| Letting that guy into your home. | Приведя того парня в ваш дом. |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| It's not much, but it's home and I don't pay rent, so... | Небольшая, но это дом, и я не плачу аренду, так что... |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Her ride didn't show up to take her home. | За ней не приехали, чтобы отвезти её домой. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| Come on, Augustus, I'll take you home. | Давай, Огастес, тебе пора домой. |
| He isn't answering his cell, pager or home. | Он не отвечает на свой мобильный, пейджер или на домашний телефон. |
| Two kinds of entities comprise a Mobile IP implementation: A home agent (HA) stores information about mobile nodes whose permanent home address is in the home agent's network. | Реализация Mobile IP содержит два типа объектов Домашний агент хранит информацию о мобильных узлах которые имеют постоянный домашний адрес в сети домашнего агента. |
| Ten to seven this morning, a call originated from station to Muir's home. | Без десяти семь, это утро, входящий звонок на домашний телефон Мюра. |
| The Grail dispensary treats HIV/AIDS patients and trains community based health workers who do home care, and sponsors groups for widows, primary and secondary school orphans. | В диспансере организации «Грааль» проводится лечение больных, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также ведется подготовка общинных медицинских работников, обеспечивающих домашний уход, и спонсорских групп для вдов и сирот, посещающих начальную и среднюю школу. |
| You browse through the site, you make your choice, you pay with the crypto-currency bitcoin, you enter an address - preferably not your home address - and you wait for your product to arrive in the post, which it nearly always does. | Просматриваешь сайт, делаешь выбор, оплачиваешь покупку криптовалютой - биткойнами, указываешь адрес - желательно, конечно, не свой домашний - и ждёшь, когда доставят заказ. |
| Markovia, home of Terra and Geo-Force. | Марковия - родина Терры и Гео-Форса. |
| We're the home of the Original Kitten Mittens. | Мы родина подлинных Кошачьих рукавиц. |
| The home of that old campus swing | Родина этого старого университетского размаха |
| Members of the country's ethnic communities take an active part in projects such as "Uzbekistan, Our Common Home", "United We Stand" and "One Goal, One Idea, one Homeland". | В таких мероприятиях, как "Узбекистан - наш общий дом", "Наша сила в единстве", "Цель одна, идея одна, Родина одна" принимают активное участие представители народов, проживающих в Узбекистане. |
| I was under the impression that Darth Maul's home world was Iridonia. | Я ошибочно полагал, что родина Дарта Мола планета Иридония. |
| Under British rule, Jamaica soon became a hugely profitable possession, producing large quantities of sugar for the home market and eventually for other colonies. | Под британским правлением Ямайка вскоре стала чрезвычайно эффективным владением, обеспечивая поставки сахара на внутренний рынок и для других колоний. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| With careful renovation, this house could become a cosy home. The 7 rooms, kitchen and toilet are arranged around a patio on two levels. | После небольшой реформы он превратится в привлекательный домашний очаг, предлагающий окружающим внутренний двор, 7 спален, кухню, туалет и солнечную террасу. |
| In sending her home, I disregarded a little voice deep down inside that was trying to tell me, "Goldman, not a good idea. Don't do this." | Посылая её домой, я проигнорировал свой внутренний голос, который говорил мне: «Голдман, не хорошая это идея. Не делай этого». |
| In 1907, a German chemist, Edwin Cuno Kayser, moved to Cincinnati, Ohio, the home town of soap manufacturer Procter & Gamble. | В 1907 году немецкий химик, Эдвин Куно Кайзер, переехал в Цинциннати, штат Огайо, родной город производителя мыла Procter & Gamble. |
| And remember, Sister Steele, to do your duty, you've left your home halfway around the world. | И помните, сестра Стил, ради своего долга вы оставили родной дом и уехали на другой конец света. |
| Herb, Patsy and their five children from previous marriages moved to Salt Lake City, her home town, in the early 1960s. | Херб, Пэтси и пятеро их детей от предыдущих браков переехали в Солт-Лейк-Сити, родной город Пэтси, в начале 1960-х годов. |
| She returned to her home area of Garrygala, and started working as a laboratory technician in the Turkmenistan Research Station of the Federal Institute of Agriculture. | Она вернулась в свой родной посёлок, и начала работать в качестве лаборанта в Туркменской опытной станции Всесоюзного института растениеводства. |
