| Nonnatus House is your home now, isn't it? | Нонатус теперь твой дом, ведь так? |
| She has her routine... her home... her school, her friends... | У неё своя жизнь... свой дом... своя школа, свои друзья... |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| I'm selling my home because I can't pay my mortgage no more. | Я продаю свой дом, потому что не могу больше платить по ипотеке |
| This may not look like much compared to Metro City... but this is our home. | Эй, может, они и не так шикарны для парня из Метро-Сити, но это место - наш дом! |
| I am... content simply to return home with my beloved daughter Charlotte. | Я... просто рад вернуться домой с моей любимой дочерью Шарлоттой. |
| Because I don't feel like going home tonight. | Потому что я не думаю, что пойду сегодня домой. |
| Come on, move over and I'll drive you home. | Давай, подвинься, я отвезу тебя домой. |
| Could your man escort me home? | Может ваш человек проводить меня домой, Роберт? |
| You welcome home... and live like a rich man. | Возвращайтесь домой... и живите, как богатый человек. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| Infinity pool, killer views, state-of-the-art game room, home theater... | Бесконечный бассейн, убийственные виды, ультрасовременная игровая, домашний кинотеатр... |
| Well, then... well, then give me his home number because it's an emergency. | Ладно... Тогда дайте мне его домашний телефон, потому что это срочно. |
| Can you geta home address? | Домашний адрес достать сможешь? |
| Her identity and home address were leaked anonymously on a true-crime site,, at 7:04am today. | Кто-то анонимно слил ее имя и домашний адрес на сайт о преступлениях сегодня в 7.40 утра. |
| This is Smallville, Clark. Land of the weird, home of the strange. | Это Смоллвиль, Кларк - земля необъяснимого, родина странного. |
| You know it's the home of the waltz, don't you? | А ты знал, что Вена родина вальса, да? |
| New home, new language... | Новая родина, новый язык... |
| The Fatherland is home, Josef, and Berlin the beating heart of an empire that will live for a thousand years. | Родина - дом, Йозеф, а Берлин - бьющееся сердце империи, что просуществует тысячи лет. |
| This is his homeland, this is his home. | Это его родина, его дом. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Barney, the fact that I can stay home for a night shows that I have inner peace and that I don't feel the need to keep score. | Барни, то факт, что я могу остаться дома вечером говорит о том, что у меня есть внутренний мир и что я не нуждаюсь в подсчете очков. |
| But, when the music stops, it is the home regulator, and the home central bank, that picks up the tab, even if the losses were incurred elsewhere. | Но когда хорошие времена заканчиваются, именно внутренний регулирующий орган и центральный банк платят по счетам, даже если потери были понесены в других местах. |
| In 1973, an internal Greenland Home Rule Committee was set up for the purpose of considering the possibility of establishing a Home Rule Arrangement within the framework of the unity of the Realm. | В 1973 году для изучения возможности получения автономии в рамках единого Королевства был создан гренландский внутренний комитет по вопросу об автономии. |
| President Koštunica's approach was very reasonable; he understood that not everyone could go back to their original home but that a gradual return to some villages would allow different ethnic groups to learn how to live as neighbours once again. | Подход президента Коштуницы является весьма разумным; он понимает, что не каждый может вернуться в свой родной дом, но постепенное возвращение в некоторые деревни позволит различным этническим группам вновь обрести навыки совместного проживания в качестве соседей. |
| Do you remember your home world? | Ты помнишь свой родной мир? |
| It's my home. | Это мой родной дом. |
| That's your home town. | Это твой родной город Да. |
| In 2006 the ensemble won the award of the "Schunudag" festival and a third degree diploma of the national competition "My home - native Dagestan". | В 2006 г. ансамбль стал лауреатом фестиваля «Щунудаг» и обладателем диплома III степени республиканского конкурса «Очаг мой - родной Дагестан». |
| So, let's turn to your home life. | Итак, давайте поговорим о вашей семье. |
| Furthermore, the Congress was considering a law to prohibit corporal punishment in the home. | Кроме того, в конгрессе рассматривается закон о запрете на телесные наказания в семье. |
| Our daughter should be raised by her parents in her family home. | Наша дочь должна быть воспитана своими родителями в своей семье. |
