Many factors stand at the root of poverty, militating against its eradication in spite of years of sustained effort globally. |
Бедность обусловлена целым рядом факторов, которые препятствуют ее искоренению, несмотря на долгие годы упорных усилий, предпринимаемых на глобальном уровне в целях борьбы с этим явлением. |
The challenge will be to maintain all of these proposed commitments in the final, globally negotiated post-2015 development agenda. |
Важной задачей явится сохранение всех этих предлагаемых обязательств в окончательном варианте согласованной на глобальном уровне повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Over time, a stronger EAS can promote the type of rules-based order regionally for which the United Nations strives globally. |
Со временем более авторитетный СГВА сможет содействовать обеспечению на региональном уровне такого основанного на соблюдении норм права порядка, к которому Организация Объединенных Наций стремится на глобальном уровне. |
The services related to infrastructure will be consolidated and extended globally, and will provide a service desk for the entire Organization operating 24 hours a day, seven days a week. |
Связанные с инфраструктурой услуги будут консолидированы и будут предоставляться на глобальном уровне, включая круглосуточно действующую справочную службу для всей Организации. |
In poverty reduction, progress has been reported globally as well as in Finland's main partner countries. |
Что касается сокращения масштабов нищеты, достигнутый прогресс отслеживается как на глобальном уровне, так и на уровне стран, являющихся основными партнерами Финляндии. |
In South Asia and Sub-Saharan Africa, more than 80 per cent of women work in vulnerable employment and globally women still spend at least twice as much time as men on unpaid care work. |
В Южной Африке и странах Африки к югу от Сахары более 80 процентов женщин имеют нестабильную занятость, а на глобальном уровне женщины по-прежнему затрачивают на неоплачиваемую работу по уходу по меньшей мере вдвое больше времени, чем мужчины. |
And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally - except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan. |
И только дав людям доступ и позволив им выбирать, что делать, можно добиться кардинальных перемен, которые мы видим на глобальном уровне, за исключением стран Африки к югу от Сахары, Южной Азии и Афганистана. |
Technological change, population growth, environmental vandalism, drug trafficking, rising poverty and the spread of disease have all conjoined globally to place pressures upon States that not even the most powerful can withstand alone. |
Технический прогресс, рост населения, экологический вандализм, оборот наркотических средств, рост нищеты и распространение болезней - все эти проблемы соединились воедино на глобальном уровне, оказывая на государства такое давление, которого не выдержать даже самым могущественным из них. |
Reasons for this may be that information that is not available in countries cannot be assessed globally (unless it can be detected by remote sensing) and that suitable mechanisms and methods are conceivable but have not yet been developed. |
Причины подобного явления кроются в том, что информацию, которая отсутствует в странах, нельзя оценить на глобальном уровне (если только не получить ее с помощью дистанционного зондирования) и приемлемые механизмы и методы допустимы, но еще не разработаны. |
The normative component of the Strategic Action Plan on Municipal Wastewater comprises the development of a globally accepted guide for local and national decision makers and professionals on appropriate and environmentally sound wastewater management systems. |
Нормативный компонент Стратегического плана действий по городским сточным водам предусматривает разработку признанного на глобальном уровне руководства по надлежащим и экологически устойчивым системам удаления и очистки сточных вод, предназначенного для местных и национальных директивных органов и специалистов. |
Imamia Medics International, a non-governmental organization in special consultative status with the Economic and Social Council, is committed to improving access to quality health care and enhancing disease prevention globally. |
"Имамиа медикс интернэшнл" - неправительственная организация, имеющая специальный консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, привержена делу расширения доступа к качественному медицинскому обслуживанию и улучшения профилактики заболеваний на глобальном уровне. |
In a recent keynote speech, the United Nations High Commissioner for Human Rights noted that globally one in five girls of primary school age are not in school compared to one in six boys. |
В недавнем ключевом выступлении Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека отметила, что на глобальном уровне одна из пяти девочек возраста ученицы начальной школы не посещает школу, в то время как у мальчиков такой показатель составляет один к шести. |
With the expansion of extremist media outreach, local grievances are now acted out in the name of international extremist groups, necessitating enhanced security measures globally at considerable cost in terms of effort and resources. |
В условиях возрастающего использования экстремистами средств массовой информации локальные конфликты теперь подаются как дело рук международных экстремистских группировок, что обусловливает необходимость ужесточения мер безопасности на глобальном уровне, а это в свою очередь требует значительных финансовых и других ресурсов. |
