In the draft resolution the General Assembly would welcome and support the historic inter-Korean summit held at Pyongyang in June this year, and its resulting joint declaration, recognizing them as a major breakthrough in inter-Korean relations and in realizing eventual peaceful reunification. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея приветствует и поддерживает исторический межкорейский саммит, который прошел в Пхеньяне в июне этого года, и принятое по его итогам совместное заявление, расценивая их как крупный прорыв в развитии межкорейских отношений и в достижении конечной цели мирного воссоединения. |
Because developed countries as a whole are more advanced in the path to population ageing, this historic reversal in the proportion of children and that of older persons has already happened in that group of countries. |
Поскольку развитые страны в целом в особой степени испытывают проблему старения населения, этот исторический поворот в соотношении количества детей к количеству пожилых людей в этой группе стран уже произошел. |
They commended the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, and the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) staff on the accomplishments of UNTAET, and it commends the people of East Timor in their historic transition. |
Они воздали должное Специальному представителю Генерального секретаря Серджиу Виейре ди Меллу и сотрудникам Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) в связи с успехами ВАООНВТ и приветствуют народ Восточного Тимора, который переживает исторический переходный период. |
What had started as the "space race" would culminate in the historic launch of a space flight to begin the permanent habitation of the International Space Station, a project in which 16 countries had participated. |
Кульминацией процесса, который начинался как «космическая гонка», станет исторический запуск космического корабля, который доставит на международную космическую станцию, в создании которой принимали участие 16 стран, первый постоянный экипаж. |
The meeting, which was held in Addis Ababa in May 2007, brought together partner organizations of the African Union to discuss this draft convention, which marks an historic step in the development of the regional normative framework on providing protection and assistance to displaced persons. |
В этом совещании, которое состоялось в мае 2007 года в Аддис-Абебе, приняли участие ряд организаций-партнеров Африканского союза, приглашенных для обсуждения этого проекта, который знаменует собой исторический этап в развитии нормативной региональной базы по вопросам защиты перемещенных лиц и оказанию им помощи. |
Mr. Azad (Bangladesh) (spoke in Bengali): The historic Millennium Summit and the forward-looking Declaration it adopted have set a very positive tone for the Millennium Assembly, which is now continuing with this general debate. |
Г-н Азад (Бангладеш) (говорит по - бенгальски): Исторический Саммит тысячелетия и принятая им перспективная Декларация задали очень позитивный тон Ассамблее тысячелетия, в которой сейчас ведутся общие прения. |
The current historic period has two directions: on the one hand, global integration, and, on the other hand, the preservation of diversity and the integrity of all nations. |
Исторический этап, в котором мы живем, сопровождается двумя тенденциями: с одной стороны, глобальной интеграцией, а с другой - сохранением многообразия и самобытности каждой нации. |
"The success achieved by this Court in suppressing genocide is of historic scope and demonstrates the United Nations capacity to create institutions which respond to the highest aspirations of the human race." |
"Успех, достигнутый этим Судом в борьбе с геноцидом, имеет исторический размах и демонстрирует способность Организации Объединенных Наций создавать институты, отвечающие самым высоким устремлениям человечества". |
In Rome earlier this year, the international community took a historic step in the name of human rights and the rule of law when it adopted the Statute of the International Criminal Court. |
Ранее в этом году в Риме международное сообщество предприняло исторический шаг во имя прав человека и правопорядка, приняв Статут Международного уголовного суда. |
In network industries, such as railway transport, telecommunications, power or gas supply, the historic or dominant public service provider may try to protect or limit access by third parties to its network, which is often the monopolistic segment in these industries. |
В сетевых секторах, таких, как железнодорожный транспорт, связь, энерго- и газоснабжение, исторический или доминирующий поставщик общедоступных услуг может попытаться защитить или ограничить доступ третьих сторон к своей сети, которая часто в этих секторах является монопольным сегментом. |
With the entry into force of its Charter, on 15 December 2008, ASEAN is entering a historic stage in its development in which its member States are making efforts to build an ASEAN community. |
После вступления в силу 15 декабря 2008 года ее Устава АСЕАН вступает в новый исторический этап своего развития, когда ее государства-члены прилагают усилия по созданию сообщества АСЕАН. |
We believe that the main historic subject at present that has not taken the floor in this Hall nor in any other forum is the people of Libya, who continue today, as we have stated, to suffer from those attacks. |
Мы считаем, что главный исторический субъект, который пока так и не выступил ни в этом зале, ни в каком-либо другом форуме, - это народ Ливии, который, как мы уже заявляли, продолжает сегодня страдать от этих нападений. |
As the former Chair of the Pacific Islands Forum, I, along with my fellow leaders of the Pacific Island nations, particularly welcome the historic visit of Secretary-General Ban Ki-moon to the Pacific. |
Я как бывший Председатель Форума тихоокеанских островов вместе со своими коллегами-руководителями тихоокеанских островных государств с особым удовлетворением отмечаю исторический визит в Тихоокеанский регион Генерального секретаря Пан Ги Муна. |
