| The home was purchased from Mexican architect Luis Barragán. | Дом был куплен у мексиканского архитектора Луиса Баррагана (исп. Luis Barragán). |
| I will find a way to get you out and we'll make a new home somewhere. | Я найду способ вытащить тебя отсюда, и мы создадим новый дом. |
| This happens to be my life, and this is our home. | Вот здесь моя жизнь, а это наш дом. |
| Probably is the most natural, basic instinct in a woman... actually, any human being... make a home, make a nest. | Ќо пожалуй самый сильный инстинкт в любой женщине, да и в каждом человеке - построить свой дом, свить гнездо. |
| Asking a man to take apart his business or turn on his country is easy compared to going into a man's home and telling him how to deal with the people he loves. | Попросить человека отказаться от своего бизнеса или предать свою страну, намного проще, по сравнению с тем, чтобы прийти к нему в дом и говорить ему, как он должен обращаться с теми, кого любит. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| And when they returned home, their perfect honeymoon would continue... forever. | А когда они вернутся домой, их идеальный медовый месяц будет продолжаться... вечно. |
| And then when I came home, just before I shipped out, you read me the riot act. | И потом, когда я приехал домой перед отправкой, ты прочитал мне нотацию. |
| I said to send that woman home. | Я ведь велел тебе отправить эту женщину домой. |
| Graham Hatter is the MD, and there is his home address. | Управляющий директор там Грэм Хэттер, вот его домашний адрес. |
| I take it the home inspection was pushed back. | Я понимаю, домашний осмотр был отложен? |
| Nevertheless you can install a copy of our software on your home or portable computer provided that you do not use these at the same time. | Тем не менее вы можете установить копию нашей программы на свой домашний или портативный компьютер при условии, что вы не будете использовать их одновременно. |
| Home address Semtokha, Thimphu, Bhutan | Домашний адрес: Семтокха, Тхимпху, Бутан |
| It's a home birthing pool. | Это домашний бассейн для родов. |
| The home of Sir Gerald, the Earl of Shiring. | Родина сэра Джеральда, графа Ширинга. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| The home of Alcatraz, Coit Tower, and, of course, Lombard Street, the least straight street in the world. | Родина Алькатраса, башни Койт и конечно Ломбард-стрит, самой нетрадиционной улицы на свете. |
| Our home and native land... | Ты наша родина и дом родной... |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| The shelter home also has a nurse's reception room, and the courtyard has been made more pleasant. | В приюте также оборудован медсестринский пост, а внутренний дворик был благоустроен. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| Don't go slagging my home town. | А ты не наезжай на мой родной город. |
| Since its establishment in 1996, Danfoss has invested substantially in this largest production facility outside its home base in Denmark. | После своего основания в 1996 году, Danfoss много инвестировала в производственные мощности вне своей родной Дании. |
| The complainant stresses that when the Chinese authorities made Falun Gong illegal in 1999, his Falun Gong materials were confiscated by the police, who threatened to close the clothing business he had opened in his home village. | Заявитель подчеркивает, что, когда в 1999 году китайские власти объявили культ Фалунь Гун незаконным, его материалы по этому культу были конфискованы сотрудниками полиции, которые угрожали закрыть его швейное производство, открытое им в родной деревне. |
| The prospective groom and his male relatives or friends or both abduct the girl (in the old nomadic days, on horseback; now often by car) and take her to the family home. | Будущий жених и его родственники-парни или друзья, или все вместе, похищают невесту (в старые кочевые времена на лошади, сейчас зачастую - на машине) и уводят её в родной дом жениха. |
| Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
| Article 16 sets out the right of persons with disabilities to be free from exploitation, violence and abuse, including gender-based aspects of such actions, both inside and outside the home. | Кроме того, в ней говорится (статья 16) о праве инвалидов на свободу от эксплуатации, насилия и надругательств, в том числе имеющих гендерную подоплеку, как в семье, так и вне семьи. |
| The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. | Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
| The Committee is concerned, in particular, at the level of violence present in the home, which remains very high and is on the rise, in spite of numerous initiatives taken by the State party to prevent domestic violence. | Комитет, в частности, обеспокоен уровнем распространения насилия в семье, который по-прежнему остается весьма высоким и продолжает расти, несмотря на принимаемые государством-участником многочисленные инициативы по недопущению насилия в семье. |
| Corporal punishment is lawful in the home and at school while children have limited protection from violence under the Children's Act and the Penal Code, as reported by the CHR and GIEACPC. | Как отмечается в докладах ЦПЧ11 и ГИИТНД12, закон допускает телесные наказания в семье и в школах, а Закон о детях 1981 года и Уголовный кодекс 1986 года с поправками от 2004 года обеспечивают детям лишь ограниченную защиту от насилия. |
| About 92 per cent of the calls providing information mentioned domestic violence and about 83 per cent concerned physical maltreatment, beatings, abusive conduct and expulsion from the home. | В 92 процентах случаев сообщалось о насилии в семье, в 83 процентах - о грубом физическом обращении, избиениях, нанесении ущерба, изгнании из дома. |
