| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| You invited them into your life and into your home and you are responsible for them. | Ты пригласил их в свой дом, и в свою жизнь, и теперь ты несешь за них ответственность. |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| Remember when you used to bring your files home | Помнишь, ты приходил домой со всеми теми папками? |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| We got heart medicine over here, home defibrillator. | Кругом сердечные лекарства, домашний дефибрилятор. |
| Nobody wants greasy pizza and vanessa's home movies | Никто не хочет жирную пиццу и домашний фильм Ванессы. |
| That's weird, because he had your home phone number. | Это странно, потому что у него был ваш домашний номер телефона. |
| 3.4 Third, the author also alleges that his personal data including home address and telephone numbers were uploaded on websites belonging to the Canadian Society of Immigration Consultants (CSIC) and a company called "Rogers" without his consent. | 3.4 В-третьих, автор также утверждает, что его личные данные, включая домашний адрес и номера телефонов, были размещены на веб-сайтах Канадского общества консультантов по вопросам иммиграции (КОКИ) и компании под названием "Роджерс" без его согласия. |
| You sold me on a home computer. | Вы продаете мне домашний компьютер. |
| It is known as a home of many heroes of the Great Patriotic War. | Известна как родина многих героев Великой Отечественной войны. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| As if it were her home | Так, как будто это была ее родина, |
| Just like 26.5 million other Americans, I live in a food desert, South Central Los Angeles, home of the drive-thru and the drive-by. | Как и другие 26,5 миллионов американцев, я живу в продовольственной пустыне, Южный Централ Лос-Анджелес, родина «еды не выходя из машины» и «стрельбы из машины». |
| Pawnee: Home of the world-famous | "Пауни: родина знаменитого на весь мир" |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| I traveled to Earth from my home planet of... | Я прибыла на Землю со своей родной планеты... |
| He says that walking with you makes this strange city feel like home. | Он говорит, что от прогулки с вами этот чужой город становится как родной. |
| When a field is ready, it harvests the crop and then brings it to the Stargate for transport to the Aschen home world. | Когда поле готово, сборщик собирает урожай после чего доставляет его к Звёздным Вратам для отправки в родной мир Ашенов. |
| She is a big draw in her home town of Albuquerque, having all but three of her fights there and just one of her fights outside of her home state of New Mexico. | Она привлекает публику в её родной город Альбукерке, проведя там все её бои, кроме трех, и только один из её боев был проведен за пределами её родного штата Нью-Мексико. |
| She's a fugitive from her home planet. | Она сбежала с родной планеты. |
| Allowances were also provided for children educated in the home, provided that the parents were qualified to assume that responsibility. | Пособия выплачиваются также на детей, воспитывающихся в семье, если признается, что родители способны взять на себя эту ответственность. |
| The programme aims for the creation of a culture of respect and peaceful coexistence between family members, through national and societal efforts to eliminate violence in the home. | Программа направлена на создание обстановки уважения и мирного сосуществования между членами семьи с помощью предпринимаемых в стране и обществе усилий по искоренению насилия в семье. |
| At work, I have to do whatever my clients want, and who do you think is the boss of my home, me or Ellie? | На работе я должен делать то, что хочет мой клиент, и как ты думаешь, кто босс у нас в семье, я или Элли? |
| Under the Family Act of 25 July 1994, the home childminder allowance and the adoption allowance were introduced in DOMs under the same conditions as those applicable in metropolitan France, with effect from 1 January 1995. | На основании закона о семье от 25 июля 1994 года в заморских департаментах с 1 января 1995 года и на тех же условиях, что и в метрополии, были введены пособие по уходу за ребенком на дому и пособие в связи с усыновлением. |
| And Ted's kids have grown up in a two-parent home, while Bill's absolutely have not over time. | Дети Теда выросли в полной семье, в то время как дети Билла нет. |
| No one has the right, without legal grounds, to enter another's home against the will of the persons living there. | Никто не имеет право без законного основания вторгаться в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| A husband's absolute right to keep the conjugal home in the case of divorce is a further subject of concern. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является абсолютное право мужа сохранять за собой семейное жилище в случае развода. |
| I'm not sure if you're aware, but there was a home invasion yesterday about a block over. | Не знаю, в курсе ли вы, но вчера в квартале отсюда было совершено проникновение в жилище. |
| Under general comments, States parties have been requested to indicate what the individual countries understand by the concepts of "family" and "home". | Государствам-участникам была адресована просьба указывать в разделе общих замечаний, что в этих странах подразумевают под понятиями "семья" и "жилище". |
| The decision to integrate locally or settle elsewhere in the country on a more permanent basis, even though return is feasible, does not preclude the person's freedom to later choose to move elsewhere, including to his/her original home; | Решение выбрать вариант местной интеграции или поселения где-либо еще в стране на более постоянной основе даже при возможности возвращения, не затрагивает свободы данного лица переехать позднее куда-либо еще, включая его/ее прежнее жилище. |
