Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантия

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантия"

Примеры: Guarantee - Гарантия
Sovereignty, the inviolability of territory, the non-use of force and non-intervention in the affairs of other States are the only guarantee for peaceful coexistence among the peoples of the world. Суверенитет, нерушимость территории, неприменение силы и невмешательство во внутренние дела других государств - это единственная гарантия для мирного сосуществования между народами мира.
The aforementioned provision may also be problematic as regards the activities of less likely impact, since there is no guarantee of direct link between the activity and the impact. Вышеупомянутое положение может также вызывать проблемы в связи с деятельностью, сопряженной с меньшей вероятностью воздействия, поскольку гарантия прямой связи между деятельностью и воздействием отсутствует.
The Constitutional guarantee of human rights is ensured by making fundamental the right to access the Supreme Court for enforcement of human rights. Конституциональная гарантия соблюдения прав человека обеспечена за счет придания статуса основного праву на обращение в Верховный суд по вопросам, касающимся обеспечения соблюдения прав человека.
Legislation of the Republic of Albania (RA) has in its foundation the guarantee of human fundamental rights and freedoms, protection of human dignity, which provides for social, economic and political rights for all individuals in full accordance with non-discrimination principles. В основе законодательства Республики Албании лежит гарантия прав человека и основных свобод, защита человеческого достоинства, что предусматривает социальные, экономические и политические права всех лиц в полном соответствии с принципами недискриминации.
Moreover, this guarantee governs the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation, and the secondary law does not impose any limitations in this regard, in accordance with the last paragraph of section A of article 20. Кроме того, указанная гарантия действует на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие, без каких-либо ограничений, согласно положениям последнего пункта раздела А статьи 20 Конституции.
That constitutional guarantee was complemented by a number of legislative provisions and legal safeguards, some of which had been adopted as a follow-up to the recommendations made by the Committee on concluding its consideration of the initial report. Эта конституционная гарантия подкреплена целым рядом законодательных положений и правовых гарантий, многие из которых были введены в соответствии с рекомендациями Комитета, сформулированными после рассмотрения первоначального доклада.
A similar guarantee is provided in article 251, section (4), of the Enforcement Code, which states that convicted prisoners may use the services of a private doctor at their own expense. Аналогичная гарантия установлена части (4) статьи 251 Исполнительного Кодекса, согласно которой осужденный может за свой счет пользоваться также услугами частного врача.
A guarantee of article 14, paragraph 3 (c), relates not only to the time between the formal charging of the accused and the time by which a trial should commence, but also the time until the final judgement on appeal. Гарантия, предусмотренная в пункте З с) статьи 14, имеет отношение не только к периоду времени между официальным предъявлением обвинения и моментом, когда должно начаться судебное разбирательство, но и ко времени, которое проходит до вынесения окончательного решения по апелляции.
Payment modalities should be described, such as payment guarantee, bank details of the railway undertaking, penalties in case of delayed payments, and provisions for issuance of invoices. Следует описать формы оплаты платежа, такие как гарантия платежа, банковские реквизиты железнодорожного предприятия, размер пени в случае задержки оплаты и положения, связанные с оформлением счетов-фактур.
A political process that is fully owned by Somalis and that involves all Somali parties who renounce violence in favour of dialogue is the only guarantee for the establishment of a sustainable political and constitutional order that will ensure the development of Somali society. Политический процесс, ответственность за осуществление которого в полной мере несут сами сомалийцы и участвующие в его реализации все сомалийские стороны, отказавшиеся от насилия и отдающие предпочтение диалогу, - это единственная гарантия установления прочного политического и конституционного порядка, который позволит обеспечить развитие сомалийского общества.
We should recall that the outcome of the conference provides a guarantee of support for the federal transitional authorities in the effective implementation of the road map for the end of the transition, scheduled for August. Следует помнить о том, что итоги конференции - это гарантия поддержки федеральных переходных властей в деле эффективного осуществления «дорожной карты» запланированного на август завершения переходного периода.
It is therefore vital to continue to stress, in all relevant international forums, that the total elimination of nuclear weapons is the only absolute guarantee against the use or threat of use of such weapons. Поэтому жизненно важно и далее подчеркивать на всех соответствующих международных форумах, что единственная абсолютная гарантия от применения ядерного оружия или угрозы его применения - это полная его ликвидация.
Peace is more than just the absence of conflict and violence; peace is the guarantee of the right of all citizens to participate in the development of society through representative democracy. Мир - это не только отсутствие конфликтов и насилия; мир - это гарантия права всех граждан на участие в развитии общества в рамках системы представительной демократии.
