Nonetheless, the mission had had a beneficial effect, since it had encouraged both the people of Guam and the administering Power to redouble their efforts to resolve numerous problems associated with the Territory's status. |
Эта миссия оказала, тем не менее, позитивное воздействие, призывая и народ Гуама, и управляющую державу активизировать усилия по урегулированию многочисленных проблем, касающихся статуса территории. |
Lastly, the people of Guam wished to thank the Special Committee for all the efforts it had made and continued to make in order to carry out the difficult mission of decolonizing the world. |
Наконец, народ Гуама хотел бы выразить признательность Специальному комитету за все усилия, которые он предпринял и продолжает предпринимать в целях выполнения этой сложной задачи, а именно деколонизации мира. |
Democracy in the United States was based on the consent of the governed to be governed. The people of Guam wished to be able to give their consent, too. |
Демократия в Соединенных Штатах зиждется на согласии управляемых быть управляемыми; народ Гуама также желает обрести возможность решать, давать ли на это свое согласие. |
In that regard, the people of Guam were upset by the current efforts of certain nations to dismantle the Special Committee on decolonization prior to the completion of its mandate. |
В этой связи народ Гуама выражает огорчение предпринимаемыми в настоящее время некоторыми государствами попытками ликвидировать Специальный комитет по деколонизации до завершения его мандата. |
It was no surprise to anyone that the United States agenda for Guam during the past 50 years had been to maintain colonial control over the Territory and its people. |
Общеизвестен тот факт, что цели Соединенных Штатов в отношении Гуама за последние 50 лет заключались в сохранении колониального контроля над территорией и ее населением. |
Cognizant also of the potential for diversifying and developing the economy of Guam through commercial fishing and agriculture, |
подтверждая также потенциальные возможности диверсификации и развития экономики Гуама посредством развития промыслового рыболовства и товарного сельского хозяйства, |
Reiterates its request to the administering Power that the cultural and ethnic identity of the Chamorro people, the indigenous inhabitants of Guam, be recognized and respected; |
вновь обращается с призывом к управляющей державе признавать и уважать культурную и этническую самобытность народа чаморро - коренных жителей Гуама; |
In his view, an active intercession by the Special Committee was needed to assure inclusion and participation by the people of Guam in United Nations activities and programmes. |
По его мнению, необходимо, чтобы Специальный комитет выступил в качестве посредника для привлечения народа Гуама к участию в мероприятиях и программах Организации Объединенных Наций. |
As stated in the previous working paper, the Governor of Guam and the Deputy Secretary of the Interior held meetings at San Francisco and Washington, D.C., to discuss the draft Commonwealth Act. |
Как указывалось в предыдущем рабочем документе, губернатор Гуама и заместитель министра внутренних дел провели встречи в Сан-Франциско и Вашингтоне, О.К., для обсуждения проекта закона о Содружестве. |
Be it resolved by the Committee on Rules, Government Reform and Federal Affairs of the Twenty-Fourth Guam Legislature: |
с целью разрешить этот вопрос в Комитете по постановлениям, реформе правительства и федеральным вопросам законодательного собрания Гуама двадцать четвертого созыва; |
In October 1997, a hearing was held on a bill that would give the Government of Guam a right of first refusal to obtain Federal excess lands on the island. |
В октябре 1997 года было проведено слушание по законопроекту, согласно которому излишки федеральных земель на острове должны предлагаться в первую очередь правительству Гуама. |
In the case of Guam, it would free the school system from some reporting requirements and allow it to conduct its educational business according to its unique needs. |
В случае Гуама это освободит систему образования от необходимости выполнять определенные требования по представлению отчетности и позволит ей вести обучение с ориентацией на удовлетворение своих особых потребностей. |
It had also expressed the view that the United States Mission should consult the Government of Guam prior to the submission of the annual progress report to the United Nations. |
Было также высказано пожелание, чтобы представительство Соединенных Штатов проводило консультации с правительством Гуама, прежде чем представлять свой годовой доклад Организации Объединенных Наций. |
Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. |
Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
The bill stressed that all rights to self-determination of the Territory of Guam in regard to political status must be exercised exclusively by the Chamorro people. |
В нем подчеркнуто, что все права на самоопределение территории Гуама, в том что касается ее политического статуса, осуществляются исключительно народом чаморро. |
It stated that by approving the draft Commonwealth Act the whole population of the Territory had recognized and approved the inalienable right of the Chamorro people to decide the future political status of Guam through a true act of self-determination. |
В нем отмечается, что, одобрив проект Закона о содружестве, все население территории признало и подтвердило неотъемлемое право народа чаморро решать вопрос о будущем политическом статусе Гуама путем осуществления подлинного акта самоопределения. |
In particular, your efforts with regard to Guam, Tokelau and New Caledonia have been considerable and have helped them move forward, preparing them for the day when they make their final decision on self-government. |
В частности, Ваши усилия в отношении Гуама, Токелау и Новой Каледонии были значительными и способствовали их продвижению вперед, подготавливая их к тому дню, когда они будут принимать свое окончательное решение относительно самоуправления. |
Of great significance, then, is the United States District Court ruling relative to the Guam land claims litigation that a fiduciary relationship does not exist between the Chamorro people and the United States. |
В этой связи огромное значение имеет решение, которое было принято окружным судом Соединенных Штатов по делу о претензиях на землю Гуама, в соответствии с которым народ чаморро и Соединенные Штаты не связывают отношения опекунства. |
As the self-proclaimed "stewards of Chamorro land", the United States is now determined to continue its mission of protecting Guam's environment from its people. |
Соединенные Штаты, сами себя провозгласившие «управляющими землей народа чаморро», сегодня намерены продолжать свою миссию по защите экологии Гуама от его собственного народа. |
This is exactly what the United States did when it arrived on Guam's shores on its military mission in 1944, understandably and justifiably, in the name of defence. |
Это именно то, что сделали Соединенные Штаты, когда они прибыли на берега Гуама со своей военной миссией в 1944 году, вполне понятно и оправданно во имя обороны. |
Aware of the potential for diversifying and developing the economy of Guam through commercial fishing and agriculture and other viable activities, |
учитывая потенциальные возможности диверсификации и развития экономики Гуама за счет промыслового рыболовства, товарного сельского хозяйства и других приносящих доход видов деятельности, |
Since then the administering Power had made other attempts to demonstrate the importance of Guam to the entire world as an American military base, trying to convince everybody of the need to maintain its status as a colonial Territory. |
С тех пор управляющая держава неоднократно предпринимала попытки продемонстрировать важное значение Гуама для всего мира в качестве американской военной базы, пытаясь таким образом убедить всех в необходимости сохранения его статуса колониальной территории. |
In 1998, Congress adopted an amendment to the Organic Act allowing the Guam Legislature to elect its own attorney-general in 2002. Douglas Moylan was elected on 5 November 2002 for a four-year term. |
В 1998 году конгресс принял поправку к Органическому закону, позволяющую законодательному собранию Гуама избрать в 2002 году генерального прокурора территории. 5 ноября 2002 года Дуглас Мойлан был избран на четырехлетний срок. |
Over the past decade, however, the United States military's impact on Guam's economy had been greatly reduced, from more than 8,000 civilian employees in 1992 to less than 2,000 currently. |
Однако за последнее десятилетие масштабы военного присутствия Соединенных Штатов на экономику Гуама значительно уменьшились - с 8000 гражданских служащих, занятых в 1992 году, до менее 2000 в настоящее время. |
Its membership included members in the United States, Argentina, Canada, Costa Rica, Great Britain, Guam, Indonesia, Italy, Japan, Sri Lanka and Switzerland. |
В его состав, в частности, входят члены из Соединенных Штатов Америки, Аргентины, Канады, Коста-Рики, Великобритании, Гуама, Индонезии, Италии, Японии, Шри-Ланки и Швейцарии. |