Approximately 30 per cent of the land in Guam is reserved for the Department of Defense, 1 per cent is used by the federal Government for non-military purposes and 19 per cent belongs to the Government of Guam. |
Около 30 процентов земли на Гуаме зарезервировано для использования министерством обороны; 1 процент используется федеральным правительством для невоенных целей и 19 процентов принадлежит правительству Гуама. |
This would allow the native people of Guam, the Chamorro people, to exercise self-determination and would later allow Guam to move from Commonwealth status to another political status that only its people could decide. |
Это позволит коренному народу Гуама, чаморро, осуществить право на самоопределение и позднее позволит Гуаму перейти от статуса Содружества к другому политическому статусу, который может определить только его народ. |
According to the Guam Department of Labor, the number of both private sector and government jobs on Guam increased by 860 from December 2005 to December 2006, reaching 58,860 registered jobs. |
Согласно Департаменту труда Гуама с декабря 2005 года по декабрь 2006 года число рабочих мест в частном и государственном секторах увеличилось на 860 мест и достигло 58860 зарегистрированных рабочих мест. |
Areas on which the Inter-agency Task Force and the Commission on Self-Determination could not agree (about one third of the Act) included Guam's request for veto power over the applicability of federal laws to Guam. 47 |
Один из вопросов, по которым между межучрежденческой целевой группой и комиссией по самоопределению не было достигнуто согласия (приблизительно одна треть положений договора), касается просьбы Гуама предоставить ему право вето в отношении применения к Гуаму федеральных законов 47/. |
Among the issues to be discussed, Governor Ada highlighted the sovereignty of the Chamorro people, the evolution of the relationship between the United States and Guam and the participation of Guam in international organizations. 20 |
Среди подлежащих обсуждению вопросов губернатор Ада выделил суверенитет народа чаморра, развитие отношений между Соединенными Штатами и Гуамом и участие Гуама в международных организациях 20/. |
Before members today are representatives of the Governor of Guam and of the 22nd Guam Legislature, as well as non-governmental organizations such as ours. General Assembly 1432nd meeting |
Сегодня в Комитете присутствуют представители губернатора Гуама и члены гуамского законодательного органа 22го созыва, а также представители неправительственных организаций, подобных нашей. |
(b) Providing for a legally binding, Government-sponsored or endorsed vote on the ultimate political status of Guam, in which only one group may participate to the exclusion of other United States citizens residents of Guam; |
Ь) предусмотреть проведение на средства или с согласия правительства имеющего обязательную юридическую силу голосования по вопросу об окончательном определении политического статуса Гуама, в котором может принимать участие лишь одна группа жителей в ущерб всем остальным гражданам Соединенных Штатов, проживающим на Гуаме; |
With regard to the question of Guam, the degree to which the separate resolution on it represented a step forward or backward, the representatives of the people of Guam had already addressed the Committee and in his delegation's opinion, it was a step forward. |
Что касается вопроса о Гуаме, а также того, в какой степени отдельная резолюция по нему является шагом вперед или назад, то представители народа Гуама уже высказались в Комитете, и, по мнению оратора, - это шаг вперед. |
For 2008, the proposed federal budget is $345 million for military construction projects on Guam, with $335 million allocated for projects on Naval Base Guam and $10 million for projects on Andersen Air Force Base. |
На 2008 год запланированный федеральный бюджет составляет 345 млн. долл. США на военные строительные проекты на Гуаме, при этом 335 млн. долл. США будут выделены на проекты в военно-морской базе Гуама и 10 млн. долл. США на проекты на базе ВВС Андерсен. |
The Special Committee should give top priority to ensuring the inalienable right of the Chamorus people of Guam to self-determination and should immediately adopt a customized process of decolonization for the Chamorus people in view of the severe irreversible impact of the militarization of Guam by its administering Power. |
Специальному комитету следует уделить первоочередное внимание обеспечению неотъемлемого права населяющего Гуам народа чаморро на самоопределение и следует немедленно принять индивидуализированный процесс деколонизации для народа чаморро с учетом серьезного необратимого воздействия милитаризации Гуама его управляющей державой. |
Pacific Island territories of Cook Islands, New Caledonia, American Samoa, a Tokelau, a French Polynesia, a Niue, a Guam, a Commonwealth of the Northern Mariana Islands, Pitcairn Island and Wallis and Futuna. |
Территории следующих островов Тихого океана: Острова Кука, Новая Каледония, Американское Самоа, Токелауа, Французская Полинезияа, Ниуэа, Гуама, Содружество Северных Марианских Островов, Остров Питкэрн и Уоллис и Футуна. |
On 1 February 2013, the Inspector General of the Department of Defense issued the annual report of the Inter-Agency Coordination Group of Inspectors General for Guam Realignment covering the period from 1 January to 31 December 2012. |
