| Someone's broken into our home and murdered Dora. | Кто-то проник в наш дом и убил Дору. |
| The home was restored and reopened on June 3, 2008. | Дом был восстановлен и вновь открыт З июня 2008 года. |
| And used the opportunity To get me to promise never to put her in a home. | И она использовала эту возможность чтобы выбить из меня обещание никогда не сдавать ее в дом престарелых. |
| And do you know where home is, captain? | А вы знаете, где дом, капитан? |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| I bought it at the airport on my way home. | Я купил это в аэропорту, возвращаясь домой. |
| I'll have her home by 10:00. | Приведу ее домой до 10:00. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Great, here's her mobile phone and her home phone. | О, отлично, вот ее мобильный и домашний телефоны. |
| I'd love to get your home phone number just in case of an emergency or something else with the hand. | Я бы взял ваш домашний телефонный номер просто на случай крайней необходимости чтобы был под рукой. |
| Furthermore, in judicial practice, judges frequently take account of the woman's unpaid work in the home or the fields as having contributed to the value of the property held in common. | С другой стороны, в судебной практике судьи как правило считают неоплачиваемый домашний труд или сельскохозяйственный труд женщин как вклад в общее имущество супругов. |
| Internet Home Alliance works with industry associations and ecosystem partners to further enable the creation, distribution and adoption of Internet solutions that add value to consumers' lives. | Домашний Союз Интернета сотрудничает с промышленными ассоциациями и партнерами по экосистеме с целью создания, распространения и адаптации интернет решений, которые прочно войдут в жизнь рядовых пользователей. |
| Coleco releases the Adam home computer. | Coleco выпустила домашний компьютер Adam. |
| Hello, Cleveland, home of the Rock and Roll Hall of Fame. | Привет, Кливленд, родина рок-н-рола и Зала Славы. |
| Say Levius, where is my home? | Скажи, Лериус, где моя родина? |
| Home of the mud pie and Attorney General Alan Fisk. | Родина парохода, пирога из грязи и генерального прокурора Алана Фиска. |
| There's Limerick, home of poetry. | Затем Лимерик, родина поэзии. |
| So much for home. | Что для меня родина? |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| During lunch 11.-15.00 Raffaello serves a home style lunch buffet and daily changing lunch portions from the kitchen. | Летом открываться во внутренний двор легендарная терраса, где вечером живая музыка поднят нотку. |
| Alfredo returned to his home department of Santa Ana and taught in various government and private schools until 1948. | Вернулся в родной департамент Санта-Ана, где преподавал в различных государственных и частных школах до 1948 года. |
| The series followed two groups of superheroes, one of which is on a spaceship headed back to its home planet, and one of which remains on Earth. | Это история о двух группах супергероев, одна из которых отправляется на космическом корабле к своей родной планете, а другая остается на Земле. |
| Maurice soon finds himself near the pond and sees the memories where he leaves his home and finds an egg, from which a small fish hatched and he sheltered him, making him his son. | Морис вскоре оказывается возле пруда и видит воспоминания, где он, покидая родной дом, находит Малыша ещё икринкой, из которой вылупилась рыбка и он его приютил, сделав своим сыном. |
| It's from my home village. | Это из моей родной деревни. |
| (Man on TV) 'Moments ago, Fred Smith welcomed home Chuck Noland. | Нёсколько минут назад, Фрёд Смит привётствовал Чака Ноланда на родной зёмлё. |
| She's someone I knew in a foster home. | Она была со мной в приемной семье. |
| At the trial, her defence claimed she'd been punished that way herself in a foster home, held under the bath water, that she never intended to kill Elias. | На суде защита утверждала, что её наказывали таким же образом в приемной семье...- держали в ванной под водой и что она никогда не собиралась убивать Илаэса. |
| As already mentioned, the Children Law (cap. 352) provides for the removal from home and protection of children who, for their own best interests, cannot be allowed to remain in their family environment. | Как было упомянуто выше, в Законе о детях (рубрика 352) предусматривается возможность разлучения ребенка с семьей и защита детей, которых, исходя из их наилучших интересов, нельзя оставлять в родной семье. |
| While aware that the draft family code aims at the protection of the dignity of the child, the Committee is concerned that the practice of corporal punishment in the home is socially and legally accepted, particularly for boys. | Осознавая, что проект семейного кодекса направлен на защиту достоинства ребенка, Комитет обеспокоен практикой, когда телесные наказания в семье являются приемлемыми с социальной и юридической точек зрения, особенно в отношении мальчиков. |
