The workshop noted that energy intensity improvements had been the major driver for both historic and future emission changes. |
Рабочее совещание отметило, что улучшение показателей энергоемкости является основной движущей силой как прошлого, так и будущего изменения объемов выбросов. |
Emissions from historic use were expected to be significantly greater that current emissions. |
Ожидалось, что выбросы в результате прошлого применения значительно превысят текущие выбросы. |
We are prepared to commit all our energies to casting off the historic chains of corruption and poverty. |
Мы готовы направить все наши силы на то, чтобы сбросить оковы прошлого - оковы бедности и коррупции. |
For the people of the Marshall Islands, the effects of atomic radiation were not just a historic occurrence but a contemporary and future legacy. |
Для народа Маршалловых Островов последствия атомной радиации являются не просто событием прошлого; они простираются в настоящее и будущее. |
I commend this Assembly for adopting last September the historic United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which will prevent the global scourge of terrorism. |
Я признателен этой Ассамблее за принятие в сентябре прошлого года Глобальной контртеррористической стратегии в целях предотвращения всемирной угрозы терроризма. |
Armenia also regretted the rejection of its recommendation on creating conditions for the realization of the right to truth, without which it would be immensely difficult to heal historic wounds. |
Армения также выразила сожаление в связи с отклонением ее рекомендации о создании условий для реализации права на истину, без чего будет чрезвычайно сложно залечить раны прошлого. |
Planetary psychosomatics, which establishes the given moment of Eternity, is not appropriate and cannot remain in theologically predetermined time of historic convention. |
Настоящее - пограничная, промежуточная зона между Прошлым и Будущим, общее интенциональное Это. В Настоящем автоматической потребностью является архивация Прошлого и срочный прием сигналов из Будущего. |
Many historic monuments thousands of years old attest to civilizations that developed their own "cosmo-vision", drawing on considerable scientific and astronomical knowledge. |
Судя по облику многих памятников прошлого, насчитывающих тысячелетнюю историю, у всех цивилизаций формировалось свое собственное "космовидение" под влиянием имеющихся еще в те времена обширных научных и астрономических знаний. |
Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. |
Даже моя галлерея демонстрирует, как снова и снова я обращаюсь к событиям прошлого, таким как Бабри Машид чтобы выделить их эмоциональную сторону и изобразить мою собственную жизнь. |
It bears the historic responsibility for having planted the seeds of terrorism in the Middle East since the beginning of the last century. |
Оно несет историческую ответственность за распространение терроризма на Ближнем Востоке с начала прошлого века. |
Our hotel was built at the beginning of the last century, in the style of historic Viennese buildings from the Hapsburg dynasty. |
Отель был построен в начале прошлого века в стиле традиционных венских зданий эпохи Габсбургов. |
The historic information presented here is an effort to honor those leaders. |
Этот исторический экскурс является попыткой отдать должное лидерам из прошлого. |
The creation of the Community of Portuguese-Speaking Countries in Lisbon last July was a historic event. |
Создание в июле прошлого года в Лиссабоне Сообщества португалоговорящих стран явилось историческим событием. |
The language in the adopted text dealing with the past is truly historic. |
Формулировки утвержденного текста, касающиеся прошлого, носят подлинно исторический характер. |
The historic summit meeting held in September 2000 marked the end of an era, the cold war era. |
Исторический Саммит, состоявшийся в сентябре прошлого года, ознаменовал собой окончание этапа «холодной войны». |
The successful holding of the parliamentary elections last September confirmed that such a joint approach is conducive to generating historic achievements. |
Успешное проведение в сентябре прошлого года парламентских выборов стало наглядным свидетельством того, что такой совместный подход способствует поистине историческим свершениям. |
The Conference had taken historic steps towards confronting the past through agreed language that slavery and the slave trade were a crime against humanity. |
На Конференции были приняты исторические меры по преодолению проблем прошлого в рамках согласованных формулировок, в соответствии с которыми рабство и работорговля являются преступлением против человечности. |
In a historic moment last November, the Council invited a young person to address a meeting. |
Во время исторического заседания в ноябре прошлого года Совет Безопасности пригласил одного молодого человека для того, чтобы он выступил перед Советом. |
We must rise to this serious challenge and assume our historic responsibility, so as to make up for past imbalances and shortcomings. |
Мы должны оказаться на высоте этого серьезного вызова и выполнить нашу историческую задачу, покончив с дисбалансами и недостатками прошлого. |
The historic Council Summit, held in September last year, made a clear commitment to making the Council's work more effective and efficient. |
На историческом саммите Совета в сентябре прошлого года было четко заявлено о готовности повысить эффективность и результативность работы Совета. |
At last year's session, we had before us the historic report of the Secretary-General "An Agenda for Peace" (A/47/277). |
На сессии прошлого года мы рассматривали исторический доклад Генерального секретаря "Повестка дня для мира" (А/47/277). |
Last September we had adopted the first stage of this historic decision today, and I confirm what the Ambassador of Ireland said on this subject. |
В сентябре прошлого года мы предприняли первую фазу этого исторического этапа, и в этой связи я подтверждаю то, о чем говорил посол Ирландии. |
When the historic Millennium Summit was convened last September, it provided an unparalleled opportunity for reflection and for a reassessment of our objectives and priorities in disarmament. |
Когда в сентябре прошлого года был созван исторический Саммит тысячелетия, он предоставил беспрецедентную возможность обсуждений и переоценки наших целей и приоритетов в области разоружения. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. |
УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
We have especially welcomed your efforts to ensure the necessary follow-up to last September's historic summit on the Millennium Development Goals, which you presided over so effectively. |
Мы особо приветствуем Ваши усилия по обеспечению необходимых действий по итогам состоявшегося в сентябре прошлого года исторического саммита, посвященного достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, функции Председателя которого Вы столь эффективно выполняли. |