| Brothers Krstic home was built in the late 19th century as a representative of a residential buildings. | Особняк братьев Крстичей построен в конце XIX века, как представительный жилой дом. |
| Daniel took her back to the nursing home, and that's the last time we saw her. | Дэниэл отвёз её обратно в дом престарелых, тогда мы её в последний раз видели. |
| It would seem your idyllic little home is competing to become the V capital of the world. | Мне кажется твой идеальный маленький дом претендует на звание мировой столицы Ви |
| If I ever have kids, I want them to have a real home. | Если у нас будут дети, я хочу, чтобы у них был настоящий дом. |
| Peck has volunteered to work with Detective Barber on last night's home invasion, and the rest of you? | Пек вызвалась поработать с детективом Барбером по проникновению в дом прошлой ночью, и все остальные? |
| Two beers, came home through the woods. | Два пива... пошёл домой через лес. |
| When I came home, I thought you were the neighbour's kid. | Когда я вернулся домой, я принял тебя за соседского мальчишку. |
| I secured a leave of absence and came home here because of Drake. | Я взял отпуск и приехал домой только из-за Дрейка. |
| Remind him again on the way home. | Напомни ему еще раз по пути домой. |
| Enjoy the ride, and welcome home. | Наслаждайтесь поездкой, и добро пожаловать домой. |
| No criminal record; home address in venice, california. | Криминального прошлого нет, домашний адрес в Венеции, Калифорния. |
| Got myself a home entertainment system, eight speakers, and receiver for only $1,000. | Я так купил себе домашний кинотеатр, восемь динамиков и ресивер, всего за 1000 $. |
| DMV lists a home address on Fifth Avenue. | В правах указан домашний адрес на 5-й Авеню. |
| And so I arranged, through the Scientology's consigliere, to get a private investigator who physically installed a wiretap on her home. | Так что я, через советника ЦС по спецоперациям, поручил частному сыщику установить "жучок" ей на домашний телефон. |
| In accordance with the laws of the electoral register 23. to 28.marta of Citizenship and Migration Affairs administration of each voter to his declared home address by post, send out a notice as to which precinct voter list has been established. | В соответствии с законами избирателей 23. к 28.marta по делам гражданства и миграции администрации каждого избирателя объявил его домашний адрес по почте, направить уведомление о том, какие участковых избирательных списках были созданы. |
| This is America, land of the brave and home of the second chances. | Это Америка, страна храбрых, и родина вторых шансов. |
| His home is burning and here he sits in hell while his brothers and sisters are dying in the streets. | Его Родина в огне, а он сидит здесь, в этом аду, пока его братья и сестры погибают на улицах. |
| The Peter & Paul Fortress and the Mariinsky Theatre, home of the world-famous Kirov Ballet, are just a 4km walk away. | Петропавловская крепость и Мариинский театр, родина знаменитого во всем мире Кировского балета, находятся всего лишь в 4 км. |
| The most extreme example is Luxembourg, Juncker's home country, where the EPP received almost 38% of the popular vote, versus 11% for the S&D - a difference, in absolute terms, of only about 52,000. | Наиболее ярким примером является Люксембург, родина Юнкера. Здесь ЕНП получила 38% голосов против 11% голосов за СиД. |
| Home of my least favorite music. | Родина моей нелюбимой музыки. |
| For territories of Russia including our republic where the best is deposited not on the structure oil, mixture of oils is a unique way to make the way not only on external, but also frequently on a home market. | Для территорий России, в том числе и нашей республики, где залегает не лучшая по своему составу нефть, смешение нефтей является единственным способом пробиться не только на внешний, но зачастую на внутренний рынок. |
| There is a small and small home garden here | здесь маленький внутренний дворик. |
| For example, the Indian Classification Society initially serviced largely the home market, but has also recently become a member of the International Association of Classification Societies Ltd. and aims at expanding abroad. | Например, Индийское классификационное общество первоначально обслуживало главным образом внутренний рынок, а впоследствии вступило в Международную ассоциацию классификационных обществ, преследуя цель выйти на зарубежные рынки. |
| Companies can adapt to the same promo strategy to as the home market or adapt for each local market. | Компании могут адаптироваться к той же промо-стратегии, что и внутренний рынок, или адаптироваться к каждому местному рынку. |
| In Britain, for example, the net annual contribution to GDP from immigrants is £2.5 billion, according to a recent Home Office report. | Например, согласно последнему отчету министерства внутренних дел Великобритании, общий вклад иммигрантов в валовой внутренний продукт страны составляет 2.5 миллиарда фунтов стерлингов в год. |
| Because of the stronger gravitational pull on his home planet of Krypton, Earth's gravity had no affect on him. | Потому что из-за более сильного притяжения на его родной планете Криптон, земная гравитация на него не действовала. |
| No explanation is proffered as to how someone defending his own country and home can be an aggressor. | Не разъясняется, каким образом становится агрессором тот, кто защищает свою страну и свой родной дом. |
