| The list was led by the historic DFLP leader Qais Abd al-Karim (Abou Leila). | Этот список возглавил исторический лидер ДФОП Каис Абдель Карим (Абу Лейла). |
| The Conference on Disarmament should thus take care lest its historic baggage become too unwieldy and prevent it from finding rapid and effective responses to future challenges. | Поэтому Конференции по разоружению следует позаботиться о том, чтобы ее исторический багаж не стал слишком тяжелым и не мешал ей быстро и эффективно решать будущие задачи. |
| But, more importantly, it is historic because, in the resolution, we have agreed for the first time by consensus on the link between climate change and security. | Но, что более важно, этот день исторический потому, что в этой резолюции мы впервые на основе консенсуса говорим о взаимосвязи между изменением климата и безопасностью. |
| The analysing group also noted, however, that the historic level of annual contributions has fluctuated in recent years and that if this continues it would pose difficulties for Yemen in fulfilling its obligations in the manner outlined in the request. | Анализирующая группа, однако, также отметила, что исторический уровень ежегодных взносов в последние годы подвержен колебаниям, и если это будет продолжаться, то это создало бы Йемену трудности в выполнении своих обязательств таким образом, как это намечено в запросе. |
| Historic progress but with growing disparities | Исторический прогресс продолжается, но сопровождается ростом неравенства |
| And there are historic attempts that have had some level of technical success. | В истории есть попытки, технически успешные в какой-то степени. |
| India had played a leading role in the historic struggle for decolonization and was at the forefront of the movement to secure the right of peoples to self-determination to enable them to determine their own political status and purse their economic, social and cultural development. | Сыграв ведущую роль в истории борьбы за деколонизацию, Индия находится в авангарде движения за обеспечение права народов на самоопределение, позволяющее им устанавливать свой политический статус и осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие. |
| As regards the general public, a book entitled "The Architectural Heritage in Macao" was published in 2005; and a booklet entitled "The Historic Monuments of Macao" was issued to promote cultural heritage knowledge and raising heritage preservation awareness. | Для широкой аудитории в 2005 году была издана книга "Архитектурное наследие Макао"; вышла в свет брошюра "Памятники истории Макао", из которой можно получить знания о культурном наследии города и сведения по вопросам его сохранения. |
| Scotland is everything you imagine - whisky, golf, romance of the clans and a wealth of castles and historic sites. | В Шотландии вы найдете все, что рисовало вам ваше воображение - виски, гольф, романтическую историю шотландских кланов, живописные старинные замки и многочисленные памятники истории. |
| The Government took measures to depict the history of the liberation war and incorporate independence-related historic documents in the textbooks with a view to inspiring the new generation with the spirit of the liberation war and developing patriotism. | Правительство приняло меры для описания в учебниках истории освободительной войны и включения в них связанных с обретением независимости исторических документов, чтобы передать новым поколениям дух освободительной войны и содействовать развитию у них патриотических чувств. |
| 90 spacious rooms and suites, a restaurant, a bar and a historic wine cellar from 1419 are features of this hotel. | В отеле имеются 90 просторных номеров и апартаментов, ресторан, бар и старинный винный погреб с великолепной коллекцией вин, история которого восходит к 1419 году. |
| Is that historic, do you think? | Думаешь, он старинный? |
| This historic hotel is located in the immediate vicinity of the baroque Belvedere Palace in Vienna's diplomatic district. | Старинный отель Ambassador расположен в посольском районе рядом с дворцом Бельведер - уникальным образцом архитектуры барокко. |
| The museum occupies the old Masonic Temple, a building listed on the U.S. National Register of Historic Places. | Музей занимает старинный Масонский храм - здание, присутствующее в Национальном регистре исторических мест США. |
| Located in an historic, elegant, 19th-century palace, Tiziano Hotel was designed by Gaetano Koch, famous architect of the late 1800s. | Занимающий старинный элегантный дворец 19-века, дизайн отеля Tiziano был разработан Гаэтано Кохом, известным архитектором конца 1800 годов. |
| However, as the historic record of elaboration of this resolution shows, | Однако, как показывает история разработки этой резолюции, |
| As a national of Brazil, a country with which Guinea-Bissau had long-standing historic and linguistic ties, the Chairperson was particularly well qualified to understand the urgent problems facing Guinea-Bissau. | Будучи гражданкой Бразилии - страны, с которой Гвинею-Бисау издавна связывают общая история и язык, - Председатель как никто другой в состоянии понять те острые проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