| Housing and property restitution must be seen as a necessary component of the implementation of the right to return to one's home. | Реституцию жилья и имущества надлежит рассматривать в качестве необходимого компонента осуществления права на возвращение в свое жилище. |
| The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. | Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
| According to the information received, Huang Qi, 40 years old, resident in Chengdu Shi, Sichuan Sheng, a former computer engineer, was arrested on 5 June 2000 at his home by four members of the Political Security Division of the Chengdu Public Security Bureau. | Согласно полученной информации, Хуан Ци, 40-летний житель города Чэнду, провинция Сичуань, бывший инженер по вычислительной технике, был арестован 5 июня 2000 года в своем жилище четырьмя сотрудниками отдела политической безопасности Чэндунского управления государственной безопасности. |
| Before they can return to Afghanistan, refugees must have a home, a job and a normal environment to return to, enabling them to live normally in their own country. | Прежде чем беженцы смогут вернуться в Афганистан, им нужно обеспечить жилище, работу и такую нормальную обстановку для возвращения, которая позволит им нормально жить в своей собственной стране. |
| 2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
| When the rightful owner returned home, any illegal occupant was given, in principle, 15 days to vacate the premises. | Когда законный владелец возвращается домой, любому лицу, незаконно занявшему его жилье, в принципе предоставляется 15 дней для освобождения жилого помещения. |
| Pursuant to these provisions, the Government of Bahrain has established as a firm principle that every Bahraini family that does not own a home and is unable to build one should be provided with housing. | Согласно указанному положению, правительство Бахрейна придерживается строгого принципа, что каждая бахрейнская семья, которая не имеет в собственности жилье и не в состоянии его построить, должна быть им обеспечена. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| Since 1992, approximately 60,000 registered refugees from Croatia and Bosnia and Herzegovina had found a temporary home in her country, which provided them all with shelter, food, health care, education, and freedom of movement and religion. | С 1992 года приблизительно 60000 зарегистрированных беженцев из Хорватии и Боснии и Герцеговины обрели временное убежище в ее стране, которая предоставила им всем жилье, продовольствие, медицинское обслуживание, образование и свободу передвижения и вероисповедания. |
| Less significant home for sale will usually be more reasonably priced because investors are not paying for as much space. | Первой причиной, несомненно, является низкая цена на жилье. Продажа квартиры в Конакри в этом случае не очень распространена. |
| One approach is to promote investment and technology flows to developing countries through appropriate home country measures. | Один из таких подходов заключается в поощрении потоков инвестиций и технологии в развивающиеся страны с помощью соответствующих мер, принимаемых странами базирования. |
| An example of mutually beneficial cooperation between developed home countries of TNCs and developing host countries exists between France and universities in China. | Пример взаимовыгодного сотрудничества между развитыми странами базирования ТНК и развивающимися принимающими странами - Франция и университеты Китая. |
| Measures by home countries to promote transfer of technology, especially through FDI in developing countries, should be promoted. | Следует поощрять принятие странами базирования мер, направленных на стимулирование передачи технологии, в особенности в форме ПИИ, в развивающиеся страны. |
| Such alliances can also involve SMEs in home or host countries, where these firms gain access to capital equipment and other resources of TNC systems. | В такие союзы могут включаться также МСП в странах базирования и в принимающих странах, где эти компании получают доступ к капитальному оборудованию и другим ресурсам систем ТНК. |
| The representative of Italy said that the model of globalization which was emerging was geographically broad owing to the growing participation of developing countries in FDI as both host and home countries. | Представитель Италии заявил, что формирующаяся модель глобализации имеет широкий географический охват в связи с расширением участия развивающихся стран в ПИИ в качестве принимающих стран и стран базирования. |
| But when I got home, my house was empty. | Но, когда я вернулся домой, мой дом был пуст. |
| And if he is saying I came home at 1:30, then that's the truth. | И если он сказал, что я вернулся домой... в половине второго, значит так и было. |
| Having failed to do that, he has returned to Holland and is currently working as a truck driver in his home town. | Не получив его, он вернулся в Нидерланды и в настоящее время работает водителем грузовика в своем родном городе. |
| I was home last night, my wife was there, - talk to her. | Я только вчера вечером вернулся домой, моя жена всем занималась, поговори с ней. |
| I say it's more likely Medore had an accident after his master came home. | Да что с ним могло случиться, если Медор вернулся? |
| Tax sparing is the practice of adjusting home country taxation of foreign investment income to permit investors to receive the full benefits of host country tax reductions. | Налоговая корректировка представляет собой практику корректировки налогообложения доходов от иностранных инвестиций в стране происхождения, с тем чтобы дать возможность инвесторам в полном объеме воспользоваться налоговыми льготами принимающей страны. |
