These arrangements would allow the area to stabilize, develop economically and restore its historic position as a bridge between the Sudan and South Sudan and a hub for trading livestock, grain and other commodities in the region. |
Эти меры позволили бы стабилизировать обстановку в районе, обеспечить его экономическое развитие и восстановить его исторический статус как «моста», связывающего Судан и Южный Судан, и регионального центра торговли скотом, зерном и другими товарами. |
Further, the Security Council made an historic breakthrough in 2000 when it adopted its resolution 1325 (2000), with a view to enhancing the role of women and the gender perspective in conflict resolution and peacebuilding. |
Кроме того, в 2000 году Совет Безопасности совершил исторический прорыв, приняв резолюцию 1325 (2000) в целях усиления роли женщин и гендерной перспективы в урегулировании конфликтов и в миростроительстве. |
The two Conventions banning those weapons had made a historic contribution to international humanitarian law, disarmament and human rights, and had alerted the world to the serious humanitarian consequences of using those devices. |
Две конвенции, запрещающие это оружие, внесли исторический вклад в международное гуманитарное право, разоружение и соблюдение прав человека и предупредили мир о серьезных гуманитарных последствиях применения этих устройств. |
Speaking in anticipation of the transfer of peacekeeping operations from NATO to European Union forces, he highlighted the historic alliance forged in Bosnia between NATO and the United Nations that had yielded significant improvements in security and the establishment of the rule of law. |
Выступая накануне передачи ответственности за проведение миротворческих операций от НАТО к Европейскому союзу, он подчеркнул, что исторический союз между НАТО и Организацией Объединенных Наций, который сложился в Боснии, привел к значительному улучшению ситуации в плане безопасности и к обеспечению правопорядка. |
In November last year the Minsk Group Co-Chairs reported to this Council that the two sides in the Nagorno-Karabakh conflict were poised to make a transition from negotiating to decision-making and that a historic breakthrough in the settlement of the conflict was possible in 2006. |
В ноябре прошлого года сопредседатели Минской группы доложили Совету о том, что обе стороны в нагорно-карабахском конфликте готовы перейти от переговоров к принятию решений и что в 2006 году возможен исторический прорыв в урегулировании этого конфликта. |
We note the historic levels of financial support being provided by the European Union, the United States and other donors, and we urge others, including partners in the region who have not yet done so, to meet their Paris pledges as soon as possible. |
Мы отмечаем исторический уровень финансовой поддержки со стороны Европейского союза, Соединенных Штатов и других доноров и настоятельно призываем других, включая партнеров в регионе, которые еще не выполнили своих парижских обязательств, сделать это как можно скорее. |
Speaking in anticipation of the transfer of peacekeeping operations from NATO to European Union forces, he highlighted the historic alliance forged in Bosnia and Herzegovina between NATO and the United Nations, which had yielded significant improvements in security and the establishment of the rule of law. |
Выступая в преддверии передачи операций по поддержанию мира от сил НАТО силам Европейского союза, он подчеркнул, что в Боснии и Герцеговине сложился исторический союз между НАТО и Организацией Объединенных Наций, который позволил добиться существенных улучшений в области безопасности и установлении верховенства права. |
Mr. Malielegaoi (Samoa): Samoa warmly congratulates you, Sir, on your election to the presidency of the General Assembly at this historic moment - a very challenging time. |
Г-н Малиелегаои (Самоа) (говорит по-английски): Самоа тепло поздравляет Вас с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в этот исторический момент и в это очень трудное время. |
We believe that we must contribute by taking a positive, well-founded, historic approach to the operations of the United Nations system as a whole with a view to identifying the sources of conflict and to managing the transition of countries in conflict. |
По нашему мнению, мы должны содействовать работе Комиссии, взяв на вооружение позитивный, обоснованный и исторический подход к осуществлению операций системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы выявить источники конфликта и обеспечить переход стран, переживших конфликт, к мирному строительству. |
This historic Summit of the United Nations, with the wide participation of world leaders, is an opportunity not to be missed to fulfil the Millennium Development Goals and to renew our commitment to achieving those Goals by the year 2015. |
Этот исторический саммит Организации Объединенных Наций, в котором принимают участие лидеры многих стран мира, открывает возможности, которые нельзя упустить, - возможности добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подтвердить наше обязательство достичь этих целей к 2015 году. |
At this historic moment in our country's life, which coincides with the summit to review the progress towards the Millennium Development Goals and the means to finance them, we express our satisfaction with this meeting. |
В этот исторический момент в жизни нашей страны, совпавший со Встречей на высшем уровне для обзора прогресса в осуществлении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия и средств финансирования этого процесса, мы выражаем свое удовлетворение в связи с проведением этого Саммита. |
The summit heralded an historic shift in our thinking on humanitarian intervention, showing a willingness to embrace a new mindset, one which addresses our responsibility to watch out for each other in times of need - our collective "responsibility to protect". |
