| I'm not sure where home is, to be honest. | Сказать по правде, я не уверена, где мой дом. |
| What's all this about, breaking into a man's home? | Что все это значит, вламываетесь в дом? |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| At one moment, you could be breaking into the home of a fugitive. | В одно мгновение ты врываешься в дом беглеца, |
| Well, I think I should be going home now. | Думаю, мне лучше пойти домой. |
| I was just checking in on her before I head home for the night. | Я просто проверял её прежде чем пойти домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| And I will be wearing my "not coming home alone" jeans. | И я одену мои "не приходи домой один" джинсы. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| And keep trying Clarke's home phone number and call Ducky's cell. | И продолжайте звонить на домашний Кларков и на мобильник Даки. |
| Cove members attend every home match and also travel as a group around the country to support the team at away matches. | Участники «Cove» посещают каждый домашний матч, а также отправляются на выездные матчи по всей стране, что бы поддержать команду. |
| And her home address is Sesame Street? | А домашний адрес - улица Сезам? |
| He won't give his home number to anyone, not even his girlfriends. | Он не будет давать свой домашний номер телефона никому даже его девушке |
| Override default home folder. | Заменить домашний каталог по умолчанию. |
| Do you know what the home? | Ты знаешь, что такое родина? |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| My home country's California. | Моя родина - Калифорния. |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| Set in the author's present day, the interwar period, the novel centers on two strangers who arrive at different times in Jefferson, Yoknapatawpha County, Mississippi, a fictional county based on Faulkner's home, Lafayette County, Mississippi. | Действие романа происходит в межвоенный период, в его центре - история двух незнакомцев, которые прибывают в разное время в Джефферсон, округ Йокнапатофа, штат Миссисипи, вымышленное место, за основу которого взята родина Фолкнера, Лафайет Каунти, штат Миссисипи. |
| The game was initially going to be published by Microsoft, but Microsoft decided at the last minute that the home market wasn't big enough yet. | Игру изначально должен был выпускать Microsoft, но Microsoft решил в последнюю минуту, что внутренний рынок не был достаточно большим. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| They include computer science, industrial electronics, architecture, mechanical drafting, interior design and decoration, home and institutional management, pharmacy, nursing, business administration, banking and financial management. | На курсах осуществляется подготовка в таких областях, как компьютерная техника, промышленная электроника, архитектура, составление чертежей механических конструкций, внутренний дизайн и декоративное оформление, организация домашнего хозяйства и работа предприятия, фармацевтика, уход за больным, управление торгово-промышленной деятельностью, банковский и финансовый менеджмент. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| It's not pleasant to see my home town going to ruin. | Мне неприятно видеть, как мой родной город превращается в руины. |
| I bring you Cybertron, your home, and still you choose humanity. | Я вернул тебе Телетрон - твои родной дом. А ты все равно выбираешь человечество. |
| I even planned a trip to your home town last year! | Я даже планировал поехать в ваш родной город в прошлом году! |
| "I Got a Boy" was a success in the group's home country South Korea. | «I Got a Boy» был успешным в родной стране группы, Южной Корее. |
| You know, I knew you'd never leave your home state. | Я знал, что ты никогда не покинешь родной штат. |
| CRC was concerned that corporal punishment was not expressly prohibited in the home and in foster and day care. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что телесные наказания не являются предметом прямого запрещения в семье, а также в условиях патронатного и дневного попечения. |
| Previously, article 13 of the Family Code had stated that a married woman could not leave the family home without her husband's permission. | В статье 13 кодекса законов о семье ранее указывалось, что замужняя женщина не может оставлять дом, где проживает семья, без разрешения мужа. |
| Reluctance to address the issue may stem in part from the fact that corporal punishment of children is perpetrated by both men and women, in particular in the home, where women remain the primary carers for most young children. | Нежелание затрагивать этот вопрос может быть отчасти обусловлено тем фактом, что телесные наказания по отношению к детям применяются как мужчинами, так и женщинами, особенно в семье, где основную функцию по воспитанию малолетних детей в большинстве случаев по-прежнему выполняют женщины. |
| In the Ivorian legal system, there are no special courts or special chambers within the courts to hear cases of violence and other forms of discrimination committed in the home. | В ивуарийской правовой системе нет специальных судов или специальных палат в судах по слушанию дел о насилии или других формах дискриминации, совершенных в семье. |
| Furthermore, decision was also made to provide an interest-free loan of Rs. 25,000 to each family for cultivation and animal husbandry once all the displaced people return home and the displaced persons would have to pay back the money in five years. | Кроме того, было принято решение о том, чтобы по возвращении всех перемещенных лиц домой предоставить каждой семье беспроцентный кредит в 25000 рупий сроком на пять лет для занятий земледелием и животноводством. |
