Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантия

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантия"

Примеры: Guarantee - Гарантия
This is a fundamental guarantee, which excludes only the possibility of a legal error on the part of the Tribunal - in other words, a misinterpretation of the Staff Regulations. Это - важнейшая гарантия, которая исключает лишь возможность ошибки права со стороны Трибунала - иными словами, ошибочного толкования Правил о персонале.
The guarantee of the inalienable right of national groups to their means of subsistence is embodied in article 67, paragraph 3, under which the borders between constituent entities of the Russian Federation may be changed with their mutual consent. Гарантия неотчуждаемости права народов на принадлежащие им средства существования определена в пункте З статьи 67, в соответствии с которой границы между субъектами Российской Федерации могут быть изменены с их взаимного согласия.
This guarantee, which enjoins religious neutrality on the State, protects all religious convictions or opinions, even those of very small minorities in Switzerland, like the Mormons, Scientologists, Jehovah's Witnesses or Methodists. Эта гарантия, обязывающая государство придерживаться религиозного нейтралитета, обеспечивает защиту всех религиозных убеждений или мнений, представляющих даже незначительное меньшинство, как это имеет место в случае Швейцарии с мормонами, сайентологами, Свидетелями Иеговы или методистами.
At the administrative level, this guarantee is provided by the Ombudsman of the Republic, whose task is to remind the Executive of its duty to respect its own legislation and fundamental human rights. На административном уровне эта гарантия обеспечивается Государственным посредником Республики, которому поручено обращать внимание органов исполнительной власти на выполнение обязанностей по соблюдению собственного законодательства применительно к основным правам человека.
The constitutional guarantee of a public trial does more than ensure fairness to defendants. It ensures public confidence in the fairness of the criminal justice system and responsible performance by judges and prosecutors. Конституционная гарантия публичного судебного разбирательства не только обеспечивает его справедливый характер в отношении обвиняемых, но и сообщает общественности уверенность в справедливости уголовного судопроизводства и ответственности судей и прокуроров при выполнении своих обязанностей.
Effective access to the political system is important not only as a right in and of itself, but as an additional guarantee of the respect for other human rights. Эффективный доступ к политической системе играет важную роль не только как право само по себе, но и как дополнительная гарантия соблюдения других прав человека.
Application for this guarantee may be made by the person concerned, himself or by a third party, in due form, without need of power of attorney and to any court of first instance in the relevant judicial area. Эта гарантия может быть использована пострадавшим или лицом, выступающим от его имени, которому для этого не нужны дополнительные полномочия, путем обращения в любой суд первой инстанции соответствующего судебного округа.
Because of its nature as an absolute prohibition for the State, this constitutional guarantee does not require any type of regulation by law and can therefore be directly and immediately applied by the courts. Эта конституционная гарантия, будучи полным запретом для государства, не требует никакой специальной правовой регламентации и поэтому применяется судьями прямо и непосредственно.
This guarantee is rendered even more specific with respect to the right of workers and employees to form their own trade unions (art. 49 of the Constitution). Эта гарантия является еще более конкретной в отношении права рабочих и служащих создавать свои профсоюзы (статья 49 Конституции).
Endeavours to achieve disarmament, to free continents from the danger of weapons of mass destruction and to reduce expenditure on arms purchase could divert substantial funds for the purposes of development, without which the guarantee of other human rights would be to no avail. Усилия по осуществлению разоружения, освобождению континентов от опасности оружия массового уничтожения и сокращению военных расходов могли бы высвободить значительные средства для целей развития, без которого гарантия других прав человека была бы иллюзорной.
During the period under review, the Mission continued to act in strict accordance with this mandate and with the rules contained in the handbook on verification procedures, one of whose basic principles is the guarantee of confidentiality. В течение отчетного периода Миссия продолжала осуществлять свою деятельность, строго придерживаясь упомянутого мандата и норм, содержащихся в Руководстве по процедурам проверки, где в качестве одного из главных принципов закреплена гарантия конфиденциальности.
Ideally, this should be an expanding public space, for in the end, the element of unity in a modern society is the guarantee of its citizens' liberty. В идеале это должно быть расширяющееся общественное пространство, поскольку в конечном итоге, элемент единства в современном обществе - это гарантия свободы его граждан.