Саммит ознаменовал собой исторический сдвиг в наших взглядах на гуманитарное вмешательство, продемонстрировав готовность принять новое мировоззрение, предусматривающее ответственность за оказание помощи друг другу в трудные времена, - нашу коллективную «ответственность за защиту». |
Members of the Council noted with satisfaction that the United Nations had made a historic contribution to the transition of East Timor from a non-self-governing territory through a United Nations Transitional Administration to an independent State. |
Члены Совета с удовлетворением отметили, что Организация Объединенных Наций внесла исторический вклад в изменение статуса Восточного Тимора, который из несамоуправляющейся территории превратился в независимое государство, пройдя переходный период под руководством Временной администрации Организации Объединенных Наций. |
The emerging historic era in Africa is worth celebrating, since the end of apartheid marks a transformational and historic course for the rest of Africa and the southern African region, which had to bear the bitter fruits of the system of apartheid. |
Новый исторический этап в развитии Африки - это событие, достойное торжества, поскольку завершение эпохи апартеида знаменует собой вступление на путь преобразований и исторических событий для остальной Африки и ее южной части, на долю которой выпали горькие плоды системы апартеида. |
By taking that historic step, which was welcomed by the States of the world, we made a major concession in order to achieve a historic compromise that would allow peace to be made in the land of peace. |
Пойдя на такой исторический шаг, который приветствовали государства всего мира, мы сделали крупную уступку ради достижения исторического компромисса, который должен был позволить установить мир на мирной земле. |
It is an important and historic political undertaking which embodies principles, political options and alternative solutions that can lead Burundi back to the path of peace, political stability, democracy, national reconciliation and development. |
Оно представляет собой важный исторический политический компромисс, содержащий принципы, политические варианты и альтернативы решений, позволяющие Бурунди встать на путь достижения мира, политической стабильности, демократии, национального примирения и развития. |
It is little more than a year ago that the heads of State and Government of the Member States of the United Nations met here in New York at the historic Millennium Summit. |
Мы хотим заверить его в том, что Габон будет поддерживать его усилия на службе Организации Объединенных Наций. Чуть более года тому назад главы государств и правительств государств-членов Организации Объединенных Наций собрались здесь, в Нью-Йорке, на исторический Саммит тысячелетия. |
To the west of the station is UW Tower, a high-rise office building used by the University of Washington (UW); adjacent to the station's north entrance is the historic Neptune Theatre. |
К западу от станции находится UW Tower, высотное офисное здание, используемое Университетом Вашингтона (UW); рядом с северным входом станции находится исторический театр Нептуна. |
The historic centre of Chepstow occupies part of a bend in the River Wye, and slopes up from the river to the town centre and beyond. |
Исторический центр Чепстоу занимает часть изгиба реки Уай, и склоны от реки до центра города и за его пределами. |
A small, exclusive, and elegant hotel situated just a few minutes from the Roman Forum and the Coliseum and close to Metro and bus stops, the Gladiatori offers you the chance to truly experience the historic city of Rome. |
Небольшой, эксклюзивный и элегантный отель расположен всего в нескольких минутах ходьбы от Римского форума и Колизея. Остановка автобуса Gladiatori находится в двух шагах, что дает возможность без труда изучить исторический Рим. |
The re-opened Hotel Centrum, which is located right in the heart of Nitra, offers you beautiful views of the theatre, the pedestrian zone, the castle and the historic centre. |
Отель Centrum, который находится в самом центре города Нитра и предлагает Вам прекрасный вид на театр, пешеходную зону, замок и исторический центр города. |
The historic centre of Nizhny Novgorod (also old Nizhny Novgorod, the old town) is the downtown of Nizhny Novgorod with historical buildings in the borders up to 1917. |
Исторический центр Нижнего Новгорода (также - старый Нижний Новгород, старый город) - застроенная территория Нижнего Новгорода в границах до 1917 года. |
That historic triumph depended on bringing in Sinn Fein politicians - leaders of the Irish Republican movement who in many cases could not be distinguished from the IRA, which bombed, shot, and maimed civilians in pursuit of its political goals. |
Этот исторический триумф зависел от участия политических представителей Шин фейн - лидеров Ирландского республиканского движения, которые во многих случаях не отличались от ИРА, которая взрывала бомбы, убивала и калечила гражданское население в достижении своих политических целей. |
Mr. Rakotondramboa (Madagascar) (interpretation from French): On this historic day, Madagascar shares the joy and pride of the South African people. |
Г-н Ракотондрамбоа (Мадагаскар) (говорит по-французски): В этот исторический день Мадагаскар разделяет радость и гордость народа Южной Африки. |
This historic turn of events is the result, first and foremost, of the sacrifices of the South African people themselves and, then again, of the efforts of the international community as a whole. |
Этот исторический поворот событий является прежде всего результатом тех жертв, на которые пошли сами южноафриканцы, а также усилий международного сообщества в целом. |