Furthermore, the memorandum "Guidelines for implementing rentals of space to Member States and other users", circulated in 1989, prescribes that rent charged will be based on the highest rates paid by the Organization for office space. |
Кроме того, в распространенном в 1989 году меморандуме «Руководящие принципы сдачи помещений в наем государствам-членам и другим пользователям» говорится, что взимаемая арендная плата будет рассчитываться по самым высоким ставкам, выплачиваемым Организацией за аренду служебных помещений. |
For example, in the United States - the country with the highest rate of illicit drug consumption - there were over 16 million consumers above the age of 12, representing a social cost of over $160 billion a year. |
Например, в Соединенных Штатах, стране с самым высоким уровнем незаконного потребления наркотиков, имеется более 16 млн. потребителей в возрасте старше 12 лет, что выливается в социальные издержки, превышающие 160 млрд. долл. США в год. |
Generally, participation has increased each year, from a low of 13 States in 1998 to the highest number, 26 States, reporting in calendar year 2001. |
В целом показатели участия за каждый год увеличились начиная с самого низкого уровня в 13 государств в 1998 году и кончая самым высоким уровнем государств - 26 - в 2001 календарном году. |
In that context, emphasis would be placed on strengthening domestic criminal justice systems to enable successful prosecution of predicate offences and the compilation of requests that meet the highest standards, thus greatly improving their chances of success. |
В этом контексте основное внимание будет уделяться укреплению внутренних систем уголовного правосудия, с тем чтобы создать возможность для успешного уголовного преследования за совершение основных правонарушений и сбора просьб, отвечающих самым высоким стандартам, и тем самым значительного увеличения их шансов на успех. |
With respect to United Nations peacekeeping forces, whose primary mission must be to reassure and protect civilians, their behaviour vis-à-vis civilians, in particular towards women and children, must meet the highest standards in terms of respect for the law. |
Что касается сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, чья основная задача заключается в поддержании спокойствия гражданского населения и его защите, то их поведение в отношении гражданских лиц, в особенности в отношении женщин и детей, должно удовлетворять самым высоким требованиям с точки зрения соблюдения закона. |
Since 2007, the Seven Network has been the highest rating television network in Australia, ahead of the Nine Network, Network Ten, ABC and SBS. |
С 2007 года Seven является каналом с самым высоким рейтингом в Австралии, опережая Nine Network, Network Ten, ABC и SBS. |
The construction destroyed the northern part of the settlement (one of the richest in remnants of ancient buildings and surrounded by the highest part of the defensive rampart), as well as the surrounding landscape. |
При строительстве была уничтожена северная часть городища (одна из самых богатых остатками древних построек и окаймлённая самым высоким участком оборонного вала), а также прилегающий ландшафт. |
As of 1935, the town was situated at the highest navigable point of the river, and was the terminus of caravan routes from India and Burma, by which jade, in particular, was brought into China. |
До 1935 город был самым высоким речным портом по реке Иравади, и к нему сходились караванные тропы из Индии и других частей Бирмы для торговли с Китаем, по этим тропам, в частности, в Китай ввозился нефрит. |
Historian Shelby Foote wrote that many considered him "not only the highest ranking but also the best general in the army." |
Историк Шелби Фут писал, что многие считали его «не только самым высоким по званию, но и вообще лучшим генералом в армии». |
This represented a response rate of 37 per cent, which is the highest response rate of developing countries by region, according to ITU, which coordinated the process at the global level. |
Всего ответы направили 37 процентов стран региона, что является самым высоким показателем по развивающимся странам с разбивкой по регионам, согласно МСЭ, которая координировала этот процесс на глобальном уровне. |
The current-account gap, at 5.5% of GDP, is by far the highest among the major OECD countries and is at a level long associated - both in the UK and elsewhere - with the onset of financial crises. |
Ее разрыв текущего счета, на 5,5% ВВП, на сегодняшний день является самым высоким среди крупных стран ОЭСР и находится на уровне, который уже давно ассоциируется - как в Великобритании, так и в других местах - с наступлением финансового кризиса. |
In the week of March 4, it climbed to number thirteen, becoming Pink's eighth top twenty single in the United States and her highest peaking single since "Just Like a Pill" (2002). |
4 марта она поднялась до 13 строки, став для Pink синглом топ-20 в США и синглом с её самым высоким пиком со времени «Just like a Pill» (2002). |
In some of the African least developed countries, where rates of illiteracy remain the highest in the world, Governments have initiated the implementation of ambitious literacy campaigns, especially in the rural areas. |
В некоторых наименее развитых африканских странах, где уровень неграмотности по-прежнему остается самым высоким в мире, правительства приступили к осуществлению широкомасштабных кампаний по ликвидации неграмотности, особенно в сельских районах. |