| It's home, but it's not everything. | Это жилище, но только и всего. |
| At which point, I saw them go inside and recognized them as the same men from the home invasion. | У ресторана я увидел, как они заходят внутрь и понял, что это те же мужчины, что проникли в жилище. |
| As stated in article 22 of the Constitution, intrusion into the home and violation of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other communications are permitted only in the cases prescribed by law in order to safeguard the rights of other persons or society. | Как указано в статье 22 Конституции Республики Таджикистан, вторжение в жилище, тайну переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных сообщений допускается только в случаях, предусмотренных законом в интересах обеспечения прав других лиц или общества. |
| She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. | Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
| A decent home and health care, education and an adequate income to develop and enrich personal lives, is sometimes considered as a particular goal for a group - class, union, corporation - without effect on other groups. | Приличное жилище, хорошая система здравоохранения и образования, и доход, которого хватает для улучшения и развития условий жизни отдельных людей, - все это иногда считается специфически групповой (классовой, профсоюзной, корпоративной) целью, не оказывающей влияния на прочие группы. |
| Historical and projected Case-Shiller national home price index values | Исторические и прогнозируемые значения национального индекса цен на жилье Кейса-Шиллера |
| Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home. | Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье. |
| The needs of a broad range of affordable home purchasers, particularly those on lower incomes, have been being addressed through the affordable housing schemes; however demand for affordable housing has decreased significantly in recent years. | Потребности большого числа покупателей доступного жилья, в первую очередь лиц с низкими доходами, учитываются в программах доступного жилья, однако в последние годы спрос на такое жилье значительно снизился. |
| For a resale home, an annual household income of $50,800 is required. | Чтобы купить неновое жилье, ежегодный доход домашнего хозяйства должен составлять 50800 долларов. |
| Congress recently passed the "American Homeownership and Economic Opportunity Act of 2000," which will permit recipients with disabilities to use up to a year's worth of vouchers to finance the down payment on a home. | Недавно конгресс принял Закон о жилье и экономических возможностях американцев 2000 года, который позволяет инвалидам использовать для первоначального взноса в счет покупки жилья сумму ваучеров на срок до одного года. |
| Limited direct support from home Governments is another restricting factor. | Еще одним сдерживающим фактором является недостаточная прямая поддержка компаний правительствами стран их базирования. |
| This applies not only to host country policies but also to home country policies. | Это относится не только к политике принимающих стран, но и к политике стран базирования. |
| As a rule, TNCs preferred to concentrate their R&D activities in the home country while little, if any, R&D took place in developing host countries. | Как правило, ТНК предпочитают сосредоточивать свою деятельность по линии НИОКР в стране базирования, а в развивающихся принимающих странах эта деятельность имеет незначительные масштабы, а то и вовсе не ведется. |
| Furthermore, services, in which affiliate production is relatively capital intensive, account for a much larger share of the outward FDI of Japan than that of any other developed home country. | Более того, на сектор услуг, в котором производство в филиалах является относительно капиталоемким, приходится гораздо более высокая доля в объеме вывозимых из Японии прямых инвестиций, чем в других развитых странах базирования. |
| At the same time, for home countries, data on the operations of home-based TNCs are important for monitoring the performance of their foreign affiliates and assessing the integration of the country into the global economy through outward investment. | В то же время для стран базирования данные о деятельности их ТНК важны для оценки деятельности их иностранных филиалов и степени интеграции страны в глобальную экономику в виде вывоза инвестиций. |
| I'm here, and I just got home from practice. | Я здесь, и я только что вернулся домой с практики. |
| Did it when you got home? | Ты их вырвал, когда вернулся домой? |
| Eddie never came home. | Эдди так и не вернулся. |
| I even got home early. | Я даже домой рано вернулся. |
| So, I returned home. | Поэтому я вернулся домой. |
| Efforts by the Inter-American Development Bank and steps taken by host and home countries have led to major reductions in the cost of remittance transfers to Latin America. | Усилия Межамериканского банка развития и шаги, предпринятые страной получателем и странами происхождения привели к значительному сокращению стоимости денежных переводов в Латинскую Америку. |
| One alternative that has attracted attention is for the home State to impose civil liability on the parent company for its acts and omissions regarding activities by its subsidiaries abroad. | Один заслуживающий внимания вариант заключается в том, что государство происхождения возлагает гражданскую ответственность на материнскую компанию за ее деяния и бездействие, касающиеся деятельности ее филиалов за границей. |