| Since you are reluctant to provide us with the location of the rebel base... I have chosen to test this station's destructive power... on your home planet of Alderaan. | Так как вы решили не сообщать нам, где находится база повстанцев... то я решил проверить разрушительную мощь этой станции... на вашей родной планете Альдеран. |
| President Koštunica's approach was very reasonable; he understood that not everyone could go back to their original home but that a gradual return to some villages would allow different ethnic groups to learn how to live as neighbours once again. | Подход президента Коштуницы является весьма разумным; он понимает, что не каждый может вернуться в свой родной дом, но постепенное возвращение в некоторые деревни позволит различным этническим группам вновь обрести навыки совместного проживания в качестве соседей. |
| He is one of Superman's primary enemies, and is responsible for shrinking and stealing Kandor, the capital city of Superman's home planet Krypton. | Внеземной андроид (в большинстве случаев), Брейниак один из основных противников Супермена, ответственный за уменьшение и кражу Кандора, столицы Криптона, родной планеты Супермена. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that female victims of violence have immediate protection, including the possibility of expelling the perpetrator from the family home, effective recourse to a shelter, and access to free legal aid and psycho-social counselling. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению женщинам, пострадавшим от насилия, незамедлительной защиты, включая возможность запрещения нарушителю проживать в семье, эффективное использование приютов, а также доступ к бесплатной юридической помощи и психосоциальному консультированию. |
| Turning to the question of protective injunctions, she pointed out that the Prevention of Violence in the Family Law was a civil law, pursuant to which restraining orders could be issued in order to remove a violent offender from the home. | Возвращаясь к вопросу об охранительных судебных приказах, оратор обращает внимание на то, что Закон о предотвращении насилия в семье - это закон гражданского права и на его основании могут издаваться запретительные судебные приказы, если требуется выселить правонарушителя, совершающего грубые акты насилия. |
| I thought you said you were a runner, back in the day, when you were in that foster home. | Я думал, ты сказала, что сама была беглянкой, давно, когда ты была в той приемной семье. |
| The "First Home" 3 project assume the gradual offsetting from the state budget of the mortgage loan, from 10 to 100%, depending on the number of children in the family. | Проект «Первый дом З» предполагает постепенное погашение ипотечного кредита из государственного бюджета с 10 до 100% в зависимости от количества детей в семье. |
| Many cantons have launched research and intervention projects aimed at reducing violence in the home and creating an efficient network of potential helpers in this field. | Многие кантоны предприняли исследования и проекты действий, направленные на сокращение масштабов насилия в семье путем различных мероприятий и создания сети, обеспечивающей эффективные контакты между лицами, работающими в этой области. |
| Why shouldn't you change a man's home? | Почему я не должна менять мужское жилище? |
| No one has the right to enter a home against the will of the persons living there without legal justification. | Никто не имеет права без законного основания войти в жилище против воли лиц, которые в нем проживают. |
| The Ministry of Housing and Town Planning has based its urban housing policy on a strategic vision in which the three elements of home, neighbourhood and city are considered to form an indivisible continuum and social integration is the main focus. | Министерство жилищного строительства и городского развития (Минстрой) выработало собственную городскую и жилищную политику социальной интеграции на основе стратегического подхода, который опирается на концепцию тройной структуры "жилище - квартал - город", воспринимаемой как единое целое, и в котором социальная сплоченность представляется главной целью. |
| The author submits that the term home should here be interpreted broadly to include the community in which a person resides and of which he is a member. | Автор сообщения утверждает, что термин "жилище" должен здесь толковаться более широко и охватывать общество, в котором живет определенное лицо и членом которого оно является. |
| No one shall be subjected to any intrusion into his personal or family affairs or his home or correspondence, or to any other intrusion likely to damage his honour or reputation except in accordance with the law and the procedures established thereby." | Не допускается какое-либо вмешательство в личную или семейную жизнь, проникновение в жилище, нарушение тайны корреспонденции или любые иные формы вмешательства, которые могут нанести ущерб чести и достоинству, за исключением случаев, предусмотренных законом и принятыми на их основании процедурами". |
| Besides the Government's use of the funds raised from land taxes, actions like incentives for landlords, lowering of housing subsidies, renovating existing properties and promoting home ownership, will together contribute to alleviating the housing shortage. | Помимо использования государством средств, мобилизованных за счет налогов на землю, уменьшению дефицита жилья будет способствовать принятие таких мер, как создание стимулов для домовладельцев, сокращение размера субсидий на жилье, ремонт существующих зданий и поощрение домовладения. |
