Focus was placed on: the relationship between city size, rate of growth and urban environmental problems; the city environment; environmental impacts on urban health; and cities and sustainable development. |
Основной упор делался на: взаимосвязь между размерами городов, темпами роста и городскими экологическими проблемами; городскую среду; экологические последствия для здоровья городского населения; города и устойчивое развитие. |
He cited the current core to non-core ratio - close to 1:4 in 2005 and 2006 - as an indication that faster growth was required in core resources; he outlined his vision for a ratio of 1:2 by 2011. |
Он назвал нынешнее соотношение между основными и неосновными ресурсами - порядка 1:4 в 2005 и 2006 годах - указанием на то, что объем основных ресурсов должен расти более быстрыми темпами; согласно его прогнозу, к 2011 году этот показатель должен составить 1:2. |
Several countries presented to the Dialogue the strategic approaches they are taking to reduce their overall national emissions or control the rate of growth of emissions as economic activity expands. |
Некоторые страны представили на Диалоге стратегические подходы, которые они применяют в целях сокращения своих общих национальных выбросов или контроля за темпами роста выбросов по мере роста экономики. |
But we can only take pride in what we have accomplished during the same period: an open and diverse economy, high growth and strong financial systems, as well as improved elections, stronger public institutions and a population that is increasingly aware of its rights. |
Но мы вполне можем гордиться тем, чего мы добились за тот же период: открытой и неоднородной экономикой, высокими темпами роста и сильной финансовой системой, а также более совершенной системой выборов, более сильными государственными институтами и населением, которое все лучше осознает свои права. |
The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. |
Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами. |
In Africa, exports of agricultural and mineral commodities responded to the incentives of earlier price increases and, as regards agriculture, the better harvests, as noted above, while there was little growth in the volume of oil exports. |
Экспорт сельскохозяйственного и минерального сырья африканских стран вырос под воздействием имевшего место ранее повышения цен и, что касается продовольствия, хороших урожаев, о чем говорилось выше, тогда как объем экспорта нефти рос невысокими темпами. |
In the five years leading up to 2008, in particular in 2003 and 2004, global energy demand increased at an average annual growth of 2.2 per cent per year, as compared with 1.2 per cent during the preceding five-year period. |
На протяжении пяти лет до 2008 года, в частности в 2003 и 2004 годах, глобальный спрос на энергоресурсы возрастал среднегодовыми темпами в 2,2% против 1,2% в предыдущий пятилетний период. |
Compared with the complex linkages among the environment, city size and rates of urban growth, the linkages between environmental degradation and health are more straightforward. |
По сравнению со сложной взаимосвязью между окружающей средой, численностью населения городов и темпами прироста городского населения взаимосвязь между деградацией окружающей среды и состоянием здоровья населения более прямолинейна. |
Central Africa and Eastern Africa are expected to lead the growth process in 2005, while Southern Africa and West Africa are projected to grow at the slowest rate. |
Во главе процесса роста в 2005 году, как ожидается, будут Центральная Африка и Восточная Африка, в то время как в южной части Африки и в Западной Африке, по прогнозам, рост будет происходить наиболее медленными темпами. |
Jordan has devoted much attention to population issues because of its high rates of population growth arising from the forced immigration we faced in the 1940s and from high fertility, which have contributed to increased illiteracy and poverty. |
Иордания уделяет большое внимание вопросам народонаселения в связи с высокими темпами роста населения в стране вследствие насильственной иммиграции, с которой мы столкнулись в 40-е годы, а также в силу высокой рождаемости, что способствовало усугублению неграмотности и бедности. |
Most often, this has been explained by high rates of population growth, dependence on oil production, which represents 75 per cent of the region's exports, and continuing dependence on public sector employment. |
Чаще всего это объяснялось высокими темпами роста численности населения, зависимостью от добычи нефти, составляющей 75 процентов экспорта региона, и сохраняющейся зависимостью от занятости в государственном секторе. |
Water scarcity, combined with increasing water consumption owing to high population growth and increased development activities, presented a major challenge to planners and decision makers in the region: the challenge of achieving optimal development and sound management of water resources. |
Нехватка воды в сочетании с растущим ее потреблением, обусловленным высокими темпами прироста населения и активизацией деятельности в области развития, поставила перед планирующими и директивными органами региона серьезную задачу, а именно задачу обеспечения оптимального развития при рациональном использовании водных ресурсов. |
The volume of world trade, whose growth had slackened in 1996 from the rapid rates in 1994 and 1995, picked up again in 1997, when it expanded by 9 per cent. |
Рост физического объема мировой торговли, который замедлился в 1996 году по сравнению с быстрыми темпами в 1994 и 1995 годах, в 1997 году вновь ускорился и составил 9 процентов. |
