Английский - русский
Перевод слова Home
Вариант перевода Семье

Примеры в контексте "Home - Семье"

Примеры: Home - Семье
It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления.
The family appealed to the State Committee for Relations with Religious Organizations in Baku in late July 2002, but reportedly has still not been allowed to return home. Несмотря на обращение в Государственный комитет по делам религиозных организаций Баку в конце июля 2002 года, семье, по сообщениям, так и не было разрешено возвратиться домой.
Legislative reforms, including the prohibition of corporal punishment in the home and family, and increased resource allocations were encouraged both as prevention and response measures. Были сформулированы рекомендации о том, чтобы как в качестве превентивных мер, так и в качестве реагирования проводились реформы законодательства, включая введение запрета на телесные наказания дома и в семье, и увеличивались выделяемые ресурсы.
Unlike those who work, they are strongly conservative of their own culture and traditions, partly because they tend to devote themselves to the care of family and home. В отличие от работающих женщин, они чрезвычайно консервативны в отношении сохранения своей собственной культуры и традиций, отчасти потому, что они, как правило, посвящают себя заботе о семье и доме.
The Study addressed violence in the home and family, in schools and educational settings, in the workplace, in care and justice institutions and in the community. В исследовании рассматриваются вопросы насилия дома и в семье, в школах и учебных заведениях, на рабочем месте, в учреждениях по уходу за детьми и системах отправления правосудия, а также в общине.
The Constitutional Convention will consider if there is a need to amend the clauses on women in the home and encourage greater participation of women in public life. На конституционном съезде предполагается рассмотреть в том числе и вопрос о необходимости пересмотра положений, касающихся роли женщин в семье и домашнем хозяйстве, и принятии мер по расширению участия женщин в общественной жизни.
In the Andorran courts, according to judicial statistics for 2009, 19 criminal proceedings had been initiated for corporal punishment or deliberate humiliations inflicted on minors within the home. Согласно статистическим данным за 2009 судебный год, в судах Андорры было открыто 19 уголовных дел за применение телесных наказаний или преднамеренное унижающее достоинство подростков обращение в семье.
Similarly, if a woman experiences violence in her home and is then denied security and protection by the legal system, she is encountering more than one form of violence. Аналогичным образом, если женщина испытывает насилие в семье, а затем ей не предоставляют безопасности и защиты в рамках правовой системы, то она подвергается насилию более чем одной разновидности.
Progress had also been made in proposing legislation for trafficking, protection orders for victims of violence in the home, law reform to respond to child abuse, neglect and exploitation. Был также достигнут прогресс в предложении законодательства о борьбе с торговлей людьми, судебных приказов о защите жертв насилия в семье, а также правовой реформы для борьбы с жестоким обращением с детьми, невыполнением обязанностей в отношении детей и эксплуатацией детей.
This implicit division of tasks is reflected in the way children are brought up in the home, with girls being tied to the mother and boys to the father figure. Это подразумеваемое разделение задач отражается в характере воспитания детей в семье, когда девочки привязаны к фигуре матери, а мальчики - к фигуре отца.
This gender inequality infiltrates all aspects of life including the tacit acceptance of violence against women in the home, unequal access to resources, skewed distribution in employment, decision-making and political participation. Это гендерное неравенство иллюстрирует все стороны жизни, включая молчаливое признание насилия в отношении женщин в семье, неравный доступ к ресурсам, перекос в распределении возможностей в области занятости, принятии решений и участии в политической жизни.
The Committee also regrets the lack of information on the participation of children in judicial and administrative proceedings, and in decision-making in the home. Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии информации, касающейся участия детей в судебных и административных разбирательствах, а также в принятии решений в семье.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that female victims of violence have immediate protection, including the possibility of expelling the perpetrator from the family home, effective recourse to a shelter, and access to free legal aid and psycho-social counselling. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению женщинам, пострадавшим от насилия, незамедлительной защиты, включая возможность запрещения нарушителю проживать в семье, эффективное использование приютов, а также доступ к бесплатной юридической помощи и психосоциальному консультированию.
