Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Темпами

Примеры в контексте "Growth - Темпами"

Примеры: Growth - Темпами
Due to rapid growth in the development of residential areas and industrial areas, the demands upon infrastructure in many UNECE countries in transition have been too great. В связи с быстрыми темпами развития жилых районов и промышленных зон потребность в соответствующей инфраструктуре во многих странах - членах ЕЭК ООН с переходной экономикой является чрезвычайно большой.
The Russian economy continued to enjoy strong growth, benefiting from high energy prices, but the rapid rise of public expenses pushed inflation above 13 per cent over the past 12 months. Экономика России продолжала расти быстрыми темпами благодаря высоким ценам на энергоносители, однако быстрый рост государственных расходов привел к тому, что темпы инфляции за последние 12 месяцев превысили 13 процентов.
Food insecurity in Africa has been attributed to the global trade regime, poverty, population growth, rapid urbanization, the spread of invasive species and climate change. Отсутствие продовольственной безопасности в Африке объясняется режимом мировой торговли, нищетой, ростом численности населения, стремительными темпами урбанизации, распространением инвазивных видов и изменением климата.
In terms of the subregional picture, however, this aggregate expanded at a slower rate than economic activity in the Central American countries, owing to slower growth in emigrant remittances and the negative impact of the terms of trade. Однако на субрегиональном уровне этот совокупный показатель рос медленнее по сравнению с темпами экономической активности в странах Центральной Америки вследствие замедления роста объема денежных переводов эмигрантов и негативного воздействия условий торговли.
The proliferation of such weapons in West Africa is fast turning the region into a major transit point for illicit drugs, thus also facilitating the growth of criminal syndicates, some with enough firepower to challenge a nation's military forces. Распространение такого вида оружия в Западной Африке быстрыми темпами превращает этот регион в крупнейший пункт транзита для незаконного оборота наркотиков, тем самым содействуя росту числа преступных синдикатов, причем огневая мощь некоторых из них является достаточной для того, чтобы противостоять вооруженным силам той или иной страны.
One of the most difficult lessons of previous crises was the confirmation of the fact that social losses are recovered only very slowly in subsequent growth cycles. Один из наиболее серьезных уроков, извлеченных из опыта предыдущих кризисов, состоит в том, что социальные потери восстанавливаются весьма медленными темпами в рамках последующих циклов роста.
Population growth varied significantly by region in the 1990's, with higher rates in the West and South and much lower rates in the Midwest and North-east. В 1990е годы рост численности населения в регионах происходил разными темпами: более высокие темпы роста отмечались на Западе и Юге и значительно меньшие на Среднем Западе и Северо-востоке.
While there are many instances of people moving out of poverty, some countries were particularly successful in taking advantage of their relative rapid growth to effectively address poverty and other Goals. Хотя примеров преодоления нищеты известно и немало, некоторым странам удалось особенно удачно воспользоваться относительно быстрыми темпами роста для эффективного решения проблемы нищеты и достижения других ЦРДТ.
Despite the rather bleak world economic outlook and further uncertainties concerning short-term growth prospects for developed countries, further expansion of the production of almost all base metals, although at a slower pace, is forecast for 2008 - 2009. Несмотря на довольно безрадужные прогнозы развития мировой экономики и неопределенность в отношении краткосрочных перспектив роста развитых стран, в 20082009 годах ожидается дальнейшее увеличение производства почти всех неблагородных металлов, хотя и менее высокими темпами.
An urbanizing world must innovate at an ever faster rate, with the general pace of life inevitably quickening, just in order to sustain continuous growth driven by wealth creation and to avoid a planet of slums, social strife and environmental destruction. В урбанизированном мире и в условиях неизбежного ускорения общего темпа жизни инновационные процессы должны идти все более быстрыми темпами просто для того, чтобы поддерживать непрерывный рост, движимый созданием богатства, и для того, чтобы избежать появления планеты трущоб, социальной розни и разрушения окружающей среды.
Among the developing regions, those that have experienced a rapid decline in poverty ratios have also seen long periods of high growth coupled with the lowest unemployment rates and high employment-to-population ratios. В тех развивающихся регионах, где происходило быстрое сокращение масштабов нищеты, были отмечены длительные периоды с высокими темпами роста, которые сочетались с низким уровнем безработицы и высоким уровнем занятости.
A price factor methodology is used to assess budget growth compared to actual inflation rates, with headquarters inflation and resident office inflation adjusted for exchange rate movements, being weighted by the relative size of the budget bases. Используется методология, основанная на учете фактора цен, для сопоставления показателей роста бюджетных расходов с фактическими темпами инфляции, причем темпы роста инфляции в штаб-квартире и страновых отделениях корректируются с учетом колебаний обменного курса и относительного размера бюджетной базы.
While more education for females has important heath impacts on children and contributes to lower levels of fertility, irrespective of the level of development, there is a clear positive effect between education and health outcomes, earnings and higher growth. Хотя расширение образования для женщин имеет важные последствия для детей и способствует понижению рождаемости, независимо от уровня развития, существует четкая позитивная связь между показателями образования и результатами в плане здоровья, заработком и более высокими темпами роста.