| In 1969 Betjeman contributed the foreword to Derek Linstrum's Historic Architecture of Leeds. | В 1969 году Бетчеман написал предисловие к книге «История архитектуры Лидса» Дерека Линструма. |
| EXPERIENCE an amazing event by attending the 7th edition of the Historic Monaco Grand Prix, which will take place on the week end of the 1st & the 2nd of May 2010 (only 2 weeks before the Formula 1 Monaco Grand Prix). | Приходите обнаружить удивительное событие в княжестве Монако, с 7-й Гран-при История Монако, который состоится 1 и 2 мая 2010 года, за 15 дней до Формулы-1 Гран-При Монако. |
| But I am delighted to have shared it with all members, and their distinguished predecessors, and to have participated in discussions in this historic Chamber where history has been written for over half a century. | Однако я чрезвычайно рад тому, что разделил его со всеми членами Совета и их выдающимися предшественниками и что принимал участие в обсуждениях в этом историческом зале, где история пишется на протяжении уже более полувека. |
| The power and capacity of the Internet to disrupt historic assumptions about the confidentiality of data and the diffusion of information were illustrated during 2010 by the publication of confidential documents on some websites, and by the speed of "viral" campaigns on social networking platforms. | Потенциал и способность Интернета опровергнуть существовавшие в прошлом стереотипы в отношении конфиденциальности данных и распространения информации были проиллюстрированы в 2010 году публикацией конфиденциальных документов на некоторых веб-сайтах и скоростью "вирусных" кампаний в социальных сетях. |
| Last year, we made historic progress in combating global warming by adopting the Kyoto Protocol. | В прошлом году благодаря принятию Киотского протокола мы добились исторического прогресса в борьбе с глобальным потеплением. |
| The Convention's adoption in Dublin and signing in Oslo last year marked an historic step to end use of a weapon that is particularly harmful to civilian populations because of its inaccuracy and unreliability, and because of the massive numbers of submunitions they can deliver. | Принятие этой Конвенции в Дублине и ее подписание в Осло в прошлом году ознаменовало исторический шаг в прекращении применения оружия, которое причиняет излишний вред гражданскому населению из-за своей неточности и ненадежности, а также из-за огромного числа содержащихся в нем суббоеприпасов. |
| As per the above examples, while the Unzen eruptions have caused deaths and considerable local damage in the historic past, the impact of the June 1991 eruption of Mount Pinatubo was global. | Согласно примерам выше, в то время как извержения Ундзэн были в прошлом причиной множества смертей и значительных локальных повреждений, влияние извержения вулкана Пинатубо в июне 1991 года было глобальным. |
| (b) Taking note that this collection of units neither claims to address quantities or units of measure of a non-physical nature nor caters for the inclusion of historic units of measure, with the exception of those historic units that are generally encountered in present-day usage, | Ь) отмечая также, что перечисляемые единицы не могут использоваться для выражения величин или единиц измерения нефизического характера и не предполагают включение единиц измерения, использовавшихся в прошлом, помимо тех использовавшихся в прошлом единиц, которые, как правило, находятся в употреблении сегодня, |
| In addition, the prices used by MoD as the historic cost of the ammunition were in fact prices applying in the post-liberation period. | Кроме того, используемые МО цены приобретения боеприпасов фактически относятся к периоду после освобождения. |
| In its response to a request from the Panel, MoD provided documentation indicating a lower historic cost for both types of tanks than that included by MoD in its claim. | В ответ на запрос Группы МО представило документацию с указанием менее высокой стоимости приобретения танков обеих моделей по сравнению с той, которую оно заявило в своей претензии. |
| Property investments; if these are not held in your main asset register, but recorded separately, you should include these in an additional report which specifies the historic cost and year of acquisition. | Капиталовложения в недвижимость; если они не указываются в вашем основном регистре фондов, но учитываются отдельно, то вам следует включить их в дополнительный отчет с указанием первоначальной стоимости и года приобретения. |
| Within each asset class the historic cost (or price at revaluation) of assets should be sub-totalled by acquisition (or revaluation) year. | В каждом классе первоначальная стоимость (или цена на момент переоценки) фондов должна быть подытожена с разбивкой по годам приобретения (или переоценки). |
| As many of these buildings were facing abandonment at the time of their acquirement, the development of an urban university campus has contributed to the preservation and liveliness of Maastricht's historic city centre. | В момент приобретения университетом многие из них были в запустении, поэтому развитие центрального кампуса способствовало сохранению культурного наследия и оживлению исторической части города. |
