Английский - русский
Перевод слова Guarantee
Вариант перевода Гарантия

Примеры в контексте "Guarantee - Гарантия"

Примеры: Guarantee - Гарантия
In contrast, a guarantee is accessory when the obligation of the guarantor involves more than the mere examination of a documentary demand for payment in that the guarantor may have to evaluate evidence of liability of the contractor for failure to perform under the works contract. В отличие от этого гарантия является акцессорной, если обязательство гаранта предусматривает не только простое изучение документарного требования платежа, но и возможную оценку доказательств ответственности подрядчика за неисполнение контракта на производство работ.
But such a guarantee is a mirage anyway, whereas respect for basic freedoms and due process when repressing terrorism is a powerful instrument to isolate extremists and diminish their legitimacy in the eyes of those that might identify with their cause. Но такая гарантия в любом случае является миражом, тогда как уважение к основным свободам и надлежащей правовой процедуре при подавлении терроризма является могущественным орудием изоляции экстремистов и уменьшения их легитимности в глазах тех, кто может сочувствовать их целям.
It should be stressed that "the elimination of hunger and malnutrition and the guarantee of the right to proper nutrition" are one of the objectives proclaimed by the Declaration on Social Progress and Development (art. 10 (b)). Следует подчеркнуть, что одной из целей Декларации социального прогресса и развития является "ликвидация голода и недоедания и гарантия права и надлежащее питание" (пункт Ь) статьи 10).
The guarantee in the ACHR is also structurally very similar, although it additionally contains a number of explicit protections for freedom of expression, such as a prohibition on prior censorship and on using indirect means to restrict expression. Содержащаяся в АКПЧ гарантия также является весьма схожей в структурном отношении, хотя в ней дополнительно содержится ряд четких положений, касающихся защиты свободы выражения мнения, таких, как запрет на предварительную цензуру или на использование косвенных средств ограничения выражения мнения43.
It must first be pointed out that article 9 of the Constitution of the United Mexican States offers the following guarantee to all the inhabitants of the Republic: "The right to assemble or to associate peaceably for any lawful purpose cannot be restricted...". Прежде всего следует отметить, что в статье 9 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов содержится гарантия того, что: "Не может быть ограничено право объединений или мирных собраний для любых законных целей...".
Questions were raised regarding the different shades of meaning attached to the words "guarantee", "cross-indemnity" and "security", which were offered as alternatives in paragraph (4)(a) redraft. Были подняты вопросы, касающиеся различных оттенков значения, придаваемого словам "гарантия", "встречная гарантия" и "обеспечение", которые предлагаются в качестве альтернативных вариантов в новой редакции пункта 4(а).
Since two TIR Carnets are used one after another, only one TIR guarantee exists at a time; Поскольку две книжки МДП используются последовательно, в каждый конкретный момент действует только одна гарантия МДП;
In particular it sets the guarantee amount per TIR Carnet at Euro 60,000 and it provides that a valid notification sent to a guaranteeing association in one EU Member State is deemed to have been sent to all the guaranteeing associations of the Community. В частности, в нем предусматривается гарантия в размере 60000 евро на одну книжку МДП, а также положения о том, что действительное уведомление, направленное гарантийному объединению в одном из государств - членов ЕС, считается направленным всем гарантийным объединениям Сообщества.
The guarantee of the right of owning property does not mean that it is absolutely inviolable, i.e. it does not mean protection from legal activities that are taken on by public authorities in order to serve the collective interest. Гарантия права на владение собственностью не означает его абсолютную неприкосновенность, то есть не означает защиты от законных действий, которые предпринимаются государственными органами исходя из общественных интересов.
The provisions of the Constitution highlight especially the guarantee of special protection for disabled persons, and lay down that disabled persons must be provided with protection and work-training in accordance with the law. В положениях Конституции особенно подчеркивается гарантия особой защиты инвалидов и предусматривается, что инвалидам в соответствии с законом должна предоставляться защита и обеспечиваться производственная подготовка.
It was said that a number of services related to electronic signatures, such as time-stamping and the guarantee of the integrity of the message, still lacked uniform legal treatment, and that those services were relevant also in the context of identity management. Отмечалось, что в отношении ряда услуг, связанных с электронными подписями, таких, как удостоверение времени подписания и гарантия целостности содержания, до сих пор отсутствует единый правовой режим и что эти услуги актуальны также в контексте управления использованием идентификационных данных.
95.28 The basic guarantee of the respect of the human rights of foreigners is in the Constitution of Hungary that requires respect of human rights of all persons regardless of their nationality. Основная гарантия уважения прав человека иностранцев содержится в Конституции Венгрии, требующей уважения прав человека всех лиц независимо от их гражданства.