| The Committee is concerned that corporal punishment within the family is not prohibited by law and continues to be practised in the home in the Hong Kong and Macau SARs. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что телесные наказания в семье на запрещены законом и продолжают практиковаться в быту в САР Гонконг и Макао. |
| It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. | Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
| It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. | Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. |
| A. The right to return to one's home | А. Право на возвращение в свое жилище |
| 3.6 Finally, the author alleges a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, on the grounds that the search of his home was illegal, as it was not confined to the terms set out in the search warrant. | 3.6 Наконец, автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 17 Пакта по причине проведения в его жилище обыска, который был незаконным, так как он не соответствовал требованиям соответствующего судебного ордера. |
| "2. No one shall be entitled to enter a person's home or other possessions against the will of their owner, or to carry out searches without a court decision or in the absence of any urgent necessity therefor as provided by law." | Никто не вправе войти в жилище и в другие владения вопреки воле их владельца, а также провести обыск без решения суда или при отсутствии предусмотренной законом неотложной необходимости . |
| Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
| We are not offering you just an accommodation, we are offering you a sweet home, home away home, a pure friendship and assurance with joyfull moments. | Мы не предлагаем Вам только жилье, мы предлагаем Вам уютный дом вдали от родного дома, полный дружбы и уверенности. |
| Citizens would be able to purchase those homes directly, rent them or conclude a rental-purchase agreement whereby they paid for the home over a period of 15 to 20 years without having to obtain a mortgage. | Граждане смогут непосредственно приобретать это жилье, арендовать его или заключать договоры аренды жилья с последующим его выкупом в течение 15 - 20 лет без оформления ипотечного кредита. |
| Panelists highlighted that slum dwellers are a resource and that drawing them into the formal economy, particularly through home ownership, contributes to both economic productivity and responsible citizenship. | В выступлениях экспертов подчеркивалось, что население трущоб представляет собой ценный ресурс и что его вовлечение в сферу формальной экономики, в частности путем предоставления прав собственности на жилье, способствует как повышению продуктивности экономики, так и лучшему осознанию гражданских обязанностей. |
| China's growing domestic economy, and government policy of allowing home ownership, have stimulated pent up demand, especially around major cities, for hardwood furniture, flooring and internal joinery, for which American hardwood species are suitable and increasingly preferred. | Динамичное развитие экономики Китая, а также правительственная политика, предусматривающая частную собственность на жилье, стимулировали накопившийся, особенно вокруг крупных городов, спрос на мебель, настилочные материалы и деревянные детали для внутренней отделки помещений, в производстве которых все больше предпочтение отдается древесине американских лиственных пород. |
| Any person who loses their homeless status in order to occupy a home as a primary residence, may receive a one-off installation grant | каждый, кто теряет свой статус бездомного, получая жилье для постоянного проживания, может претендовать на пособие для обустройства, которое выдается раз в жизни; |
| The national contingents allocated to the joint standby disaster response unit will remain at their permanent home base locations. | Национальные контингенты, выделяемые в совместную резервную группу по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, будут оставаться на своих постоянных местах базирования. |
| By providing protection, BITs seek to promote FDI; yet, they seldom provide for pro-active promotion measures by home countries. | Предусматривая меры защиты, ДИД преследуют цель поощрения ПИИ; вместе с тем в них редко содержатся положения, касающиеся активных мер стимулирования для стран базирования. |
