Adherence and universality of agreements is the guarantee by which States are assured their security, regions their stability and the international community its peace. |
Выполнение подписанных соглашений и обеспечение всеобщего к ним присоединения - это гарантия безопасности для государств, стабильности для регионов и мира для международного сообщества. |
Nevertheless, OIOS was prepared to discuss, during the review process, issues such as the guarantee of the basic rights of the accused and the right to counsel. |
Тем не менее УСВН готово обсудить в ходе процесса обзора такие вопросы, как гарантия основополагающих прав обвиняемых лиц и право на помощь адвоката. |
The guarantee of unrestricted sensing of any point on Earth is, without a doubt, important, but it is far from exhausting the array of questions generated by an activity that is so essential to all countries. |
Гарантия неограниченного зондирования любой точки Земли, несомненно, имеет важное значение, однако она отнюдь не дает ответа на множество вопросов, возникающих в результате осуществления деятельности, имеющей такую важность для всех стран. |
It is also the best guarantee of the unity and territorial integrity of Somalia - a unity and territorial integrity to which the Council constantly reaffirms its commitment. |
Это также наилучшая гарантия сохранения единства и территориальной целостности Сомали - единства и территориальной целостности, обеспечению которых Совет постоянно подтверждает свою приверженность. |
As has been stated, this is a guarantee that the international community in no way questions the strict parameters of independence and impartiality governing the operation of the judicial systems of States, in particular of the United States. |
Как уже говорилось, это гарантия того, что международное сообщество никоим образом не ставит под сомнение жесткие параметры независимости и беспристрастности, лежащие в основе функционирования судебных систем государств, в частности Соединенных Штатов. |
Secondly, the guarantee of a deferred and conditional referendum among Bougainvilleans on Bougainville's political future, with the outcome subject to the final decision-making authority of the National Parliament of Papua New Guinea; and thirdly, a plan for weapons disposal in stages. |
Второй элемент - это гарантия проведения в дальнейшем на определенных условиях референдума для жителей Бугенвиля по вопросу о политическом будущем острова, причем его результаты будут подлежать окончательному утверждению национальным парламентом Папуа-Новой Гвинеи; третий элемент - это план поэтапной ликвидации оружия. |
The counter guarantee was issued by a syndicate of banks in Japan which was led by the Mitsubishi Bank, in favour of the Rafidain Bank. |
Встречная гарантия была выдана синдикатом японских банков во главе с "Мицубиси бэнк" в пользу банка "Рафидаин". |
Draft article B1 established the fundamental guarantee that expulsion could take place only pursuant to a decision reached in accordance with the law. |
сформулирована основная гарантия, согласно которой высылка может иметь место только во исполнение решения принятого в соответствии с законом. |
office of departure, the guarantee is activated (Art. 8, 4). |
таможне места отправления начинает действовать гарантия (ст. 8, 4). |
In the mindset of indigenous peoples, land and territory are "the vital space" and guarantee the existence of present and future generations. |
В понимании коренных народов их земли и территории - это их «жизненно важное пространство» и гарантия существования их нынешних и будущих поколений. |
Article 128 of the code of criminal procedures narrows down this constitutional guarantee by giving judges the discretionary authority to exclude counsel from hearings on sentencing in sensitive cases, or to allow counsel to be present but not to speak until the end of proceedings. |
В статье 128 Уголовно-процессуального кодекса эта конституционная гарантия ограничивается правом судей по своему усмотрению не допускать защиту на слушания по делам, связанным с чувствительными вопросами, либо разрешать защитникам присутствовать без права голоса до конца процесса. |
This guarantee of equality was also violated on account of the fact that the PP did not at the time contest two similar ballots - in favour of the PSOE - found at other polling stations, because they had considered them valid pursuant to electoral case law. |
Указанная гарантия равенства была нарушена еще и потому, что НП в свое время не оспорила действительность двух схожих бюллетеней, поданных в поддержку ИСРП на других избирательных участках, поскольку сочла их действительными в соответствии с судебной практикой в области избирательного права. |
The second guarantee is the right of the person concerned to "have his case reviewed" or to "appeal". |
Вторая гарантия заключается в праве иностранца на "пересмотр своего дела" или на "обжалование". |
