| However, services exports have registered robust growth. | В то же время экспорт услуг рос высокими темпами. |
| This sector has experienced considerable growth in recent years. | В последние годы этот сектор развивался активными темпами. |
| The population is characterized by rapid growth and a very high proportion of young people. | Численность населения растет высокими темпами, при этом оно крайне молодо. |
| In recent years, Pakistan's economy has experienced a high level of growth. | В последние годы экономика Пакистана развивалась высокими темпами. |
| The German Chinese community has seen a rapid growth in recent years. | Последние годы быстрыми темпами растёт китайская община. |
| Bolivia, Guatemala and Honduras recorded more moderate import growth, while Haiti and Venezuela drastically reduced their imports. | В Боливии, Гватемале и Гондурасе импорт рос более умеренными темпами, а Венесуэла и Гаити резко его сократили. |
| The fishing industry had also experienced steady growth. | Рыбное хозяйство также развивается устойчивыми темпами. |
| Global population has experienced runaway growth in recent years. | Численность населения земного шара в последние годы растет огромными темпами. |
| A good number of developing countries have seized the opportunities and seen the rapid growth of their economies. | Значительное число развивающихся стран пользуются открывшимися возможностями, и их экономика растет быстрыми темпами. |
| In addition, growth in emerging economies was moderating. | Кроме того, рост в странах с формирующейся рыночной экономикой осуществляется медленными темпами. |
| High population growth, rapid urbanization and environmental degradation aggravate extreme poverty in the LDCs. | Проблема крайней нищеты в наименее развитых странах усугубляется высокими темпами роста численности населения, быстрой урбанизацией и деградацией окружающей среды. |
| Nonetheless, growth and development were progressing slowly. | Тем не менее, экономический рост и развитие происходят весьма замедленными темпами. |
| Markets remained underdeveloped, and infrastructure development has not kept pace with population growth. | Рынки по-прежнему находятся в эмбриональном состоянии, а темпы развития социальной инфраструктуры не успевают за темпами прироста населения. |
| The countries of the Sahel are also affected by structural food security and nutrition problems that provoke large-scale humanitarian crises, fragile economies and high population growth. | Страны Сахеля также ощущают на себе последствия структурных проблем, касающихся продовольственной безопасности и питания населения, которые вызваны широкомасштабными гуманитарными кризисами, слабостью экономики и высокими темпами роста численности населения. |
| Because of increasing competition with the road sector, rail companies have experienced slow or sometimes negative growth. | Из-за увеличения конкуренции с автодорожным сектором железнодорожные компании сталкиваются с медленными, а иногда и отрицательными темпами роста. |
| Meanwhile, the country experienced rapid and poorly managed urbanization, boosted by a rural exodus and booming demographic growth. | Одновременно в стране высокими темпами шла трудно поддающаяся контролю урбанизация, усугубленная исходом из сельских районов и неудержимым демографическим ростом. |
| This decline is caused by a slightly higher export level and stagnant imports, reflecting weak income growth. | Такое снижение объясняется незначительным увеличением экспорта при стагнации импорта, обусловленной низкими темпами роста доходов. |
| We express our concern that global growth remains modest and unemployment remains high. | Мы выражаем свою обеспокоенность сохраняющимися скромными темпами глобального роста и высоким уровнем безработицы. |
| The region's growth engines continue to grow at robust rates. | Экономика наиболее динамичных стран региона продолжает расти уверенными темпами. |
| All developing regions maintained positive employment growth, but the pace dropped significantly compared to the pre-crisis period. | Во всех развивающихся регионах показатели роста занятости оставались позитивными, однако темпы этого роста значительно сократились по сравнению с темпами предкризисного периода. |
| In general, the global economy's ability to generate employment in keeping with the growth of the working-age population has declined. | В целом способность глобальной экономики обеспечивать создание рабочих мест в соответствии с темпами прироста трудоспособного населения сократилась. |
| The growth engines in the region continue to grow at robust rates. | Страны, служащие двигателями роста в регионе, продолжают расти довольно высокими темпами. |
| For such policies to be effective, they should be supported by high rates of equitable and inclusive growth. | Для того чтобы быть эффективной, такая политика должна подкрепляться высокими темпами справедливого и всеохватывающего роста. |
| When men and women are more equal, economies tend to grow faster and the growth periods last longer. | В случаях, когда мужчины и женщины являются более равноправными, экономика, как правило, растет более быстрыми темпами, а периоды роста продолжаются дольше. |
| The State was unable to build infrastructure at a rate fast enough to keep pace with the population growth in Luanda. | Государство не имеет возможности создавать инфраструктуру достаточно быстрыми темпами, сопоставимыми с ростом населения Луанды. |