1 февраля 2013 года Генеральный инспектор министерства обороны Соединенных Штатов выпустил ежегодный доклад Межведомственной координационной группы генеральных инспекторов по реорганизации Гуама, который охватывает период с 1 января по 31 декабря 2012 года. |
In the case of Guam, where the colonized population also constituted the colony's indigenous people, the exercise of that people's right to self-determination would imply the recovery of both independence and indigeneity. |
В случае Гуама, где колонизированное население также составляет коренное население колонии, осуществление права этого народа на самоопределение подразумевает восстановление как независимости, так и принадлежности к коренному населению. |
The PIDC comprises all Forum members as well as the Governments of American Samoa, Commonwealth of the Northern Marianas, French Polynesia, Guam, New Caledonia, Norfolk Island and Wallis and Futuna. |
ТОКДИС объединяет всех членов Форума, а также правительства Американского Самоа, Содружества Северных Марианских островов, Французской Полинезии, Гуама, Новой Каледонии, острова Норфолк и островов Уоллис и Футуна. |
The government of Guam had begun the island's own decolonization process by enacting into law a system for registering the Chamoru people in preparation for a self-determination plebiscite and by establishing a Commission on Decolonization. |
Правительство Гуама начало собственный процесс деколонизации острова, установив в законодательном порядке систему регистрации представителей народности чаморро в ходе подготовки к плебисциту по вопросу самоопределения и учредив Комиссию по деколонизации. |
"Requests the administering Power to cooperate in establishing programmes specifically intended to promote the sustainable development of economic activities and enterprises, noting the special role of the Chamorran people in Guam's development". |
"просит управляющую державу сотрудничать в деле разработки программ, специально предназначенных для содействия устойчивому развитию экономической деятельности и предприятий, с учетом особой роли народа чаморро в развитии Гуама". |
Taking note of the statement of the representative of the administering Power concerning the growth in tourism and the desire of the Government of Guam for balanced economic growth, 17 |
принимая к сведению заявление представителя управляющей державы о развитии туризма и стремление правительства Гуама к сбалансированному экономическому росту 17/, |
The Subcommittee expressed its appreciation for that participation and for the additional information provided by the administering Power concerned, the special representative of Tokelau and the elected representative of Guam. |
Подкомитет выразил свою признательность за это участие и за ту дополнительную информацию, которая была представлена указанной управляющей державой, специальным представителем Токелау и избранным представителем Гуама. |
She associated herself with the position taken by the President of the University of Guam, Dr. John Camacho Salas, the full text of whose testimony had been attached to that of Mr. Artero. |
Она присоединяется к позиции, сформулированной ректором Университета Гуама д-ром Джоном Камачо Саласом, полный текст свидетельства которого прилагается к тексту свидетельства г-на Артеро. |
Therefore, based on the guidelines that have been established, the participation of my Government as well as that of the representative of Guam are quite clearly appropriate, as we see it. |
Поэтому, на наш взгляд, исходя из установленных принципов участие моего правительства, равно как и представителя Гуама, совершенно уместно. |
Further, the draft Act would restrain the United States from utilizing the waters surrounding Guam for the dumping or storage of nuclear waste and would oblige the United States to clean up all chemical waste sites used by the military. |
Кроме того, законопроект предусматривает ограничение использования Соединенными Штатами прибрежных вод Гуама для сброса или хранения ядерных отходов и налагает на Соединенные Штаты обязанность производить очистку всех участков сброса химических отходов, используемых военными. |
In 1992, the territorial Government and the United States Department of Defense reached an agreement to transfer some 51 hectares of land from the United States Naval Air Base to Guam's civilian airport. |
В 1992 году правительство территории и министерство обороны Соединенных Штатов достигли согласия в вопросе о передаче гражданскому аэропорту Гуама 51 гектара земли, отведенной под территорию базы военно-морской авиации Соединенных Штатов. |
The continuation of Guam's colonial status and the denial of its right to self-determination had adversely impacted on its people not only in a spiritual but also in a material sense, which was particularly evident in the economic sphere. |
Сохранение нынешнего колониального статуса Гуама и отрицание его права на самоопределение оказывают неблагоприятное воздействие не только на духовную, но и на материальную сторону жизни его народа, что особенно проявляется в сфере экономики. |
Such an act was not an "internal matter", but a right of the colonized people of Guam, the Chamorro people. |
Это не "внутреннее дело", а право находящегося под колониальным господством народа Гуама - народа чаморро. |
In the case of Guam, the first step towards the exercise of self-determination by the Chamorro people must be the return of massive portions of land held by the United States. |
В отношении Гуама первым шагом на пути к осуществлению права народа чаморро на самоопределение должно стать возвращение огромных земельных угодий, находящихся во владении Соединенных Штатов. |