Fixed investment has been climbing at virtually the same rate as in 2004, but import growth has been slackening - so much so, in fact, that imports actually decreased in February. |
Рост долгосрочных капиталовложений происходил практически теми же темпами, что и в 2004 году, но темпы роста импорта замедлились, - да так, что в феврале импорт фактически сократился. |
The Report reviews recent trends in the world economy from the point of view of progress towards the Millennium Development Goals and the factors that have contributed to faster and more broad-based growth in developing countries. |
В Докладе рассматриваются последние тенденции развития мировой экономики под углом зрения прогресса на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и факторы, способствовавшие обеспечению роста в развивающиеся странах более ускоренными темпами и на более широкой основе. |
The economies of China and India, the engines of regional growth, are expected to expand at a brisk pace in 2008, boosting the rest of the region. |
Ожидается, что экономика Индии и Китая - двигателей регионального роста - в 2008 году будет расширяться быстрыми темпами, что придаст импульс развитию остальной части региона. |
Fulfilling the goal for reducing the level of poverty may be made more difficult by the change in the approach to defining the subsistence minimum, by insufficient rates of income growth among the poorest members of the population and by the high level of inflation. |
Выполнение задачи по снижению уровня бедности может быть осложнено изменением подходов в определении величины прожиточного минимума, а также недостаточно высокими темпами роста доходов малообеспеченной части населения, высоким уровнем инфляции. |
An increasingly private-sector-led economy has expanded the nation's growth frontier, enhanced the nation's ability to adapt and undertake change, improved efficiency and productivity at a faster rate, and improved national competitiveness at large. |
Во все больше степени ориентированная на частный сектор экономика ведет к расширению рамок развития государства, укреплению потенциала государства в плане адаптации и осуществления перемен, повышению эффективности и производительности более стремительными темпами и повышению национальной конкурентоспособности в целом. |
However, a bright spot is that growth in trade in certain commodities has been as rapid as in some manufactures, and some countries have successfully exploited this opportunity, thereby registering a significant expansion in their exports and incomes. |
Вместе с тем имеется и позитивный момент: объем торговли некоторыми сырьевыми товарами увеличивался столь же быстрыми темпами, что и объем торговли некоторыми видами продукции обрабатывающей промышленности, и ряд стран с успехом использовали эту возможность, добившись существенного увеличения объема их экспорта и доходов. |
Another two fifths of the world population is already advanced on the path to lower population growth, but the remaining fifth is still growing very rapidly, largely because it has barely begun the transition to low fertility. |
Другие две пятых населения планеты уже движутся в направлении снижения темпов роста численности населения, однако оставшаяся пятая часть населения по-прежнему увеличивается, причем весьма быстрыми темпами, главным образом в силу того, что она пока еще только вступает в период перехода к низкому уровню рождаемости. |
A recent United Nations report states that the relatively poor performance of the Asia-Pacific LDCs is overshadowed by the fast growth of other countries in that region. |
В одном из последних докладов Организации Объединенных Наций утверждается, что сравнительно низкие показатели наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона компенсируются быстрыми темпами развития других стран этого региона. |
This new indicator revealed that, while the number of visitors had grown moderately during this period, the amount of time those visitors had spent visiting the website showed notable growth. |
Благодаря этому новому показателю выяснилось, что, хотя общее количество посетителей в этот период увеличивалось умеренными темпами, общий объем времени, затрачиваемого посетителями на этом сайте, значительно возрос. |
The Committee acknowledges that difficult topography, the relatively recent socio-economic development, the pressures posed by high population growth on the provision of social services and the shortage of human and economic resources are factors impeding the implementation of some provisions of the Convention. |
Комитет признает, что к числу факторов, препятствующих осуществлению некоторых положений Конвенции, относятся сложная топография территории, относительно недавно начавшийся процесс социально-экономического развития, проблемы социального обеспечения, связанные с высокими темпами роста численности населения, а также нехватка людских и экономических ресурсов. |
Perhaps the most important is the vital relationship between growth-oriented macroeconomic policies on the one hand, and the level of poverty and the rate of growth of employment on the other. |
Наибольшее значение, пожалуй, имеет жизненно важная связь между ориентированной на рост макроэкономической политикой, с одной стороны, и масштабами нищеты и темпами роста занятости - с другой. |