| Judge Short is willing to finalize his work on the judgement if he is authorized to take up work again in his home country and to finalize the judgement for the Tribunal on a part-time basis. | Судья Шорт готов завершить свою работу по подготовке судебного решения, если ему разрешат вновь начать работать в его родной стране и завершить вынесение решения Трибунала в условиях работы на основе неполной занятости. |
| It remained, however, concerned that children may still be subjected to violence in the home, schools or institutions. | Однако он вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что дети могут по-прежнему подвергаться насилию в семье, школах или учреждениях. |
| He's thinking of his home, not Stalin | Дженарино сейчас тоскует по своей семье. |
| It would also provide that restrictions on the return of the suspect to the family home may be appropriate in cases of domestic violence. | Там также говорится о необходимости воздерживаться от возвращения подозреваемых в семейную обстановку, когда дело касается насилия в семье. |
| In 2001, a course on Vocational orientation in the home: career choices and non-traditional training cycles was carried out in cooperation with CEAPA. | В 2001 году в сотрудничестве с Конфедерацией были организованы курсы "Профессиональная ориентация в семье: выбор нетрадиционных специальностей". |
| Set guidelines to write textbooks without any bias or prejudice against male and female roles (example: roles in the workplace and home) | Разработка методических рекомендаций по написанию учебников на основе объективного и непредвзятого подхода к вопросу о ролях мужчины и женщины (например, в семье и на работе) |
| To carry out searches and seizures in the home. | о производстве обыска и выемки в жилище. |
| The home and its occupants shall further be protected against any arbitrary or unlawful interference with privacy or respect of the home. | Кроме того, жилище и проживающие в нем лица охраняются от любого произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь или нарушающего неприкосновенность жилища. |
| entering the shared home, | входить в совместно занимаемое жилище, |
| The home is considered the inviolable refuge of the individual. | Жилище является неприкосновенным убежищем личности. |
| It covers both traditional vacation home ownership as well as time shares and other new forms of vacation home ownership. | Оно охватывает как традиционные формы собственности на жилище для отдыха, так и таймшер и другие новые формы владения жилищами для отдыха. |
| No, I mean a more permanent home. | Нет, я имею в виду более постоянное жилье. |
| With over 80% home ownership, the epic boom in housing prices of the last ten years has spread deep into the American middle class. | При том, что более 80% населения являются домовладельцами, грандиозный бум цен на жилье последних десяти лет оказал глубокое влияние на американский средний класс. |
| The majority of respondents wish to build their own home and 92 per cent plan to take out a loan; | большинство опрошенных выражают пожелание самостоятельно построить себе жилье; 92% предполагают взять для этого банковский кредит; |
| Improving supply as the year unfolds and easing demand as the cost of home ownership rises should moderate home price increases in the second half of 2010. | Стоит пройти по нескольким улицам города, как на глаза попадутся множество объявлений, предлагающих арендовать жилье на любой вкус. |
| Under the Home Mortgage Scheme, local banks provide up to 100 per cent financing on the strength of a 35 per cent government guarantee. | В соответствии с программой ипотечных кредитов на жилье местные банки обеспечивают 100-процентное финансирование при 35-процентной правительственной гарантии. |
| Many home States also appeared to lag behind both international lending institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. | Выяснилось также, что многие государства базирования не справляются с этими сложными вопросами и отстают в этом и от международных кредитных учреждений, и от ответственных предприятий. |
| The third is the overall decline in trade costs both in home and host countries. | Третий фактор - это общее сокращение торговых издержек как в странах базирования, так и в принимающих странах. |
| The World Investment Report 2005 provided a wealth of information and analysis on the present situation, with a useful focus on the internationalization of research and development, and highlighted the implications for both host and home countries, as well as the need for appropriate policy responses. | В Докладе о мировых инвестициях за 2005 года содержится ценная информация и анализ нынешней ситуации с заострением внимания на вопросах интернационализации исследований и разработок и рассматриваются ее последствия для принимающих стран и стран базирования, а также необходимость принятия надлежащих мер на уровне политики. |