In this type of activity, there is a certain guarantee that the information imparted at such courses and the related impact will be conveyed, on a regular basis, to the participants' students. В рамках таких мероприятий существует определенная гарантия того, что информация, полученная на таких курсах, будет на систематической основе передаваться тем лицам, которые будут обучаться у участников семинара.
In other cases, armed forces will pick up unaccompanied children for humanitarian reasons, although this is no guarantee that the children will not end up fighting. В других случаях вооруженные силы подбирают оставшихся без присмотра детей по гуманным соображениям, хотя это не гарантия того, что детям не придется в конце концов воевать.
The other concerns security of title - foreign investors attach considerable importance to a guarantee that in the event of expropriation the amount of compensation and the manner of payment could, in the case of a dispute, be referred for final determination to international arbitration. Второе - это гарантия прав собственности: иностранные инвесторы придают большое значение гарантированию того, что в случае экспроприации вопрос о размере компенсации и форме ее выплаты при наличии разногласий может быть передан в международный арбитраж для его окончательного решения.
Addition to paragraph 39: In addition, in 1966 a further guarantee of the exercise and protection of human rights was embodied in the Constitution. Дополнение к пункту 39: Кроме того, в 1996 году в Конституции получила отражение еще одна гарантия обеспечения и защиты прав человека.
The presence of a doctor was the best guarantee for preventing ill-treatment, which, as the Committee had learnt from concordant sources, were frequent in police stations. Присутствие врача - лучшая гарантия от жестокого обращения, случаи которого, согласно совпадающей информации, полученной Комитетом из различных источников, довольно часто происходят в полицейских участках.
The same guarantee had also been included in a 1990 Act, which had been repealed with the adoption of a new Act in 1996. Эта гарантия была также закреплена законом 1990 года, который утратил силу после принятия нового закона в 1996 году.
For Equatorial Guinea, which is a small country in terms of both area and population, the democratic functioning of the United Nations provides a guarantee of security and stability in international relations and, above all, ensures scrupulous respect for every nation's right of sovereignty. Для Экваториальной Гвинеи, являющейся малой страной с точки зрения как территории, так и населения, демократическое функционирование Организации Объединенных Наций - это гарантия безопасности и стабильности в международных отношениях и, прежде всего, залог скрупулезного соблюдения права каждой нации на суверенитет.
Taking full advantage of historical affinities, cultural ties and religious bonds and sparing no effort to utilize in an efficient and coordinated manner the human and natural potential and resources of the region constitute the single best long-term guarantee of security and tranquillity. В полной мере использовать историческое родство, культурные связи и религиозные узы и не щадить усилий по эффективному и скоординированному использованию человеческого и природного потенциала и ресурсов в регионе - вот единственная наилучшая и прочная гарантия безопасности и спокойствия.
In the latter case, paragraph 3 sets out yet another guarantee of fair treatment: the requirement of a reasonable time limit for compliance with the obligation to transfer one's residence out of the territory of the State concerned. В последнем случае в пункте З содержится еще одна гарантия справедливого обращения: требование о предоставлении разумного срока для выполнения обязательства о перенесении места жительства за пределы территории затрагиваемого государства.
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the United States proposal but wished to suggest that in addition the Guide to Enactment should refer to the guarantee of singularity as the purpose of paragraph 4. Г-н ФАЛЬВЕ (наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает американское предложение, однако хотела бы высказаться за то, чтобы в дополнение к этому в руководстве по принятию Типового закона указывалось, что целью пункта 4 является гарантия уникального характера сообщения.
In both instruments, the guarantee of immunity against torture was specifically set out as an unconditional right, the violation of which could never be justified by emergency situations or war. В обоих этих документах конкретно предусматривается гарантия иммунитета против пыток в качестве безусловного права, нарушение которого не может быть оправдано никакими чрезвычайными ситуациями или военными действиями.
This guarantee is an advance, as before this law was issued the newborn had no health coverage, unless it had been contracted before his birth. Такая гарантия - шаг вперед, так как до принятия этого Закона на новорожденного не распространялось действие никакой страховки, если до его рождения не был заключен соответствующий договор.
With respect to recommendation 4 (b), its was stated that reference should be made to "property" rights to avoid inadvertently covering personal rights securing an obligation, such as a guarantee or suretyship. В отношении рекомендации 4(b) было указано, что следует сделать ссылку на "имущественные" права, с тем чтобы непреднамеренно не охватывались личные права, обеспечивающие обязательство, например гарантия или поручительство.