The outlook for unemployment is negative, because the growth of the labour force continues to outstrip that of the economy. |
Прогнозы в отношении уровня безработицы остаются безрадостными, что обусловлено опережающими темпами роста численности рабочей силы по сравнению с темпами роста экономики. |
In the recent years the commercial real estate market in Russia on the whole and in Moscow in particular has gone through a rapid growth, an intensive construction of various hypermarkets being its distinguishing feature. |
Последние годы рынок торговой недвижимости в России вообще и в Москве в частности переживает бурный рост, характеризующийся высокими темпами строительства различных торговых комплексов. |
The migration and urbanization processess of the past 20 years have been characterized by a higher rate of growth of medium-sized cities as compared with metropolitan Lima. |
В то же время в течение последних 20 лет процессы миграции населения и урбанизации характеризуются более стремительными темпами роста средних по сравнению с Лимой городов. |
The impact of funding shortfalls on UNRWA's education programme was felt, as it has been since 1993, most directly in the programme's inability to expand at a rate commensurate with growth in the beneficiary population. |
Как и прежде, начиная с 1993 года, сокращение финансирования программы БАПОР в области образования в первую очередь проявилось в невозможности расширять масштабы деятельности темпами, соразмерными с увеличением контингента беженцев. |
Largely as a result of a precipitous fall in exports, China is likely to continue to grow, but at a much slower pace than the 11-12% annual growth of recent years. |
Несмотря на значительное сокращение экспорта, Китай продолжит свой рост, однако более медленными темпами, чем это было за последние годы - 11-12% ежегодно. |
First, there is the risk that some incumbents, facing high unemployment and slow growth, would oppose the rise of the catching-up economies and prevent them from closing the income gaps. |
Во-первых, существует риск того, что некоторые «зрелые» страны, сталкивающиеся с высоким уровнем безработицы и низкими темпами роста, будут препятствовать подъему «догоняющих» стран и мешать им устранить разрыв в уровне доходов. |
According to PHDR (2009), 630,000 new jobs were created annually between 2001 and 2006, mainly in the informal sector, which matches with labour force growth. |
Согласно ДНРЛР (2009 год) в период 2001-2006 годов ежегодно создавалось 630000 новых рабочих мест, в основном в неформальном секторе, а это совпадает с темпами роста рабочей силы. |
Solar energy and modern biomass energy also experienced above-average growth, at 5.6 per cent and 8.2 per cent, respectively. |
Темпами выше среднего растет производство электроэнергии за счет использования солнечной энергии и современных форм сжигания биомассы - соответственно на 5,6 процента и 8,2 процента. |
A singular focus on price stability has not contained asset-centric boom-bust cycles, even as it has pushed employment objectives and a healthy balance between wages and productivity growth off the policy agenda. Counter-cyclical macroeconomic measures and financial regulation need to be revived. |
Концентрация усилий исключительно на обеспечении стабильности цен не позволила сгладить циклы подъемов и спадов, в основе которых лежит динамика активов, но при этом полностью игнорировала задачи в области трудоустройства и необходимость поддержания здорового баланса между темпами роста заработной платы и повышением производительности труда. |
As table 2 demonstrates, when one ranks dynamic product groups by average annual export value growth, a number of agricultural and processed food and beverage items emerge in the top 40 ranking. |
Как видно из таблицы 2, когда динамичность товарной группы определяется среднемировыми темпами роста стоимости экспорта, в списке 40 наиболее динамичных товаров появляются некоторые сельскохозяйственные товары, продукция пищевой промышленности и напитки. |
A move away from such policies, together with resource constraints, such as water scarcity and a slower diffusion of existing and new technologies, could restrain growth of food supplies, while world demand continues to expand. |
Отход от этой политики наряду с ограниченным характером ресурсов, в частности с нехваткой воды, и более низкими темпами распространения существующих и новых технологий, могли бы ограничить рост предложения продовольствия, в то время как мировой спрос на него продолжает расти. |
Countries that have experienced relatively high growth have often faced only moderate declines in levels of unemployment, while other countries that have recently experienced renewed growth often endure a decline in the quality of employment, leading to the phenomenon of "jobless growth". |
В странах с относительно высокими темпами роста часто наблюдалось весьма умеренное снижение уровня безработицы, а в других странах, где недавно возобновился экономический рост, он нередко сопровождается снижением качества занятости, вызывая феномен «экономического роста без увеличения числа рабочих мест». |
Confidence in the ability of the industrialized countries to generate and maintain robust growth with stability has been weakened by the unusual length of the present recession and stagnation. |