Among the less developed regions, fertility is highest in Africa, where in 1985-1990 TFR averaged 6.9 children per woman in eastern and western Africa and 6.5 children in middle Africa. |
Из менее развитых регионов показатель фертильности является самым высоким в Африке, где в 1985-1990 годах общий показатель фертильности составлял 6,9 ребенка на одну женщину в Восточной и Западной Африке и 6,5 - в Центральной Африке. |
The pressure of population has added to the difficulties in a number of countries - on average the population has grown by 3.0 per cent a year since 1980, the highest regional rate in the world. |
В ряде стран трудности обостряются вследствие роста численности населения, среднегодовые темпы которого за период с 1980 года составили 3 процента, что является самым высоким показателем по всем регионам мира. |
During this period, the portfolio has grown from just over $1 billion to $18 billion - an average return of more than 16% a year, which appears to be the highest of any major university. |
В течение этого срока портфель вырос с более $1 миллиарда до $18 миллиардов - в среднем прибыль составила более 16% в год, что кажется является самым высоким показателем среди основных университетов. |
The miniseries was a success for CBS in terms of ratings, as it was the highest-rated movie for the channel in two years, and it earned the highest ratings during the November sweeps week with 19.4 million viewers watching the first part. |
Минисериал был успешным для CBS в плане оценок, поскольку стал фильмом с самым высоким рейтингом на канале в течение двух лет, и получил самые высокие оценки по итогам ноябрьской недели опросов, так как первую часть фильма просмотрело 19,4 млн зрителей. |
He scored 162 in the drawn Second test to end the series with an average of 432.00 - highest batting average by an Indian in a Test series. |
Он забил 162 очка во Второй Тест-игре и заканчивая серию со средним показателем 432.00 - самым высоким средним уровнем, показанным индийцем в Тест-серии. |
In spite of the additional human resources recruited to offset the heavy workload, the daily average number of medical consultations per doctor was 105, the highest Agency-wide and well above the Agency average of 94. |
Несмотря на то, что для снижения тяжелой рабочей нагрузки был проведен дополнительный набор сотрудников, врач принимает в среднем 105 пациентов в день, что является самым высоким показателем в Агентстве и намного превышает средний показатель по Агентству, составляющий 94 посещения в день. |
The Federal Republic of Yugoslavia, which guarantees to Albanian and other minorities all rights under the highest international standards, will continue to make resolute efforts towards respecting the human and national rights of Serbian and Montenegrin minorities and Goranci in Albania. |
Союзная Республика Югославия, которая гарантирует албанскому и другим меньшинствам все права согласно самым высоким международным стандартам, будет и впредь прилагать решительные усилия, направленные на обеспечение соблюдения прав человека и национальных прав сербского и черногорского меньшинств и горанцев в Албании. |
While the level of national execution in Latin America is the highest on the regional scale, it is higher in Asia than in Africa. |
Хотя уровень национального исполнения в Латинской Америке является самым высоким из всех регионов, все же в Азии он является более высоким, чем в Африке. |
After 30 Years of educated leadership we are still one of the least developed countries in the world, highest in the rate of illiteracy and the most highly indebted, but the most beautiful in nature and the one best qualified, perhaps, for a Marshall Plan. |
После 30 лет просвещенного руководства мы все еще остаемся одной из наименее развитых стран мира с самым низким уровнем грамотности и самым высоким уровнем задолженности, и в то же время - страной с красивейшей природой, которая, возможно, наилучшим образом подходит для осуществления плана Маршалла. |
It should be the highest forum in which to debate economic and social issues in an integrated manner, and should also be in a position to give effective policy guidance to the other multilateral bodies involved in development. |
Она должна стать самым высоким форумом, в котором должны проходить комплексные обсуждения экономических и социальных вопросов, она также должна быть способной определять эффективные политические руководящие направления для других многосторонних органов, участвующих в процессе развития. |
In Haiti, the country with the highest mortality in the region, infant mortality declined from 132 in 1980 to 109 deaths per 1,000 births in 1985. |
В Гаити, где показатель смертности в регионе является самым высоким, показатель младенческой смертности сократился со 132 в 1980 году до 109 случаев на 1000 живорождений в 1985 году. |
While it was true that the Organization needed to secure the highest standards of efficiency and competence, it was important to note that there was a tendency to favour candidates from developed countries over those from developing countries. |
Хотя необходимо обеспечить, чтобы в Организации работали люди, отвечающие самым высоким требованиям эффективности и компетентности, тем не менее приходится констатировать, что кандидаты из развитых стран, как правило, оказываются в более выгодном положении по сравнению с кандидатами из стран развивающихся. |