В качестве одной из причин низкой эффективности деятельности гражданской полиции указывались недостатки в отборе гражданских полицейских в странах происхождения до их направления в миссии. |
| (a) Remoteness of the Mission, given the distance between Timor-Leste and the home countries of the candidates; | а) удаленное расположение Миссии с учетом расстояния между Тимором-Лешти и страной происхождения кандидата; |
| The data was also further segregated between items that were issued while in the home country and items that were issued specifically for deployment to peacekeeping. | Кроме того, отдельно собирались данные об имуществе, выданном в стране происхождения, и имуществе, выданном непосредственно при направлении для участия в миротворческой деятельности. |
| And used the opportunity To get me to promise never to put her in a home. | И она использовала эту возможность чтобы выбить из меня обещание никогда не сдавать ее в дом престарелых. |
| Scott, he lives in a nursing home three towns over. | Скотт, он живёт в доме престарелых в трёх городах отсюда. |
| We were at a nursing home and the oldies love to talk. | Мы были в доме престарелых а старички любят поговорить. |
| Has Anyone Who Works At The Nursing Home Hurt You In Any Way? | Кто-нибудь кто работает в доме престарелых мог вас поранить? |
| It's my grandmother's nursing home. | Это из дома престарелых. |
| I gave him a home on the team. | Я дал ему приют в команде. |
| Or else she can go in a home, like I did. | Или она может попасть в приют, как я попала. |
| You're coming home with me. | Ни в какой приют мы не пойдём, а пойдём домой. |
| Doug said I might have to go to a state home. | Дак сказал, что меня отправят в приют. |
| Child Health Home of the Mercedaries of Charity. | Детский приют Милосердных сестёр-монахинь. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| In 2012 UNFPA recognized home leave travel liabilities for the first time. | В 2012 году ЮНФПА впервые принял к учету обязательства по выплатам в связи с отпуском на родину. |
| They have been authorized by the Government to hold talks with representatives of the opposition both in the countries of the Commonwealth of Independent States and in other foreign countries, to conduct explanatory work among Tajik refugees outside Tajikistan and to facilitate their return home. | Они имеют право от имени правительства вести в странах содружества и дальнего зарубежья переговоры с представителями оппозиции, заниматься разъяснительной работой среди таджикских беженцев, находящихся за пределами республики, и содействовать их возвращению на родину. |
| Currently, WFP is trying to encourage the refugees to return home by giving them food rations for one month, together with seeds and tools to enable them to plant future crops. | В настоящее время МПП пытается поощрять возвращение беженцев на родину, предоставляя им продовольственные пайки сроком на один месяц, а также зерно и утварь для посева будущего урожая. |
| (a) Elimination of the granting of travel time for staff who exercise their respective home leave or family visit travels through the use of the lump-sum option; | а) отменить предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые осуществляют свое соответствующее право на поездку в отпуск на родину или на поездку для посещения семьи с использованием варианта паушальной выплаты; |
| The Commission noted that the 12-month home leave cycle had been introduced in 1980 to replace the rest and recuperation practices in place in some hardship duty stations. | Комиссия отметила, что 12-месячный цикл предоставления отпуска на родину был введен в 1980 году вместо существовавшей тогда практики предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил в некоторых местах службы с трудными условиями. |
| The final pre-tournament excitement KOZADER in 1.HALI HOME. | Окончательный предварительного турнира волнение KOZADER в 1.HALI HOME. |
| He also composed "Chicago Song" for David Sanborn and co-wrote"'Til My Baby Comes Home", "It's Over Now", "For You to Love", and "Power of Love" for Luther Vandross. | Он также написал «Chicago Song» для Дэвида Сэнборна и был соавтором «Til My Baby Comes Home», «It's Over Now», «For You to Love» и «Power of Love» для легенды блюза Лютера Вандросса. |
| I am listed among 3000 traders who got the information 'at first hand' and I have a precious author's training video course "Home Study Course" of Bill and Justine Williams. | Я вхожу в число 3000 трейдеров, получивших информацию из «первых рук» и располагаю бесценными для меня, авторскими обучающими видеоматериалами "Home Study Course" Билла и Джастин Вильямс (Bill and Justine Williams). |
| A different approach is taken on "Coming Home," written by Perera in the style Paraguayan folk music but adapted to the contemporary jazz idiom for In the Mood. | Кардинально другой подход был применён при создании «Coming Home», изначально сочинённой в стиле Парагвайской народной музыки, но впоследствии адаптированной под современный джазовый стиль In the Mood. |
| After Christmas, in 1965, John was embarrassed to hear that Alf had made a record: "That's My Life (My Love and My Home)", released on 31 December 1965. | 31 декабря 1965 года Альфред выпустил сингл «That's My Life (My Love and My Home)» (рус. |