Although a slow recovery is expected to take place in 2010, with positive but slow growth throughout most of the region, there is considerable uncertainty surrounding this forecast and there is a reasonable possibility that growth could still be negative in the European Union. |
Хотя в 2010 году в большинстве стран региона ожидается медленный подъем с позитивными, но медленными темпами роста, этот прогноз характеризуется значительной неопределенностью, и вполне возможно, что в Европейском союзе рост будет по-прежнему отрицательным. |
The urban population in Mozambique has experienced a considerable growth, even though such growth has been relatively slow compared to growth in other African countries. |
Городское население в Мозамбике существенно выросло, хотя его рост происходил более медленными темпами по сравнению с другими африканскими странами. |
Due to the demographic characteristics of the region, employment growth failed to keep pace with labour force growth, resulting in increased levels of unemployment, especially among youth. |
В силу демографических особенностей региона рост занятости не поспевал за темпами роста рабочей силы, что привело к повышению уровня безработицы, особенно среди молодежи. |
Energy demand growth globally has been rapid since the collapse of oil prices in 1986. |
Спрос на энергоносители в мире после падения цен на нефть в 1986 году растет высокими темпами. |
Soil sealing, as a result of urban development and the provision of transport infrastructure, continues to increase at a faster rate than population growth. |
Уплотнение почвы в результате урбанизации и развития транспортной инфраструктуры, продолжает расти более быстрыми темпами, чем население. |
Madagascar's economy has followed the dynamics of growth thanks to steadfast national efforts and an enterprising partnership. |
Экономика Мадагаскара развивается динамичными темпами благодаря национальным усилиям и партнерству в области предпринимательства. |
Despite various shortcomings in these arrangements, the world economy attained very strong growth combined with full employment in industrial countries until the late 1960s. |
Несмотря на различные недостатки этих механизмов, мировая экономика вплоть до конца 60-х годов росла очень высокими темпами в условиях полной занятости в промышленно развитых странах. |
This explains the rapid growth in the installation of such solar water heaters for domestic purposes in Europe, the Middle East and Japan. |
Это обусловлено быстрыми темпами монтажа таких солнечных водонагревателей для бытовых целей в странах Европы, ближнего Востока и Японии. |
Prevention measures are simply failing to keep up with the growth of the epidemic. |
Профилактические меры просто не поспевают за темпами распространения эпидемии. |
Latin America, which for some years had experienced satisfactory growth, had its own paradigm to propose to the world. |
Латинская Америка, в течение ряда лет развивавшаяся удовлетворительными темпами, могла предложить миру свою собственную парадигму. |
During the second quarter of 1998, equity markets continued to reflect the importance being placed on companies with reliable earnings growth. |
Во втором квартале 1998 года положение на акционерных рынках по-прежнему определялось тем, что основное значение придавалось компаниям с надежными темпами роста прибыли. |
Several Parties based the selection of their priority options on socio-economic scenarios and population growth. |
Некоторые Стороны при отборе приоритетных вариантов руководствовались социально-экономическими сценариями и темпами роста населения. |
Lack of progress had been exacerbated by slow growth of the world economy. |
Недостаточный прогресс усугубляется медленными темпами роста мировой экономики. |
Countries with strong economic and population growth might be in a particularly difficult position in that respect. |
Страны с большими темпами роста экономики и населения могут оказаться в особенно трудном положении в этой связи. |
It proved useful for cities characterized by slow population growth and high average incomes with enforceable land-use regulations. |
Он показал свою полезность применительно к городам с низкими темпами роста населения и высоким средним доходом населения, где обеспечивается соблюдение положений о землепользовании. |
Progress is relatively slow and some of the improvements to date have been outweighed by continued growth in these sectors. |
Прогресс идет относительно медленно, а некоторые достигнутые на сегодня результаты были перечеркнуты продолжающимися темпами роста в этих секторах. |
The New Zealand economy grew rapidly during the mid-1990s, with growth averaging 3.9 per cent between 1993 and 1997. |
В середине 90-х годов экономика Новой Зеландии развивалась быстрыми темпами, и в период с 1993 по 1997 год ее рост в среднем составлял 3,9%. |
The number of countries recording negative growth also declined from 9 to 5 per cent. |
Кроме того, число стран с отрицательными темпами роста сократилось с 9 до 5 процентов. |
Clearly, many developing countries and the regions with the highest urban growth will face a difficult situation requiring major efforts by all concerned. |
Очевидно, что многие развивающиеся страны и регионы с высокими темпами урбанизации встанут перед непростой проблемой, решение которой потребует серьезных усилий от всех соответствующих сторон. |
Combined with high import growth, this leads to external imbalances and places significant restrictions on fiscal and monetary policy management. |
В сочетании с высокими темпами роста импорта это приводит к возникновению внешних диспропорций и значительно сужает возможности маневра в контексте бюджетно-финансовой и валютной политики. |
The world economy has experienced unprecedented growth in the past five years. |
В последние пять лет мировая экономика растет беспрецедентно высокими темпами. |
A large number of developing countries experiencing poor growth have been engaged in structural adjustment programmes. |
Многие развивающиеся страны с низкими темпами роста приступили к осуществлению программ структурной перестройки. |
But the payment of assessed contributions had not kept pace with that growth. |
Однако темпы внесения начисленных взносов не успевали за темпами этого роста. |
In general, however, there is not necessarily a strong direct linkage between the rate of urban growth and environmental problems. |
Вместе с тем в целом непременной тесной прямой взаимосвязи между темпами роста городского населения и экологическими проблемами не существует. |
Relatively rapid and uneven population growth and economic development are occurring simultaneously with degradation of aspects of the earth's physical environment. |
Наряду со сравнительно высокими и неравномерными темпами увеличения численности населения и экономического роста отмечается ухудшение некоторых аспектов физической окружающей среды Земли. |