According to preliminary forecasts, all future military growth was expected to take place on the 39,000 acres of existing military-owned real estate on Guam, which represents almost a third of the Territory's land area. |
Согласно предварительным прогнозам, наращивание военного присутствия в будущем произойдет на 39000 акрах территории Гуама, принадлежащей военным структурам, что составляет почти треть всей площади территории. |
In the light of the representations made by the petitioners from Guam regarding the express wishes of the Chamorro people for self-determination, his delegation wondered whether the Committee could find an alternative way of analysing more closely the information provided by the petitioners. |
В свете представлений, сделанных петиционерами с Гуама относительно ясно выраженной воли народности чаморро в пользу самоопределения, делегация Фиджи предлагает Комитету изыскать возможности более тщательно проанализировать информацию, представленную петиционерами. |
The United States was responsible under international law to protect the people of the island and their culture, yet the intensified militarization of Guam and the Asia/ Pacific region had placed them in grave danger. |
В соответствии с международным правом Соединенные Штаты несут ответственность по защите жителей острова и их культуры, однако усиливающаяся милитаризация Гуама и Тихоокеанского и Карибского регионов подвергает коренных жителей серьезной опасности. |
Service to Japan was initiated in the 1970s from Guam and Saipan, and by the late 1980s, nonstop service between Seattle and Tokyo was briefly offered with 747 equipment, soon to be replaced with a direct Honolulu-Tokyo (Narita) flight. |
В начале 1970-х годов начались полёты в Японию из Сайпана и Гуама, а в конце 1980-х были запущены беспосадочные рейсы между Токио и Сиэтлом на самолётах Boeing 747, впоследствии заменённые прямыми рейсами из Гонолулу в аэропорт Токио Нариту. |
According to the 2010 U.S. Census, Guam had a population of 159,358, representing an increase of 2.9 percent from the population of 154,805 reported in the 2000 Census. |
По данным переписи населения США, в 2010 году, население Гуама составляло 159358, что на 2,9 % больше чем в переписи населения в 2000 году (154805). |
Mr. PARKINSON (Speaker, twenty-third Guam Legislature) said that although much of the third world had been politically decolonized since the Second World War, most of it had at the same time been economically recolonized. |
Г-н ПАРКИНСОН (Спикер, Законодательное собрание Гуама двадцать третьего созыва) говорит, что, хотя после второй мировой войны многие страны третьего мира в политическом отношении были деколонизированы, в то же время большинство их вновь были подвергнуты экономической колонизации. |
A further recommendation was that the United States Government should retain the related assets, including land, for an unspecified future contingency, thereby depriving the people of Guam of the use of such assets for alternative economic activities. |
Другая рекомендация заключается в том, что правительство Соединенных Штатов Америки должно сохранить за собой соответствующее имущество, включая землю, на случай возникновения неконкретиризируемой особой обстановки в будущем, в результате чего народ Гуама лишается возможности использовать такое имущество для альтернативных видов экономической деятельности. |
The Government of Guam employed 14,850 workers in 1994, an increase from the 13,973 workers recorded the previous year. |
В 1994 году в государственных учреждениях Гуама работали 14850 человек, в то время как в предшествующем году их численность составляла 13973 человек. |
According to the Guam delegate to the United States Congress, for fiscal year 2005 Congress has appropriated more than $135 million for military construction projects for Andersen Air Force Base and the naval station. |
Согласно заявлению представителя Гуама в конгрессе Соединенных Штатов, на 2005 финансовый год конгресс выделил более 135 млн. долл. |
Guam has been gaining in its reputation as a preferred destination, having moved up in rank from eighth in November 2011 to sixth in January 2012 and to fifth overall in February, according to statistics released by the United States Office of Travel and Tourism Industries. |
Согласно статистическим данным, опубликованным Управлением по путешествиям и туризму США, репутация Гуама как предпочтительного туристического направления растет: Гуам передвинулся с восьмого места в ноябре 2011 года на шестое в январе 2012 года и затем на общее пятое место в феврале 2012 года. |
The United Nations must recognize that the United States had violated all the promises and obligations that it had committed itself to under the Charter of the United Nations and the resolutions on Guam. |
Организации Объединенных Наций следует признать, что Соединенные Штаты Америки нарушили все обещания и обязательства, взятые ими в рамках Устава Организации Объединенных Наций и резолюций, касающихся Гуама. |
The Government of Guam was reported to be saving about $700,000 per pay period as a result of its "early-out" initiatives, of which about 400 local government employees took advantage. |
По имеющимся сообщениям, экономический эффект от реализации правительством Гуама инициатив, связанных с досрочным освобождением должностей, возможностью которого воспользовались примерно 400 местных государственных служащих, составляет примерно 700000 долл. США за платежный период17. |
The Governor also noted the return by title of 1,806 acres at Tiyan in November 2000, which he said was the largest single transfer of federal property to the Government of Guam since the Organic Act in 1950. |
