(a) First, to build a broader, more integrated Asia-Pacific market designed to connect high and low-growth countries in economic "corridors of prosperity" to spread the benefits of regional growth to all; |
а) во-первых, создание более широкого, более интегрированного азиатско-тихоокеанского рынка, способного объединить страны с высокими и низкими темпами роста в экономических «коридорах процветания», с тем, чтобы распространить выгоды регионального роста на всех; |
First, the inability of certain States to face social problems, particularly those linked to rapid urbanization and a growth in poverty, has provoked an increase in the application of the death penalty, especially with respect to the poor and members of minority groups. |
во-первых, неспособность некоторых государств решать социальные проблемы, в частности проблемы, связанные с быстрыми темпами урбанизации и ростом масштабов нищеты, явилась причиной роста масштабов применения смертной казни, в особенности в отношении бедных слоев населения и представителей групп меньшинств. |
In terms of new housing production, Greece showed in the first post-war decades quite high rates of house building coupled with high rates of urbanization and income growth and high propensities of household saving. |
что касается строительства нового жилья, то в первые послевоенные десятилетия в Греции наблюдались довольно высокие темпы роста строительства жилья в сочетании с высокими темпами урбанизации и роста доходов, а также значительная склонность семей к сбережениям. |
Growth is now being driven by domestic demand with both investment and consumption rising strongly. |
В настоящее время рост обеспечивается за счет внутреннего спроса, при этом капиталовложения и потребление растут высокими темпами. |
Growth continued over the first three quarters of 2008 at a slower pace. |
В течение первых трех кварталов 2008 года рост продолжался более низкими темпами. |
Growth is slowing down; the troubles and uncertainties in financial markets persist; and higher energy and food prices threaten higher inflation rates. |
Темпы роста замедляются; состояние финансовых рынков характеризуется наличием проблем и неопределенностей; а рост цен на энергоносители и продовольствие грозит более высокими темпами инфляции. |
Growth was strong even though there continued to be slack recovery in different segments of the productive sectors, which remained a long way from the exploitation of their full potential. |
Рост был значительным, несмотря на продолжающийся медленными темпами подъем в различных сегментах производственных секторов, которые далеко не в полной мере используют имеющийся потенциал. |
Growth in the developing countries had been the fastest for more than two decades, while output in the economies in transition continued to increase more rapidly than in the other major country groups. |
Экономический рост в развивающихся странах является самым быстрым за более чем два десятилетия, а объем производства в странах с переходной экономикой продолжает расти более быстрыми темпами, чем в других крупных группах стран. |
Growth in the utilization of new and renewable sources of energy has been particularly rapid in Europe. |
Освоение новых и возобновляемых источников энергии происходило особо быстрыми темпами в Европе. |
Growth of China's tropical plywood exports, based primarily on imported logs, has been rapid, reaching 567,000 m3 in 2003, and leaping a further 68% in 2004. |
Китайский экспорт фанеры тропических пород, которая производится главным образом из импортируемых бревен, увеличивался быстрыми темпами и составил в 2003 году 567000 м3, а в 2004 году возрос еще на 68%. |
Those focused on emerging markets are emphasizing accelerating growth, with some forecasts projecting a 5% increase in world output. |
Одни, ориентированные на развивающиеся рынки, отмечают рост ускоренными темпами и прогнозируют рост мирового производства на 5%. |
The reconstruction of the cities and the construction of social housing saw rapid growth which continued in a sustained manner for at least two decades. |
В результате началось восстановление городов и активное строительство социального жилья, продолжавшееся высокими темпами не менее двух десятилетий. |
Only in Argentina, the reverse occurred with brisker growth in own-account employment. |
Лишь в Аргентине была отмечена обратная ситуация, когда занятость в секторе самостоятельного труда росла более активными темпами. |
China would promote innovation-driven growth, optimize industrial structure and accelerate eco-civilization building. |
Китай будет поощрять рост, ориентированный на инновации, оптимизировать промышленную структуру и ускоренными темпами создавать экоцивилизацию. |
Substantial growth in exports of goods caused them to outstrip slower-growing imports. |
В результате существенного расширения экспорта его объем превысил импорт, который увеличивался более медленными темпами. |
Fifth, structural reforms are still occurring at a snail's pace, holding back potential growth. |
Пятый пункт: структурные реформы по-прежнему двигаются медленными темпами, этим сдерживая потенциальный рост. |
A system for car loans was also quickly developing and significantly contributing to rapid growth in the Russian automotive market. |
Кроме того, быстрыми темпами развивалась система автокредитования, внося существенный вклад в стремительное развитие российского авторынка. |
Nevertheless, Asia has been the fastest-growing region and is gaining increasing importance for global growth dynamics. |
Тем не менее Азия является регионом с самыми высокими темпами роста, который обретает все большую значимость для динамики глобального роста. |
Within Eastern Europe, capital has sought out the countries with the most rapid growth, following the overwhelming pattern in emerging markets. |
В Восточной Европе капитал выискивал страны с наиболее стремительным ростом, следуя за потрясающими темпами новых развивающихся рынков. |
International trade has recovered from the modest growth seen in the period 1997-2001. |
После скромных показателей роста в период 1997 - 2001 годов международная торговля вновь стала развиваться быстрыми темпами. |
Agriculture is crucial to the sustained growth of Africa's economies and to improving the lives of millions of poor people, especially since population growth still outstrips food production on that continent. |
Развитие сельского хозяйства чрезвычайно важно для обеспечения устойчивого роста экономики африканских стран и повышения уровня жизни миллионов бедняков, особенно с учетом того, что численность населения на этом континенте по-прежнему растет более быстрыми темпами, чем производство продуктов питания. |
According to observations, growth in the area of cereal cultivation tends to be fastest in areas of fastest population growth; by contrast, growth in yields is slowest where population growth is fastest, and fastest where population growth is slowest. |
Согласно наблюдениям, самые быстрые темпы расширения возделываемых площадей, как правило, находятся в регионах с самыми высокими показателями роста численности населения; напротив, увеличение урожайности является наименьшим там, где рост численности населения наиболее стремительный, и наибольшим, где население растет самыми низкими темпами. |
Rather, greater attention needed to be put on domestic demand growth, supported by increases in mass purchasing power commensurate to an economy's average growth in labour productivity. |
Поэтому более пристального внимания заслуживает расширение внутреннего спроса, сопровождающееся повышением покупательной способности широких слоев населения соразмерно со средними темпами роста производительности труда в экономике. |
Despite the slower-than-expected growth of world output, the growth of world trade has been faster. |
Несмотря на более медленный по сравнению с ожидавшимся рост мирового производства, расширение мирового товарооборота происходило более высокими темпами. |
Population growth is forecast to continue at a rapid pace, averaging 1.1 per cent per year to 2019, with 2.2 per cent growth in sub-Saharan Africa. |
По прогнозам, численность населения будет продолжать расти быстрыми темпами, в среднем на 1,1 процента в год, до 2019 года, при этом в странах Африки к югу от Сахары он составит 2,2 процента. |