| It needs to be pointed out that the issue of corporal punishment in the home is being dealt with within the broader range of legislation covering domestic violence, i.e. the South Africa Domestic Violence Act. | Следует отметить, что вопрос о применении телесных наказаний в семье рассматривается в рамках более широкого законодательства, охватывающего бытовое насилие, каковым является Закон Южной Африки о борьбе с бытовым насилием. |
| This becomes a home the minute you walk through that door. | Жилище по-настоящему становится домом, как только ты входишь в эту дверь. |
| 2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
| The Committee also notes the State party's argument that the Administrative Court judge's authorization in cases of implementation of administrative acts requiring entry into a home is a limited procedure that does not affect judicial review of those acts. | Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника в отношении того, что разрешение арбитражного суда по административным делам в случаях, когда исполнение административных решений предполагает проникновение в жилище, является отдельной процедурой, не влияющей на рассмотрение указанных решений в судебном порядке. |
| (c) Requests more collaborative work between special procedures mandate holders in this regard, including expanding the work on the link between women's right to adequate housing and the violence they face in and around the home; | с) просит обладателей мандатов в рамках специальных процедур более тесно сотрудничать в своей деятельности по этому направлению, в том числе расширить работу по вопросу о связи между правами женщин на достаточное жилище и насилием, которому они подвергаются в быту и при выполнении домашних обязанностей; |
| Clear traces of the crime are discovered on the suspect, on his/her clothes, on items used by the person and carried by him/her or located in his/her home or in/on his/her vehicle | когда на подозреваемом, на его одежде, применяемых им предметах, при нём или в его жилище, на его транспорте будут обнаружены явные следы преступления |
| All residents have access to a first home loan (up to $40,000) for materials and construction and all residents can also apply for home improvement loans (up to $20,000). | Все жители острова, впервые приобретающие жилье, имеют право на получение ссуды (в размере до 40000 долларов) для оплаты строительных материалов и работ и, кроме того, все жители вправе просить о предоставлении ссуды на благоустройство жилья (в размере до 20000 долларов). |
| By 2010, the fall in home prices will be close to 30% with $6.6 trillion of home equity destroyed and 21 million households - 40% of the 51 million with a mortgage - facing negative equity. | К 2010 году падение цен на жилье приблизится к 30%, при этом будет разрушено $6,6 триллионов собственного капитала, и 21 миллион семей - 40% из 51 миллиона с ипотечными кредитами - столкнутся с отрицательным капиталом. |
| However, various laws such as the Housing Act, 1949, and the Housing Authority Act, 1976, do promote housing and home ownership. | Однако такие различные законы, как Закон о жилье 1949 года и Закон о Жилищном управлении 1976 года, направлены на развитие практики владения жильем и домами. |
| The Family Home Protection Act, 1976 makes void the purported conveyance by one spouse of any interest in the family home without the prior consent in writing of the other spouse. | В соответствии с Законом об охране семейного жилья 1976 года заявление одного из супругов о передаче кому-либо прав на семейное жилье без предварительного письменного согласия другого супруга юридической силы не имеет. |
| Under the Home Mortgage Scheme, local banks provide up to 100 per cent financing on the strength of a 35 per cent government guarantee. | В соответствии с программой ипотечных кредитов на жилье местные банки обеспечивают 100-процентное финансирование при 35-процентной правительственной гарантии. |
| Their outward expansion through FDI provides development opportunities for the home economies concerned, as well as the developing countries in which they invest. | Расширение ими зарубежных операций через осуществление ПИИ создает возможности развития для соответствующих стран базирования, а также развивающихся стран, в которых они размещают инвестиции. |
| The directive entered into force in 1999. It requires that lawyers register in the host country and that during the first three years practise under the home country title. | В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу в 1999 году, юристы регистрируются в принимающей стране и в течение первых трех лет могут заниматься правовой практикой на основе правового титула, полученного в стране базирования. |