Уверенность в возможности промышленно развитых стран устойчиво развиваться высокими темпами была поколеблена необычайной продолжительностью нынешнего спада. |
According to World Bank estimates, nearly 80 per cent of the world's population is now able to access mobile telephony networks and the number of subscribers keeps increasing at a very rapid rate, with the most significant growth taking place in developing countries. |
По оценкам Всемирного банка, в настоящее время почти 80% населения мира имеет возможность доступа к сетям мобильной телефонии, и число подписчиков продолжает расти очень высокими темпами, причем опережающие темпы зафиксированы в развивающихся странах. |
For many OECD donors, the growth of ODA will have to increase at double-digit annual rates if they are to achieve the 2010 aid target. |
Многим донорам ОЭСР для достижения цели 2010 года в отношении объемов помощи свою долю ОПР придется увеличивать среднегодовыми темпами, выражающимися двузначной величиной. |
Despite the geography of today's export has been quite extensive, the unique chemical composition and healing properties of mineral water "Arzni", likewise high-rate drinking qualities of spring water "Ayg", are still ensuring rapid growth of interest in these products. |
География экспорта на сегодняшний день довольно широкая и, тем не менее интерес к минеральной воде Арзни возрастает быстрыми темпами из-за её уникального химического состава и целебных свойств, а также родниковой воды "Айг" из-за ее высоких питьевых качеств. |
Libraries, a nerve point for access to culture, information and knowledge, have experienced unprecedented growth in the past 30 years (National Statistics Institute/INE 1976 - 2006 data). |
За последние 30 лет библиотеки, играющие ключевую роль в обеспечении доступа к культуре, информации и знаниям, развивались невиданными ранее темпами (данные НИС за 1976-2006 годы). |
The mortgage sector only started to develop in the last four years and is experiencing strong growth today.[43] |
В последние четыре года сектор ипотечного кредитования лишь начал формироваться, и в настоящее время его развитие характеризуется высокими темпами. |
The TB epidemic in Africa grew rapidly during the 1990s, but this growth has been slowing each year, and incidence rates now appear to have stabilized or begun to fall. |
В 1990-х годах эпидемия ТБ в Африке развивалась быстрыми темпами, которые, однако, с каждым годом замедлялись, и в настоящее время уровни заболеваемости стабилизировались или даже начали снижаться. |
The past decade has seen enormous expansion in the global grains and oilseeds economy, driven by growth in population and prosperity as well as by steeply rising biofuel and other industrial uses. |
Последнее десятилетие отмечено гигантскими темпами развития отрасли по производству зерна и маслосемян под воздействием таких факторов, как увеличение численности населения, повышение уровня жизни, а также стремительный рост использования зерна в производстве биотоплива и других промышленных целях. |
Instead, we should map out a forward-looking plan based on reasonable assumptions about the primary surpluses consistent with the rates of output growth, net investment, and export expansion that can stabilize Greece's economy and debt ratio. |
Вместо этого мы должны составить долгосрочный план, основанный на разумных прогнозах первичных профицитов (согласующихся с темпами роста выпуска и чистых инвестиций, расширения экспорта) и способный стабилизировать экономику Грецию и соотношение ее долга. |
Except for a fringe of die-hard Marxists - which can still collect up to 10% of the votes - there is a keen sense that deep reforms are needed to come to grip with the high unemployment and poor growth of the last decade. |
За исключением немногочисленной группы ярых марксистов (которые все же могут набрать до 10% голосов) существует общее согласие относительно необходимости проведения серьезных реформ для борьбы с высоким уровнем безработицы и низкими темпами роста, имевшими место в последние десять лет. |
Regarding the high rate of growth of street trading, mostly carried out by women, it was asked whether that sector of tertiary urban economic activity was included in the formal statistics of the country. |
В связи с высокими темпами роста уличной торговли, в которой заняты главным образом женщины, задавался вопрос о том, учитывается ли этот сектор третичной экономической деятельности в городах в официальной статистике страны. |
In fact, the 1996 Revision shows that population growth fell faster, national fertility declines were broader and deeper, and migration flows were larger than previous estimates had indicated. |
Обзор 1996 года показывает, что в сравнении с ранее делавшимися расчетами снижение прироста населения происходило более высокими темпами, процесс снижения рождаемости носил более широкий и глубокий характер и значительно возросли миграционные потоки. |
Looking, in more general terms, at the year-to-year dynamics of these two flows, "core" resources grew at an average annual rate of 3.95 per cent for the entire period, showing an erratic and, overall, modest growth. |
Более общий анализ ежегодной динамики этих двух видов передачи ресурсов показывает, что взносы в «основные» ресурсы на протяжении всего периода увеличивались среднегодовыми темпами в 3,95 процента и отличались непредсказуемым и в целом умеренным ростом. |