Noting with concern that the state of the current international economic situation, characterized by slow growth and a fragile economic recovery, have adversely affected the growth and development of the developing countries, отмечая с озабоченностью, что нынешнее международное экономическое положение, характеризующееся низкими темпами роста и слабым оживлением экономики, пагубно сказывается на росте и развитии развивающихся стран,
The Zambian economy has experienced low or negative rates of growth in gross domestic product (GDP) since independence in 1965, with an overall average rate of 1.1 per cent between 1965 and 1991, well below the average rate of population growth of 3.5 per cent. После получения независимости в 1965 году экономика Замбии характеризовалась низкими и отрицательными темпами прироста валового внутреннего продукта (ВВП); общие средние темпы прироста в период с 1965 по 1991 год составляли 1,1 процента, что намного ниже средних темпов прироста численности населения, составлявших 3,5 процента.
The rate of growth in consumption for developing countries was rapid over the time period (4.7 per cent) while growth in industrialized countries and Eastern Europe and the former Soviet Union countries was more moderate (2.1 per cent and 2.0 per cent, respectively). За тот же период темпы роста потребления в развивающихся странах были выше (4,7 процента) по сравнению с относительно более скромными темпами, зафиксированными в промышленно развитых странах и странах Восточной Европы и бывшего Советского Союза (соответственно, 2,1 процента и 2 процента).
These are property and business services, and personal and other services, where female wage growth has been stronger; and electricity, gas and water, and cultural and recreational services, where male wage growth has been stronger. К ним относятся собственность, деловое, индивидуальное и прочее обслуживание, где зарплата женщин росла более быстрыми темпами; электро-, газо- и водоснабжение, а также культура и организация отдыха, где более быстрыми темпами росла зарплата мужчин.
(c) Third, trends indicate a widening gap between the increasingly rapid growth in the demand for more resource-intensive food commodities and the slower growth in yields in food production; с) в-третьих, имеющиеся тенденции свидетельствуют о расширяющемся разрыве между все ускоряющимися темпами роста спроса на более ресурсоемкие продовольственные товары и замедляющимися темпами прироста объемов производства продовольствия;
South - South trade has grown with significant speed during the period since 1995, on average by 13 per cent per year, compared to the average annual 9 per cent growth in world trade, and the 10 per cent growth in trade among developed countries. В период с 1995 года торговля между странами Юга росла значительными темпами - в среднем на 13% в год по сравнению со среднегодовыми показателями роста мировой торговли, составлявшими 9%, и с темпами роста торговли между развитыми странами, которые были равны 10%.
The obstacles to higher growth in the Asia-Pacific region are partly related to slow economic recovery in the developed world, but also to long-term structural impediments to growth. ЗЗ. Препятствия на пути экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе отчасти связаны с низкими темпами экономического роста в развитых странах, а отчасти - со структурными факторами долгосрочного характера.
Predictions based on robust data and analysis indicate that the world will become a planet of cities, expanding its urban boundaries at a much higher rate than the rate of population growth. Прогнозы на основе надежных данных и анализа свидетельствуют о том, что мир станет планетой городов, и границы городов расширяются гораздо более высокими темпами, чем темпы прироста народонаселения.
The representatives of the corridor institutions gave an overview of the issues addressed by those bodies, which generally related to improving physical infrastructure, transit and trade facilitation, growth in traffic and business, and reduction in transit time and cost. Представителями институтов "коридоров развития" были затронуты проблемы, решением которых занимались эти органы; как правило, они были связаны с улучшением физической инфраструктуры, содействием развитию транзита и торговли, темпами роста объема транспортных перевозок и предпринимательской деятельности и сокращением сроков и издержек транзитных перевозок.
World gross product is expected to grow by 3.0 per cent in 2014, a measurable improvement compared with the preliminary estimate of subdued growth of 2.1 per cent for 2013. Ожидается, что в 2014 году темпы прироста мирового валового продукта составят 3,0 процента, что станет ощутимым улучшением по сравнению с умеренными темпами прироста в 2,1 процента, которые предварительно прогнозировались на 2013 год.
The ECE region accounted for over one half of world economic output (on a purchasing power parity basis) for over a century but in 2009, its share fell below 50 per cent owing to the more rapid growth in the developing economies. З. Более века на страны региона ЕЭК приходилось свыше половины общемирового объема производства (в пересчете по паритету покупательной способности), Однако в 2009 году доля региона в мировом валовом продукте составила менее 50 процентов, что объясняется более высокими темпами роста в развивающихся странах.
The global economy slowed significantly in 2012, amid recession in Europe caused by financial, fiscal and competitiveness imbalances, especially in the euro zone, as well as the slowdown in China and moderate growth in the United States. Темпы развития мировой экономики в 2012 году существенно замедлились ввиду спада в Европе, вызванного дисбалансом в области финансов, налогово-бюджетной политики и конкурентоспособности, особенно в зоне евро, а также замедлением темпов в Китае и скромными темпами роста в Соединенных Штатах.