| Foreign workers who, when they first came to Germany, assumed that they would soon be returning home did not want to spend a lot of money on housing. | Впервые приезжая в Германию, иностранные рабочие исходили из того, что вскоре им придется возвращаться на родину, и поэтому не хотели тратить слишком много денег на жилье. |
| Moreover, it was not until investigations had been carried out by the Embassy that the author was obliged to admit that he owned a home in Mersin, a fact which he had initially concealed from the Swiss authorities. | К тому же лишь после расследования, предпринятого посольством, автор вынужден был признать, что у него имеется жилье в Мерсине, что он прежде скрыл от швейцарских властей. |
| However, the elimination of the tax credit for first-time home buyers at the end of April 2010, a continuing high level of foreclosures, and a large stock of unsold houses, and high unemployment suggest that sales and prices may stay weak for some time. | Тем не менее отмена в конце апреля 2010 года налоговой льготы для впервые покупающих жилье, все еще большое число случаев отчуждения заложенной недвижимости, масса непроданных домов и высокий уровень безработицы дают основание полагать, что объем продаж и цены еще некоторое время останутся на низком уровне. |
| Cyprus has proven over two decades to be one of the more popular destinations for Europeans that seek a holiday, a retirement or an investment home. | За последние двадцать лет, Кипр превратился в одно из наиболее популярных мест для жителей Европы, желающих провести здесь отпуск, переехать, после ухода на пенсию, или инвестировать в жилье. |
| Impacts on host and home economies 9 | З. Влияние на принимающие страны и страны базирования 13 |
| Both home and host country measures are to be put in place to guide FDI away from extractive industries to productive sectors in LDCs. | Следует добиваться того, чтобы ПИИ направлялись не в добывающие отрасли, а в производительные секторы НРС, для чего необходимо принимать меры как в странах базирования инвесторов, так и в принимающих странах. |
| However, the Working Groups proposed that the party making the arrangements be responsible for loss or damage during shipment, until arrival in the mission area or return to the home country. | Однако рабочие группы предложили, чтобы обеспечивающая перевозку сторона отвечала за утрату или порчу имущества во время перевозки до прибытия в район миссии или до возвращения в страну базирования. |
| While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. | Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы. |
| ∙ Home country political-risk insurance programmes for investors could consider expanding their coverage of foreign affiliates to sudden, steep and debilitating devaluations of foreign currencies. | По линии, созданных для инвесторов в странах базирования программ страхования политических рисков, можно было бы рассмотреть возможность расширения охвата зарубежных филиалов с включением ситуаций неожиданных, резких и наносящих серьезный ущерб девальвации иностранных валют. |
| And then got home in time to make his gumbo even more scrumptious than last year. | А затем вернулся домой, чтобы приготовить гумбо, даже более прекрасное, чем в прошлом году. |
| You haven't been the same man since you came home. | Ты не был тем же человеком с тех пор, как вернулся домой. |
| Ever since you came home. | Началось тогда же, когда ты вернулся... |
| He came home early from school. | Он вернулся из школы пораньше. |
| After recovering consciousness he made his way home, where he asked the neighbours for help. They called an ambulance, which transported him to hospital, where a report on his condition was drawn up. | После того как потерпевший пришел в себя, он вернулся домой и обратился за помощью к соседям, которые вызвали "скорую помощь", доставившую его в больницу, где был составлен протокол медицинского освидетельствования. |
| The most important direct measures used by home governments to facilitate, support and promote outward FDI are the following: | Самыми важными прямыми мерами, используемыми правительствами стран происхождения для облегчения, поддержки и стимулирования оттока капитала по линии ПИИ, являются следующие: |
| The safety and viability of repatriation operations depends, inter alia, on commitments given by the country of origin, the effectiveness of international monitoring of returnees and proper provision for those who have valid reasons not to return home. | Безопасность и эффективность операций по репатриации зависят, в частности, от обязательств, взятых страной происхождения, эффективности международного контроля за положением возвратившихся лиц и обеспечения надлежащих условий жизни для лиц, имеющих серьезные причины не возвращаться домой. |
| In accordance with the agenda of the meeting, the discussions focused on three main areas: the role of host country policy measures; the role of home country measures; and the right to regulate and safeguards. | В соответствии с повесткой дня Совещания обсуждение было посвящено трем основным проблемам: роли директивных мер принимающих стран, роли мер стран происхождения и праву на регулирование и принятие защитных мер. |