| Moreover, a significant proportion of the increased FDI into developing countries was designed to relocate manufacturing production to low-cost countries for export back to the home countries of the TNCs or third markets. | Кроме того, значительная часть возросшего притока ПИИ в развивающиеся страны была предназначена для перебазирования производств в обрабатывающей промышленности в страны с низкими издержками для обратного экспорта в страны базирования ТНК или на третьи рынки. |
| In addition to targeting by industry, some countries undertook geographical targeting by addressing specific investor home countries. | Помимо привлечения инвестиций в конкретные отрасли, некоторые страны прилагают усилия для целенаправленной работы в географическом разрезе, устанавливая контакты с конкретными странами базирования инвесторов. |
| But if theinvestment has a large physical and social footprint, the chances are that it will generate pressures that local authorities may need help in managing - and which the home country development agency might be able to provide. | Но если инвестиционная деятельность оказывает большое экономическое и социальное воздействие, то вполне возможно, что это вызовет ряд требований, для удовлетворения которых местным властям понадобится помощь, и, возможно, эту помощь будет способно оказать агентство по вопросам развития страны базирования. |
| He returned home on the steamship Goorkha, which left Cape Town on 19 July. | Он вернулся на пароходе «Гуркха» (англ. Goorkha), который отчалил из Кейптауна 19 июля. |
| But I'm just another girlfriend whining about her boyfriend not making it home on time. | Но, я же просто очередная подружка, которая жалуется, что ее парень вовремя не вернулся домой. |
| Your husband's coming home. | Твой муж вернулся домой. |
| Came home last year. | Вернулся в прошлом году. |
| Once, I came home at 3:30 am and I saw her walking around with her hair uncombed. | Однажды, когда я вернулся в половине четвёртого ночи, увидел её, блуждающую, с растрёпанными волосами. |
| Whether emigrants are permanent or short-term, their linkages with the home country may offer significant benefits that offset the loss from brain drain. | Независимо от того, уехали эмигранты на постоянное местожительство или на короткий срок, их связи со страной происхождения могут создать значительные преимущества, позволяющие компенсировать убытки от «утечки умов». |
| These can include any combination of host and home States, corporations, civil society actors, industry associations, international institutions and investors groups. | Эти системы могут предполагать любую комбинацию из принимающих государств и государств происхождения, корпораций, субъектов гражданского общества, отраслевых объединений, международных учреждений и групп инвесторов. |
| The best approach would be to match turnover from foreign sales (as reported by the principal in business surveys) with goods sent for processing and not returning back to the home country. | Наилучшим подходом является сопоставление оборота зарубежных продаж (согласно информации, предоставленной принципалом в ходе обследования предприятий) с товарами, направленными на переработку и не возвращающимися в страну происхождения. |
| It was up to Governments to develop policies which would harness the potential of the diaspora to the benefit of home country development, and IOM stood prepared to contribute to that endeavour. | Правительствам этих стран необходимо выработать политику, позволяющую направлять потенциал диаспоры на нужды развития страны происхождения, и МОМ намерена способствовать этим усилиям. |
| The report argues that achieving this will require systematic policies, including the mobilization and coordination of efforts and resources of different stakeholders, especially home country institutions and firms, host country governments, diaspora organizations, international organizations and bilateral donors. | По мнению авторов доклада, для этого необходимы последовательные и целенаправленные действия, в том числе по мобилизации и координации усилий и ресурсов различных заинтересованных сторон, особенно учреждений и компаний стран происхождения, правительств принимающих стран, землячеств, международных организаций и двусторонних доноров. |
| Of course not, it's not a home. | Конечно нет, это не дом престарелых. |
| Can you tell me where that retirement home is? | А в какой дом престарелых ее увезли? |
| GamesRadar listed a matchup between Jinpachi and Gouken as one of their "12 matchups we want to see in Street Fighter X Tekken", claiming "Roided out Rumble in the retirement home!". | GamesRadar назвал бой между Дзимпати Мисимой и Гокэном одним из «12 самых ожидаемых в предстоящем Street Fighter X Tekken», добавляя: «Устроим разборки в доме престарелых!». |