It is therefore highly encouraging that the General Assembly will be able to adopt this historic draft resolution, ensuring that mediation will appear on the agenda of the Assembly in the years to come. |
Поэтому очень хорошо, что Генеральная Ассамблея сможет принять этот исторический проект резолюции, который позволит включать вопрос о посредничестве в повестку дня Ассамблеи в последующие годы. |
Following that historic step forward, the Human Rights Council adopted by consensus its resolution 15/9 of 30 September 2010, which links the basic right to water to the right to an adequate standard of living. |
Поддержав этот исторический шаг, Совет по правам человека 30 сентября 2010 года принял резолюцию 15/9, в которой устанавливается связь между правом на воду и правом на достаточный жизненный уровень. |
Such was the overwhelming sense of success among delegations that not even a failure to reach agreement on how to implement this landmark decision could deprive delegations of celebrating the moment as historic. |
И ощущение успеха так захлестнуло делегации, что даже неудача с достижением согласия о том, как осуществлять это рубежное решение, не могло помешать делегациям отметить этот момент как исторический. |
The Economic Vision 2030 for Bahrain, launched by His Majesty King Hamad bin Issa Al Khalifa on 23 October 2008, is an historic turning point and a gateway to economic reform, and a completion of political reform. |
План экономического развития Бахрейна на период до 2030 года, обнародованный Его Величеством королем Хамадом бен Исой Аль Халифой 23 октября 2008 года, ознаменовал собой исторический поворотный момент и начало экономической реформы, а также завершение политической реформы. |
Some steps were taken to preserve buildings of historic interest, e.g. through the establishment of the Foundation of Cultural Heritage Protection of Georgia and the Old City Rehabilitation and Development Fund in Tbilisi and the listing of buildings of historical value. |
Принят ряд мер по сохранению зданий, представляющих исторический интерес, например в связи с созданием Фонда защиты культурного наследия Грузии и учреждения в Тбилиси Фонда реабилитации и развития старого города, а также подготовкой перечня зданий, имеющих историческую ценность. |
The report provided a historic perspective on the engagement of indigenous peoples with the United Nations system, an overview of the human rights mandate of the Forum and how it has discharged it until now, and the challenges and future prospects of its work on human rights. |
В докладе содержится исторический обзор совместной работы коренных народов с системой Организации Объединенных Наций, анализируется правозащитный мандат Постоянного форума и как он выполняется Форумом до сих пор, а также определяются задачи и направления работы Форума в области прав человека на будущее. |
The differences between the Governments of Nicaragua and Colombia date back to the historic dispute between the countries concerning sovereignty over certain maritime spaces, islands and emerging areas located in the Caribbean Sea. |
Противоречия между правительствами Никарагуа и Колумбии уходят корнями в исторический спор, который существует между обеими сторонами в связи с суверенитетом над определенными морскими пространствами, островами и прилегающими районами, расположенными в Карибском море. |
The analysing group also noted, however, that the historic level of annual contributions has fluctuated in recent years and that if this continues it would pose difficulties for Yemen in fulfilling its obligations in the manner outlined in the request. |
Анализирующая группа, однако, также отметила, что исторический уровень ежегодных взносов в последние годы подвержен колебаниям, и если это будет продолжаться, то это создало бы Йемену трудности в выполнении своих обязательств таким образом, как это намечено в запросе. |
Or Rory Stewart and his Turquoise Mountain Foundation, which revives ancient Afghan crafts and rebuilds the historic bazaar in Kabul, in order to help preserve the local culture and provide employment and vital income to the people in the region. |
Или же Рори Стьюарта и его фонд «Бирюзовая гора», который возрождает древние афганские ремесла и перестраивает исторический базар в Кабуле, чтобы помочь сохранить местную культуру и создать рабочие места и возможности для получения дохода для жителей региона. |
The Convention's adoption in Dublin and signing in Oslo last year marked an historic step to end use of a weapon that is particularly harmful to civilian populations because of its inaccuracy and unreliability, and because of the massive numbers of submunitions they can deliver. |
Принятие этой Конвенции в Дублине и ее подписание в Осло в прошлом году ознаменовало исторический шаг в прекращении применения оружия, которое причиняет излишний вред гражданскому населению из-за своей неточности и ненадежности, а также из-за огромного числа содержащихся в нем суббоеприпасов. |
We would like to stress the historic nature of the General Assembly's active participation in the debate on the reform of the global financial and economic system and architecture and of its opportunity to respond to the crisis. |
Мы хотели бы подчеркнуть исторический характер активного участия Генеральной Ассамблеи в обсуждении реформы глобальной финансовой и экономической системы и архитектуры и ее возможность отреагировать на этот кризис. |
The Indonesian delegation will continue to do its utmost to support her and promote fruitful discussions at the sixty-first session of the General Assembly on this important issue. Indonesia as a sending, receiving and transit country welcomes today's historic Dialogue. |
Индонезийская делегация будет и впредь делать все возможное для того, чтобы оказывать ей поддержку и способствовать плодотворным дискуссиям по этому важному вопросу в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. Индонезия, которая является страной происхождения, страной назначения и страной транзита, приветствует сегодняшний поистине исторический Диалог. |