| corporate criminal responsibility for crimes committed by the PMSC, consistent with the Home State's national legal system; | а) корпоративной уголовной ответственности за преступления, совершенные ЧВОК, с учетом национальной правовой системы государства происхождения; |
| The Working Group notes that the document places a heavier burden of responsibility on "Territorial States" than on "Contracting States" or "Home States" from where these companies originate or operate. | Рабочая группа отмечает, что в Документе более весомое бремя ответственности возлагается на "государства территориальной юрисдикции", чем на "государства-контрагенты" или "государства происхождения", в которых созданы или из которых оперируют такие компании. |
| He jumped from the roof of the nursing home. | Он прыгнул с крыши дома престарелых. |
| In your last days in the nursing home, you'll think of me and giggle. | Доживая последние деньки в доме престарелых, вы вспомните обо мне и хихикнете в кулачок. |
| She lives in a nursing home nearby. | Она живет в доме престарелых неподалеку. |
| Miss Hilly threw her in that nursing home... just for laughing. | Мисс Чилли бросила её в тот дом престарелых... только за смех. |
| If this can't help you I'll give you the number and address of the home so you can contact them. | Я дам номер и адрес дома престарелых так вы сможете с ними связаться. |
| President, International Child Haven Nepal (orphan's home). | Президент Международного детского приюта в Непале (детский приют). |
| Or else she can go in a home, like I did. | Или она может попасть в приют, как я попала. |
| A house (60 apartments was built for the returning deportees for temporary living and a care home for deportees (80 places) was provided. | Был построен дом для временного проживания (на 60 квартир) для возвращающихся депортированных лиц и обеспечен приют для депортированных лиц (на 80 мест). |
| I RUN A FOSTER HOME, LADIES. | У меня был семейный приют. |
| 413 women, 95 men and 330 children stayed at the shelters in 2007.Men are usually only allowed into a shelter for crisis dialogue but some are allowed to stay.The Crisis Centers are funded equally by the Greenland Home Rule Government and the local municipalities. | В 2007 году в такие приюты обратились 413 женщин, 95 мужчин и 330 детей. Мужчинам, как правило, разрешается обращаться в приют только за советами относительно того, как выйти из кризисной ситуации, однако некоторым разрешается пожить в нем некоторое время. |
| For England, for home, and for the prize. | За Англию, за домашний очаг, за приз! |
| You made us a home. | Ты создал домашний очаг. |
| A home that will always be there for you no matter what. | Запомни, что я домашний очаг. |
| We have women who want to vote and work... forsaking the duties of hearth and home. | У нас есть женщины, которые хотят голосовать и работать, забывая об обязанности хранить домашний очаг. |
| The Iziko Museums of Cape Town (from isiXhosa Iziko is"a hearth" - the traditional centre of the home where families would get together to share oral histories) - an amalgamation of 12 national museums located near the Cape Town city centre. | Изико-музеи Кейптауна (на языке коса «и́зико» - домашний очаг) - объединение двенадцати национальных музеев Южно-Африканской Республики, расположенных вокруг центра Кейптауна. |
| Over the following decade many returned home, and not all of them signed the pledge upon returning. | В течение следующего десятилетия многие из них вернулись на Родину, однако не все из них по возвращении подписали это обязательство. |
| The workers were flown home by the Yugoslav national airline. | Рабочие были доставлены на родину рейсами югославской национальной авиакомпании. |
| Travel allowance (in lieu of home leave) | Путевая надбавка (вместо отпуска на родину) |
| The family moved to Santo Domingo but Mariela sometimes comes home, where still is the queen of Caracas society. | Мариэла иногда приезжает на родину, где по-прежнему остается королевой каракасского общества. |
| The events were made public in December 1943, after the early accounts were confirmed by a sailor from Kormoran sent home in a prisoner exchange. | События битвы были обнародованы в декабре 1943 после того как более ранние отчёты были подтверждены моряком из экипажа «Корморана», отправленного на родину в рамках обмена военнопленными. |
| Salt DVD: Sony Pictures Home Entertainment. | Официальный дистрибьютор сериала - Sony Pictures Home Entertainment. |
| The songs "I Say a Little Prayer" and "A House Is Not a Home" were added for her to sing. | Специально для неё в шоу были добавлены две новые песни: «I Say a Little Prayer» и «A House Is Not a Home». |
| In the music video for "Nobody's Home", Lavigne plays a homeless teenager who appears to live street-to-street with a friend. | В видеоклипе на песню «Nobody's Home» Аврил играет бездомную девочку-подростка, живущую на улице с ещё одной такой же девушкой. |
| The first album, A Place to Call Home featured a guest appearance from John Norum on the song "Right to Respect". | Песня «Right to Respect» с первого альбома, A Place to Call Home была записана с Джоном Норумом, в качестве специального гостя. |
| A different approach is taken on "Coming Home," written by Perera in the style Paraguayan folk music but adapted to the contemporary jazz idiom for In the Mood. | Кардинально другой подход был применён при создании «Coming Home», изначально сочинённой в стиле Парагвайской народной музыки, но впоследствии адаптированной под современный джазовый стиль In the Mood. |