| In 2007, rapid growth in Asia-Pacific trade continued. | В 2007 году торговля в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжала расти быстрыми темпами. |
| Poverty-reduction efforts have been observed to falter in countries with higher levels of inequality, weaker growth or inadequate social protection programmes. | Было отмечено, что усилия по сокращению масштабов нищеты давали сбои в странах с более высоким уровнем неравенства, более низкими темпами роста или недостаточными программами социальной защиты. |
| However, in urban areas, the increase in coverage is barely keeping pace with population growth. | Однако в городских районах расширение доступа к питьевой воде едва успевает за темпами роста населения. |
| In the past few years the Peruvian economy has experienced unprecedented growth. | В последние годы экономика Перу развивалась беспрецедентно высокими темпами. |
| Due to the rapid growth of its economy, demand for steel has increased at very high rates. | Из-за стремительного роста его экономики спрос на сталь увеличивался очень высокими темпами. |
| The global Internet population (over 712 million in 2003) continues to experience strong growth. | Неуклонно высокими темпами в мире растет численность пользователей Интернета (свыше 712 млн. человек в 2003 году)4. |
| The Turkmen economy has displayed consistently high rates of growth. | Развитие экономики Туркменистана характеризуется высокими устойчивыми темпами роста. |
| South-Eastern Europe also saw strong economic expansion in 2004, partially driven by exceptional growth in Romania, and some slowdown in the following year. | В Юго-Восточной Европе в 2004 году также наблюдался быстрый экономический рост, частично обусловленный исключительно высокими темпами роста в Румынии, который несколько замедлился в следующем году. |
| The surge in foreign investment was further helped by sustained favourable conditions in international financial markets and robust world growth. | Стремительный рост иностранных инвестиций был обусловлен также сохраняющимися благоприятными условиями на международных финансовых рынках и высокими темпами мирового экономического роста. |
| Moreover, the figure for the region as a whole is boosted by the high growth that has been consistently achieved by China. | Кроме того, показатель по региону в целом подкрепляется высокими темпами роста, которые неизменно отмечаются в Китае. |
| In addition, real income of population grows faster, which is determined by constant production growth in innovation industries. | При этом, реальные доходы населения в крупных городах растут более высокими темпами, что обусловлено постоянным приростом производства в инновационных отраслях. |
| For, even if growth continues at its current pace, more capital will be needed, especially for small and mid-sized banks. | Ведь понадобится больше капитала, даже если рост продолжится нынешними темпами, особенно для маленьких и средних банков. |
| With the euro crisis likely to continue unabated, America's continuing malaise does not bode well for global growth. | При продлении кризиса евро прежними темпами продолжающееся недомогание Америки не сулит ничего положительного росту мировой экономики. |
| Many of Alberta's cities and towns have also experienced high rates of growth in recent history. | Многие из городов в Альберте характеризуются также высокими темпами роста населения. |
| That was further exacerbated by the slow growth in the international economy. | Эта проблема еще более усугубляется медленными темпами роста мировой экономики. |
| The industrialized countries, on the other hand, are preoccupied with low and falling rates of population growth. | С другой стороны, промышленно развитые страны обеспокоены низкими и сокращающимися темпами прироста населения. |
| Thus, unemployment continues to grow in Poland, albeit more slowly since the return of output growth. | Так, безработица продолжает увеличиваться в Польше, хотя и менее высокими темпами с момента начала роста производства. |
| Many Governments, disenchanted with the limited growth dynamics generated by public sector-led industrial development, have turned to stimulating private initiative through far-reaching deregulation programmes. | Многие правительства, разочарованные ограниченными темпами роста промышленного развития под эгидой государственного сектора, перешли к стимулированию частной инициативы на основе перспективных программ дерегулирования. |
| Yet, in some regions, this increase has been outstripped by population growth or international debt or falling commodity prices. | Однако в некоторых регионах такое увеличение сводится на нет темпами прироста населения, ростом объема внешней задолженности или же падением цен на сырьевые товары. |
| It would continue growing to accommodate the high rate of population growth and the expected returnees. | Потребность в жилье будет продолжать увеличиваться в связи с высокими темпами роста населения и предполагаемым возвращением репатриантов. |
| The experience of the fast-growing countries also shows that growth is more rapid when it is shared. | Опыт стран с высокими темпами роста также показывает, что рост происходит быстрее, когда он становится общим достоянием. |
| Population growth is high in the region. | Рост народонаселения в регионе характеризуется высокими темпами. |
| Many African countries were unable to increase their health and education expenditure in line with their population growth. | Многие африканские страны не смогли увеличить свои расходы на здравоохранение и образование в соответствии с темпами роста их населения. |
| The problems associated with high population growth and urban migration were amplified due to the smallness and limited land areas of Pacific island developing countries. | Проблемы, связанные с высокими темпами роста численности населения и миграцией в города, усугубляются вследствие небольшого размера территории и ограниченности земельных площадей в тихоокеанских островных развивающихся странах. |
| In addressing the global challenges of explosive population growth and related issues, the international community must face reality. | При решении глобальных проблем, связанных с грозящими взрывом темпами прироста населения и смежными вопросами, международное сообщество должно реально оценивать ситуацию. |