For instance, guarantees provided by the World Bank may typically cover specified risks (the partial risk guarantee) or all credit risks during a specified part of the financing term (the partial credit guarantee), as summarized below. Например, гарантии, предоставляемые Всемирным банком, могут, как правило, охватывать конкретно указанные риски (частичная гарантия от рисков) или же все кредитные риски в течение конкретно указанной части периода финансирования (частичная кредитная гарантия), о чем кратко говорится ниже.
She also wondered whether the guarantee of equality applied to non-State actors and whether any cases had been brought before the European Court of Justice on the grounds that the guarantee of equality did not seem to apply to the private sector. Она также хотела бы узнать о том, применяется ли гарантия равенства к негосударственным субъектам и были ли какие-либо случаи представлены на рассмотрение Европейского суда на основании того, что гарантия равенства, как представляется, не применима к частному сектору.
He was also concerned by the lack of any mention, of what a "guarantee that the death penalty will not be carried out" might consist of. Его также беспокоит отсутствие упоминания о том, в чем может заключаться "гарантия того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение".
In its report, the Netherlands informed the Tribunal that a bank guarantee had been issued on its behalf and that the Russian Federation had been notified of the issuance of the bank guarantee by a diplomatic note of 2 December 2013. В этом докладе Нидерланды информировали Трибунал о том, что от их имени была дана банковская гарантия и что Российская Федерация была уведомлена о выдаче банковской гарантии дипломатической нотой от 2 декабря 2013 года.
An example cited in this vein was the advance payment guarantee in which receipt of the advance payment by the guarantor, as a requirement for the effectiveness of the guarantee, could be verified by the guarantor's checking its own bank records. В качестве примера была приведена гарантия авансового платежа, когда расписка о произведенном гарантом авансовом платеже в качестве требования действительности гарантии может быть проверена путем проверки гарантом его собственных банковских счетов.
Incisa alleges that the guarantee was issued on 17 February 1988 but was extended to 17 October 1990 because most of the equipment was still in Baghdad and release of the guarantee was not possible until the equipment was re-exported. "Инсиса" заявляет, что гарантия была предоставлена 17 февраля 1988 года, но была продлена до 17 октября 1990 года, поскольку основная часть оборудования по-прежнему находилась в Багдаде и разблокировать гарантию было невозможно до реэкспорта оборудования.
If the guarantee status is "in use", its status is turned to "requested cancellation". [Pending further discussion in this and other fora] Cancel guarantee activity diagram Если гарантия имеет статус "используется", то ее статус изменяется на "поступил запрос в отношении отмены". [В ожидании дальнейшего обсуждения на данном и других форумах.]
In this case, the CPD would be used for all private vehicles in accordance with Annex A, i.e. with the use of the CPD and the deposit of a financial guarantee through authorized associations. В таком случае ТТК будет использоваться для всех частных перевозочных средств в соответствии с приложением А, т.е. будет применяться ТТК и финансовая гарантия в виде депозита через посредство уполномоченных ассоциаций.
In case the required guarantee is considered to be used in addition to a TIR Carnet, how do you divide the liability between the various guarantors in case of an infringement? Если обязательная гарантия используется в качестве дополнения к книжке МДП, то каким образом в случае нарушения проводится разграничение ответственности между отдельными гарантами?
(a) To offer personalized care and guarantee continuity of care by putting in place appropriate, individualized self-care, family care and professional care; а) обеспечение индивидуального ухода и гарантия его непрерывности путем налаживания надлежащей индивидуальной самопомощи, семейного ухода и профессионального ухода;
Even if the guarantee of protection of civilian and military relief personnel and their goods and equipment might, broadly speaking, be assimilated to facilitation of external assistance, its specific nature and scope differed from the measures envisaged in draft article 14. Даже если гарантия защиты гражданского и военного персонала по оказанию помощи и их товаров и оборудования может в широком смысле ассоциироваться с содействием оказанию внешней помощи, ее конкретный характер и сфера охвата отличаются от мер, предусмотренных в проекте статьи 14.
A guarantee of proper conduct in peacekeeping operations, with a code of conduct and a code of ethics, was a crucial foundation for any mission, because poor conduct could undermine the image of the United Nations in the host country. Гарантия надлежащего поведения участников операций по поддержанию мира, соблюдающих кодекс поведения и кодекс этики, является необходимой основой для деятельности любой миссии, поскольку несоответствующее поведение может подорвать репутацию Организации Объединенных Наций в принимающей стране.