The independence and impartiality of judges; guarantee of the right of recourse to the courts for all persons, without distinction; multiplicity of levels of proceedings; public hearings; and the right to legal counsel. ЗЗ. Независимость и беспристрастность судей; гарантия права всех лиц без каких-либо различий, обращаться в суд; наличие нескольких уровней судопроизводства; публичные слушания; и право на помощь адвоката.
These articles provide that the Constitution's guarantee of non-discrimination does not apply with respect to personal laws, in particular in the areas of marriage, divorce, adoption, burial and succession. В этих статьях предусматривается, что конституционная гарантия недискриминации не применяется в отношении вопросов личного права, в частности в отношении вступления в брак, развода, усыновления, погребения и наследования.
He asked whether the guarantee of the opportunity to receive an education (report, para. 15) incorporated the right for indigenous peoples to receive an education in their own languages. Он спрашивает, предусматривает ли гарантия возможности получить образование (пункт 15 доклада) право представителей коренных народов получить образование на своих родных языках.
The view had been expressed that there was a need to clarify the conditions under which a "guarantee" that the death penalty would not be carried out would be considered to be sufficient. Было высказано мнение о том, что необходимо пояснить условия, в соответствии с которыми "гарантия" того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение, будет считаться достаточной.
Article 2, paragraph 2, of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains an important guarantee against non-discrimination in the enjoyment of the substantive rights protected in articles 6 - 15 of the Covenant. В пункте 2 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах содержится важная гарантия недискриминации при осуществлении основополагающих прав, закрепленных в статьях 6-15 Пакта.
It was suggested that a better guarantee that the consumer was clearly informed would be to provide that the agreement to enter into ODR was an agreement separate from the transaction. Было высказано мнение о том, что наилучшая гарантия должной информированности потребителя заключалась бы в том, чтобы предусмотреть, что соглашение об использовании УСО является соглашением, отдельным от сделки.
Such dialogue, after all, is all about the quest for peace, tolerance, justice, liberty, sustainable development, trust, respect and human understanding, and should not be seen as a threat but rather as a guarantee for peace. Такой диалог, в конечном счете, предполагает стремление к миру, терпимости, справедливости, свободе, устойчивому развитию, доверию, а также к уважению и взаимопониманию между людьми, и он должен рассматриваться не как угроза миру, а, скорее, как гарантия мира.
This guarantee applies to all cases of criminal charges, including those of persons not in detention, but not to criminal investigations preceding the laying of charges. Эта гарантия действует в отношении всех случаев предъявления обвинений в уголовном преступлении, включая и дела лиц, не взятых под стражу, но не к уголовному расследованию, предшествующему предъявлению обвинений.
This guarantee does not apply if it is proved that the non-disclosure of such a material fact in good time is wholly or partly attributable to the accused; in such cases, the burden of proof rests on the State. Данная гарантия не применяется в тех случаях, если доказано, что указанное неизвестное обстоятельство не было в свое время обнаружено исключительно или отчасти по вине подсудимого; в этих случаях обязанность доказывания ложится на государство.
For clarity, he suggested adding the following sentence at the end of paragraph 17: "This guarantee furthermore does not apply to extradition, expulsion and deportation procedures." Для ясности он предлагает добавить следующее предложение в конце пункта 17: «Кроме того, эта гарантия не применяется к процедурам экстрадиции, высылки и депортации».
His delegation reiterated its concern about the imbalance in the use of United Nations resources: the work of the Organization must be redirected to economic and social development - the best guarantee of peace and security. Его делегация вновь выражает озабоченность по поводу возникшего перекоса в использовании ресурсов Организации Объединенных Наций: работа Организации должна быть перенацелена на решение социально-экономических задач, так как это самая надежная гарантия поддержания мира и безопасности.
Where is the guarantee that consensus will be reached on substantive agenda items by, say, June or July? Где гарантия того, что мы сможем достичь консенсуса по пунктам основной повестки дня, скажем, к июню или июлю?
Cuba could be flexible about the interpretation made by the Office of the High Commissioner for Human Rights if it was clear that extrabudgetary resources were available and that there was a guarantee that the Chairman of the Working Group could address the Third Committee. Куба может проявить гибкость в отношении толкования, сделанного Управлением Верховного комиссара по правам человека, если будет ясно, что имеются внебюджетные ресурсы, а также гарантия того, что Председатель Рабочей группы сможет обратиться к Третьему комитету.