| This historic and hopeful day was reached only after great suffering and almost unimaginable loss. | Этот полный надежд исторический день наступил лишь после периода огромных страданий и почти невообразимых потерь. |
| This was hailed by both countries as a historic visit. | Этот визит в обеих странах был охарактеризован как исторический. |
| I would like to pay my special respects to the representatives of those States who are present here on this historic day for their respective countries. | Я хотел бы выразить особое почтение представителям этих стран, которые присутствуют здесь в этот исторический для своих стран день. |
| The decision to celebrate 17 July as the Day of International Criminal Justice underscores the importance of the Rome Statute, which was adopted on that historic day in 1998. | Решение о проведении 17 июня Дня международного уголовного правосудия подчеркивает важность Римского статута, который был принят в этот исторический день в 1998 году. |
| The two Conventions banning those weapons had made a historic contribution to international humanitarian law, disarmament and human rights, and had alerted the world to the serious humanitarian consequences of using those devices. | Две конвенции, запрещающие это оружие, внесли исторический вклад в международное гуманитарное право, разоружение и соблюдение прав человека и предупредили мир о серьезных гуманитарных последствиях применения этих устройств. |
| However, the definitions are not directly comparable by reason of their specific historic development. | Вместе с тем эти определения не поддаются прямому сопоставлению по причине специфики истории их возникновения. |
| He noted that the meeting was being held during one of the most successful periods in the history of the Montreal Protocol, with compliance rates at a historic high and reports being submitted earlier than required under the Protocol. | Он отметил, что совещание проходит в один из наиболее успешных периодов в истории выполнения Монреальского протокола, когда показатели соблюдения Протокола достигли своего исторического максимума, а доклады представляются раньше сроков, предусмотренных Протоколом. |
| It provides that "the State shall promote culture and science and have regard for the protection of historic, art and other cultural monuments and valuables of Lithuania." | Оно гласит, что "государство оказывает поддержку культуре и науке, уделяет внимание охране памятников и ценностей истории, искусства и других памятников и ценностей культуры Литвы". |
| One can hardly say what is the main thing about them - artistic skillfulness or the century's historic chronicle. | Вышли в свет многие книги его мемуаров, рассказов, очерков, десятки сатирических альбомов, исследования по истории и теории искусства карикатуры. |
| According to Chernenko, causality in history has three levels of self-development: "general" (the building of a concrete formation), "special" (historical conditions), and "individual" (actions of historic figures). | Причинность в истории имеет три уровня «саморазвития» в процессе научного познания: «всеобщий» (способ производства конкретной формации), «особенный» (историческая обстановка), «единичный» (действия исторических личностей). |
| The route to Tokyo was via Kumamoto, the site of a historic castle, and the primary garrison town for the Imperial Japanese Army in Kyūshū. | Путь в Токио пролегал через Кумамото, в котором находился старинный замок, вмещавший центр Кумамотского гарнизона Императорской армии Японии. |
| With the flooding of the bed of the Uglich reservoir in some areas, it was necessary to move the roads, and some of the settlements were flooded, including the historic town of Kalyazin. | В связи с затоплением ложа Угличского водохранилища в некоторых участках уже построенных веток Верхне-Волжской железной дороги потребовалось перенести пути, а некоторые из её станций - населенных пунктов оказались затоплены, в том числе и старинный город Калязин. |
| Dnister hotel is situated in the historic centre of Lviv near the old park and architectural monument of XYIII century - St. Yura's Cathedral. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. Здесь собран уникальный архив фотографий, с которых старинный Львов конца 19 века очаровывает нас своей красотой. |
| In the historic heart of Innsbruck, next to the Inn River, this historic property is ideally located within walking distance of all the main attractions which the city is famous for. | В историческом центре Инсбрука, рядом с рекой Инн, этот старинный отель находится в нескольких минутах ходьбы от всех главных достопримечательностей города. |
| Located in an historic, elegant, 19th-century palace, Tiziano Hotel was designed by Gaetano Koch, famous architect of the late 1800s. | Занимающий старинный элегантный дворец 19-века, дизайн отеля Tiziano был разработан Гаэтано Кохом, известным архитектором конца 1800 годов. |