| Currently, "investor protection agreements" provided multiple layers of protection and robust dispute settlement provisions for investors, but imposed no corresponding obligations on investors or home States. | Сегодня "соглашения о защите инвесторов" обеспечивают для инвесторов многоуровневую защиту и надежные положения, касающиеся урегулирования споров, однако не налагают на них или государства их происхождения соответствующих обязательств. |
| Now consider an example from the home State side. It concerns export credit agencies (ECAs), which finance or guarantee exports and investments in regions and sectors that may be too risky for the private sector alone. | Теперь рассмотрим случай государства происхождения на примере агентств по экспортным кредитам (АЭК), которые финансируют или гарантируют экспортные и инвестиционные сделки в регионах и секторах, представляющих слишком большой риск для одного лишь частного сектора. |
| But this contrasts with a more positive assessment of the effects of FDI on environmental performance in recent years. MNCs are now seen rather as having the potential of promoting higher environmental standards in low-income countries by making their subsidiaries apply the environmental standards of the home country. | В настоящее время МНК во все большей степени рассматриваются в качестве субъектов, обладающих потенциалом, способствующим повышению требований природоохранных норм в странах с низким уровнем доходов, благодаря применению их филиалами экологических норм, действующих в стране происхождения. |
| We'll find you a retirement home. | Мы найдем для тебя дом престарелых. |
| Years ago, Mam wanted Miss Shepherd put in a home. | Много лет назад мама считала, что мисс Шеппард должна быть в доме престарелых. |
| Do you mind if I will visit... retirement home? | Вы не будете против, если я Вас время от времени буду посещать в доме престарелых? |
| In 2014, Harrison was diagnosed with mixed dementia, a condition that his own father had also lived with in his later years, and went to live in a nursing home. | В 2014 году у Харрисона была диагностирована смешанная деменция, состояние, с которым его собственный отец также жил в последние годы жизни и переехал жить в дом престарелых. |
| So, what did you find at the old folks' home? | Так что ты нашел в доме престарелых? |
| I'm not going back to the group home. | Я не собираюсь возвращаться в этот приют. |
| We made nearly £30 for the home. | Мы собрали почти 30 фунтов на приют. |
| Then I can see if you can come to the girl's home with me. | Потом я решу, можешь ли ты пойти со мной в девчачий приют. |
| You know I said we were talking about putting Spartacus in a home? | Помнишь, я говорила, что мы хотим отдать Спартакус в приют? |
| You're going to the nursing home! | Иди сама в приют! |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| "Home is the dearest spot on earth," wrote Mrs. Eddy. | "Домашний очаг это самое дорогое место на земле", писала госпожа Эдди. За всю свою взрослую жизнь она жила во многих местах. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| People in the refugee camps must quickly be allowed to return home. | Новые граждане СССР могут просить о репатриации на Родину». |
| Medical escorts provided for sick and disabled refugees returning home. | Организация сопровождения возвращающихся на родину больных беженцев и беженцев-инвалидов |
| Also, a large number of Angolan, Liberian and Rwandan refugees returned home in 2012, including in the context of the application of the cessation clauses for refugees from Liberia and Angola which took effect on 30 June 2012. | Кроме того, в 2012 году на родину вернулось большое число ангольских, либерийских и руандийских беженцев, в том числе в связи с применением положений о прекращении действия статуса беженца в отношении беженцев из Либерии и Анголы, которые вступили в силу 30 июня 2012 года. |
| Advances to staff for home travel | Выплата авансов персоналу в связи с поездкой в отпуск на родину |
| Subject to the exigencies of mission service, occasional recuperation breaks may be combined with annual leave, family visit and home leave travel. | С учетом потребностей службы в миссии периодический краткий отпуск для восстановления сил может объединяться с ежегодным отпуском, поездкой в связи с посещением семьи и отпуском на родину. |
| Wargame: European Escalation is a real-time tactics video game developed by Eugen Systems and published by Focus Home Interactive, released on February 23, 2012. | Wargame: European Escalation (Wargame: Европа в огне) - компьютерная игра в жанре стратегии в реальном времени, разработанная студией Eugen Systems и выпущенная компанией Focus Home Interactive для Windows в феврале 2012 года. |
| A video was released April 8, 1997 and a DVD version was released on June 9, 2004 by New Line Home Video. | Датой релиза фильма является 8 апреля 1997 года, а 6 апреля 2006 года фирма New Line Home Video выпустила DVD версию. |
| Her famous quote, "My home is where my trunk is," originated from this book. | Именно из этой книги взята её известная цитата: «мой дом там, где мой фургон» (англ. Му home is where my truck is). |
| "Nobody's Home" peaked lower in most countries than some of Lavigne's previous singles, but managed to gain some respectable chart positions. | В большинстве стран «Nobody's Home» стартовал медленнее, чем некоторые другие синглы Лавин, но сумел добраться до верхних строчек в некоторых чартах. |
| His 1983 album, Error in the System, generated his only international hit single, "Major Tom (Coming Home)", a retelling of David Bowie's classic 1969 song "Space Oddity". | Его альбом Еггог in the System (1983) содержит международный хит-сингл «Major Tom (Coming Home)», текст которого является вольным пересказом сюжета классической песни Дэвида Боуи «Space Oddity». |