Губернатор также отметил, что в ноябре 2000 года острову было возвращено право собственности на 1806 акров земли бывшей базы Тиян, что, по его словам, стало крупнейшим актом единовременной передачи федеральной собственности правительству Гуама с момента принятия в 1950 году Органического закона. |
Discussions between officials of the Government of Guam and the United States Department of the Interior in 2000 to reach a compromise between original landowners and the Fish and Wildlife Service ended with no change to the latter's presence at Ritidian. |
В результате обсуждений, которые проводились правительственными должностными лицами Гуама и министерством внутренних дел Соединенных Штатов в 2000 году с целью найти компромисс между первоначальными землевладельцами и Службой рыбного и охотничьего хозяйства, статус этой службы в Ритидиане никак не изменился. |
He emphasized the need to prevent chronic diseases and referred to the "Healthy Guam Initiative", which was scheduled to be launched in the first part of 2007.13 |
Он подчеркнул необходимость профилактики хронических заболеваний и указал на «Инициативу Гуама в сфере здравоохранения», начало осуществления которой запланировано на первую часть 2007 года13. |
The available data points to the existence of two-tier wage economy of Guam, where government employees now earn, on the average, nearly three quarters more than those in the private sector. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в экономике Гуама существуют две категории заработной платы: оклады служащих государственных учреждений в настоящее время в среднем на три четверти превышают размеры заработной платы в частном секторе. |
According to statements made by the Governor of Guam and the Congressman, the differences revolve around the failure of the United States to recognize collective rights as distinct from individual rights, and in particular the collective right as an indigenous people to self-determination. |
Согласно заявлениям губернатора Гуама и представителя территории в Конгрессе, разногласия связаны главным образом с тем, что Соединенные Штаты отказываются признать коллективные права как отличные от индивидуальных прав и, в частности, коллективное право чаморро как коренного народа на самоопределение74. |
As previously reported, in the light of the planned military build-up, Guam's Department of Public Works had secured $3.8 million from the United States for an environmental impact study. |
Как уже сообщалось, в связи с запланированным расширением военного присутствия Департамент общественных работ Гуама заручился финансовой поддержкой Соединенных Штатов, которые должны выделить территории 3,8 млн. долл. США для изучения экологических последствий расширения военного присутствия. |
According to media reports, in June 2009 the territorial Government sold bonds, including for the construction of a new landfill to replace the old one, which the Chief Judge of the District Court of Guam had ordered closed. |
По сообщениям СМИ, в июне 2009 года правительство территории выпустило облигации государственного займа, в частности с целью мобилизовать средства на строительство объекта для захоронения отходов вместо аналогичного старого объекта, который будет закрыт в соответствии с решением главного судьи Окружного суда Гуама. |
Unless the Special Committee took action on the issue of the hyper-militarization of Guam, it would remain a colony and the people would continue to suffer irreparable harm. |
До тех пор, пока Специальный комитет не примет решения по вопросу о гипермилитаризации Гуама, остров будет оставаться колонией, а его народ будет продолжать страдать от необратимых невзгод. |
According to the report of the Guam Comprehensive Economic Development Strategy, the Territory has seen a precipitous drop in revenues from three major sectors of the economy (tourism, military/federal and other). |
Согласно докладу, представленному в рамках Всеобъемлющей стратегии экономического развития Гуама, в территории наблюдалось резкое падение поступлений от трех основных секторов экономики (поступления от туризма, поступления от обслуживания военных/от федеральных органов и прочие поступления). |
According to Guam Visitors Bureau statistics, Japanese tourist arrivals declined 1 per cent, from 875,413 to 789,793, during the first 11 months of 2007 compared to the same period in 2006. |
Согласно статистическим данным Туристического бюро Гуама, число туристов из Японии сократилось на 1 процент с 875413 человек в течение первых 11 месяцев 2007 года до 789793 человек по сравнению с тем же периодом 2006 года. |
Professor Szyfres also pointed to a report by the Government of Guam, which showed that in comparison to the continental United States, many diseases, including types of cancer, are more prevalent on the island than on the Mainland. |
Профессор Шифрез также указал на доклад правительства Гуама, в котором говорится, что по сравнению с континентальной частью Соединенных Штатов многие заболевания, включая различные виды рака, характеризуются значительно более широкими масштабами распространенности на острове по сравнению с материковой частью. |
In June 2008, key partners for Guam's imports were the United States (57.17 per cent), Italy (7.27 per cent) and France (7.21 per cent). |
По состоянию на июнь 2008 года основными партнерами Гуама, откуда на остров ввозилось наибольшее число товаров, были Соединенные Штаты (57,17 процента), Италия (7,27 процента) и Франция (7,21 процента). |
Cocos Island (Chamorro: Islan Dåno) is an island 1 mile (1.6 km) off the southern tip of the United States territory of Guam, located within the Merizo Barrier Reef, part of the municipality of Merizo. |
Islan Dåno) - это остров, расположенный в 1,6 км от южной оконечности территории Гуама в Соединенных Штатах, расположенный в пределах барьерного рифа Меризо, части муниципалитета Меризо. |