| EXPERIENCE an amazing event by attending the 7th edition of the Historic Monaco Grand Prix, which will take place on the week end of the 1st & the 2nd of May 2010 (only 2 weeks before the Formula 1 Monaco Grand Prix). | Приходите обнаружить удивительное событие в княжестве Монако, с 7-й Гран-при История Монако, который состоится 1 и 2 мая 2010 года, за 15 дней до Формулы-1 Гран-При Монако. |
| Its layers tell the story of Earth's several climatic changes and it has captured and retained historic and current levels of pollution. | В его слоях отражена история пережитых планетой нескольких климатических изменений и запечатлены и сохранены прошлые и нынешний уровни загрязнения. |
| Original Dolphin cars are still raced today at historic car events. | Раннесредневековая история Каркассона довольно скудно освещена в современных событиям исторических источниках. |
| Your sadism's historic where I come from. | История учит, что ты был саддистом. |
| The commission sentenced him to life imprisonment after which he made an historic speech, stating "we may be killed but our voice will never die" echoing "History Will Absolve Me" by Fidel Castro, at the end of Moncada Barracks trial in 1953. | После вынесения ему приговора произнёс знаменитую речь, слова которой «Нас могут убить, но наши голоса не заглушат» отсылали к фразе «История меня оправдает» Фиделя Кастро. |
| These deeply disturbing developments were further compounded by the omission of any reference to non-proliferation and disarmament in the historic document adopted by the High-level Plenary Meeting held last month. | Эти весьма тревожные процессы лишь усугубились вследствие отсутствия какой-либо ссылки на нераспространение и разоружение в историческом документе, принятом на пленарном заседании высокого уровня в прошлом месяце. |
| Only a few months previously, the Constitutional Court, established in 1994 following the elections, had taken a historic decision by ruling that the death penalty was unconstitutional. | Несколько месяцев назад Конституционный суд, созданный в прошлом году после проведения выборов, принял свое первое историческое решение, признав неконституционным наказание в виде смертной казни. |
| Industrialized countries are responsible for the majority of current and historic emissions, but the rapid growth of energy consumption in countries like China and India has meant that the developing countries are significantly increasing their share. | На промышленно развитые страны приходится бóльшая часть выбросов, происходящих в настоящее время и зарегистрированных в прошлом, однако быстрый рост потребления энергии в таких странах, как Китай и Индия, означает значительное увеличение доли развивающихся стран. |
| The Convention's adoption in Dublin and signing in Oslo last year marked an historic step to end use of a weapon that is particularly harmful to civilian populations because of its inaccuracy and unreliability, and because of the massive numbers of submunitions they can deliver. | Принятие этой Конвенции в Дублине и ее подписание в Осло в прошлом году ознаменовало исторический шаг в прекращении применения оружия, которое причиняет излишний вред гражданскому населению из-за своей неточности и ненадежности, а также из-за огромного числа содержащихся в нем суббоеприпасов. |
| Under this system, affected utility units are allocated allowances based on their historic fuel consumption and a specific emissions rate. | В соответствии с этой системой на затрагиваемые блоки объектов общего пользования выдаются квоты с определенным числом квотных единиц с учетом их топливопотребления и удельного объема выбросов в прошлом. |
| The Panel agrees with the figures used by MoD for historic cost and the inflation adjustment. | Группа согласна с использовавшимися МО ценами приобретения и показателями инфляции. |
| MoD valued the loss of the mobile workshop and communications towers as their historic cost, adjusted for inflation and depreciation. | МО оценило стоимость утраченной передвижной мастерской и вышек по цене их приобретения с поправкой на инфляцию и амортизацию. |
| The Panel obtained information regarding the 1993 purchase cost of similar vehicles and finds that this cost is less than the amount derived by using the historic costs and inflation factors used by MoD. | Группа получила информацию о стоимости этой техники в 1993 году и считает, что она меньше той суммы, которая была рассчитана МО на основе стоимости приобретения с поправкой на инфляцию. |
| The Panel recommends an adjustment so as to exclude such amounts from the calculation of historic cost. | Группа рекомендует исключить эти суммы расчетной стоимости приобретения. |
| In addition, the price of the ammunition was not recorded in the database of historic ordnance prices set out at paragraph 171 above. | Кроме того, цена боеприпасов не была зарегистрирована в ведомости, где указывается стоимость приобретения артиллерийско-технических запасов, о которой говорится в пункте 171 выше. |
