In 1987, the people of Guam had proposed a Commonwealth status on an interim basis, which among other issues called for the immediate end to wholesale immigration to the island and the expedient return of lands no longer used by the United States military. |
В 1987 году население Гуама предложило в качестве промежуточной меры принять статус содружества, который, среди прочего, предполагает немедленное прекращение крупномасштабной иммиграции на остров и скорейшее возвращение земель, которые более не используются вооруженными силами Соединенных Штатов. |
The Governor proposed that the Government of Guam borrow $427 million on the bond market for government retirement expenses. |
Губернатор предложил правительству Гуама взять заем в размере 427 млн. долл. США в виде облигаций под пенсионную программу правительства. |
One of the major industries on Guam, and the third most important economic sector (after tourism and the public sector), is construction. |
Одной из важнейших отраслей промышленности Гуама и третьим наиболее важным по значению (после туризма и государственного сектора) сектором экономики является строительство. |
It had a strong record of establishing conservation areas and marine preserves within its territory and in its administered Territories, as had been acknowledged by Guam. |
Оно имеет давний послужной список создания охраняемых районов и морских заповедников на своей собственной территории и на управляемых им территориях, о чем свидетельствует пример Гуама. |
Following the Fiji seminar, Guam had requested 6,000 copies of the brochure, which according to its request would be a remarkable tool for use in its schools and at community presentations. |
По завершении семинара в Фиджи Гуам обратился с просьбой направить ему 6000 экземпляров этой брошюры, так как речь шла о замечательном материале для школ Гуама и информационных мероприятий в общинах. |
However, it should be noted that all efforts in the area of self-determination for Guam had been halted after the events of 11 September 2001, for understandable reasons, including fears of being accused of being anti-American. |
Стоит, однако, отметить, что все усилия в области самоопределения Гуама приостановились после событий 11 сентября 2001 года по понятным причинам, в том числе из опасений быть обвиненными в антиамериканских настроениях. |
In that context, he recalled that the administering Power had prevented the Special Committee on decolonization from carrying out a study requested by the people of Guam. |
В связи с этим оратор напоминает, что управляющая держава не позволила Специальному комитету по деколонизации провести исследование, о котором просил народ Гуама. |
In order to increase arrivals in 2009, the Guam Visitors Bureau is launching new campaigns, promotions and advertising strategies. |
Для того чтобы привлечь в 2009 году больше туристов, Туристическое бюро Гуама организует новые рекламно-пропагандистские кампании и разрабатывает специальные рекламные стратегии6. |
The group's board members were the Governors of Guam, the Northern Mariana Islands and American Samoa. On 30 September 2000 the Council was dissolved in order for a charter and new by-laws to be drafted. |
Членами правления этой группы были губернаторы Американского Самоа, Гуама и Северных Марианских островов. 30 сентября 2000 года Совет был распущен с целью подготовки проекта устава и новых правил и положений деятельности. |
That date was significant since the United States had extended citizenship in 1950 to all native inhabitants of Guam pursuant to the peace treaty between Spain and the United States. |
Эта дата важна потому, что Соединенные Штаты предоставили в 1950 году гражданство всем «местным жителям» Гуама по смыслу мирного договора между Испанией и Соединенными Штатами. |
The Guam electoral commission had begun conducting orientation seminars for registrars in June 2001. A vote on the preferred status option was to be held on 7 September 2002. |
Избирательная комиссия Гуама приступила к проведению информационных семинаров для секретарей избирательных комиссий в июне 2001 года. 7 сентября 2002 года состоится голосование по вопросу о предпочтительном статусе. |
However, that process of self-determination for Guam would not immediately lead to decolonization; instead, it was the beginning of a new stage of talks with the administering Power. |
Тем не менее этот процесс самоопределения Гуама не приведет сразу же к деколонизации; напротив, он явит собой начало нового этапа переговоров с управляющей державой. |
The outlook in the construction sector may be improved in the near future if work begins on projects that are planned by the Government of Guam but have not yet received permits. |