| The United Nations Industrial Development Organization is also assisting countries in projects including commodity processing, inter alia, through the programme of investors' forums which bring together entrepreneurs of the host and home countries. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию также оказывает странам содействие в осуществлении проектов, включая проекты в области переработки сырья, в частности, в рамках программы организации совещаний инвесторов, в которых участвуют предприниматели принимающих стран и стран базирования. |
| His Group requested UNCTAD to continue to review FDI trends and policy issues related to the impact on home and host countries of outward FDI from developing countries, particularly in the South-South context. | Его Группа просила ЮНКТАД продолжить обзор тенденций в области ПИИ и вопросов политики, касающихся влияния оттока ПИИ из развивающихся стран на страны базирования и принимающие страны, в частности в контексте Юг-Юг. |
| Preliminary estimates for 1993 show that the level of outflows from the five major home countries may have increased slightly: their outflows in that year are estimated to have been in the region of $119 billion (table 3). | Предварительные прогнозы на 1993 год свидетельствуют о возможности незначительного роста объема инвестиций, вывозимых из пяти крупнейших стран базирования; согласно оценкам, указанный показатель за этот год составляет порядка 119 млрд. долл. США (таблица 3). |
| This one feels ungenerous, it's like you took your ball and went home. | А этот чувствуется каким-то неискренним, как будто ты просто поиграл в мяч и вернулся домой. |
| I was home last night, my wife was there, - talk to her. | Я только вчера вечером вернулся домой, моя жена всем занималась, поговори с ней. |
| You know, you've been on a slow boil since you got home, and I see you... | Но ты как бомба замедленного действия, с тех пор, как вернулся домой, и я вижу тебя насквозь... |
| Another report states that Donna Kinlaw said that in July 1982, her husband brought home a teenage girl, left home and returned without her. | Согласно другому отчёту, Донна Кинло показала, что в июле 1982 года её муж привёл домой девочку-подростка, затем ушёл и вернулся уже без неё. |
| He arrived back in France with five workers (all from Gaoyang, his home district), and a supply of soybeans and coagulant. | Во Францию он вернулся с пятью рабочими (все из Гаояна, его родных мест). |
| In the home country, brain circulation could be facilitated through labour and migration policies. | В стране происхождения «циркуляции умов» может способствовать соответствующая политика в области трудовых ресурсов и миграции. |
| Furthermore, the Committee highlights that the Convention has been nearly universally ratified; thus realization of its provisions should be of major and equal concern to both host and home States of business enterprises. | Кроме того, Комитет подчеркивает, что, поскольку Конвенция была ратифицирована почти повсеместно, реализация ее положений должна быть предметом серьезного и равного интереса со стороны принимающих государств и государств происхождения предприятий. |
| Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. | Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
| The Home Rule arrangement for Greenland as a part of the Danish Realm is territorially defined as the island of Greenland and the Greenland society, and has no criteria relating to ethnic origin. | В соответствии с положениями о самоуправлении Гренландии в качестве части Королевства Дании понятие Гренландии как административной единицы включает в себя остров Гренландия и гренландское общество при отсутствии каких-либо критериев, касающихся этнического происхождения населения. |
| Greater regional and international cooperation is needed in order to facilitate the flow of remittances, in particular to overcome technical barriers to money transfer and high transaction costs and to further tap into the potential large benefits of temporary migration for both the host countries and home countries. | Для содействия притоку денежных переводов, в частности для устранения технических барьеров на пути денежных переводов, сокращения больших операционных издержек и дальнейшего использования значительных потенциальных выгод, которые временная миграция создает для принимающих стран и стран происхождения, необходимо расширять региональное и международное сотрудничество. |
| It was later converted into an old peoples home. | Позже он перебрался в дом престарелых. |
| To my granny's retirement home. | К бабушке, в дом престарелых. |