| In article 52 of the revised Immigration Act, which came into force on 24 November 2006, a person who has received permission for departure at his/her own expense can be sent to an accepting country other than his/her home country. | В статье 52 пересмотренного Закона об иммиграции, который вступил в силу 24 ноября 2006 года, предусмотрено, что лицо, получившее разрешение на выезд за собственный счет, может быть направлено в принимающую страну, иную, чем страну его происхождения. |
| Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. | Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
| According to the complainant, he returned to his home town, Jaffna, after his application for asylum had been refused by the German authorities. | Оно пришло к выводу о том, что развитие событий в период 1983-1989 годов не оказало непосредственного воздействия на решение заявителя покинуть страну своего происхождения. |
| Any dialogue on the role of migration in the development process should also address issues such as the differential treatment of migrants, the loss of quality skills in the home countries and the "push and pull" factors of international migration. | Любой диалог о роли миграции в процессе развития должен также учитывать такие проблемы, как дифференцированное отношение к мигрантам, потерю квалифицированных кадров в странах происхождения и положительные и отрицательные стороны международной миграции. |
| You left the retirement home already two years ago. | Последние два года вы не работали в доме престарелых. |
| I won't stay in a home. | Я не останусь в доме престарелых. |
| You've already done so much for us, but... there's an old folks home a couple of blocks from here. | Ты уже столько для нас сделал, но... за пару кварталов отсюда есть дом престарелых. |
| I'm telling you, I didn't come with the home! | Говорю тебе, я не из дома престарелых. |
| It'll make the nursing home look good. | Дом престарелых покажется ему более прекрасным, когда он вернется. |
| I'm not going back to the group home. | Я не собираюсь возвращаться в этот приют. |
| I mean, no one wants to rent to a group home. | Ну, никто не хочет сдать дом под приют. |
| I don't want to go to the nursing home! | Я не хочу в приют! |
| It was a group home? | Это был какой-то приют? |
| The Sichem Home is a structure that offers assistance to women who need it, particularly single women, pregnant women and mothers with young children. | Социальная служба "Центр Озанам" оказывает женщинам помощь в выполнении административных формальностей, а также отвечает за прием женщин в один из приютов Фонда. Приют "Сишем" принимает одиноких женщин, беременных женщин или женщин с детьми, оказавшихся в бедственном положении. |
| However, for the people in need, it was more than just a house - it was a home. | Однако для нуждающихся людей жилье - это не просто жилое помещение, это домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| What our Catherine needs, to start again from a firm footing, is to find an home, a balance. | Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и... домашний очаг. |
| There was still a widespread assumption that women belonged in private spaces such as the home and the family, and that men should play a more public role in society and should be providers and decision makers. | Еще широко бытуют взгляды, что место женщины - это сугубо замкнутая сфера частной жизни, как-то домашний очаг и семья, а мужчины должны заниматься общественной жизнью, быть кормильцами в семье и принимать решения. |
| When you do what you and I do as fiercely as we do it, you need somebody that's willing to stay home and keep the home fires burning. | Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг. |
| Auret was unable to return home until 1980. | На родину Фрейре смог вернуться только в 1980 году. |
| The skills, experiences and capital brought back to the home country by returning migrants, however, is a recent phenomenon. | В последнее время, правда, отмечается явление возвращения мигрантов на родину, соответственно, с их квалификацией, опытом и капиталом. |
| The repatriation of Liberian refugees from Sierra Leone commenced on 1 October, since when 950 refugees have returned home. | Репатриация либерийских беженцев из Сьерра-Леоне началась 1 октября, и с тех пор на родину вернулись 950 беженцев. |
| This is supported by another line in the same press statement which stated "the Romanian authorities have taken over the custody of the Romanian citizens and are guaranteeing their security until their return home." (emphasis added). | Это подтверждается и другой фразой из того же заявления для печати, в которой говорится, что "румынские власти взяли румынских граждан под свою ответственность и гарантируют их безопасность до возвращения на родину" (выделено государством-участником). |
| Home of Silicon Valley and also the X-Men, apparently. | На родину Кремниевой долины и Людей Икс. |
| In 1994, he led the Russian division of Electrolux Home Appliances. | В 1994 году возглавил российское подразделение компании Electrolux Home Appliances. |
| Fox Home Entertainment produced motion comics based on the first 19 issues of Season Eight. | Студия Fox Home Entertainment выпускает видео-комикс по мотивам первых 19 выпусков 8 сезона. |
| Designed for Windows Vista 64-bit SP1, Vista 32-bit, XP (Home and Professional Editions) and 2000. | Предназначена для работы с ОС Windows® Vista 64-bit SP1, Vista 32-бит, XP (Home и Professional Editions) и 2000. |
| The song was performed on The Virgin Tour in 1985 but was omitted from the Madonna Live: The Virgin Tour VHS released by Warner Home Video. | Песня была исполнена во время тура The Virgin Tour в 1985 году, но не была включена в запись Madonna Live: The Virgin Tour, выпущенную Warner Home Video*. |
| It was founded in 1978 as WCI Home Video (for Warner Communications, Inc.). | В 1978 году была основана видеокомпания WCI Home Video, с 1980 года - Warner Home Video. |