The slow growth in adherence to the strengthened safeguards system is a source of disappointment. |
К сожалению, присоединение к укрепленной системе гарантий осуществляется медленными темпами. |
The Canadian economy seems to be heading towards stronger growth in 1997. |
В 1997 году экономика Канады, по всей видимости, будет расти более высокими темпами. |
The manufacturing sector has also experienced steady growth over the years and currently contributes about 13 per cent of GDP. |
За прошедшие годы устойчивыми темпами также развивался сектор обрабатывающей промышленности, на который в настоящее время приходится примерно 13% ВВП. |
The economy of the Russian Federation enjoyed strong growth benefiting from high energy prices. |
Экономика Российской Федерации развивалась быстрыми темпами благодаря высоким ценам на энергоносители. |
Housing construction in China will continue to maintain a rapid pace of growth. |
Жилищное строительство в Китае будет и далее расширяться стремительными темпами. |
Countries in the ECE region with traditional market economies have experienced strong growth and made major progress in their structural reform agenda in the past decade. |
На протяжении последнего десятилетия страны региона ЕЭК, традиционно относимые к странам с рыночной экономикой, развивались высокими темпами и достигли значительных успехов в деле проведения структурных реформ. |
Chronic unemployment and underemployment, high population growth and low educational and health status still mar the society. |
Социально-экономическая ситуация в стране по-прежнему характеризуется хронической безработицей и неполной занятостью, высокими темпами роста населения, его низким образовательным уровнем и неблагоприятной медико-санитарной обстановкой. |
The fastest-growing and largest developing economies - China and India - are going through a phase of growth in which commodity demand increases particularly rapidly. |
Наиболее динамичные и крупнейшие развивающиеся страны - Китай и Индия - проходят через такой этап роста, на котором спрос на сырьевые товары увеличивается особенно быстрыми темпами. |
It seeks to improve living conditions, to balance demographic growth and socio-economic development and to preserve the environment. |
Она направлена на улучшение жилищных условий, обеспечение разумного баланса между темпами демографического роста и темпами социально-экономического развития, а также сохранение окружающей среды. |
African export growth has been moderate. |
Экспорт африканских стран увеличивался умеренными темпами. |
These numbers had been steadily increasing owing to rapid population growth in some subregions. |
Этот показатель постоянно возрастает в связи с быстрыми темпами прироста населения в некоторых субрегионах. |
Indeed, from 1990 to 1996, Switzerland was the only developed country to register no growth at all. |
Действительно, в период с 1990 по 1996 годы Швейцария была единственной развитой страной с нулевыми темпами экономического роста. |
Rapid growth in heavy truck and airline travel has also increased the demand for transportation energy. |
Спрос на энергоносители в транспортном секторе также увеличился в связи с высокими темпами роста объема перевозок большегрузными автомобилями и авиационных перевозок. |
This expansion continued at an accelerated pace in 2000, with growth in the volume of world trade exceeding 10 per cent. |
Такой рост продолжался ускоренными темпами в 2000 году, когда рост объема мировой торговли превысил 10%. |
The recent moderation in population growth has come about more from a high incidence of emigration than a decline in fertility. |
Недавнее замедление темпов роста численности населения связано скорее с высокими темпами эмиграции, чем с сокращением рождаемости. |
The prospects may be improving with the expected demand increase resulting from rapid growth, especially in developing countries. |
Вероятность его превращения в стимулятор роста может возрасти в результате ожидаемого повышения спроса, обусловленного высокими темпами роста экономики, особенно в развивающихся странах. |
All these improvements suggest continued, but relatively modest, growth in 2004-2005. |
Все эти положительные изменения свидетельствуют о продолжении в 2004 - 2005 годах экономического роста, хотя и относительно умеренными темпами. |
With only a few exceptions, most economies are facing pressures from weak employment growth. |
За весьма редким исключением большинство стран испытывают давление, обусловленное низкими темпами роста занятости. |
UNECE countries with traditional market economies have experienced strong growth and made major progress in their structural reform agenda in the past decade. |
Страны - члены ЕЭК ООН с традиционной рыночной экономикой характеризовались в прошедшее десятилетие высокими темпами роста и достигли значительного прогресса в осуществлении своих программ структурных реформ. |
Environmental regulations, including effluent standards, have not kept pace with industrial growth. |
Экологические нормативы, включая стандарты просачивания загрязняющих веществ, не успевают за темпами промышленного роста. |
Since the Annapolis conference, the West Bank has witnessed particularly rapid settlement growth. |
После конференции в Аннаполисе число поселений на Западном берегу стало расти особенно быстрыми темпами. |
Evidence reveals slower growth in access to finance in countries with interest rate caps. |
Факты показывают, что рост доступа к средствам финансирования идет более медленными темпами в тех странах, где процентные ставки являются предельными. |
In fact, unless fertility declines more quickly, the challenges associated with rapid population growth will only multiply. |
Действительно, если рождаемость не будет снижаться более быстрыми темпами, то число проблем, обусловленных быстрым ростом численности населения, будет активно множиться. |
Private consumption is constrained by slow wage growth, high debt-servicing obligations by households, stagnant employment creation, higher indirect taxes and rising inflation. |
Рост частного потребления сдерживается низкими темпами роста заработной платы, большим объемом обязательств домашних хозяйств по обслуживанию долга, стагнацией на рынке труда, ростом косвенных налогов и растущей инфляцией. |
Slow wage growth and weak consumer confidence are expected to mitigate those inflationary pressures, however. |
Вместе с тем ожидается, что это инфляционное давление будет гаситься низкими темпами роста заработной платы и подавленным уровнем доверия потребителей. |