The Committee is further concerned that corporal punishment is lawful in the home, schools and alternative care settings in virtually all overseas territories and crown dependencies. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания узаконены в семье, в школах и учреждениях альтернативного ухода практически во всех Заморских территориях и Зависимых территориях Короны.
The Committee also notes with concern that in spite of existing laws, corporal punishment continues to be widely practiced in alternate care settings, in situations of employment and in the home, where it remains lawful. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на существующее законодательство, телесные наказания продолжают широко практиковаться в условиях альтернативного ухода, в ситуациях занятости и в семье, где они по-прежнему считаются допустимыми.
While acknowledging a bill submitted to Congress in 2010, prohibiting corporal punishment, Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC), noted that it remained legal in the home, schools, penal institutions and alternative care settings. Положительно отметив поступивший в 2010 году в Конгресс законопроект о запрещении телесных наказаний, Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) вместе с тем указала, что они по-прежнему законны в семье, школах, исправительных заведениях и учреждениях по уходу за детьми.
Currently, as in 2008, children may lawfully be subjected to corporal punishment in the home as well as in institutions and as a sentence for crime in traditional justice systems. Как в 2008 году, так и в настоящий момент дети на законных основаниях могут подвергаться телесному наказанию в семье, детских учреждениях или в традиционных системах уголовного правосудия по приговору судебного органа.
GIEACPC noted that corporal punishment of children was unlawful in the penal system but it was lawful in the home, in schools and in alternative care settings. ГИИТНД отметила, что телесные наказания детей являются незаконными в рамках системы уголовного правосудия, но правомерны в семье, школе и в учреждениях альтернативного ухода.
GIECPC hoped that States will raise the issue during the review in 2013 and recommend to the Bahamas that legislation is enacted to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home as a matter of priority. ГИИТНД выразила надежду, что государства коснутся этого вопроса в ходе обзора в 2013 году, и рекомендовала Багамским Островам принять в приоритетном порядке законодательство, предусматривающее прямой запрет на применение телесных наказаний к детям в семье.
However, the Committee expresses its concern that physical punishment in the home is culturally accepted and that article 62 of the Penal Code permits parents to discipline their children within the limits established by "general custom". Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность тем, что физические наказания в семье являются традиционно допустимыми и что статья 62 Уголовного кодекса разрешает родителям применять по отношению к своим детям дисциплинарные меры в таких пределах, которые соответствуют "общим обычаям".
The total number of home calls of the police which fall within the category of domestic violence, was 18963 in 2008 and 19782 in 2009. Общее число домашних звонков в полицию с сообщениями о случаях, подпадающих под категорию насилия в семье, составило 18963 в 2008 году и 19782 в 2009 году.
Human rights violations taking place within a marriage may at best be seen as isolated domestic violence cases and treated as such, disregarding the wider issue of servitude within a home. Нарушения прав человека, имеющие место в браке, в лучшем случае можно воспринимать как изолированные случаи насилия в семье и рассматривать как таковые без учета более общей проблематики подневольного состояния в домохозяйстве.
This is in stark contrast to the ordinary lives of males in the family, who enjoy greater freedom to relax with their friends outside the home. Все это резко контрастирует с образом жизни мужчин в семье, которые пользуются большей свободой и могут беспрепятственно проводить время со своими друзьями вне дома.
In particular, under the new Domestic Violence Act, courts could order interim measures to protect women and children from financial hardship, for example when the family home was registered in the name of the husband alone. В частности, в соответствии с новым законом о насилии в семье суды могут предписывать временные меры для защиты женщин и детей в материальном плане, например, когда семейное жилье зарегистрировано только на имя мужа.
Some Member States highlighted the economic exploitation of girls, in particular in domestic work - both outside the home and within their own households - as a significant obstacle to their education. Одним из существенных препятствий на пути получения ими образования отдельные государства-члены называли экономическую эксплуатацию девочек, в частности домашний труд - как в собственной семье, так и вне дома.