Since the announcement of the planned military build-up, members of the Chamorro community had come before the Special Committee yearly to plead for its intervention; nonetheless, Guam's political status remained unresolved. |
С момента объявления о запланированном наращивании военного потенциала члены сообщества чаморро ежегодно обращались в Специальный комитет с просьбой о вмешательстве; тем не менее политический статус Гуама до сих пор остается неурегулированным. |
Mr. Matsushima (We are Loochoo) said that the necessity of demilitarization of Guam could best be understood by taking into account the Okinawan experience, for historical and other reasons. |
Г-н Мацусима (организация «Мы - народ рюкю») говорит, что исторические и другие причины, обусловливающие необходимость демилитаризации Гуама, можно лучше всего понять, обратившись к опыту Окинавы. |
The military has been unable to get the support needed from the Government of Guam to place Marine live-fire ranges on ancient Chamorro land at Pagat Village, a federally registered archaeological site that holds deep meaning for many inhabitants of the island. |
Министерство обороны не сумело получить согласие правительства Гуама на размещение стрельбищ морской пехоты на древних землях народа чаморро в селении Пагат, которое внесено в федеральный реестр в качестве археологического памятника и имеет глубокое значение для многих жителей этого острова. |
Governor Camacho said that the project is part of a billion-dollar master plan, which would include the expansion of Guam's international airport, as well as improvements to the Apra Harbour seaport over the next five years. |
Губернатор Камачо заявил о том, что этот проект является частью генерального плана стоимостью в 1 млрд. долл. США, который будет включать расширение международного аэропорта Гуама, а также модернизацию морского порта в гавани Апра в течение последующих пяти лет. |
Although a 2000 Guam law stated that overvotes not be counted, Mr. Underwood's legal team contended that the federal Organic Act contradicted the local law and should pre-empt it. |
Хотя закон Гуама, принятый в 2000 году, гласил, что бюллетени, требующие переголосования, не должны подсчитываться, юристы г-на Андервуда утверждали, что федеральный Основной закон противоречит местному законодательству и должен иметь верховенство над ним9. |
According to the Guam Finance Commission, GIP in current dollars was $3.014 billion in 1994 and $2.999 billion in 1995. |
По данным Финансовой комиссии Гуама, в 1994 году в текущих ценах этот показатель составлял 3014 млн. долл. США, а в 1995 году - 2999 млн. долл. США. |
Owing to the non-availability of data series on GIP by industry, the employment data are useful in describing the structure of Guam's economy. |
В связи с отсутствием данных о ВВП с разбивкой по секторам экономики можно воспользоваться сведениями о занятости, которые дают достаточно полное представление о структуре экономики Гуама. |
Clauses related to the disposal of excess federal land in the Guam Omnibus Opportunities Act, and Food and Drug Administration regulation changes regarding the importation of betel nut,8 are examples. |
Примерами могут служить статьи Сводного закона Гуама о возможностях, касающиеся распоряжения излишками федеральных земель, и изменения, внесенные в нормативные акты Управления по контролю за качеством продуктов питания и медицинских препаратов, касающиеся импорта плодов бетельной пальмы8. |
In 1997, Guam Public Law 23-147 established the Commission on Decolonization for the Implementation and Exercise of Chamorro Self-Determination, to address an important but controversial issue within the Chamorro population. |
В 1997 году в соответствии с Публичным законом Гуама 23 - 147 была учреждена Комиссия по деколонизации в целях осуществления и реализации права народа чаморро на самоопределение, которой было поручено рассмотрение этого важного, но неоднозначного для народа чаморро вопроса. |
In the November 2008 elections, Madeleine Bordallo, a Democrat, ran unopposed. She was sworn in on 7 January 2009 for her fourth term as Guam's delegate to Congress. |
В ходе выборов, состоявшихся в ноябре 2008 года, демократ Мадлен Бордалло, являвшаяся единственным кандидатом, была переизбрана на четвертый срок в качестве делегата Гуама в Конгрессе США и 7 января 2009 года была приведена к присяге. |
United States federal laws superseded all local laws, and the United States Government asserted control over Guam's economic resources, such as its exclusive economic zone, favouring American corporate interests at Guam's expense. |
Федеральные законы Соединенных Штатов вытесняют все местные законы, и правительство Соединенных Штатов устанавливает контроль над экономическими ресурсами Гуама, превращая его в свою исключительную экономическую зону и создавая за счет Гуама благоприятные условия для американских корпораций. |
But my position as a representative of the Governor of the United States Virgin Islands and that of my colleague from Guam, who addressed you this morning as the Chief of Staff of the Governor of Guam, are essentially one and the same. |
Но мое положение как представителя губернатора Виргинских островов Соединенных Штатов фактически ничем не отличается от положения моего коллеги из Гуама, выступавшего перед вами сегодня утром в качестве начальника персонала губернатора Гуама. |