| This increase is based on a current assessment of primarily historic liabilities and on the desire to make adequate provision for such liabilities and future risks. | Это увеличение основывается на результатах последней оценки в первую очередь прошлых обязательств и на стремлении обеспечить достаточный резерв для покрытия таких обязательств и на случай будущих рисков. |
| The data transmitted can then be used together with historic data to create disaster-related models. | Передаваемые данные затем могут комбинироваться с данными прошлых периодов в целях моделирования стихийных бедствий. |
| In each case, the loss was based on the historic labour and materials costs, save in a few instances in which post-liberation labour and materials costs were used. | В каждом случае потеря была рассчитана на основе прошлых затрат труда и материалов, за исключением нескольких случаев, в которых в качестве основы для расчета использовались затраты труда и материалов после освобождения. |
| The exceptions were the imperial wars of yesteryear and the historic confrontation between the two super-Powers during the cold war. | Исключения составили империалистические войны прошлых лет и историческая конфронтация между двумя сверхдержавами в период "холодной войны". |
| Featuring historic United Nations audio materials - from old radio programmes to historic speeches, the UN Radio Classics page grows richer on a regular basis as a result of a concerted effort to digitize and preserve legacy sound from the audio library of the Department of Public Information. | Эта веб-страница, на которой представлены исторические аудиоматериалы Организации Объединенных Наций - от старых радиопрограмм до исторических выступлений, - регулярно пополняется материалами благодаря целенаправленным усилиям по оцифрованию и сохранению записей прошлых лет из аудиотеки Департамента общественной информации. |
| He has also served as a board member of Southern New Hampshire Services and the Manchester Historic Association. | Кроме того, стал членом совета директоров организаций «Southern New Hampshire Services» и «Manchester Historic Association». |
| City of DeRidder official website Beauregard Parish History Historic DeRidder: Downtown Walking Tour, a pamphlet published by the Beauregard Tourist Commission (June 2000). | Город Дериддер История прихода Борегар Historic DeRidder: Downtown Walking Tour, памфлет, опубликованный Борегарской туристической комиссией (июнь 2000). |
| Hampton Court Park is also a royal park within Greater London, but, because it contains a palace, it is administered by the Historic Royal Palaces, unlike the eight Royal Parks. | Парк Хемптон-корта (англ.) также относится к королевским паркам в Большом Лондоне, однако, из-за того что на территории парка находится дворец, его управлением, в отличие от 8 других парков, занимается независимая благотворительная организация Historic Royal Palaces (англ.). |
| Powell County Museum and Arts Foundation., pp. 44 Secrets of Redgate website Montana portal Grant-Kohrs Ranch National Historic Site Montana State Prison Clark Fork Watershed Education Program Old Montana Prison Museums Powell County Chamber of Commerce | Официальный сайт правительства округа Пауэлл, штат Монтана Национальная ассоциация округов США Grant-Kohrs Ranch National Historic Site Montana State Prison Clark Fork Watershed Education Program Old Montana Prison Museums |
| It considers earlier versions to be obsolete (designating them variously "Historic" or "Obsolete"). | При этом более ранние версии считаются устаревшими (обозначаются как «исторические» - Historic). |
| Attention to migration is at a historic high. | Миграции сейчас уделяется исторически небывалое внимание. |
| As documented by the Truth and Reconciliation Commission, historic dual political, social and legal systems have polarized and marginalized large segments of Liberian society. | Как было документально подтверждено Комиссией по установлению истины и примирению, исторически сложившиеся двойные политическая, социальная и правовая системы поляризовали и маргинализировали большие группы либерийского общества. |
| Evidence suggests that atmospheric deposition rates of lead in remote regions peaked during the 1970s and early 1980s at levels up to 200 times higher than historic background. | Данные показывают, что в 1970х и в начале 1980х годов значение атмосферных осаждений свинца в удаленных районах достигли пиковых уровней и в 200 раз превысили исторически сложившиеся фоновые показатели. |
| However, they were areas with unique historic political and legal characteristics and were therefore more than mere administrative districts. | Всё же Коронные земли были регионами с исторически высокими политическими и юридическими особенностями и вместе с тем ни чем иным, чем просто административными единицами. |
| He arbitrates and moderates the regular working of the institutions, assumes the highest representation of the Spanish State in international relations, especially with those nations belonging to the same historic community, and exercises the functions expressly conferred on him by the Constitution and the law. | Он - гарант правильного функционирования государственных институтов; осуществляет высшее представительство Испании в международных отношениях, особенно с нациями, с которыми она связана исторически, а также осуществляет функции, которые ему предоставлены Конституцией и законами . |