| Women's average lifespan was 85 years, 10 more than for men; elderly women had full health insurance coverage and since 2000 had full access to nursing home care. | Средняя продолжительность жизни женщин составляет 85 лет, на 10 лет больше, чем у мужчин; престарелые женщины имеют полное медицинское страхование и с 2000 года пользуются полным доступом к обслуживанию в домах престарелых. |
| This town is more like an old people's home | Этот город становится домом престарелых. |
| This is not a nursing home. | Это не дом престарелых. |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| She abused him some more before she dragged him back to another foster home. | Она продолжала дурно с ним обращаться, а потом сдала в очередной приют. |
| And I return to thee, my own heart's home | тобой € вновь, приют сердечный мой, |
| During the period May through July 1997, the International Organization for Migration (IOM) organized the successful return home of some 1,900 displaced persons who had sought refuge in the semi-autonomous region of Gorno Badakshan since the outbreak of the civil war. | В период с мая по июль 1997 года Международная организация по миграции (МОМ) организовала успешное возвращение в места прежнего проживания примерно 1900 недобровольно перемещенных лиц, нашедших приют в полуавтономной Горно-Бадахшанской области со времени начала гражданской войны. |
| It's not that kind of a home. | Это будет не сиротский приют. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| To those delegations leaving New York, I wish you very safe travel home. | Тем делегациям, которые покидают Нью-Йорк, я желаю счастливого возвращения на родину. |
| Waiver for reimbursement of home leave travel within six months when a post is abolished | Отмена в порядке исключения правила о возмещении расходов на поездку в связи с отпуском на родину в течение шести месяцев в отношении сотрудников, должности которых упраздняются |
| She would like to know how those women were treated if they returned home; if they were arrested, detained and questioned by the authorities; and if they could move freely back and forth across the border. | Оратор хотела бы знать, как обращаются с этими женщинами, если они возвращаются на родину; подвергаются ли они аресту и содержанию под стражей, допрашивают ли их органы власти; могут ли они свободно пересекать границу в обоих направлениях. |
| The additional Human Resources Officer is required, owing to the fact that since July 2007 the Mission has been delegated the responsibility of calculating the lump-sum entitlements for family visits and home leave travel for the Mission's international staff. | Дополнительная должность сотрудника по людским ресурсам понадобится в связи с тем, что с июля 2007 года на Миссию возложена ответственность за исчисление паушальных выплат в связи с посещением семьи или отпуском на родину для международных сотрудников Миссии. |
| The unspent balance was attributable to lower-than-budgeted costs for United Nations Volunteers with respect to pre-departure and repatriation expenses, home visits and settling in grants. | Неизрасходованный остаток обусловлен более низкими, чем планировалось, затратами, понесенными в связи с покрытием расходов на подготовку отъезда и репатриацию и поездки на родину добровольцев Организации Объединенных Наций и на выплату им подъемного пособия. |
| On March 2, 2008, the band released a song from Our Long Road Home entitled "You're Not Home Tonight" on their website. | 2 марта 2008 группа выложила на их сайте песню с Our Long Road Home, названную «You're Not Home Tonight». |
| Jay-Z was also featured on Big Daddy Kane's track 'Show & Prove' from Daddy's Home (1994), as well as in the video. | Jay-Z также появился на песне Кейна «Show & Prove» с альбома Daddy's Home (1994), и в видео на эту песню. |
| In April 1996 due to ongoing post Disney-CC/ABC merger realignment, Buena Vista Home Video was transferred out of the Disney Television and Telecommunications group to The Walt Disney Studios. | В апреле 1996 года в рамках слияния Disney-CC/ABC, Buena Vista Home Video была переведена из группы Disney Television and Telecommunications в Walt Disney Studios. |
| On 16 December "Coming Home" was also performed by Marit Larsen on the finals of Idol Norge while Marion Raven was one of the judges on the same show. | Композиция «Coming Home» также была исполнена Ларсен в финале шоу Idol Norge, одним из судей которого там же была Мэрион Райвен. |
| All the floors, which are marked with EURO HOME brand, are produced in the biggest and most modern Kronoflooring group plant (360000 m2 area) in Lampertswalde town, Germany. | Все полы, обозначенные EURO HOME торговой маркой, изготавливаются на самом большом и самом современном заводе группы Kronoflooring (площадь 360,000 м²) в городе Лампертсвальд, Германия. |