The Committee is concerned that corporal punishment is widely practised in the home and in schools, and by the police forces against vulnerable groups such as street children. |
Комитет выражает озабоченность в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в семье и в школе, а также телесных наказаний, применяемых сотрудниками полиции в отношении представителей уязвимых групп, например беспризорных. |
This important legislation guarantees women access to the legal system for the purpose of obtaining quick and affordable protective relief from all types of abuse in the home. |
Этот важный закон гарантирует женщинам возможность обращения в органы правосудия в целях получения безотлагательной и доступной по средствам защиты от всех форм насилия в семье. |
Ibid. Links have also been documented between both witnessing and directly experiencing domestic violence as a child and violent behaviour both within and outside the home as an adult. |
Была также достоверно установлена взаимосвязь между тем, что ребенок становится свидетелем или прямым участником бытового насилия, и проявлениями с его стороны насилия как в семье, так и вне дома, когда он становится взрослым. |
When a child is taken into care, counselling and social work services are provided to its family, with the aim of improving conditions and facilitating the earliest possible return of the child to its own home. |
Когда ребенок берется под опеку, его семье оказывается консультативная помощь и услуги со стороны социальных работников с целью улучшения условий и содействия скорейшему возвращению ребенка домой. |
This session represents a turning point in bolstering and developing international relations with a view to confronting this frightening phenomenon, which is a source of fear and anxiety in every home and family in the world. |
Эта сессия является поворотным пунктом в деле укрепления и развития международных отношений в целях борьбы с этим явлением, которое порождает страх и тревогу в каждом доме и каждой семье на планете. |
Generally, all reports of domestic violence will be investigated by the child welfare services, unless the perpetrator of the violence has moved out of the home. |
Как правило, все сообщения о насилии в семье расследуются службами, занимающимися вопросами благосостояния детей, за исключением случаев, когда лицо, совершившее акт насилия, покинуло семью. |
In its declaration of 12 August 1999, the Government undertook the commitment to enact legislation for the removal from the family home of persons who commit acts of domestic violence. |
В заявлении от 12 августа 1999 года правительство взяло на себя обязательство принять меры законодательного характера по выдворению из совместного жилища лица, виновного в совершении актов насилия в семье. |
As a central innovation of this Act, it contains a provision providing for protection against domestic violence, which includes the right to expel potential perpetrators from the home as a precautionary measure. |
Новшеством в нем является положение, предусматривающее защиту от насилия в семье, что включает право выселения подозреваемого лица из его дома в качестве меры предосторожности. |
In June, the Provisional Institutions also addressed a significant concern of displaced families, by committing themselves to allocating €2,000 for each family whose home was destroyed to cover the costs of replacing furniture and household items. |
В июне временные институты решили также одну из серьезных проблем семей вынужденных переселенцев, обязавшись выплатить 2000 евро каждой семье, чей дом был разрушен, для покрытия расходов по замене мебели и предметов быта. |
Checks are made twice a year on the living conditions and education of fostered children with a view to providing appropriate assistance, as well as to observe the child's situation in the foster home. |
Два раза в год проводятся контрольные проверки условий жизни и воспитания опекаемых детей с целью оказания соответствующей помощи, а также наблюдения за положением ребенка в семье опекуна. |
The ethnic principles of the democratic State also have to be experienced in the parental home and they have to be the yardstick of political action. |
Этнические принципы демократического общества необходимо также воспитывать в семье и ставить их во главу угла при проведении политических акций. |
A similar proportion is to be found among women residing in the northern region or who speak only Guaraní in the home. |
Аналогичная картина наблюдается среди матерей, проживающих в северном регионе, а также среди тех, кто разговаривает в семье только на гуарани. |
Recipients must devote themselves principally to the raising of children in the family home and must not engage in any employment or be in receipt of any alternative income. |
Необходимо, чтобы получатель занимался главным образом воспитанием детей в семье и не занимался профессиональной деятельностью и не получал замещающего дохода. |
Since entitlement to this benefit is intended to compensate for loss of income resulting from leaving work or converting to part-time work, the beneficiary must have exercised an occupation prior to the child's birth or date of arrival in the home. |
Выплата этого пособия, призванного частично компенсировать потерю дохода в связи с прекращением трудовой деятельности или работой неполный день, производится при условии, что трудовая деятельность предшествовала рождению или появлению ребенка в семье. |
What measures have been taken to address that situation and to change prevailing attitudes about women's role in the home? |
Какие были приняты меры для рассмотрения такого положения дел и изменения сложившихся представлений о роли женщин в семье? |
The Committee notes with concern that corporal punishment is permitted by law in the home, schools and institutions and as a form of punishment for male juvenile offenders. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что применение телесных наказаний допускается законом в семье, школах и детских учреждениях, а также в качестве одной из форм наказания малолетних правонарушителей мужского пола. |
We often think of rural women as being involved in agriculture and living on the land, but this diminishes their full role and responsibility to the home and society. |
Мы часто считаем, что сельские женщины заняты в сельском хозяйстве и живут на земле, но такое представление преуменьшает весь объем их обязанностей и функций в семье и обществе. |
Women's roles in the workplace are thus seen as an extension of their roles in the home and pay structures are often determined accordingly. |
Поэтому роль женщин на рынке труда считается продолжением ее роли в семье и во многих случаях соответствующим образом определяется ее уровень оплаты труда. |
The Committee is concerned that corporal punishment is not explicitly prohibited in the home and is practiced in schools (arts. 10 and 13). |
Комитет обеспокоен отсутствием четкого запрета на телесные наказания в семье и их применением в школах (статьи 10 и 13). |
It was concerned by the use of corporal punishment in the legal system as a penalty for certain crimes, in the home and in schools. |
Он выразил обеспокоенность применением телесных наказаний в правовой системе в качестве санкции за определенные преступления, а также их применением в семье и в школе. |
The traditional imbalance in workload in the home for men and women was cited by many interlocutors as the most common form of violence affecting women within the family. |
По традиции неравное распределение домашней работы между мужчинами и женщинами называлось многими собеседниками Специального докладчика наиболее распространенной формой насилия в отношении женщин в семье. |
The study on violence against children showed that such violence was complex and took place in various settings: the home and family, schools, the justice system and even the workplace. |
Как показано в исследовании по вопросу насилия в отношении детей, такое насилие носит сложный характер и имеет место в различных условиях: дома и в семье, в школе, в системе правосудия и даже на рабочем месте. |
The recent adoption of the Domestic Violence Act in 2007 strengthens the country's resolve to protect its children from violence and abuse in the home. |
Принятие недавно, в 2007 году, закона о насилии в семье способствовало укреплению решимости страны защищать своих детей от насилия и жестокого обращения дома. |
Noting that restraining orders could not be issued by the police, she asked what happened in the case of a domestic violence emergency requiring immediate removal of the perpetrator from the home. |
Отмечая, что полиция не может отдавать запретительные приказы, оратор спрашивает, что происходит в экстренных случаях насилия в семье, требующих немедленного удаления нарушителей из дома. |
Violence against women respected neither national nor social boundaries: it was present in rich and poor countries and in and outside the home. |
Насилие в отношении женщин не знает ни национальных, ни социальных границ: оно имеет место и в богатых, и в бедных странах, и в семье, и вне семьи. |