| Older people provide daycare or wrap-around school care, while the older care programmes provide adult day services, assisted living, or nursing home care. | Лица старших возрастов обеспечивают уход за детьми дошкольного и школьного возраста, в том числе помогают им в подготовке уроков, а общины в рамках своих программ для пожилых людей обслуживают их в рабочее время, содержат дома для престарелых и обеспечивают уход за ними на дому. |
| Older people are income and asset tested to determine what, if any, monetary contribution they make towards the cost of their residential care outside their own home. | Чтобы определить, в каких размерах престарелые могут оплачивать расходы по уходу в домах престарелых, их проверяют на нуждаемость. |
| The likelihood is that Tasha will be placed in a group home with girls of a similar age. | Вероятно, Ташу отправят в приют к девочкам ее возраста. |
| I'd never put you in a home. I love you, I'd never put... | Я никогда не отдам тебя в приют, я люблю тебя, я не отдам тебя в психушку. |
| And, Philip and Ian, you're too old to be placed, so you're going to a group home. | И, Филип и Йен, вы слишком большие для помещения вас в семьи, так что, вы отправитесь в приют. |
| I run a foster home. | У меня был приют. |
| Home of the criminally insane. | Приют для сумасшедших преступников. |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
| Take steps to facilitate the reconciliation of family, working and personal life and to bring about the change of mentality needed to make the shared responsibility of women and men a reality in the home. | реализовывать определенные меры, необходимые для содействия совмещению семейной, профессиональной и личной жизни, а также для изменения менталитета в целях претворения в жизнь идеи совместной ответственности мужчин и женщин за домашний очаг; |
| Find a true home somewhere far from here... while there's still time. | Найти себе домашний очаг подальше отсюда пока ещё есть время |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Returning home after defending his doctoral dissertation Yusifov until 1967 worked at the Institute of History of Azerbaijan Academy of Sciences. | Вернувшийся на родину после защиты кандидатской диссертации Юсифов до 1967 года работал в Институте истории Азербайджанской АН. |
| A travel allowance in lieu of home leave would be paid as a lump-sum. | Вместо отпуска на родину предусматривалась паушальная выплата путевой надбавки. |
| Leave taken for this purpose is referred to as home leave. | Отпуск, предоставляемый в этих целях, считается отпуском на родину. |
| He's keeping data in the embassy safe... waiting until he goes home. | Собирает информацию из различных источников и хранит всё это в сейфе в посольстве, ждёт, когда сможет вывезти на родину. |
| Working with UNHCR to explore lasting solutions to the asylum and refugee problems by resuming voluntary repatriation programmes for Ethiopian and Eritrean refugees wishing to return home, in addition to working with UNHCR and donors to increase opportunities for resettlement in a third country; | Сотрудничество с УВКБ ООН по поиску долгосрочных решений проблемы предоставления убежища и беженцев путем возобновления программ добровольной репатриации эфиопских и эритрейских беженцев, желающих вернуться на родину, в дополнение к сотрудничеству с УВКБ ООН и донорами по увеличению возможностей для переселения в третьи страны. |
| Ctrl+a: Moves the cursor to the line start (equivalent to the key Home). | Ctrl+a: Перемещает курсор в начало строки (эквивалентно клавише Home). |
| In 1997, he guest-starred in 413 Hope St. and Home Improvement. | В 1997 году он стал приглашенным актёром в 413 Hope St. and Home Improvement. |
| By the time it was released in February 2007, Simmons had garnered the attention of community and national radio and played as support for My Latest Novel and Home Video. | К тому времени, когда он был выпущен в феврале 2007 года, Симмонс привлекла внимание сообщества и национального радио и выступила в качестве поддержки «My Latest Novel» и «Home Video». |
| On June 12, 2012, Discover began originating mortgages with its launch of Discover Home Loans, offering prime variable- and fixed-rate conventional and FHA home mortgage loans. | 12 июня 2012 с запуском программы Discover Home Loans, Discover начал работу с ипотечными кредитами, предлагая ипотечные жилищные кредиты с плавающей и фиксированной ставками. |
| On June 22, 2018, it was announced that Raven's Home star Issac Ryan Brown was cast in the film. | 22 июня 2018 года было объявлено, что звезда Raven's Home Айссэн Рэйн Бровн тоже снялся в фильме. |