These countries also stressed their continued need of the EUR 60,000 TIR guarantee for further transport facilitation and wondered whether the underlying amendment proposal, possibly in a modified form, could be reconsidered by the Committee at a later stage. |
Эти страны подчеркнули также, что гарантия МДП в размере 60000 евро необходима для дальнейшего облегчения перевозок, и высказали мнение о том, что на более позднем этапе Комитет мог бы пересмотреть это предложение по поправке и, возможно, принять его в измененном виде. |
Very few developing countries addressed the issue of whether their jurisdictions provide a legal guarantee for the right of public access to information related to climate change (as provided, for example, under the Aarhus Convention). |
Очень мало развивающихся стран дали ответ на вопрос о том, предусмотрена ли в их законодательстве правовая гарантия соблюдения права на доступ общественности к информации, касающейся изменения климата (как того требует, к примеру, Орхусская конвенция). |
For this reason, there was no violation of "the guarantee of due process, as the public prosecutor's action was in line with the powers and provisions established by law". |
Поэтому в данном случае "не была нарушена гарантия надлежащей законной процедуры, так как прокурор действовал в рамках предусмотренных законом положений и исключений". |
We agree with the widely held view that the best guarantee against the threat of the possible use of nuclear, chemical or biological weapons is in their elimination. |
Мы согласны с широко распространенным мнением о том, что наилучшая гарантия от угрозы возможного применения ядерного, химического или биологического оружия - это его уничтожение. |
This guarantee not only applies to courts and tribunals addressed in the second sentence of this paragraph of article 14, but must also be respected whenever domestic law entrusts a judicial body with a judicial task. |
Эта гарантия применяется не только в отношении судов и трибуналов, указанных во втором предложении этого пункта статьи 14, но должна также соблюдаться во всех случаях, когда внутреннее право возлагает на какой-либо судебный орган судебную функцию. |
The TIR Convention is clear, the TIR guarantee is not meant to cover the full amount of the duties and taxes involved in any given TIR transport operation. |
Положения Конвенции МДП ясны, гарантия МДП не предназначается для покрытия полной суммы налогов и пошлин, которые могут причитаться в связи с каждой перевозкой МДП. |
Some members were of the view that the present guarantee amount of US$ 50,000 is insufficient and does not ensure an equal treatment of Contracting Parties. |
Некоторые члены Совета полагали, что существующая гарантия в размере 50000 долл. США недостаточна и не обеспечивает равный режим в отношении Договаривающихся сторон. |
The new guarantee also covers all planned medical care and entails a commitment by the county councils to offer treatment within 90 days of the date upon which a treatment plan was decided. |
Новая гарантия охватывает также любое запланированное медицинское обслуживание и влечет за собой обязательство со стороны ленских советов предоставить лечение в течение 90 дней с даты принятия решения о плане лечения. |
Furthermore, as party to all the basic international human rights treaties, Kyrgyzstan firmly believes that genuine strengthening of the rule of law is the best guarantee of the sustainable development of individuals and groups. |
Кроме того, Кыргызская Республика, как участница всех основных международных договоров в области прав человека, твердо верит, что подлинное укрепление верховенства закона - лучшая гарантия для устойчивого развития индивидуумов и групп. |
However, this involves a very delicate balancing act: overly aggressive interventions rescue careless operators, who have taken on too much risk, and will be perceived as a guarantee against failure. |
Однако важно не переступить тонкую грань: слишком агрессивное вмешательство позволит «спасти» безответственные компании, взявшие на себя слишком высокий риск, и такие действия могут быть восприняты как гарантия «выкупа» в случае неудачи. |
In general, as Information Centres would be established under the United Nations umbrella, this was perceived as likely to provide a guarantee of neutrality. |
В общем, с учетом того, что информационные центры будут создаваться под эгидой Организации Объединенных Наций, этот факт воспринимался как вероятная гарантия обеспечения нейтральности. |
The only guarantee that nuclear weapons will not be used by any State or any individual is their destruction, along with the generation of conventional weapons of an almost similar lethal power developed of late. |
Единственная гарантия того, что ядерное оружие не будет применено каким-либо государством или отдельным лицом, - это его уничтожение вместе с разработанным недавно поколением обычных вооружений, обладающих почти аналогичной силой разрушения. |