The letter suggested changes to the draft that would restore the previous language relating to Chamorro self-determination, clarify the language relating to the cultural identity of the people of Guam and correct the language concerning the return of excess lands to Guam. |
В письме было предложено изменить текст проекта, восстановив в нем прежние положения о самоопределении чаморро, уточнив формулировки, касающиеся культурной самобытности народа Гуама, и внеся поправки в положения о возвращении Гуаму излишков земли. |
In some cases, the management changes have resulted in a stronger international presence, bringing worldwide marketing networks and additional market exposure to Guam. Marriott International Inc., Holiday Inn and Aston International have assumed the management of several hotels in Guam, facilitating greater international exposure. |
В ряде случаев в результате подобных преобразований в системе управления расширилась представленность на Гуаме иностранных компаний, и на острове начали функционировать действующие на всей территории земного шара маркетинговые компании, а роль Гуама в секторе международного туризма стала более заметной. |
According to the United States Census Bureau's official census, the population of Guam in 2000 was 154,805, an increase of 21,653 since the 1990 census. According to the census, the ethnic and racial composition of Guam's population is 37 per cent Chamorro. |
По данным официальной переписи, проведенной Бюро переписи населения Соединенных Штатов, население Гуама составило в 2000 году 154805 человек, что на 21653 человека больше по сравнению с данными переписи 1990 года2. |
First, is the establishment of a unified, regional visa-waiver programme for both Guam and the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, modelled on the Guam-only visa-waiver programme. |
Первое из них касается учреждения единой региональной программы отмены виз как для Гуама, так и для Содружества Северных Марианских островов, разработанной по образцу программы отмены виз только для жителей Гуама. |
I hereby request to petition the Fourth Committee meeting on the question of Guam. |
Висенте К. Пангелинан Сенатор Законодательное собрание Гуама |
During the Spanish-American War (April - August 1898), France (along with the United Kingdom and Germany) urged Spain to end the war with the United States and to relinquish its territories of Cuba, the Philippines, Puerto Rico and Guam. |
Во время Испано-американской войны в апреле-августе 1898 года Франция вместе с Великобританией и Германской империей призвала Испанию прекратить войну с Соединёнными Штатами Америки и отказаться от своих территорий: Кубы, Филиппин, Пуэрто-Рико и Гуама. |
The portion that is outside the fence, fronting one of the major highways on Guam, is where they are building a restaurant so that they can capitalize on the community that has blossomed in that area over the years. |
На части неогороженной территории, располагающейся напротив одного из основных шоссе Гуама, строится ресторан, который позволит им наживаться на обслуживании местной общины, беззаботно проживающей в этом районе в течение ряда лет. |
May I address the Committee on the day scheduled for Guam witnesses. (Signed) Marilyn D. A. MANIBUSAN |
Я хотела бы сделать заявление перед Комитетом в тот день, когда будут выступать петиционеры от Гуама. |
The question of a recognized separate identity for the Chamorros impinges on the question of self-determination that was included in the Commonwealth Act and in the Guam laws that provide for a process of determining the preference for a decolonized status. |
Вопрос о признании особой самобытности народа чаморро упирается в вопрос о самоопределении, который был отражен в Законе о содружестве и в законодательных актах Гуама, предусматривающих процесс определения предпочтения деколонизированному статусу. |
In February 2001, the Governor announced that 7,894 acres of excess land were being returned in title to the people of Guam and that the United States Air Force had announced that it would return a further 1,750 acres. |
В феврале 2001 года губернатор сообщил о том, что 7894 акра излишков земли возвращаются народу Гуама и что ВВС Соединенных штатов объявили о возвращении еще 1750 акров. |
The Navy only committed 24,000 man-days, however. Congressman Underwood, who in 1995 had opposed the closure of the facility, accused the Navy of always considering Guam last in its decision-making process. |
Конгрессмен Андервуд, который в 1995 году выступал против закрытия этой верфи, обвинил ВМС в том, что в процессе принятия своих решений они всегда учитывают интересы Гуама в последнюю очередь. |
He noted in that connection that the draft resolution submitted by Mr. Underwood was worded in terms that were not altogether identical with those he had used in the letter from the Government of Guam addressed to the Fourth Committee. |
Он отмечает в этой связи, что в указанном проекте резолюции г-н Андервуд пользуется совершенно иными формулировками, нежели те, которые употреблены в сообщении правительства Гуама в адрес Четвертого комитета. |
In December, the United States Government filed a complaint against the Waterworks Authority and the Government of Guam for repeated violations of the federal clean water and safe drinking water acts. |
В декабре правительство Соединенных Штатов представило жалобу на имя правления компании «Уотеруоркс» и правительства Гуама за неоднократные нарушения федеральных законов об обеспечении чистой и безопасной питьевой водой39. |