Their dependence on commodities is associated with slow export growth, which, together with terms-of-trade shocks such as those currently experienced by coffee and cotton producing countries, leads to continued low productivity, investment and savings. |
Их сырьевая зависимость связана с низкими темпами роста экспорта, что в сочетании с неблагоприятным изменением условий торговли, с которым в настоящее время сталкиваются страны-производители кофе и хлопка, ведет к дальнейшему снижению производительности, сокращению инвестиций и уменьшению накоплений. |
First, rapidly rising income would allow domestic savings to be increased faster than output, thereby raising total investable resources; and, secondly, sustained growth would attract private capital as a substitute for official financing. |
Во-первых, быстрое увеличение доходов позволит наращивать внутренние сбережения более высокими темпами по сравнению с производством и тем самым даст возможность увеличить совокупные объемы ресурсов для инвестиций; а во-вторых, обеспечение устойчивого роста позволит привлечь частный капитал в качестве замены официального финансирования. |
Although India has tripled its grain harvest since independence, food production in South Asia has barely kept pace with population growth. |
Хотя за годы независимости Индия утроила объем производства зерновых, темпы наращивания производства продовольствия в Южной Азии с трудом поспевают за темпами роста численности населения. |
These figures indicate that literacy efforts are hardly keeping pace with population growth, let alone making any significant dent in global literacy rates. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что усилия по распространению грамотности едва успевают за темпами роста численности населения и не оказывают серьезного влияния на глобальные показатели уровня грамотности. |
As in other parts of the continent, there are indications that West African countries would benefit from renewed international growth, albeit at a rate lower than the average for sub-Saharan Africa. |
Как и в других частях континента, появились признаки того, что возобновление роста мировой экономики будет способствовать улучшению положения западноафриканских стран, хотя и несколько более медленными темпами, чем в среднем в странах Африки к югу от Сахары. |
Steady growth in import-based affluent consumption was observed in the region, and the incomes of the rich rose at a higher pace than those of the poor. |
В регионе наблюдался устойчивый рост потребления предметов роскоши, основанного на импорте, и доходы богатых слоев населения росли более высокими темпами, чем доходы малоимущих. |
The current global economic climate is characterized by slow growth and increased rate risk, and cheap sovereign financing may be coming to an end as rates on long-term bonds have begun to rise. |
Нынешний глобальный экономический климат характеризуется медленными темпами экономического роста и существенным риском изменения процентных ставок, так как, принимая во внимание начавшееся повышение процентных ставок на рынке долгосрочных облигаций, эпоха низких ставок по государственным займам, возможно, подходит к концу. |
In many sub-Saharan African cities, which are experiencing the fastest rate of urban growth, children living in slums are more likely to die from water-borne and respiratory illnesses than rural children. |
Во многих городах стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в которых рост городов происходит самыми быстрыми темпами, у проживающих в трущобах детей больше шансов умереть от болезней, передаваемых через воду, и респираторных заболеваний, чем у сельских детей. |
After vigorous expansion in global grains and oilseeds trade in the past ten years, medium-term forecasts suggest continued growth as economies recover from the economic downturn and as demand increases further. |
В последние десять лет мировая торговля зерном и маслосеменами развивалась быстрыми темпами, и, как показывают среднесрочные прогнозы, эта тенденция сохранится и впредь на фоне послекризисного восстановления мировых экономик и дальнейшего повышения спроса. |
The weak growth so far has been primarily supported by net exports, along with an increase in inventories and some recovery in fixed investment; consumer spending has been dragging. |
Главной движущей силой не очень активного роста до сих пор был чистый экспорт, а также увеличение товарно-материальных запасов и некоторое повышение уровня капиталовложений в основные активы; потребительские расходы увеличивались более низкими темпами. |
The Cameroonian economy enjoyed a growth spurt between 1960 and 1983, putting the country in the leading group of high-growth countries in sub-Saharan Africa and in the category of average-income countries. |
В период между 1960 и 1983 годами камерунская экономика развивалась высокими темпами, в результате чего Камерун вошел в ведущую группу динамично развивающихся государств Африки к югу от Сахары, и его стали относить к странам со средними доходами. |
Educational profiles of women have improved with those with General Training and Education, Matric and tertiary education showing the most rapid growth in the labour market. |
Образовательный уровень женщин повысился, при этом наиболее быстрыми темпами на рынке труда увеличивалось число женщин, получивших общеобразовательную подготовку, зачисленных в высшие учебные заведения и получивших высшее образование. |
Whilst the proportion of the under-15s among the population is falling, the proportion of the over 65-years-old is undergoing considerable growth. |
В структуре населения доля лиц моложе 15 лет падает, а доля лиц старше 65 лет - растет высокими темпами. |