The majority of these goods are moving in containers, and containerized traffic is estimated to double in the next decade, with massive investment in port and inland transport facilities therefore being required in order to cope with this growth. |
Большая часть этих товаров перевозится в контейнерах, а, по прогнозам, в следующем десятилетии объем контейнерных перевозок возрастет вдвое, и поэтому, чтобы справиться с такими темпами роста, потребуются массированные инвестиции в портовое хозяйство и инфраструктуру наземных перевозок. |
Trade in services emerges as a growth sector with exports and imports each accounting for around 20 per cent of the total exports and imports of trade in goods and services. |
Высокими темпами растет торговля услугами, на экспорт и импорт которых приходится примерно 20 процентов общего объема экспорта и импорта товаров и услуг. |
The percentage of children registered at birth dropped from 45 per cent in 2000 to 32 per cent in 2006 due to the low performance of civil registration services and rapid population growth. |
Доля детей, зарегистрированных при рождении, уменьшилась с 45 процентов в 2000 году до 32 процентов в 2006 году, что объясняется неэффективностью работы служб регистрации актов гражданского состояния и быстрыми темпами роста населения. |
The growth in offshore funds will continue as cross-border investment activity, due to factors such as European Monetary Union and the emergence of China and Brazil as economic powers, is growing at a spectacular rate. |
Увеличение оффшорных фондов будет продолжаться в качестве зарубежной инвестиционной деятельности и расти быстрыми темпами ввиду таких факторов, как Европейский финансовый союз и появление в качестве экономической державы Китая и Бразилии. |
In other words, expenditures by FAO dropped by 12.6 per cent while those by IAEA witnessed a relatively comfortable growth of 7.8 per cent. |
Иными словами, расходы ФАО сократились на 12,6 процента, в то время как расходы МАГАТЭ росли сравнительно удовлетворительными темпами, составившими 7,8 процента. |
They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. |
Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
(e) The two most populous countries, China and India, have kept food production ahead of population growth. |
ё) в двух наиболее населенных странах, в Китае и Индии, производство продовольствия росло более быстрыми темпами, чем численность населения. |
The absolute number of households for which women were responsible recorded a faster rate of growth, rising in the same period by 57%, whereas those headed by men rose only by 39%. |
В этот же период абсолютное количество семей, где роль женщины является главенствующей, увеличивалось более высокими темпами (57 процентов), а число семей, возглавляемых мужчинами, - только на 39 процентов. |
The focus on price stability was accompanied by relatively low inflation (compared to the past, as well as to other major economies), strong growth, and little output volatility. |
Акцент на стабильности цен сопровождался относительно низкой инфляцией (в сравнении с прошлыми показателями и показателями других крупных экономик), высокими темпами роста и лишь слегка колеблющимися объемами производства. |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. |
Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
This could be achieved through the education of the labour force and labour leaders with the aim of building an enlightened labour movement that can establish a relationship between the rise in real wage rates and productivity growth. |
Этого можно было бы добиться за счет обучения работников и профсоюзных лидеров в целях создания просвещенного рабочего движения, которое может четко осознавать взаимосвязь между темпами роста реальной заработной платы и роста производительности. |
Not only did the insufficient growth in national production and the population increase combine to accentuate the deterioration in the quality of life, but the distribution of national income reached its highest levels of concentration precisely in the decade of the greatest economic recession. |
Однако снижение качества жизни объясняется не только недостаточно высокими темпами роста национального объема производства и ростом численности населения, но и неравномерным характером распределения национального дохода; причем максимальная концентрация доходов происходила именно в период наибольшего спада экономической активности. |
The world economy is just emerging from a state of recession that has lasted far too long, and yet there is a great lack of balance between the rates of growth, to such an extent that the gap between the rich and the poor is widening further. |
Мировая экономика только начала выходить из состояния спада, которое продолжалось слишком долго, и тем не менее дисбаланс между темпами роста настолько велик, что пропасть между богатыми и бедными продолжает увеличиваться. |
Many of them currently have a disproportionately high level of old, inefficient and pollution-intensive capital stock in all sectors, partly due to low growth in the 1980s, which resulted in low turnover of capital stock. |
В настоящее время многие из этих стран имеют слишком большую долю старого, неэффективного и загрязняющего окружающую среду основного капитала во всех секторах; частично это объясняется низкими темпами роста в 80-е годы, что привело к уменьшению оборота основного капитала. |