| Parties shall summarize historic and assumed values of key variables by completing table 2 below, identifying which assumptions were used for the different scenarios provided. | резюме прошлых и предполагаемых величин основных переменных путем заполнения таблицы 2 ниже с указанием того, какие допущения использовались для различных представляемых сценариев. |
| In this regard, currently the Government of my country is well under way to fulfil its current and historic payments to the UNIDO budget and will further do so. | В этой связи Правительство моей страны предпринимает в настоящее время энергичные усилия по внесению своих текущих и прошлых платежей в бюджет ЮНИДО и будет делать это и далее. |
| Table 2 summary of historic and assumed values of key variables used in this method/approach; | Содержащееся в таблице 2 резюме прошлых или предполагаемых величин основных переменных, использовавшихся в данном методе/подходе; |
| Such conditions have led to a fairly modest rebound in consumer confidence measures (University of Michigan survey data, Conference Board Leading Economic Index), which are still well below average historic levels. | Все это способствовало некоторому повышению показателей потребительского доверия (по данным опросов, проведенных Мичиганским университетом, основной экономический индекс Совета Конференции), которое пока еще не достигло средних показателей прошлых периодов. |
| Featuring historic United Nations audio materials - from old radio programmes to historic speeches, the UN Radio Classics page grows richer on a regular basis as a result of a concerted effort to digitize and preserve legacy sound from the audio library of the Department of Public Information. | Эта веб-страница, на которой представлены исторические аудиоматериалы Организации Объединенных Наций - от старых радиопрограмм до исторических выступлений, - регулярно пополняется материалами благодаря целенаправленным усилиям по оцифрованию и сохранению записей прошлых лет из аудиотеки Департамента общественной информации. |
| He has also served as a board member of Southern New Hampshire Services and the Manchester Historic Association. | Кроме того, стал членом совета директоров организаций «Southern New Hampshire Services» и «Manchester Historic Association». |
| The Walk of Fame is administered by the Hollywood Chamber of Commerce and maintained by the self-financing Hollywood Historic Trust. | «Аллеей славы» управляет Голливудская торговая палата, и её финансирует Hollywood Historic Trust. |
| Although the piece does not have perfect sound quality, it complements the rest of that concert, which had been released as part of the Historic Edition box set. | Несмотря на посредственное качество звука, фрагмент дополняет оставшуюся часть записи концерта, выпущенную в рамках бокс-сета Historic Edition. |
| It considers earlier versions to be obsolete (designating them variously "Historic" or "Obsolete"). | При этом более ранние версии считаются устаревшими (обозначаются как «исторические» - Historic). |
| In 2012 Silent Spring was designated a National Historic Chemical Landmark by the American Chemical Society for its role in the development of the modern environmental movement. | В 2012 году «Безмолвная весна» была включена Американским химическим обществом в список Национальных исторических химических достопримечательностей (англ. National Historic Chemical Landmarks) за её важную роль в становлении современного движения в защиту окружающей среды. |
| That Agreement represents a tremendous and historic step forward. | Это соглашение представляет собой огромный и исторически значимый шаг вперед. |
| Discrimination also leads to forced deportation and restriction of movement owing to the enduring condition of statelessness which is the result of the Rohingyas' historic difficulty in obtaining citizenship, particularly following the enactment of the 1982 Citizenship Act. | Дискриминация также ведет к принудительной депортации и ограничению передвижения из-за сохраняющегося статуса апатридов, что является результатом исторически сложившихся трудностей для рохингья в плане получения гражданства, особенно после принятия в 1982 году Закона о гражданстве. |
| Indeed, one could argue that many of the current problems facing urban areas in the ECE region are the result of historic behaviour conducted with short-term economic objectives. | И действительно, можно утверждать, что многие из сегодняшних проблем, стоящих перед городскими зонами в регионе ЕЭК, являются результатом исторически сложившегося поведения, ориентированного на достижение краткосрочных экономических целей. |
| Kabul and a few other cities now have uninterrupted electricity, and, in a promising and historic development, Afghanistan will be agriculturally self-sufficient this year for the first time. | Кабул и несколько других крупных городов бесперебойно снабжаются электроэнергией, и в нынешнем году Афганистан впервые обеспечит себя собственной сельскохозяйственной продукцией, что является обнадеживающим и исторически значимым событием. |
| Of course, if two economies have persistently different rates of inflation, then the exchange rate between their currencies will not tend to return to its historic level. | Разумеется, если между темпами инфляции в двух странах существует устойчивая разница, то не будет наблюдаться и тенденции возвращения обменного курса валюты одной страны относительно валюты другой страны на исторически установившийся уровень. |