In conclusion, I call on the development partners to honour their commitment and redouble their efforts towards providing financial assistance to landlocked and developing countries in order to enable them to compete globally. |
В заключение я хотел бы призвать партнеров в области развития выполнить свои обязательства и активизировать усилия по предоставлению финансовой помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы дать им возможность конкурировать на глобальном уровне. |
As the Secretary-General said two weeks ago, we need urgent concerted action because we know that nearly all the MDGs are globally off-track, and that some countries are falling far behind, especially in Africa. |
Как отмечал две недели назад Генеральный секретарь, нам необходимо незамедлительно предпринять согласованные шаги, поскольку мы осознаем, что практически все ЦРДТ не будут достигнуты на глобальном уровне и что некоторые страны, особенно в Африке, намного отстают от установленных показателей и сроков. |
The data-mapping for sustainable development initiative will allow business leaders, non-profit managers, researchers, scholars and policymakers to customize relational smart maps for effective and collaborative sustainable development solutions globally. |
Реализация инициативы по структурированной обработке данных для целей устойчивого развития позволит руководителям бизнесов, менеджерам некоммерческих организаций, исследователям, научным сотрудникам и политикам заказывать, исходя из своих интересов, реляционные «интеллектуальные карты» для выработки эффективных и совместных решений в области устойчивого развития на глобальном уровне. |
UNEP reports that the medium-term strategy 2014-2017 clarifies what parts of the programme of work will be delivered regionally, globally or with a combination of both approaches. |
ЮНЕП сообщает о том, что в среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы уточняется, какие компоненты программы работы будут осуществляться на региональном уровне, какие - на глобальном уровне, а какие - комбинированным применением обоих подходов. |
These mechanisms for coordination with various multilateral bodies are new for our body and help in coordinating our actions globally and orienting our agenda towards new challenges. |
Эти механизмы координации на различных многосторонних форумах являются для Агентства новым делом и способствуют сопряжению его действий на глобальном уровне и придают импульс его повестке дня перед лицом новых вызовов. |
Tradeable Development Rights (TDRs) are comparable in conception to tradeable emission rights, and could be used to conserve biodiversity both within a country and globally. |
Коммерчески реализуемые права на хозяйственное освоение (КРПХО) концептуально аналогичны коммерчески реализуемым правам на выброс и могут использоваться для сохранения биологического разнообразия как в рамках конкретной страны, так и на глобальном уровне. |
The regulation of the activities of private investment funds, equity funds and hedge funds is not globally uniform, creating the potential for regulatory arbitrage. |
Порядок регулирования деятельности частных инвестиционных фондов, акционерных фондов и хедж-фондов не является единообразным на глобальном уровне, что создает возможности для использования в своих интересах отличий в нормативно-правовой базе. |
This growth means that the IRCT works in ever more countries in all regions and collaborates globally with even more human rights and civil society groups. |
Это означает, что увеличилось как число стран во всех регионах, с которыми работает МСРЖП, так и количество правозащитных организаций и групп гражданского общества, с которыми Совет сотрудничает на глобальном уровне. |
As globally coordinated forest research becomes a priority in the context of sustainable management and global change, the need for concerted action in forest terminology is obvious. |
По мере того, как координируемые на глобальном уровне лесохозяйственные исследования приобретают все более приоритетное значение в контексте устойчивого развития и изменений, происходящих на глобальном уровне, все более очевидной становится необходимость согласования лесотехнической терминологии. |
Decisions at the global level are going to increase because the problems which can only be solved globally are going to multiply. |
Число решений, принимаемых на глобальном уровне, будет увеличиваться по причине роста числа проблем, которые могут решаться лишь на глобальной основе. |
As my delegation has stated on previous occasions, there is more to our task at hand if we are to succeed in implementing the United Nations Counter-Terrorism Strategy globally and to achieve our common goal to overcome the global threat of terrorism. |
Как моя делегация уже неоднократно отмечала, многое еще предстоит сделать для выполнения стоящих перед нами задач, если мы хотим добиться успеха в осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций на глобальном уровне и реализовать нашу общую цель по устранению глобальной угрозы терроризма. |
Although there are wide variations globally, women tend to be relatively concentrated in three of the seven groups: clerical, services, and professional and technical workers. |
Несмотря на большие различия на глобальном уровне, наибольшая концентрация женского труда приходится на три из семи вышеназванных групп: конторские служащие, работники сферы услуг и специалисты и технические работники. |