| All internally displaced persons who have habitable housing, voluntarily return home in safety | Все внутренне перемещенные лица, имеющие пригодное для проживания жилье, добровольно возвращаются в свои дома в условиях безопасности |
| All internally displaced persons who have habitable housing voluntarily return home in safety | Благополучное добровольное возвращение в места постоянного проживания всех внутренне перемещенных лиц, имеющих пригодное для проживания жилье |
| Taking note of the housing requirements of the formal sector, the Philippine Government also established a home lending programme with fund contributions coming from the social security institutions and from other government financial institutions. | Учитывая потребности формального сектора в жилье, правительство Филиппин также разработало программу аренды домов, взносы в фонд которую поступают от учреждений социального обеспечения и других государственных финансовых учреждений. |
| Breakdown of home units by ownership | Жилье в разбивке по собственникам |
| Another would be for Governments or donors to provide home loan insurance in order to encourage housing finance institutions to offer mortgages to otherwise not creditworthy low-income borrowers on affordable terms. | Другой альтернативой для местных органов управления и доноров является обеспечение страхования займов на жилье в целях поощрения учреждений по финансированию жилищного строительства предоставлять на выгодных условиях ипотечные займы малокредитоспособным заемщикам с низкими доходами. |
| Paragraph 123: to study existing home country measures that could be considered in programmes to support efforts of developing countries to attract FDI and benefit from it". | Пункт 123: "... изучить действующие меры стран базирования, которые могли бы быть учтены в программах по поддержке усилий развивающихся стран, направленных на привлечение ПИИ и использование их результатов". |
| The role of TNCs in global trade is not just a result of outsourcing by parent firms in order to supply the home market more cheaply. | Роль ТНК в глобальной торговле не является простым следствием использования головными фирмами подрядных механизмов для снабжения рынка страны базирования более дешевой продукцией. |
| Annex II. The questionnaire was designed to capture the type and extent of environmental disclosures made in both the home countries and the host countries. | Вопросник был составлен таким образом, чтобы можно было определить типологию экологической отчетности и ее охват как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| The survey suggests that this trend towards internationalization will affect all corporate functions, including research and development and decision-making centres, which so far have tended to remain in TNCs' home countries. | Согласно обзору, эта тенденция к интернационализации деятельности затронет все функции корпоративной деятельности, включая исследования и разработки и процессы принятия решений, которые до сих пор оставались, как правило, в странах базирования ТНК. |
| The international dimension of investment flows should not be seen in terms of rule-making and international agreements only but also in terms of the policies and actions that the home countries of TNCs and TNCs themselves can introduce to encourage investment flows and stimulate economic growth and development. | Международный аспект инвестиционных потоков следует рассматривать не только с точки зрения нормотворческой деятельности и международных соглашений, но и с точки зрения политики и мероприятий, которые страны базирования ТНК и сами ТНК могут осуществлять в целях поощрения инвестиционных потоков и стимулирования экономического роста и развития. |
| We have to hurry before my dad gets home. | Надо спешить, пока отец не вернулся. |
| You haven't been the same man since you came home. | Ты не был тем же человеком с тех пор, как вернулся домой. |
| After defeating the last one of his enemies, the young man returned home. | После победы над последним из своих врагов, молодой человек вернулся домой. |
| Yet, he was still back in D.C. in time to see me hit my game-winning home run against the Secret Service. | Но он вернулся в Вашингтон и успел заснять мой победный хоум-ран против Контрразведки. |
| Actually, the idea for the video book wasn't mine, it was Mrs Willis... though everything really began a long time before afternoon I came home. | Вообще-то идея насчёт видеокниги не моя, а миссис Уиллис. Итак, всё началось задолго до этого. Как-то днём я вернулся домой. |
| Encourage financial intermediaries in host and home countries to continue to reduce transaction costs of remittances | следует поощрять финансовых посредников в принимающих странах и странах происхождения к дальнейшему сокращению операционных издержек, связанных с переводом средств; |
| Dynamic gains for the home country are significant because they increase investment and domestic savings, promote development of other sectors of the economy and trade, ensure transfer of technology, entrepreneurship and knowledge, and build human capacities. | Страны происхождения постоянно получают от этого значительные выгоды, поскольку такие поступления способствуют увеличению инвестиций и внутренних накоплений, содействуют развитию других секторов экономики и торговли, обеспечивают передачу технологий, предпринимательских навыков и знаний и наращивание человеческого потенциала. |
