While the recovery from the global economic crisis had been predominantly led by middle-income countries, demand growth had been insufficient in many advanced economies. |
Оживление после глобального экономического кризиса преимущественно происходило благодаря странам со средним уровнем дохода, однако во многих развивающихся странах спрос растет недостаточными темпами. |
Access to affordable and predictable finance, therefore, remains the biggest constraint on shifting to a low emissions, high growth development pathway in many countries. |
Поэтому доступ к приемлемому по затратам и предсказуемому финансированию остается во многих странах главным препятствием на пути перехода к развитию с высокими темпами роста и низким уровнем выбросов. |
Still, absolute consumption of resources has continued to increase with population and gross domestic product in both developed and developing countries and has even accelerated since 2000 with the rapid growth of emerging economies. |
Но одновременно продолжал расти и абсолютный показатель ресурсопотребления, равно как и численность населения и валовой внутренний продукт (ВВП) как в развитых, так и в развивающихся странах, а с 2000 года его рост даже ускорился, подхлестываемый быстрыми темпами развития стран с формирующейся рыночной экономикой. |
First, regarding climate change, participants shared the view that the transition to a green economy with high growth and reduced greenhouse gas emissions is both necessary and feasible. |
Во-первых, что касается изменения климата, то участники обсуждений разделяли мнение о том, что переход к экологичной экономике, характеризующейся высокими темпами роста и уменьшением выбросов парниковых газов, является как необходимым, так и реально возможным. |
With slow growth in economies, the private waste management sector is unlikely to grow at rates that would justify investment in modern equipment and operating practices. |
В условиях медленного роста экономики существует малая вероятность того, что частный сектор управления отходами будет расти такими темпами, которые оправдывали бы инвестиции в современное оборудование и методы работы. |
In recent years many of the least developed countries had benefited from stronger growth and macroeconomic stability and had made progress in areas such as health and education. |
В последние годы многие из наименее развитых стран воспользовались благоприятной обстановкой, созданной ускоренными темпами роста и макроэкономической стабильностью, и добились прогресса в таких областях как здравоохранение и образование. |
Worryingly, the rate of slum formation was almost the same as that of urban growth, and the global number of slum-dwellers would reach one billion in 2007. |
Вызывает обеспокоенность то, что трущобы образуются почти такими же темпами, что и рост городов, а общая численность жителей трущоб во всем мире достигнет в 2007 году одного миллиарда человек. |
India, the largest economy in the subregion, led the growth momentum by expanding 9.2 per cent. |
Индия, крупнейшая страна этого субрегиона, возглавила список быстрорастущих стран с темпами роста в 9,2 процента. |
Moreover, the bulk of FDI flows still go to a narrow group of countries with robust and steady growth. |
Кроме того, основная часть потоков ПИИ все еще приходится на узкую группу стран с высокими и устойчивыми темпами экономического роста. |
Earnings growth and corporate profits have increased at a more modest rate, as the earnings cycle matures from the cyclical rebound experienced over the prior two years. |
Доходы и прибыль корпораций росли более умеренными темпами, поскольку цикл роста доходов определялся циклическим подъемом, наблюдавшимся в последние два года. |
The industries delivering to the petroleum sector are experiencing outstanding growth, while more traditional export industries, are struggling due to low demand and high cost levels. |
Отрасли, работающие на нефтяной сектор, развиваются стремительными темпами, в то время как более традиционные экспортные отрасли переживают трудности из-за низкого спроса и высоких издержек. |
The growth trend that began five years ago is expected to continue in 2008, although at a slower pace than in 2007. |
Сформировавшаяся пять лет назад тенденция к росту, по-видимому, продолжится в 2008 году, хотя и более медленными темпами, чем в 2007 году. |
In the oil-exporting countries, employment increased only marginally compared to the rate of output growth, while unemployment rates did not decrease significantly. |
В странах-экспортерах нефти уровень занятости повысился лишь в минимальной степени по сравнению с темпами роста производства, а уровни безработицы существенно не понизились. |