| Home country measures to enhance such flows, including the recent United States initiative, were welcome. | Заслуживают положительной оценки меры, принимаемые странами базирования для стимулирования таких потоков, в частности недавняя инициатива Соединенных Штатов. |
| The composition of the sample in terms of countries/regions in which the respondents are located ("home regions") and in terms of economic sectors is contained in the following two box figures: | На рисунках ниже показан состав компаний с учетом стран/регионов, в которых расположены компании-респонденты ("регионы базирования"), и экономических секторов. |
| When I came home it was already super late. | Когда я вернулся домой, было очень поздно. |
| I came home early because they ran out of math to teach me. | Я вернулся домой раньше, потому что у них не осталось математики, которой они могли бы меня научить. |
| During the 1830s, Whittier became interested in politics but, after losing a Congressional election at age twenty-five, he suffered a nervous breakdown and returned home. | В 1830-х годах Уиттьер интересовался политикой, но, проиграв выборы в Конгресс в возрасте 25 лет, пережил нервный срыв и вернулся домой. |
| And he came up home from a run one day and said, "Dad, my legs are tingling." | Однажды он вернулся домой с пробежки и сказал: "Папа, я чувствую покалывание в ногах." |
| He came home with us! | Он вернулся домой с нами! |
| Do home country measures and investor obligations need to be addressed? | Нужно ли обратить внимание на меры, которые могут быть приняты в стране происхождения, и на обязательства инвестора? |
| In terms of the effects of outward FDI, home countries may also make their support to outward investment conditional on its effects on the home and/or host countries. | С точки зрения последствий оттока капитала по линии ПИИ, страны происхождения могут также обусловливать свою поддержку внешних инвестиций их последствиями для стран происхождения и/или принимающих стран. |
| Home countries should combine investment in human resources development with economic incentives to strengthen labour markets and institutions; they should also facilitate and foster indigenous entrepreneurship and innovation. | Страны происхождения должны сочетать капиталовложения в развитие людских ресурсов с экономическими стимулами по укреплению рынков труда и институтов; они должны также расширять и развивать местное предпринимательство и инновации. |
| Home States should ensure that there are effective mechanisms in place so that the government agencies and institutions with responsibility for implementation of the Convention and the Optional Protocols thereto coordinate effectively with those responsible for trade and investment abroad. | Государствам происхождения следует обеспечить внедрение эффективных механизмов, с тем чтобы государственные учреждения и учреждения, отвечающие за осуществление Конвенции и Факультативных протоколов к ней, могли эффективно взаимодействовать с лицами, ответственными за внешнюю торговлю и инвестиции за рубежом. |
| Also at 2300 hours on 14 May 2012, an armed terrorist group raided the home of Mahir al-Homsi in Sahwah, in order to abduct him. | отмечает, что такие меры поддержки или финансирования включают использование доходов от организованной преступной деятельности, в том числе от незаконного выращивания, производства и оборота наркотических средств и их прекурсоров, источником происхождения и транзита которых является Гвинея-Бисау, но не ограничиваются ими; |
| I had a cat thrown at me in a nursing home once. | Однажды на меня даже набросился кот в доме престарелых. |
| Psychosocial interventions including home care services, primary care and day care institutions should contribute to prevent or postpone the need for patients suffering from mental diseases to stay in nursing homes or psychiatric institutions. | Психосоциальные меры, включая услуги домашнего ухода, первичную помощь и услуги учреждений, занимающихся обеспечением дневного ухода, должны способствовать устранению или как можно более позднему появлению необходимости в том, чтобы пациенты, страдающие психическими заболеваниями, оставались в домах престарелых или психиатрических клиниках. |
| It is necessary to promote the health protection of the elderly population through primary health protection, as a part of family medicine, and to ensure the programme of home treatment, rehabilitation and medical care provided to this population. | Необходимо поощрять охрану здоровья престарелых путем оказания первичной медицинской помощи как части медицинского обслуживания семей, а также обеспечить осуществление предусмотренной для этой группы населения программы лечения, реабилитации и медицинской помощи на дому. |
| He's in the retirement home. | Он в доме престарелых. |
| And I know all of you are scratching your head: "A senior citizens' home? | Вы, наверное, ломаете себе голову вопросом: "Дом престарелых? |
