After the flood, the areas of high elevation in the eastern part of the city had decades of residential growth. |
После наводнения население восточной часть города, расположенной на возвышенности, прирастало высокими темпами в течение десятилетий. |
While African countries are highly dependent on foreign trade, export-led growth remains constrained by weak production structures and heavy reliance on a narrow range of primary exports. |
Хотя африканские страны в значительной степени зависят от внешней торговли, на их темпах экономического роста, которые определяются темпами развития экспорта, по-прежнему отрицательно сказываются неразвитость производственных структур и высокая степень зависимости от ограниченного числа экспортируемых видов сырья. |
Coastal urban centres are already home to approximately 1 billion people worldwide and are experiencing unprecedented growth, much of it in developing countries. |
Во сем мире в прибрежных городских центрах уже проживает примерно 1 млрд. человек, и в настоящее время численность населения в них возрастает беспрецедентными темпами, главным образом в развивающихся странах. |
Inflationary concerns may return to some of those economies with the strongest growth, although currency appreciation may limit this to a degree. |
В некоторых странах, экономика которых будет расти наиболее высокими темпами, может вновь возникнуть риск инфляции, хотя укрепление национальной валюты способно в определенной степени ограничить этот риск. |
The past few years have seen substantial growth, bringing the teledensity to 15 per cent, which was expected to be reached only by 2010. |
На протяжении последних нескольких лет она развивается значительными темпами, в результате чего плотность телефонных сетей была доведена до 15%, хотя ожидалось, что этот уровень будет достигнут лишь к 2010 году. |
Technical cooperation among developing countries offered substantial opportunities for exchanges among the developing countries, whose rates of growth were very diverse. |
ТСРС открывает развивающимся странам, экономический рост которых происходит самыми различными темпами, огромные возможности в области торговых обменов. |
Prospects for growth of the world economy, after a sub-par performance for about three consecutive years, have improved conspicuously in 2004. |
В 2004 году перспективы роста мировой экономики, которая на протяжении последних трех лет подряд развивалась неудовлетворительными темпами, существенно улучшились. |
Over the past six decades, the island evolved from an agricultural to an urban/industrial society, with slower population growth, higher life expectancy and massive migration to the United States of America. |
З. За прошедшие шесть десятилетий остров эволюционировал от общества, занимавшегося сельским хозяйством, к обществу, проживающему в городах и занятому в промышленной деятельности и характеризующемуся более низкими темпами роста численности населения, увеличением продолжительности жизни и массовой миграцией в Соединенные Штаты Америки. |
The remarkable progress in China has been attributed to rapid, sustained, job-rich growth in highly productive manufacturing and service sectors. |
Значительный прогресс, достигнутый в Китае, объясняется быстрыми и поступательными темпами роста, сопровождающегося созданием большого числа рабочих мест в производственном секторе и сфере услуг. |
Its growth was lifted by a recovery in consumer spending, in turn fuelled by cheap credit and low inflation. |
Повышению темпов роста способствовало увеличение потребительских расходов, вызванное, в свою очередь, низким уровнем процентных ставок по кредитам и низкими темпами инфляции. |
In particular, growth has not created productive jobs at a pace that is sufficient to accommodate a growing population. |
В частности, экономический рост не привел к созданию рабочих мест, обеспечивающих производительную занятость, такими темпами, которые позволяли бы удовлетворить потребности растущего населения. |
Sub-Saharan Africa, however, will continue to experience rapid population growth in all age groups and will have to address a wider range of challenges. |
Тем не менее в странах Африки к югу от Сахары численность всех групп населения будет по-прежнему возрастать быстрыми темпами, и эти страны столкнутся с необходимостью решения более широкого круга проблем. |
Nor are the non-poor faring particularly well, as wage growth has remained virtually flat for a very long time, even as corporate profits are booming. |
При этом не самые бедные тоже живут не особенно хорошо, поскольку роста заработной платы практически не наблюдалось уже очень давно, несмотря на то, что корпоративная прибыль увеличивается огромными темпами. |