Tourism growth in this region is expected to grow at the healthy rate of 8% per year through to year 2015. |
Ожидается, что сектор туризма в этом регионе до 2015 года будет расширяться нормальными темпами в 8 процентов в год. |
The absolute figures for allocations increased considerably, however, albeit at a lower rate than the rate of growth for the State's general budget. |
В абсолютных цифрах объем ассигнований значительно возрос, хотя и не успевает за темпами роста общего бюджета государства. |
It is conceivable that many will be lost to the expanding private sector in those economies that are experiencing rapid growth. |
Можно предположить, что в странах с высокими темпами роста многие из них уйдут в расширяющийся частный сектор. |
Most of the recent increase in debt was due to short-term borrowing linked to trade credit which, in turn, was associated with rapid import growth in developing countries. |
Недавнее увеличение задолженности объяснялось большей частью краткосрочным заимствованием, увязанным с торговым кредитом, который, в свою очередь, ассоциируется с быстрыми темпами роста импорта в развивающихся странах. |
The States with below-average growth in illiteracy rates are Qatar, the Sultanate of Oman, Lebanon, Tunisia, Libya, Bahrain, Djibouti and Jordan. |
Государствами с темпами роста численности неграмотного населения ниже среднего значения являются Катар, Султанат Оман, Ливан, Тунис, Ливия, Бахрейн, Джибути и Иордания. |
1.6 Quality job creation has not kept pace with the growth of the population, thereby limiting the benefits expected from investing in human capital. |
1.6 Темпы создания качественных рабочих мест не успевают за темпами роста населения, что ограничивает объемы прибыли, которую можно вкладывать в развитие человеческого капитала. |
Since 2000, international reserves in developing countries have further grown at an unprecedented rate, although a significant part of this growth may be due to borrowed reserves given that non-residents may increase their holdings of liabilities such as equity investment or debt. |
С 2000 года золотовалютные резервы в развивающихся странах еще больше выросли беспрецедентными темпами, хотя значительная часть этого роста, возможно, объясняется заимствованными резервами ввиду того, что нерезиденты могут увеличивать имеющиеся у них долговые обязательства, такие как вложения в акционерный капитал или задолженность. |
The three areas of ISS for which data are available demonstrated a slower recovery since the global financial crisis, in part coinciding with slow growth in trade in manufactures and continued fragility in financial markets. |
Три подсектора инфраструктурных услуг, по которым имеются данные, продемонстрировали относительно более низкие темпы восстановления после глобального финансового кризиса, что было отчасти связано с низкими темпами роста объемов торговли продукцией обрабатывающей промышленности и сохраняющейся неустойчивостью финансовых рынков. |
From the 1980s to the early 2000s, the growth of national trade facilitation bodies was modest () but their importance was often highlighted at the international level. |
С 1980-х и до начала 2000-х годов численность национальных органов по упрощению процедур торговли росла умеренными темпами (диаграмма 5), однако их значение нередко подчеркивалось на международном уровне. |
The Agenda's immediate objective was ending the cycle of subdued growth and recurring market jitters that had characterized the recovery thus far. |
Основная цель перечня актуальных вопросов - прервать цикл с низкими темпами экономического роста и неустойчивостью рынка, до сих пор характеризующий восстановительный период. |
Africa's growth momentum is expected to continue in the medium term, with output for the continent as a whole set to recover strongly in 2012. |
Ожидается, что в среднесрочной перспективе импульс роста в странах Африки сохранится, и в 2012 году прирост производства стран континента в целом вновь будет идти высокими темпами. |
A recent study projected that, by 2050, the world's urban land cover will increase as much as - or even more than - fivefold, especially in developing countries facing rapid urban growth and experiencing the process of diminishing density. |
В недавно проведенном исследовании содержится прогноз, согласно которому к 2050 году площадь городских территорий в мире увеличится в пять и более раз, в особенности в развивающихся странах, в которых процессы роста городов и снижения плотности населения развиваются ускоренными темпами. |