| She had given them a home, even if it was cold and not hurricane-proof. | Она дала им приют, пускай даже холодный и не защищенный от урагана. |
| We never told anyone because we didn't want to get put in some group home. | Мы никому не говорили потому что не хотели, что бы нас отправили в приют. |
| A total of 28 women sought support from the Liechtenstein Women's Home in 2006, 15 of whom decided to stay in the Home at least for a short period. | В 2006 году за помощью в Женский приют Лихтенштейна обратились в общей сложности 28 женщин, 15 из которых решили остаться в приюте, по крайней мере на короткий период. |
| One explanation is that the women and children from neighboring cantons of Switzerland are not referred to the Liechtenstein Women's Home as frequently in crisis situations. | Это можно отчасти объяснить тем, что оказывающихся в кризисной ситуации женщин и детей из соседних районов Швейцарии уже не столь часто направляют в Женский приют Лихтенштейна. |
| Less than four months later, on 15 August, it was discovered that the "Holy Ghost Mental Home" had reopened and its personnel again subjecting patients to inhuman treatment. | Менее чем через четыре месяца, 15 августа, выяснилось, что приют для психических больных "Святой дух" снова открылся, и его персонал вновь подвергает больных бесчеловечному обращению. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| That no matter where we are, know that as long as you have each other, you have your family, and you are home. | "Неважно, где вы находитесь, знайте, что пока вы все вместе,"у вас есть семья и домашний очаг. |
| I'll keep the home fires burning. | Я сохраню домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| The Advisory Committee had been informed that the question of the payment of a lump sum for home leave travel was under study. | Консультативный комитет был информирован о том, что рассматривался вопрос о единовременной субсидии, выплачиваемой при отпуске на родину. |
| FICSA agrees with all the ICSC decisions on this issue except for the one on home leave stopovers. | ФАМГС согласна со всеми решениями КМГС по данному вопросу, за исключением решения об остановках в пути при поездках в отпуск на родину. |
| As there is no system-wide harmonization of the calculation method used, this has resulted in staff members serving in different organizations at the same duty station travelling to the same place of home leave, with similar itineraries, receiving different lump sum amounts. | Поскольку отсутствует общесистемная унификация используемого метода расчетов, это привело к тому, что сотрудники разных организаций, работающие в одном и том же месте, совершающие поездку в одно и то же место в отпуск на родину по аналогичному маршруту, получают разные суммы единовременной выплаты. |
| During their term of service, staff and their family members are entitled to home leave travel and their children to education travel. | Во время службы сотрудникам и членам их семей оплачивается поездка в связи с отпуском на родину, а их детям - поездка к месту учебы. |
| Perhaps the Communist party had only seven thousand members, Ambassador Davis reported home, but it should hold the balance of political power in Congress and also constituted "some 70 percent of the police and army." | Посол США в Коста-Рике Дэвис сообщал на родину, что, хотя коммунистическая партия насчитывала всего семь тысяч членов, её сторонники составляли около 70 % в полиции и армии. |
| "Nobody's Home" showed the outcast, homeless Lavigne trying to get off the streets. | «Nobody's Home» показывает жизнь отверженной, бездомной Лавин, которая хочет выбраться из улиц. |
| Walt Disney Studios Home Entertainment released Princess Mononoke on Blu-ray Disc on November 18, 2014. | Позже Walt Disney Studios Home Entertainment выпустила «Принцессу Мононоке» на Blu-ray Disc 18 ноября 2014 года. |
| It can be found in several Microlife devices, including the WatchBP Home A, BP A200 Plus, WatchBP Office, and WatchBP O3. | Технология применяется в ряде устройств Microlife, включая WatchBP Home A, BP A200 Afib, WatchBP Office, и WatchBP O3. |
| His widow later suggested that his patriotism in later decades sprang from guilt, writing: "He would become a 'superpatriot' for the rest of his life trying to atone for staying home." | Его вдова позднее сказала, что «Он станет суперпатриотом до конца своих дней, пытаясь искупить вину за то, что оставался дома»(англ. Нё would become a 'superpatriot' for the rest of his life trying to atone for staying home.). |
| In March 2010, Philadelphia Magazine listed Phoenixville as one of "10 Awesome Neighborhoods To Call Home". | В 2010 году журнал «Филадельфия» назвал Финиксвилл одним из «10 Потрясающих Мест для Жизни» (англ. 10 Awesome Neighborhoods To Call Home). |