The two fastest-growing telecommunications services today are personal mobile communications and Internet, with tremendous demand in the United States fuelling the explosive growth of the wireless industry. |
В сфере услуг в области связи наиболее быстрыми темпами сегодня развиваются сектор индивидуальных средств мобильной связи и сеть "Интернет", а огромный спрос, отмечающийся в Соединенных Штатах, обуславливает невероятный рост сектора беспроводных средств связи. |
We must move with informed haste, because I fear that if we fail to translate the benefits of democracy, technological growth and economic wealth into tangible gains for our people, future chaos will not be far behind. |
Мы должны продвигаться вперед быстрыми темпами, поскольку я боюсь, что в случае, если нам не удастся воспользоваться преимуществами, которые появляются в результате развития демократии, технологического прогресса и экономического роста, и поставить их на службу наших людей, то может наступить состояние хаоса. |
Exports may suffer from slower growth in the industrialized countries, but strong domestic demand, driven by consumption in fast-growing countries and by fiscal accommodation, should cushion the blow. |
Экспортеры, возможно, пострадают из-за замедления роста в промышленно развитых странах, однако активный внутренний спрос, подкрепленный потреблением в странах с быстрыми темпами роста, а также гибкой финансовой политикой, должен смягчить такой удар. |
There has been a fantastic increase in world trade in the last few years as a consequence of the economic opening of countries with centrally planned economies and third world countries, and the growth of communications. |
Вследствие открытия рынков стран с централизованно планируемой экономикой, стран третьего мира и расширения связей мировая торговля в последнее время растет невиданными ранее темпами. |
Export and import volumes have been sluggish in the European Union in the past two years, in view of slow growth in this region where intraregional trade accounts for two thirds of the foreign trade of European Union member countries. |
В Европейском союзе в последние два года объемы экспорта и импорта практически не росли в связи с низкими темпами экономического роста в этом регионе, где на внутрирегиональную торговлю приходится две трети внешней торговли. |
The drop-out phenomenon was related to the high rate of population growth in the school-age population and the inability of the school system to accommodate everyone. |
Это явление связано с высокими темпами увеличения числа детей школьного возраста и неспособностью системы школьного образования охватить всех детей. |
Indian OFDI in the 1990s grew dramatically after the implementation of the economic liberalization policy in 1991, which resulted in intense competition for survival and growth among firms. Indian firms, including SMEs, also faced competition from abroad as a result of globalization. |
В 90-х годах после либерализации в 1991 году экономической политики, что привело к активизации соперничества за выживание и рост между фирмами, индийские ВПИИ росли высокими темпами. |
The economy of the United States appears to be on a growth path of slightly above 2 per cent while the unemployment rate has dropped to between 5 per cent and 5.5 per cent from its peak of 7.3 per cent in 1992. |
Экономика Соединенных Штатов, как представляется, растет устойчивыми темпами, составляющими чуть более 2 процентов, при сокращении уровня безработицы с наивысшего показателя 7,3 процента в 1992 году до примерно 5-5,5 процента. |
The prospect of bumper soy crops in South America's major exporters, combined with weaker demand growth in China and the European Union and the retreat of major grain prices, underscored the price downturn. |
Эта понижательная динамика цен объяснялась прогнозами рекордного урожая сои в латиноамериканских странах - крупнейших экспортерах в сочетании с более низкими темпами увеличения спроса в Китае и Европейском союзе, а также снижением цен на основные зерновые культуры. |
The fact that the military budget of China has seen double-digit growth for 18 consecutive years, and that it exports military and related technology to other countries, is causing grave security concerns for neighbouring countries. |
Тот факт, что Китай на протяжении 18 лет увеличивает свой военный бюджет темпами, выражающимися двузначными цифрами, и что он экспортирует военную и связанную с ней технологию в другие страны, вызывает серьезную озабоченность соседних стран в плане обеспечения своей безопасности. |
In theory, at least, China's rapid growth, if it continues, offers southern Africa a highly promising economic opportunity, not least by underpinning commodity prices and thus boosting southern Africa's terms of trade. |
Теоретически, по крайней мере, быстрый рост Китая, если он продолжится такими же темпами, может предоставить странам Южной Африки благоприятную экономическую возможность, не в последнюю очередь за счет удержания цен на товары и, таким образом, обеспечения лучших условий торговли странам Южной Африки. |
While the programme grew steadily during the 1950s, the rate of growth greatly accelerated during the 1960s, when focus shifted away from concern with maintenance-oriented administration towards greater emphasis on development administration. |
Хотя Программа росла устойчивыми темпами в 50-е годы, темпы роста существенно ускорились в 60-е годы, когда акцент сместился с административной деятельности, ориентированной на поддержание достигнутого, на административную деятельность, ориентированную на развитие. |