В ближайшем будущем в строительном секторе перспективы могут улучшиться, если начнутся работы по уже запланированным правительством Гуама проектам, на реализацию которых, однако, еще не получены разрешения. |
The Governor, in his annual "State of Our Island" address,14 noted passage of e-commerce legislation in January 2001 that would help develop Guam as an international communications hub. |
В своем ежегодном обращении «Положение на нашем острове» губернатор отметил принятие в январе 2001 года законодательства по вопросам электронной торговли, которое будет способствовать становлению Гуама как центра международной связи. |
Among lands turned over to the Government of Guam by the United States military are those known as "crown lands", comprising six dormitories and 360 housing units. |
Среди земель, которые были возвращены правительству Гуама из ведения военного ведомства Соединенных Штатов, есть так называемые «общинные земли», на которых расположены шесть общежитий и 360 единиц жилья. |
It was pointed out that the process was one defined by Guam law and that the continued encouragement of Member States for the administering Power's cooperation was welcomed. |
Было отмечено, что эти опросы проводятся в соответствии с законодательством Гуама, и государствам-членам было предложено и дальше призывать управляющую державу к сотрудничеству. |
The federal spending proposed for Guam in this fiscal recovery strategy for the fiscal year 2007 is $496 million, with expected revenues reaching $434 million. |
В бюджете на 2007 финансовый год предложенные для Гуама федеральные расходы составляют 496 млн. долл. США. |
In October 2006 the Governor announced a partnership between the Government and the local military, which seeks to help veterans and military spouses to fill about 2,600 critically needed jobs on Guam, which have gone unfilled by the civilian workforce. |
В октябре 2006 года губернатор объявил об установлении партнерских отношений между правительством и местными военными, которые призваны помочь ветеранам и супругам военнослужащих получить примерно 2600 рабочих мест, остро необходимых для Гуама и не заполненных гражданской рабочей силой. |
In his 2007 State of the Island Address, the Governor noted that rising cost, limited access to care, a shortage of doctors and nurses and lack of bed space were real problems for Guam. |
В послании о положении дел на острове в 2007 году губернатор отметил, что увеличение расходов, ограниченный доступ к обслуживанию, недостаток врачей и медсестер и нехватка койко-мест относятся к числу реальных проблем Гуама. |
Further, representatives indicated that for the implementation of the process of achieving self-determination a plebiscite would be held on Guam's post-colonial status, with the participation of eligible voters residing on the island. |
Далее представители указали, что для осуществления процесса самоопределения предусматривается проведение плебисцита по вопросу о постколониальном статусе Гуама с участием имеющих право голоса жителей острова. |
The future role of the facility and the capital needed to turn a former United States Navy shop into a civilian enterprise are currently under consideration by the Government of Guam. |
В настоящее время правительство Гуама рассматривает вопрос о будущей роли этого объекта и о средствах, необходимых для переоборудования бывшего судоремонтного дока военно-морского флота США в гражданский объект. |
To date, no progress has been made in gaining United States approval for the Act, despite 10 years of exhaustive discussions between the Government of Guam and the United States executive and legislative branches. |
Пока что добиться утверждения Соединенными Штатами этого закона не удалось, несмотря на 10 лет интенсивных обсуждений между правительством Гуама и исполнительными и законодательными органами Соединенных Штатов. |
Also requests its Acting Chairman to enter into consultations with the administering Power of Guam with a view to facilitating the dispatch of a United Nations visiting mission to that Territory. |
предлагает также своему исполняющему обязанности Председателя Комитета приступить к консультациям с управляющей державой Гуама с целью содействовать направлению выездной миссии Организации Объединенных Наций в эту территорию. |
That had been repeatedly stated by United States representatives whenever the cause of Chamorro self-determination was advanced in the United Nations by the representative of Guam. |
Эта позиция подтверждалась представителями Соединенных Штатов вновь и вновь, когда вопрос о самоопределении чаморро ставился в Организации Объединенных Наций представителем Гуама. |
Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. |
Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта. |