Lastly, globalization means intensified competition for resources, particularly natural resources already taxed by rapid industrialization, motorization, the growth of mega-cities, population pressures and increased poverty. |
И наконец, глобализация означает более ожесточенную конкурентную борьбу за ресурсы - особенно природные, которые уже сейчас являются объектом чрезмерной эксплуатации, обусловленной быстрыми темпами индустриализации, - увеличение мирового автомобильного парка, рост мегаполисов, демографическое давление и расширяющиеся масштабы нищеты. |
The influx of money and the manpower requirements, which are considerable in certain sectors, have naturally been accompanied by movements of foreign populations attracted by Gabonese growth. |
Притоки финансовых средств потребности в дополнительной рабочей силе, которые особенно остро проявлялись в некоторых отраслях экономики, содействовали, несомненно, приезду в страну иностранцев, привлеченных высокими темпами экономического роста Габона. |
These short-term growth prospects are conditioned on the expectation that export performance will outweigh the adverse effects of fiscal austerity. |
Указанные краткосрочные перспективы роста реализуются при условии, что экспортные поступления будут расти опережающими темпами по сравнению с сокращением объемов финансирования в результате мер жесткой экономии. |
While cross-country experience gives some general shared features of countries with strong growth, the particular country context determines unique ways in which those features could also be hindered. |
Хотя межстрановой анализ накопленного опыта позволяет выявить некоторые общие закономерности, характерные для стран с высокими темпами роста, конкретные условия в той или иной стране могут свести их действия на нет. |
(b) The growth of non-core resources was spectacular in the fifth programming cycle, totalling $3 billion. |
Ь) неосновные ресурсы в ходе пятого цикла программирования росли впечатляющими темпами и достигли З млрд. долл. США. |
Across the region, weaker growth of exports and investment is expected to be partly offset by strong household and government consumption as fiscal policy becomes slightly more expansionary. |
Ожидается, что во всех странах региона снижение темпов роста объема экспорта и инвестиций будет частично компенсировано высокими темпами роста личного и государственного потребления, поскольку налогово-бюджетная политика становится несколько более ориентированной на увеличение бюджетных расходов. |
With few exceptions, the rapidly growing economies in East and South-East Asia have seen sustained and high employment growth in the past two decades. |
За некоторыми исключениями на протяжении последних двух десятилетий в странах Восточной и Юго-Восточной Азии с быстрыми темпами экономического роста отмечались устойчивые и высокие показатели увеличения численности рабочих мест. |
Most States which provided data or assessments expressed the view that identity-related crime was growing, and several noted what appeared to be very rapid growth. |
Большинство государств, представивших данные или оценки, высказали мнение о расширении масштабов преступности, связанной с использованием личных данных, а ряд государств отметили, что она расширяется чрезвычайно стремительными темпами. |
As it approaches its thirtieth anniversary year, the University for Peace continues its extraordinary growth and development as it carries out the mandate given to it by the General Assembly in 1980. |
Спустя почти тридцать лет после его создания Университет мира продолжает расти и развиваться необычайными темпами, выполняя мандат, которым его наделила Генеральная Ассамблея в 1980 году. |
Combined with low productivity, low return on investment and slow export growth, landlocked developing countries continue to build an unsustainable external debt. |
Как следствие низкого уровня производительности в сочетании с низким коэффициентом возврата инвестиций и медленными темпами роста экспорта, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, продолжают накапливать ничем не обеспеченную внешнюю задолженность. |
While the worst of the recession may be over, the global economy is likely to enter a protracted period of low growth and volatility until the structural problems are addressed. |
Хотя худший этап в экономическом спаде, возможно, уже позади, мировая экономика вполне может вступить в затяжной период, характеризующийся низкими темпами роста и неустойчивостью, который будет продолжаться до тех пор, пока не будут решены проблемы структурного характера. |
Its economic situation is in strong contrast with the dynamism of population growth. |
Для страны является характерной крайне контрастная экономическая ситуация, Вследствие обусловленная высокими темпами динамичного демографического роста для страны характерна весьма контрастная экономическая ситуация. |