These include, in particular, the downsizing of both the Government of Guam, through employee buyout and early retirement schemes, and the federal Government, through outsourcing of functions to the private sector. |
К их числу, в частности, относятся: сокращение как состава правительства Гуама - за счет увольнения сотрудников на выгодных для них условиях и осуществления планов досрочного выхода на пенсию, так и состава федерального правительства - за счет передачи отдельных функций в частный сектор. |
As of mid-January 2002, only 15 people out of 16,000 eligible to vote were listed on the Guam Decolonization Registry, which will be used to determine eligible voters for the plebiscite. |
По состоянию на середину января 2002 года лишь 15 человек из 16000 имеющих право голосовать были включены в регистр плебисцита по вопросу о деколонизации Гуама, который будет использоваться для определения лиц, имеющих право голосовать в ходе плебисцита7. |
The Guam Administration projects a revenue level of $521 million for fiscal year 2009, a 6 per cent growth from the 2008 projected revenue of $489.9 million. |
Администрация Гуама прогнозирует объем поступлений в 2009 финансовом году в размере 521 млн. долл. США, что на 6 процентов больше прогнозируемого объема поступлений в 2008 году в размере 489,9 млн. долл. США. |
In November 2012, the Superintendent of the Guam Department of Education was awarded $20.7 million in funding by the United States Department of Education to support the island's efforts to improve student achievement. |
В ноябре 2012 года министерство образования Соединенных Штатов выделило Главному инспектору школ Департамента образования Гуама ассигнования в размере 20,7 млн. долл. США в рамках поддержки усилий острова по повышению успеваемости учащихся. |
See paragraphs 12 to 14 above, with regard to the issue of self-determination, and paragraphs 44 to 47 above, with regard to concerns about the impact of the military build-up in relation to socio-economic issues and Guam's environment.. |
См. пункты 12-14 выше, касающиеся вопроса о самоопределении, и пункты 44-47 выше, касающиеся озабоченности в связи с последствиями наращивания военного присутствия для социально-экономических вопросов и окружающей среды Гуама). |
Both, the Governor of Guam and Guam's delegate to the United States House of Representatives stated that they were comfortable with that appointment and described Mr. Garamendi as a "very serious and committed person". 15 |
И губернатор Гуама и делегат Гуама в палате представителей Соединенных Штатов Америки заявили о том, что они довольны этим назначением, и охарактеризовали г-на Гараменди как "очень серьезного и ответственного человека" 15/. |
Whereas, there was no communication with the government of Guam regarding the proposed amendments which may have dire consequences for the people of the territory of Guam, especially in regards to the status of the Chamorro people in their own homeland; and |
учитывая, что правительство Гуама не получало никаких сообщений в отношении предлагаемых поправок, которые могут иметь серьезные последствия для населения территории Гуама, особенно в том, что касается статуса народа чаморро на своей собственной родине; и |
Requests the administering Power to work with Guam's Commission on Decolonization for the Implementation and Exercise of Chamorro Self-Determination with a view to facilitating the decolonization of Guam and to keep the Secretary-General informed of the progress to that end; |
просит управляющую державу сотрудничать с комиссией Гуама по деколонизации в целях обеспечения и осуществления самоопределения чаморро, с тем чтобы содействовать деколонизации Гуама, и регулярно информировать Генерального секретаря о прогрессе в этой области; |
According to press reports, in November 1993, the United States Department of the Interior announced its support for the Guam Excess Lands Bill, which would allow the transfer of approximately 1,295 hectares of excess federal land to the Government of Guam. 25 |
Согласно сообщениям прессы, в ноябре 1993 года министерство внутренних дел Соединенных Штатов выступило в поддержку гуамского законопроекта об излишках земель, предусматривавшего передачу правительству Гуама 1295 гектаров излишков федеральных земель 25/. |
In a statement for the record submitted by the Guam Commission on Self-Determination to the United States House of Representatives Committee on Resources on 29 October 1997, the Commission defined Guam's process of decolonization in the following way: |
В официальном заявлении, представленном 29 октября 1997 года Гуамской комиссией по самоопределению Комитету по ресурсам палаты представителей конгресса Соединенных Штатов, Комиссия охарактеризовала процесс деколонизации Гуама следующим образом: |
Noting that the people of the Territory have called for a reform in the programme of the administering Power with respect to the thorough and expeditious transfer of property to the people of Guam, |
отмечая, что народ территории потребовал провести реформу программы управляющей державы в отношении полной и скорейшей передачи собственности народу Гуама, |
The responsibilities of the Special Representative include the conduct of a review of Guam's commonwealth status and the formulation of a recommendation to the White House regarding the future status of the Territory. 48 |
В функции Специального представителя входит рассмотрение вопроса о статусе Гуама как члена содружества и выработка рекомендации Белому дому относительно будущего статуса территории 48/. |
Residents of Guam, the U.S. Virgin Islands, American Samoa, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, the Trust Territory of the Pacific Islands, and Puerto Rico do not vote in elections for President and Vice-President. |
Постоянные жители Гуама, Виргинских островов (США), Американского Самоа, Содружества Северных Марианских островов, подопечной территории Тихоокеанских островов и Пуэрто-Рико не участвуют в выборах президента и вице-президента. |