| The decrease is due to the impact of the worldwide financial crises and central banks worldwide maintaining historic low interest rates. | Такое сокращение было вызвано главным образом последствиями мирового финансового кризиса, а также тем, что центральные банки по всему миру сохраняли процентные ставки на рекордно низком уровне. |
| At 15%, America's tax rates on dividends and capital gains are at historic lows, while the profit share of national income is at an all-time high. | Ставки налога на дивиденды и прирост капитала в США в 15% находятся на рекордно низком уровне, в то время как доля прибыли в национальном доходе достигла своего исторического максимума. |
| The mature part of the stock is calculated to have been below the critical limit for the last 17 years and reached a historic low in 2001. | Было подсчитано, что зрелая часть этой популяции уже была ниже критического уровня последние 17 лет, а в 2001 году достигла рекордно низкого уровня. |
| External bond issues remained buoyant, spurred by international interest rates that remained at historic lows. | Рекордно низкий уровень процентных ставок на международных рынках обусловил активный выпуск внешних долговых обязательств. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| Last September we had adopted the first stage of this historic decision today, and I confirm what the Ambassador of Ireland said on this subject. | В сентябре прошлого года мы предприняли первую фазу этого исторического этапа, и в этой связи я подтверждаю то, о чем говорил посол Ирландии. |
| Spain considered that Gibraltar should fully benefit from the opportunities opening up before it in the new Europe, with the ultimate objective of overcoming the historic anomalies of the past. | Испания считает, что Гибралтар должен в полной мере воспользоваться возможностями, которые открываются перед ним в новой Европе, с тем чтобы в конечном счете преодолеть исторические аномалии прошлого. |
| This Conference presented a unique opportunity for countries to take a proactive approach in defusing both historic and contemporary conflicts and in coming to terms with the injustices of the past and creating new understandings for the future. | Эта конференция предоставила уникальную возможность странам занять активную позицию в подходе к традиционным и текущим конфликтам и к преодолению несправедливостей прошлого и созданию нового видения будущего. |
| The digitization of United Nations Radio classics has enabled the continued online publishing of selected historic audio records from the 1940s to the present, including over 150 speeches, dramas and other radio programmes in the six official languages. | Перевод в цифровую форму классических радиосюжетов Организации Объединенных Наций дал возможность продолжать размещать в Интернете отдельные исторические звукозаписи, сделанные в период с 40х годов прошлого столетия по настоящее время, включая свыше 150 речей, драматических постановок и других радиопрограмм на шести официальных языках. |
| Only at the start of the last century, in one of the greatest historic injustices, Kosova was separated from the Albanian territory and given in tribute to Serbia - for the sole reason that it was part of an empire that lost the war. | И только в начале прошлого столетия в результате одной из самых величайших исторических ошибок край был отделен от территории Албании и передан Сербии в качестве дара по одной простой причине, состоящей в том, что он был частью империи, проигравшей войну. |
| This comfortable hotel is less then 4 km away from the historic old town of Dubrovnik, and is well connected with bus lines and taxis. | Этот комфортабельный отель находится менее, чем в 4 км от Старого города Дубровника, рядом с автобусной остановкой и стоянкой такси. |
| This small and cosy hotel is situated on a cobblestone street in the old town of Kaunas, near the historic Kaunas Castle, the cathedral and the town hall. | Этот небольшой и уютный отель расположен на булыжной мостовой старого города Каунас недалеко от старинного каунасского замка, собора и ратуши. |
| Casa Wagner welcomes you in an unique historic setting on the main square of the UNESCO-protected old town of Sighisoara and offers you well-equipped rooms and fine cuisine. | Casa Wagner приветствует гостей в уникальном старинном месте на главной площади старого города Сигишоара, который находится под охраной ЮНЕСКО. |
| In the Bürgerpark shortly before Brunswick's old town (Altstadt) the Oker divides into the western and eastern bypass channels (Umflutgraben) which circumnavigate the historic city centre at a slightly higher level. | В Bürgerpark, незадолго до старого города Брауншвейга, Альтштадта, поток Окера разделяют на два обводных канала - восточный и западный, которые обходят исторический центр города, находящийся на более высоком месте. |
| We Parliament members have been begging the public to bear with us while we straighten out the former Prime Minister's historic tax reform blunders, so where, exactly, are we supposed to get that kind of money? | Мы члены парламента, которые только-только начали находить взаимопонимание только недавно исправили положение, вызванное неправильной реформой старого Премьер-министра, так где, по вашему, мы должны взять деньги? |