Telecommunications market analysts predict that wireless communications will be the largest growth area at the turn of the century. |
Согласно прогнозам специалистов, занимающихся анализом рынка связи, в конце века беспроводные средства связи будут представлять собой сектор, развивающийся наиболее высокими темпами. |
The transport sector in ECE member countries followed different growth patterns in line with these economic developments and also depending on the geographical situation of the countries. |
Транспортный сектор в странах - членах ЕЭК развивался разными темпами в соответствии с развитием экономики этих стран и зависел также от их географического положения. |
Despite the favourable general economic outlook, apparent steel consumption would not show a strong growth, posting a 3 per cent increase in 1997. |
Несмотря на общие благоприятные экономические перспективы, видимое потребление стали будет, вероятно, расти не такими мощными темпами и составит в 1997 году 3%. |
Today, we are on fast-track growth, backed up by a strong research and development programme and industrial and safety infrastructure. |
Сегодня эта программа развивается быстрыми темпами при поддержке мощной программы проведения научных исследований и опытно-конструкторских разработок и при наличии промышленной инфраструктуры и мер безопасности. |
Rail passenger traffic showed a more rapid growth and was up by 6% continuing an upward trend in the last two years. |
Объем пассажирских железнодорожных перевозок возрастал более быстрыми темпами, увеличившись на 6%, что свидетельствует о продолжении повышательной тенденции, наблюдавшейся в последние два года. |
One of the unfortunate consequences of this development is the growth in the number of road traffic accidents and victims. |
Во всех странах мира объем автомобильных перевозок растет быстрыми темпами. |
In 1994, the economy of Anguilla continued to record another year of healthy growth of over 8 per cent. |
1994 год стал еще одним годом, когда экономика Ангильи продолжала развиваться устойчивыми темпами, составившими свыше 8 процентов. |
A different strategy is required, however, in Africa, where the growth of national institutions has been encouraging. |
Разработана также стратегия в отношении Африки, где процесс создания национальных учреждений идет относительно быстрыми темпами. |
As the United States economy has enjoyed both significant growth and low inflation over this period, the conduct of monetary policy can be judged as having been very successful. |
Поскольку в указанный период экономика Соединенных Штатов характеризовалась одновременно значительными темпами роста и низкими темпами инфляции, проведение валютно-кредитной политики можно считать весьма успешным. |
Austerity measures in place since 1993 restricted the education programme's ability to expand at a rate commensurate with growth in the beneficiary population. |
После принятия в 1993 году мер жесткой экономии возможности расширять масштабы программы в области образования темпами, соразмерными с увеличением контингента беженцев, оказались ограниченными. |
In comparison with 1992, Ro-Ro freight traffic doubled in 1993 (the same periods were compared), and in 1994 the growth was dynamical as well. |
По сравнению с 1992 годом, в 1993 году объем грузовых перевозок ро-ро удвоился (при сопоставлении аналогичных периодов), в 1994 году этот сектор также развивался динамичными темпами. |
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. |
Говоря конкретно, Обзор 1996 года свидетельствует о том, что рост народонаселения замедлялся более высокими темпами, сокращение национальных показателей рождаемости охватывало более широкие сферы и было значительнее, а миграционные потоки были более многочисленными, чем цифры, предложенные в качестве оценок ранее. |
Other developing countries that together constituted about 11 per cent of the population in developing countries experienced moderate growth over the period. |
Другие развивающиеся страны, на которые приходилось в целом примерно 11 процентов от численности населения развивающихся стран, характеризовались в течение этого периода умеренными темпами роста. |
The world economy has grown with unprecedented speed since the Second World War, and growth has been further fuelled in recent years by trade liberalization and greater mobility of private investment capital. |
После второй мировой войны мировая экономика развивалась беспрецедентными темпами, а в последние годы росту способствовали также либерализация торговли и повышение мобильности частного инвестиционного капитала. |
Some concerns were expressed regarding the rate of growth of administrative and programme support costs, compared with programme activities, during the biennium 1998-1999. |
Было выражено определенное беспокойство в связи с темпами роста административных и вспомога-тельных расходов по программе в сопоставлении с мероприятиями по программе в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
Thermal power keeps on a quicker pace of growth in the entire power industry, which results in growing demand for coal. |
Теплоэнергетика развивается несколько более быстрыми темпами по сравнению с другими отраслями энергетики, что ведет к повышению спроса на уголь. |
These incomes reached higher rates of growth, however, rising on average by 36.4% and 40.4%, respectively between 1990 and 1998. |
Однако их доходы росли более высокими темпами, поскольку в 1990-1998 годах увеличение их среднего дохода составляло, соответственно, 36,4% и 40,4%. |
In South Asia, however, per capita cereal demand should increase fastest, because of strong income growth and relatively high income elasticities of demand. |
Однако в Южной Азии подушевой спрос на зерно будет увеличиваться наиболее высокими темпами вследствие активного роста доходов и относительно высокой эластичности спроса по доходу. |
In the past decade, access to water and adequate sanitation has barely kept pace with population growth, even in urban areas where low water pressure is a regular phenomenon. |
В прошедшее десятилетие с трудом удавалось решать задачу обеспечения доступа к надлежащим системам водоснабжения и канализации в связи с высокими темпами роста численности населения, даже в городских районах, в которых постоянной проблемой является низкое давление при подаче воды. |
This implies that many developing countries may have to accept slow growth that is unlikely to make much of a dent in poverty. |
А это значит, что многим развивающимся странам, возможно, придется смириться с низкими темпами роста, которые вряд ли позволят добиться хотя бы малейших успехов в борьбе с нищетой. |
Particularly worrying was the faster growth in the incidence of the said diseases in women rather than in men. |
Особое беспокойство вызывал тот факт, что вышеуказанные заболевания среди женщин распространялись гораздо более высокими темпами, чем среди мужчин. |
The service sector continued to enjoy buoyant growth, increasing by 1 percentage point to reach 4 per cent in 2000. |
По-прежнему бурными темпами развивался сектор услуг, где благодаря увеличению на 1 процентный пункт этот рост в 2000 году составил 4 процента. |
IMF projections anticipated a further contraction of the Argentine economy in 2002, of 10 to 15 per cent, and no real growth before 2004. |
Согласно прогнозам МВФ, в 2002 году спад в аргентинской экономике будет продолжаться темпами от 10 до 15 процентов, и реального роста не следует ожидать до 2004 года. |
The Dialogue brought home the reality that current efforts will not suffice to control the rate of growth of global emissions or stabilize atmospheric concentration of GHGs at a safe level. |
Диалог позволил осознать реальность того, что существующих усилий будет недостаточно для контроля за темпами роста глобальных выбросов или для стабилизации атмосферных концентраций ПГ на безопасном уровне. |
Because major environmental challenges also emerge from lack of growth, it is important first and foremost to meet people's basic minimum consumption needs. |
Поскольку основные проблемы в области охраны окружающей среды также связаны с недостаточными темпами роста, во-первых, важно удовлетворить минимальные потребности людей в потребительских товарах. |