In its work the Subcommittee had drawn on documents submitted by the Secretariat, statements by representatives of the administering Power taking part in the discussions, and also statements by representatives of the Governments of the Territories, particularly Guam and Tokelau. |
В своей работе Подкомитет отталкивался от документов, представленных Секретариатом, выступлений представителей управляющей державы, принимавшей участие в обсуждениях, а также выступлений представителей правительств территорий, в частности Гуама и Токелау. |
The current situation must be seen not simply as an issue of land use, but as a question of the right to equity for the indigenous inhabitants of Guam, and also a matter of human rights abuse and denial of sovereignty. |
Существующее положение следует рассматривать не как вопрос об использовании земли, а скорее как вопрос о праве коренных жителей Гуама на справедливость, а также как вопрос нарушения прав человека и отказа в осуществлении суверенитета. |
The Government of Guam is currently undertaking a Financial Management Modernization Programme with a view to establishing a comprehensive, fully integrated financial management system that will ensure the integrity of information for decision-making and for measuring performance. |
В настоящее время правительство Гуама осуществляет Программу модернизации финансового управления, которая преследует цель создания всеобъемлющей комплексной системы финансового управления, которая будет обеспечивать последовательность информации для целей принятия решения и оценки исполнения. |
The Committee's contribution to the work on Guam's decolonization could take the form of information assistance, for example the provision to the Territory of brochures on questions of decolonization, and also of encouraging the administering Power to be aware of the Territory's problems. |
Вклад Комитета в работу по деколонизации Гуама мог бы выразиться в информационной помощи, например снабжении территории брошюрами по вопросам деколонизации, а также в побуждении управляющей державы к осознанию проблем территории. |
The representative of the United States, speaking in exercise of the right of reply, said that the United States Government and the representatives of Guam were pursuing the same objective, namely, the attainment of free self-determination by the island's people. |
Представитель Соединенных Штатов, выступая в порядке осуществления права на ответ, заявил, что правительство Соединенных Штатов и представители Гуама преследуют одну и ту же цель, а именно: обеспечение свободного самоопределения населения острова. |
While their attempts to initiate a dialogue with the administering Power had not yet borne fruit, the people of Guam were persevering with their efforts to establish contacts with the administering Power on all questions and initiatives. |
Хотя усилия по установлению диалога с управляющей державой пока не увенчались успехом, народ Гуама продолжает предпринимать попытки установить контакты с управляющей державой по всем вопросам и по всем инициативам. |
At present what was important was the wording to be used in the resolution and he called on delegations to consider, together with the people of Guam, the contents of the resolution and to continue their efforts to put an end to colonialism. |
В настоящее время речь идет о формулировках, содержащихся в резолюции, и оратор призывает делегатов вместе с народом Гуама обсудить содержание этой резолюции и продолжать прилагать усилия, направленные на то, чтобы положить конец колониализму. |
The native Chamorro population of the island had dropped, from 45 per cent in 1980 to 37 per cent in 2000, and expansion of the United States military presence, without the consent of the people or Government of Guam, would further aggravate that situation. |
Численность коренного населения чаморро на острове сократилась с 45 процентов в 1980 году до 37 процентов в 2000 году, и расширение военного присутствия Соединенных Штатов без согласия населения и правительства Гуама продолжает усугублять это положение. |
Key partners for Guam's imports were Singapore (35.8 per cent), Japan (22.2 per cent), Republic of Korea (17.5 per cent), and Hong Kong (11.3 per cent). |
Ключевыми партнерами Гуама в области импорта были Сингапур (35,8 процента), Япония (22,2 процента), Республика Корея (17,5 процента) и Гонконг (11,3 процента). |
Although military personnel and their dependents generally do not use local health facilities, the Government of Guam anticipates that any Department of Defense civilian, any migrant and any construction worker associated with the realignment will be able to use the facilities. |
Несмотря на то что военнослужащие и члены их семей обычно не пользуются услугами местных медицинских учреждений, правительство Гуама исходит из того, что любой гражданский специалист Министерства обороны, любой мигрант и любой рабочий-строитель, имеющие отношение к передислокации, будут иметь возможность пользоваться услугами этих учреждений. |
The Chairman drew attention to communications containing requests for hearings: one relating to Gibraltar, four relating to Guam, one relating to the United States Virgin Islands, 63 relating to Western Sahara and two relating to New Caledonia. |
Председатель привлекает внимание аудитории к сообщениям, содержащим просьбы о заслушании: одному, касающемуся Гибралтара; четырем, касающимся Гуама; одному, касающемуся Виргинских островов Соединенных Штатов; 63, касающимся Западной Сахары relating и двум, касающимся Новой Каледонии. |
The island also holds both Democratic and Republican presidential caucuses every election year, and conducts a straw poll to coincide with the U.S. general election, even though Guam's votes do not officially count in presidential races. |
На острове также проводятся президентские и демократические и республиканские президентские собрания каждый год выборов, и он проводит опрос населения, чтобы совпасть с всеобщими выборами в США, хотя голоса населения Гуама официально не учитываются в президентских гонках. |