| As a result, the level of tribal consultations is now at an historic high. | Как следствие, масштабы консультаций с племенами характеризуются в настоящее время рекордно высоким уровнем. |
| The decrease is due to the impact of the worldwide financial crises and central banks worldwide maintaining historic low interest rates. | Такое сокращение было вызвано главным образом последствиями мирового финансового кризиса, а также тем, что центральные банки по всему миру сохраняли процентные ставки на рекордно низком уровне. |
| Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
| A specific requirement for mandatory landing of all groundfish was put in place as a result of historic high incidental catch of groundfish in the north-east coast scallop fishery. | В условиях, когда отмечается рекордно высокий случайный вылов донных рыб при промысле гребешков у северо-восточного побережья, введено в действие специальное требование об обязательной выгрузке всей донной рыбы. |
| Exposure to real estate grew to 6.3 per cent from 5.4 per cent during the biennium, and benefited from the historic lows in global interest rates. | Доля вложений в недвижимость увеличилась за двухгодичный период с 5,4 процента до 6,3 процента, чему способствовал рекордно низкий уровень процентных ставок во всем мире. |
| Emissions from historic use were expected to be significantly greater that current emissions. | Ожидалось, что выбросы в результате прошлого применения значительно превысят текущие выбросы. |
| The Conference had taken historic steps towards confronting the past through agreed language that slavery and the slave trade were a crime against humanity. | На Конференции были приняты исторические меры по преодолению проблем прошлого в рамках согласованных формулировок, в соответствии с которыми рабство и работорговля являются преступлением против человечности. |
| We also believe, as 61 retired generals and admirals from 17 different countries stated on 5 December 1996, that we have been presented with a challenge of the highest possible historic importance - the creation of a nuclear-weapons-free world. | Мы, как заявили на своей встрече 5 декабря прошлого года 61 генерал и адмирал в отставке из 17 разных государств, также считаем, что перед нами стоит наиважнейшая задача исторической значимости: создание мира, свободного от ядерного оружия. |
| In particular, it should not be forgotten that the Council made a very meaningful and historic contribution to the democratization process in the Middle East during the tumultuous period that began late last year. | В частности, не следует забывать о том, что в весьма бурный период, начавшийся на Ближнем Востоке в конце прошлого года, Совет внес весьма значительный и исторический вклад в процесс демократизации в этом регионе. |
| His dedicated and illustrious service during the first 30 years led to his historic election as the first-ever career officer to become Secretary-General. Destiny also marked him out as the Secretary-General to see out the last century and also usher the Organization into the twenty-first century. | Его преданная и безупречная служба в течение первых 30 лет работы привела к его историческому избранию на пост Генерального секретаря как первого кадрового сотрудника Организации Объединенных Наций. Судьба сделала его Генеральным секретарем, который возглавлял нашу Организацию в конце прошлого века и ввел Организацию в XXI век. |
| Located in the heart of the historic district, the hotel offers comfort and relaxation. | Расположен в центре старого города и предлагает комфорт и все условия для отдыха. |
| Ample and bright apartment situated in a tranquil zone next to the historic centre. | Светлая и просторная квартира недалеко от Старого города Тарифы, в тихой местности. |
| The city is home to several historic buildings, including the Juma Mosque (Cuma Məscid or Friday Mosque), Ardabil Mosque (Ərdəbil Məscid) and old hamman (baths). | Губа является домом нескольких исторических зданий, мечети Джума (Cümə Məscidi или пятничной мечети), мечети Ардабил (Ərdəbil Məscidi) и старого хамама (бани). |
| Casa Wagner welcomes you in an unique historic setting on the main square of the UNESCO-protected old town of Sighisoara and offers you well-equipped rooms and fine cuisine. | Casa Wagner приветствует гостей в уникальном старинном месте на главной площади старого города Сигишоара, который находится под охраной ЮНЕСКО. |
| This hospitable, family-run hotel is located in the historic centre of Melk at the foot of the famous Baroque abbey. It is the ideal starting point for your holidays in the Wachau World Heritage Site. | Этот современный отель находится в центре Санкт-Пельтена, в тихом местечке в самом сердце Старого города в стиле барокко, всего в 5 минутах ходьбы от правительственного квартала, при входе в... |