Of the fastest growing economies of the 1980s and 1990s, only China and Taiwan Province of China will maintain a robust, even if slower, rate of growth in 1998. |
Из стран с самыми высокими темпами роста экономики в 80-е и 90-е годы энергичные, хотя и более медленные темпы роста сохранятся в 1998 году только в Китае и китайской провинции Тайвань. |
The gap is widening between the (increasing) rate of population growth and the demand for food on the one hand, and the (falling) rate of food production, on the other hand. |
Продолжает увеличиваться разрыв между темпами роста населения и потребностей в питании, с одной стороны, и сокращением производства продуктов питания, с другой стороны. |
In the rapidly growing developing countries in East Asia, for instance, industrial growth was either preceded or accompanied by expanding access to education, first through universal access to primary education, then by expanding access to secondary education. |
Например, в развивающихся странах Восточной Азии с высокими темпами роста расширение доступа к образованию, в первую очередь за счет введения всеобщего начального образования, а затем и обеспечения более широкого охвата населения средним образованием либо предшествовало индустриализации, либо сопровождало ее. |
In 2003, Asia would probably be once again the fastest growing region in the world, at a projected rate of around 6 per cent, and a further strengthening of growth could be expected in 2004. |
В 2003 году Азия, вероятно, вновь будет наиболее динамично развивающимся регионом мира с темпами прироста, как предполагается, около 6% и при ожидаемом дальнейшем ускорении роста в 2004 году. |
With a few exceptions, Annex IAnnex II Parties expected their total emissions to grow at a slower rate, or in some cases to stabilize in some cases after some initial post-2000 growth, with the existing policies and measures. |
За некоторыми исключениями, ожидается, что у Сторон, включенных в приложение II, общий объем выбросов будет расти более медленными темпами, а в некоторых случаях при сохранении нынешней политики и мер, после первоначального роста в период после 2000 года, стабилизируется. |
Although there were hopes that it would affect the developing economies favourably, their recovery so far was weaker and slower than expected owing to an aggravation of global imbalances, a slowdown of growth in the developed economies and persistent economic and social problems in the developing countries. |
Хотя этот подъем, как хотелось бы ожидать, благоприятно отразится на экономике развивающихся стран, пока он идет менее интенсивными и быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие усиления общемировых диспропорций, замедления экономического роста в развитых странах и сохранения социально-экономических проблем в развивающихся странах. |
Mr. Sach, acknowledging that vacancy rates for the Tribunals had been above average, said that it was partly a reflection of the rapid rate of growth of ICTY and ICTR. |
Г-н Сейч, признавая, что нормы заполнения вакансий в трибуналах были выше средних показателей, говорит, что это отчасти обусловлено быстрыми темпами роста МТБЮ и МУТР. |
In the area of intellectual property law, with the global reach of the Internet and the rapid growth in electronic commerce, a number of questions relating to jurisdiction, enforcement of judgments and applicable law have arisen. |
В области права интеллектуальной собственности возник ряд вопросов, касающихся юрисдикции, приведения в исполнение решений и применимого права, в связи с глобальным распространением Интернета и быстрыми темпами роста электронной торговли. |
Such measures needed to be designed in such a way that wages were also increasing at similar rates in the more traditional sectors, where productivity growth was often slow but where much of the formal and informal employment was concentrated. |
Подобные меры должны разрабатываться таким образом, чтобы заработная плата повышалась сходными темпами также в более традиционных секторах, в которых рост производительности труда во многих случаях является медленным, но в которых сосредоточена значительная часть формальной и неформальной занятости. |
(a) The relative backwardness of the country's institutions, and its human resources' limited capacity to respond to the technological and administrative challenges of accelerated growth; |
а) относительное отставание институциональных ресурсов и недостаточный потенциал национальных кадровых ресурсов в плане решения технологических и административных проблем, сопряженных с ускоренными темпами роста; |
One risk to the outlook relates to the pace and duration of growth in Africa's economic partners, in particular emerging economies such as China and India, which affect the demand and price for African exports. |
Один из рисков, который может изменить позитивный прогноз, связан с темпами и продолжительностью роста в странах, являющихся экономическими партнерами Африки, в частности странах с формирующейся рыночной экономикой, таких как Китай и Индия, что влияет на спрос и цены на товары африканского экспорта. |
However, due to the ageing population, the existing human capital stock also depreciated at a faster rate, and as a result, the growth of net human capital formation slowed down significantly. |
Однако из-за старения населения более быстрыми темпами происходило также обесценение имеющегося фонда человеческого капитала, и, как следствие, рост чистого накопления человеческого капитала значительно замедлился. |