| Other initiatives carried out by the Statistics Institute included a time-use survey to measure the unremunerated work done by women in the home and the collection of information on the population of African descent. | К числу прочих инициатив, осуществляемых Институтом статистики, относятся обследование использования времени для оценки неоплачиваемой работы, выполняемой женщинами, и сбор информации о населении африканского происхождения. |
| Recognition of professional qualifications In terms of professional qualifications, recognition has two components: the content of the training; and in the accredited professions obtaining the home country's authorization to practise. | В плане профессиональной квалификации признание имеет две составляющие: содержание обучения; а также, в аккредитуемых профессиях, получение в стране происхождения разрешения на занятие практикой. |
| A recent United Kingdom Home Office country of origin report states that there have been frequent attacks on JVP offices and campaigners, both during the southern provincial election campaign in July and August 2009, and since the presidential campaign began in November 2010. | В недавно опубликованном докладе министерства внутренних дел Соединенного Королевства о странах происхождения жителей говорится, что на офисы и организаторов кампаний НОФ совершались нападения в ходе июльской и августовской избирательных кампаний 2009 года в южной провинции и после начала президентской кампании в ноябре 2010 года. |
| Beats ending up in a nursing home. | Это лучше, чем закончить жизнь в доме престарелых. |
| Give it to a hospital or nursing home. | Отдайте её в больницу или в дом престарелых |
| Couldn't be better for her to stay at retirement home? | А почему её не отвезли в дом престарелых? |
| Is he coming from the nursing home? | Он вышел из дома престарелых? |
| They then move him to a nursing home in Buffalo, where Jon is a theater professor working on a book about Bertolt Brecht. | Посетив его в больнице, они переводят отца в недорогой дом престарелых в Баффало, где Джон работает преподавателем-театроведом в университете и пишет книгу о Бертольде Брехте. |
| A new home has been built in Baghdad to shelter victims of human trafficking. | В Багдаде был построен новый приют для жертв торговли людьми. |
| The Ministry of the Family, Youth and Sport decides the question of the temporary placement of the child in a social protection institution or children's home and informs the Ministry of Foreign Affairs of its readiness to take the child | Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта решает вопрос по временному определению ребёнка в учреждение социальной защиты детей (приют для детей) и информирует о готовности принять ребёнка Министерство иностранных дел Украины |
| So our staff is very experienced at calming them... and preparing them for St. Ursula's Home for Lost Children. | Так что у наших сотрудников большой опыт в обращении с ними и... переправке в приют для брошенных детей имени Святой Урсулы. |
| Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment. | Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению. |
| They'll put him in a home. | Его сдадут в приют. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| Long-term employee benefits comprise the non-current portion of home leave entitlements. | ЗЗ. Долгосрочные выплаты работникам включают нетекущую долю выплат, связанных с отпуском на родину. |
| The balance of leave accrual as at 31 December 2011 amounted to $5.1 million, including home leave allowance. | По состоянию на 31 декабря 2011 года объем начисленных обязательств в связи с накопленным отпуском, включая отпуск на родину, составил 5,1 млн. долл. США. |
| In 2012 UNFPA recognized home leave travel liabilities for the first time. | В 2012 году ЮНФПА впервые принял к учету обязательства по выплатам в связи с отпуском на родину. |
| a. On home leave, in accordance with the provisions of staff rule 5.2; | а. в отпуск на родину в соответствии с положениями правила 5.2 Правил о персонале; |
| However, as when the pageant concluded, she went home unplaced. | Однако, не дождавшись окончания кампании, он без разрешения вернулся на родину. |
| The initial release came in 1999 when Universal Studios leased the film out to GoodTimes Home Video. | Первый выпуск вышел в 1999 году, когда Universal Studios арендовал фильм Goodtimes Home Video. |
| Home Edition - Free Antivirus represents the best FREE antivirus protection currently available on the market. | antivirus Home Edition представляет наилучшую, БЕСПЛАТНУЮ антивирусную защиту, доступную для использования. |
| Corel Home Office - an office suite based on Ability Office 5 and also bundling Corel's WinZip software. | CorelDRAW: графический редактор Corel Home Office: офисный пакет, основанный на Ability Office 5 и Corel WinZip. |
| Midea also cooperated with some retail chains giants in the U.S. such as Wal-Mart, Home Depot, Target and Sears to strengthen its sales as well as train its own overseas sales team. | Midea также заключила соглашения с такими известнейшими реализаторами США как Wal-Mart, Home Depot, Target и Sears. |
| Nvidia* SLI* and ATI* CrossFire* multi-GPU platform support enables two graphics cards to work together for the ultimate 3D gaming experience and the integrated Intel High Definition Audio subsystem gives you 8-channel (7.1) Dolby Home Theater Audio. | Поддержка графических мультипроцессорных технологий Nvidia* SLI* и ATI* CrossFire* позволяет одновременно использовать две видеокарты, обеспечивая высочайшую производительность трехмерных игр, а встроенная звуковая система Intel High Definition Audio обеспечивает 8-канальный (7.1) звук стандарта Dolby Home Theater Audio. |