| On that consent, too, is based the ultimate guarantee of the effectiveness of the rule of law. | На этом согласии также основывается конечная гарантия эффективности правопорядка. |
| and stipulates that the guarantee shall comprise | и отмечается, что эта гарантия включает в себя |
| The State covers the annually arising deficit; the deficit guarantee is limited to 50 per cent of the annual disability insurance expenditures, however. | Государство покрывает ежегодно возникающий дефицит; гарантия дефицита ограничивается, однако, 50% ежегодных расходов на страхование инвалидности. |
| The best guarantee against future catastrophes, whether in Haiti or elsewhere, is assistance for self-reliance and sustainability. | Наилучшая гарантия перед лицом будущих катастроф, будь то в Гаити или в других регионах, - это помощь для достижения самообеспечения и устойчивости. |
| Of course, the Government of Angola would need a guarantee that such corridors would not be used by the rebels. | Разумеется, правительству Анголы нужна будет гарантия того, что такие «коридоры» не будут использоваться повстанцами. |
| Article 11 establishes the constitutional guarantee of the direct and immediate applicability of human rights and enshrines non-discrimination as a guiding principle for Government action. | В статье 11 закреплена конституционная гарантия прямой и непосредственной применимости прав человека, а недопущение дискриминации провозглашается руководящим принципом деятельности государства. |
| So a guarantee that an Indonesian citizen, woman or man, will not lose his/her citizenship does exist. | Таким образом, существует гарантия, что индонезийский гражданин - женщина или мужчина - не потеряет гражданства. |
| A cash guarantee is furnished for the credit, preferential terms, as well as free of charge consulting. | Предоставляется денежная гарантия кредита, привилегированные условия, а также бесплатные консультации. |
| This guarantee partly emanates from the fundamental principle of contract law, i.e., contracts shall be entered with free and full consent. | Такая гарантия частично вытекает из основополагающего принципа договорного права, согласно которому договоры заключаются при свободном и полном согласии. |
| Women workers have a constitutional guarantee of equal pay for equal work. | На трудящихся женщин распространяется конституционная гарантия равного вознаграждения за труд равной ценности. |
| Then in case the guarantee status is | Затем в случае, если гарантия имеет статус "выдана", |
| This guarantee, however, only protected people from these groups from being discriminated against in legislation. | В то же время данная гарантия защищает лиц, относящихся к таким группам, только от дискриминации в законодательстве. |
| Another positive solution at the provincial level is the additional guarantee of Nenetz direct representation in the relevant autonomous okrug (district). | Еще одно позитивное решение на провинциальном уровне - дополнительная гарантия прямого представительства ненцев в соответствующем автономном округе. |
| The report discusses different forms of substantive remedies, including restitution, recovery, compensation, satisfaction and guarantee of non-repetition. | В докладе рассматриваются различные формы основных средств защиты, в том числе реституция, реабилитация, компенсация, сатисфакция и гарантия неповторения. |
| As this guarantee is formulated in general terms, it would also apply within the context of expulsion procedures. | Поскольку эта гарантия сформулирована в общих чертах, она также должна распространяться на процедуры высылки. |
| That was an important guarantee, for there was no limit to the circumstances under which the constitutionality of legislation could be challenged. | Это важная гарантия, поскольку нет никакого ограничения условий, при которых конституционность законов может быть поставлена под сомнение. |
| This guarantee extends to children with disabilities: the Fund provides them with care and rehabilitation services. | Эта гарантия распространяется и на детей с ограниченными возможностями: Фонд предоставляет им услуги по уходу и реабилитации. |
| The guarantee of equality in the Constitution was a positive mandate for eradication of inequalities and discrepancies. | Закрепленная в Конституции гарантия равенства служит позитивным мандатом для искоренения неравенства и отсталости. |
| That guarantee of equality pertained to Amerindians as well. | Эта гарантия равенства относится и к американским индейцам. |
| It is regarded as a guarantee of honesty. | Транспарентность рассматривается как своего рода гарантия честности. |
| It should be noted that the guarantee of the national guaranteeing association does not cover this component of the holder's responsibilities. | Следует отметить, что гарантия национального гарантийного объединения не покрывает этот компонент ответственности держателя книжки. |
| This general guarantee must be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. | Эта общая гарантия должна соблюдаться во всех случаях, когда национальное право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию. |
| The right to a fair trial is a fundamental guarantee in both criminal and civil proceedings. | Право на справедливое судебное разбирательство - это основополагающая гарантия как в уголовном, так и в гражданском процессе. |
| For them, this constitutional guarantee for territorial autonomy encourages independence and potential conflict. | По их мнению, эта конституционная гарантия территориальной автономии поощряет независимость и способствует возникновению конфликтов. |
| This guarantee is similar to the one expressed in article 14 (5) of ICCPR. | Эта гарантия аналогична гарантии, закрепленной в пункте 5 статьи 14 МПГПП. |